libvirt/po/zh_CN.mini.po
Daniel P. Berrangé c2219efd06 po: refresh translations from zanata
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
2019-10-18 13:57:53 +01:00

21915 lines
587 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007-2009
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006
# pingman <pingman@fedoraproject.org>, 2009
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006-2007
# Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012-2013
# Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>, 2016. #zanata
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2016. #zanata
# n0vad3v <jonasguo@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>, 2018. #zanata
# Di Wei <dwlinux@outlook.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 5.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-18 13:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-29 03:37+0000\n"
"Last-Translator: Di Wei <dwlinux@outlook.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
"language/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (执行help <command> 来获取指定命令的帮助信息)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (执行help <group>来获取指定组中全部命令的帮助信息)\n"
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 说明\n"
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 默认路径:\n"
"\n"
" 配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" 套接字:\n"
" $UNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID 文件:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 选项\n"
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 概览\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [选项]... [<命令>]\n"
"%s [选项]... <命令> [参数...]\n"
"\n"
" 选项:\n"
" -c | --connect=URI 可以连接到守护进程admin接口的URI\n"
" -d | --debug=NUM 调试级别 [0-4]\n"
" -h | --help 显示帮助信息\n"
" -l | --log=FILE 将日志输出到指定文件中\n"
" -q | --quiet 显示简洁的消息\n"
" -v 显示简略的版本信息\n"
" -V 显示详细的版本信息\n"
" --version[=TYPE] 显示版本信息, “TYPE”的值是“short”或“long” (默认"
"是“short”)\n"
" 命令列表 (非交互模式):\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [选项]... [<命令>]\n"
"%s [选项]... <命令> [参数...]\n"
"\n"
" 选项:\n"
" -c | --connect=URI 可以连接到管理程序(即虚拟化层)的 URI\n"
" -d | --debug=NUM 调试级别 [0-4]\n"
" -e | --escape <char> 设置退出console的字符。可以设置为单字符或CTRL+单"
"字符。默认是CTRL+]\n"
" -h | --help 显示帮助信息\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive消息的发送间隔以秒为单位。值为0时禁止"
"发送keepalive消息\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" 将发送keepalive消息的最大次数设置为NUM若在NUM次"
"后仍未收到响应,则断开连接\n"
" -l | --log=FILE 将日志输出到指定文件中\n"
" -q | --quiet 显示简洁的消息\n"
" -r | --readonly 以只读模式连接管理程序(即虚拟化层)。只读模式"
"下,操作会受限\n"
" -t | --timing 额外显示virsh执行子命令所耗费的时间\n"
" -v 显示简略的版本信息\n"
" -V 显示详细的版本信息\n"
" --version[=TYPE] 显示版本信息, “TYPE”的值是“short”或“long” (默认"
"是“short”)\n"
" 命令列表 (非交互模式):\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(耗时: %.3f 毫秒)\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"转储到 %s 的域 %s\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"保存到 %s 的域 %s \n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"由 libvirt 保存的域 %s 状态\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help 显示程序帮助信息:\n"
" -v | --verbose 详细信息。\n"
" -d | --daemon 作为守护进程运行并写入 PID 文件。\n"
" -t | --timeout <secs> 在 timeout 时间段结束后退出。\n"
" -f | --config <file> 配置文件。\n"
" -V | --version 显示版本信息。\n"
" -p | --pid-file <file> 更改 PID 文件名称。\n"
"\n"
"libvirt 锁定管理守护进程:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
" - bhyve\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"syntax: %s [选项] [虚拟化层的类型]\n"
"\n"
" 虚拟化层的类型:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
" - bhyve\n"
"\n"
" 选项:\n"
" -h, --help 显示帮助信息\n"
" -v, --version 显示版本信息\n"
" -q, --quiet 不显示检测过程\n"
msgid " NAME\n"
msgstr " 命令名称\n"
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (指定关键字'%s'时可以显示此部分帮助信息)\n"
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (使用关键字 '%s' 来显示帮助信息):\n"
msgid " Hypervisors:"
msgstr " 管理程序(即虚拟化层)方面:"
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "其他:"
msgid " Networking:"
msgstr "网络方面:"
msgid " Storage:"
msgstr "存储方面:"
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! SSH 主机密钥验证失败 !!!: 主机 '%s:%d' 的身份验证与保存的身份不符。请确认"
"新主机密钥 '%s' 以避免可能的中间人攻击。该密钥保存在 '%s'。"
#, c-format
msgid "$%s value should be between 0 and %d"
msgstr "$%s 的值的范围是 0 - %d"
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: 正在检查 %-60s: "
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "%s 阵列元素不包含数据"
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s 不能为空。"
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 为非 IPv4 地址 '%s' 指定 %s 产品线"
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr "%s 转发请求,但没有为网络 '%s' 提供 IP地址"
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s 硬盘 '%s' 有不支持缓存模式 '%s'"
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s 有非法值 %s"
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s 在最后一行前应有 '*' "
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s 中的 %s 必须为 NULL"
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s 中的 %s 必须为 0 或者大于 0"
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s 中的 %s 不能为 NULL"
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s 中的 %s 不能为 0"
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s 缺少 'type' 属性"
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "%s 长度超过上限:%d > %d"
#, c-format
msgid "%s module is not loaded, "
msgstr "未加载%s模块 "
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s 无法解析"
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 %s"
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "%s 对象有一个无效动态类型"
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "%s 对象缺少所需 '%s' 属性"
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
"附带端口说明的 %s 规则需要协议说明,该协议可以是 tcp(6)、udp(17)、dccp(33) 或"
"者 sctp(132) 之一"
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s uri uuid 动作\n"
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节内存失败"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节内存失败"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: 无法分配 argv"
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr "%s路由定义中的地址 '%s' 不是网络地址"
#, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr "%s路由定义中的坏网关地址 '%s'"
#, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr "%s路由定义中的坏子网掩码地址 '%s'"
#, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr "%s路由定义中的坏网络地址 '%s'"
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s无法同时请求 read 和 write 标签"
#, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
"%s将地址 '%s' 使用子网掩码 '%s' 转换为路由定义中的 network-address 时出错"
#, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr "%s将地址 '%s' 使用前缀 %u 转换为路由定义中的 network-address 时出错"
#, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr "%s路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%s' 指定 IPv4 产品线"
#, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr "%s路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%s' 指定 IPv4 产品线"
#, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "%s路由定义中指定的无效度量标准"
#, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr "%s无效度量值在路由定义中必须大于 0。"
#, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr "%s地址 '%s' 的无效子网掩码 '%s'(二者必须都为 IPv4"
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr "%s路由定义中的无效前缀 %u必须为 0-128"
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr "%s路由定义中的无效前缀 %u必须为 0-32"
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr "%s路由定义中指定的无效前缀"
#, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr "%s在路由定义中缺少所需 address 属性"
#, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr "%s路由定义中缺少所需 gateway 属性"
#, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr "%s路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%s' 指定产品线"
#, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr "%s路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%s' 指定产品线"
#, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "%s路由定义不能同时有前缀和子网掩码"
#, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr "%s路由定义中为 IPv6 地址 '%s' 指定子网掩码无效"
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr "%s路由定义中无法识别的产品线 '%s'"
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s:错误: %s%c"
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s错误%s。查看 /var/log/messages 或者运行不带 --daemon 的命令查看更多信"
"息。\n"
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s错误无法确定守护进程是否正在运行%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s无法读取临时文件%s"
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s初始化失败\n"
#, c-format
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr "%s路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%s' 指定 IPv6 产品线"
#, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr "%s路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%s' 指定 ipv6"
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: 受损的 fd %s"
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: 端口必须介于最小端口和 %d 之间"
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr "%s: remote_display_port_min: 最小端口不得大于最大端口"
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: 端口必须大于或者等于 %d"
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr "%s: remote_websocket_port_max: 端口必须介于最小端口和 %d 之间"
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: 最小端口不得大于最大端口"
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: 端口必须大于或者等于 %d"
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s临时文件名包含 shell 中的元字符或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错误?)"
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: 参数太多\n"
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: 尝试使用 --help 获取更多信息"
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr "%s: 尝试使用 --help 获取更多信息\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: 无法确定 fd %d 的访问模式"
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: 不支持虚拟化层 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: 警告: %s%c"
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#, c-format
msgid "%s_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "%s_DEBUG 的值无效"
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "不能热插拔 '%s' 控制器。"
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "不能热插拔 '%s' 控制器"
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr " '%s' 不存在"
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' 不适用于内存"
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "guest-get-fsinfo 'disk' 数据缺少 '%s'"
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "RBD 源卷名称 '%s' 中部允许使用 ':'"
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter' 和 'address'"
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter'"
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr "'arch' 元素不能在 'cpu' 元素与 'match' 属性一同使用"
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'bus', 'target', 和 'unit'"
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'can-offline'"
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'disk' "
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "只在 <inbound> 元素中可使用 'floor' 属性"
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'logical-id'"
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'mountpoint' "
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'name' "
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'online' "
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "guest-get-fsinfo 'disk' 数据缺少 'pci-controller'"
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' 和 'burst' 需要 'average' 属性"
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "必须为 'pool' 类型源同时指定 'pool' 和 'volume'"
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "'queues' 属性必须是正数:%s"
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "只有 virtio-scsi 支持 'queues'"
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "'startupPolicy' 只能用于 'file' 类型卷"
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'type' "
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "必须为适配器类型 'fchost' 指定 'wwnn' 和 'wwpn'"
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(桥接接口定义)"
msgid "(capabilities)"
msgstr "(功能)"
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definition_of_secret)"
msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"
msgid "(disk_definition)"
msgstr "(disk_definition)"
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx execute response)"
msgid "(interface definition)"
msgstr "(接口定义)"
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"
msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"
msgid "(network status)"
msgstr "(网络状态)"
msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"
msgid "(none)"
msgstr "(空)"
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(nwfilter_definition)"
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(或重新连接)管理程序(即虚拟化层)"
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(volume_definition)"
msgid "-"
msgstr "-"
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <数字>"
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <字符串>"
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s 和 --current 互斥"
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s 和 --tree 互斥"
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "需要 --%s 或者 --current"
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants 需要 --from 或者 --current"
msgid "--max-unauth-clients must be less than or equal to --max-clients"
msgstr "--max-unauth-clients的值必须小于或等于--max-clients的值"
msgid "--min-workers must be less than or equal to --max-workers"
msgstr "选项--min-workers的值必须小于或等于--max-workers的值"
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev未找到接口"
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr "网络 %s <forward> 中的 <address>, <interface>, 和 <pf> 元素彼此互斥"
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr "目前只有 'rbd' 磁盘支持 <config> 元素"
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr "<forward dev='%s'> 必须与网络 %s 中第一个 <interface dev='%s'/> 映射"
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr "目前只有 'rbd' 磁盘支持 <snapshot> 元素"
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> 与 secret 文件名 '%s' 不匹配"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr "使用桥接设备的网络 '%s' 不支持 <virtualport type='%s'>"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr "使用 macvtap 设备的网络 '%s' 不支持 <virtualport type='%s'>"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"通过 PCI 通道使用 SR-IOV 虚拟功能的网络 '%s' 不支持 <virtualport type='%s'>"
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "不支持 <interface type='%s'> 的 <virtualport> 元素"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr "<virtualport> 元素不支持接口 <actual> 元素中的 type='%s'"
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr "为网络 %s 指定的 <vlan> 元素,其类型不支持 vlan 配置。"
msgid "? - print this help"
msgstr "? - 显示帮助信息"
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "已注册闭合 callback"
msgid "A different callback was requested"
msgstr "要求使用不同的 callback"
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr "接口驱动程序已注册"
msgid "A network driver is already registered"
msgstr "网络驱动程序已注册"
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr "网络过滤器驱动程序已注册"
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"可为转发模式为 '%s' 的网络指定一个桥接名称或者转发 dev但不能两个都指定网"
"络 '%s'"
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr "节点设备驱动程序已注册"
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr "secret 驱动程序已注册"
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr "存储驱动程序已注册"
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "忽略目前正在运行的域任务"
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr "是否接受哈希 '%s' 作为主机 '%s:%d' (%s/%s) 的 SSH 主机密钥?"
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr "在接口 '%s' 中激活 snoop 请求失败"
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "使用 %s 在总线中激活 %s 失败,不要重置总线。"
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "这个域有活跃频道流"
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "这个域有活跃控制台会话"
msgid "Active:"
msgstr "活跃:"
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "不支持主机名所属的地址族"
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr "进行自动 numa 分配时需要来自 numad 的提示"
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "转储 core 后,使用 libxenlight 恢复域 '%d' 失败"
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说代理路径 %s 太大"
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "SSH 代理提供的所有身份都被拒绝"
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr "所有提供的认证方法及证书都被该服务器拒绝"
msgid "All requests done"
msgstr "所有的请求已完成"
msgid "Allocation"
msgstr "分配"
msgid "Allocation:"
msgstr "分配:"
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "出错,但原因不明。"
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "必须明确指定磁盘格式"
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "没有找到 CPU 型号 %s 的上一代型号 %s"
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "已为域 %s 定义另一个 close 回叫"
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "'type' 属性中缺少 AnyType"
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr "memnode 元素中的参数 'cellid' 必须与现有虚拟机 NUMA 单元格对应"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "存储变量的空间太小"
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "参数不能为空"
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "至少需要一个 PTY 控制器"
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "至少需要一个 cgroup 控制器"
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr "必须在网络 '%s' 的静态主机定义中至少指定 name、mac 或者 ip 属性之一。"
msgid ""
"At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
msgstr "选项--max-clients和--max-unauth-clients至少要指定一个"
msgid ""
"At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
"mandatory "
msgstr ""
"--min-workers, --max-workers和 --priority-workers这3个选项中必须至少指定1个"
msgid "At least one tty is required"
msgstr "至少需要一个 tty"
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "附加设备 %s 没有类型"
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr "尝试使用打开的连接关闭 netcf 状态驱动程序"
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "尝试在不指定模式的情况下创建 %s"
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "尝试将虚拟机迁移到同一主机 %s"
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "尝试使用同步回复发送非阻断信息"
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "尝试使用同步回复发送异步信息"
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "曾尝试重复使用 PCI 地址 %s"
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "尝试 NAT '%s'。只有 IPv4 支持 NAT。"
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "只有在虚拟机 CPU 中方可使用的属性模式"
msgid "Authentication failed"
msgstr "验证失败"
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr "需要自动分配 spic TLS 端口,但在 qemu.conf 中禁用了 spice TLS。"
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr "需要 auto-spawn 守护进程,但没有指定二进制文件。"
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "已弃用自动磁盘租赁模式但未设定主机 ID"
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"
msgid "Autostart:"
msgstr "自动启动:"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgid "Available:"
msgstr "可用:"
#, c-format
msgid "Bad $%s value."
msgstr "$%s 的值无效。"
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "坏的 child 元素计数。"
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中 <forward> 的 <nat> 中的坏 ipv4 结束地址 '%s'"
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中 <forward> 的 <nat> 中的坏 ipv4 起始地址 '%s'"
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "错误的 ai_flags 值"
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "nativeMode 的不良值"
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "转储 core 之前,使用 libxenlight 挂起域 '%d' 失败"
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"主机系统属性 'hardware.cpuFeature[].edx' 的字节 29长模式值 '%s' 中有意"
"外值 '%c' ,应为 '0' 或者 '1'。"
msgid "Block Commit"
msgstr "块指派"
msgid "Block Commit started"
msgstr "启动块指派"
msgid "Block Copy"
msgstr "块复制"
msgid "Block Copy started"
msgstr "启动块复制"
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "这台主机中无法使用阻断 I/O调节"
msgid "Block Pull"
msgstr "块提取"
msgid "Block Pull started"
msgstr "启动块提取"
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "重新定义 '%s' 块设备大小"
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr "无法为 'scsi_host' 适配器指定 'name' 和 'parent"
msgid "Bounded"
msgstr "已捆绑"
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说桥接 %s 太大"
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr "桥接 '%s' 没有 QoS 设置,因此无法在 '%s 中设定 'floor'。"
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "桥接生成超过最大 id %d"
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "已启动桥接接口 %s\n"
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "过长的目的桥接名称 %s"
msgid "Bridge:"
msgstr "桥接:"
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "对于 ipset 名称来说缓存太小"
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "对于 IPSETFLAGS 类型来说缓存太小"
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "对于 MAC 地址来说缓存太小"
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "对于 unit16 地址来说缓存太小"
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "对于 unit32 类型来说缓存太小"
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "对于 unit8 地址来说缓存太小"
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "缓存太小无法输出变量 '%s'"
msgid "Build a given pool."
msgstr "建立一个给定的池。"
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说总线 %s 太大"
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr "集成 PIIX3 USB 或 IDE 控制器的总线 0 必须为 PCI"
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU 亲和性"
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU 型号 %s 对目标服务器来说太长"
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "CPU 架构 %s 与主机架构不匹配"
msgid "CPU data"
msgstr "CPU 数据"
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "%s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不相同\n"
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不兼容\n"
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "已定义 CPU 特性 %s"
#, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr "指定了一次以上 CPU 功能 '%s'"
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
msgid "CPU map:"
msgstr "CPU 映射:"
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "已定义 CPU 型号 %s"
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Hypervisor 不支持 CPU 型号 %s"
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "CPU 型号 %s 对于目标服务器来说太长"
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "已更改 CPU 插槽拓扑"
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 时间"
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "这个主机中的 CPU 调节不可用"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "已定义 CPU 供应商 %s"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "没有找到 CPU 供应商 %s"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "型号 %s 的 CPU 供应商 %s 不同于供应商 %s"
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "指定 CPU 销售商但没有 CPU 型号"
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU 供应商不匹配"
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPU 不兼容"
msgid "CPUs online:"
msgstr "CPU 在线:"
msgid "CPUs present:"
msgstr "显示的 CPU"
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURLmulti不匹配"
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CULRshare不匹配"
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "为意外类型 '%s' 调用 %s"
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "为意外类型 '%s' 调用 %s应为 '%s'。"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "调用 '%s' 返回一个列表,只应有一个项目。"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "调用 '%s',返回空结果,应为非空结果。"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "调用 '%s' 返回结果,应为空结果。"
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "调用 utsname 失败:%d"
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "从 '%s' 调用 %s 失败"
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "无法修改磁盘配额"
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "只能打开 VNC 或者 SPICE 图形后端,无法打开 %s。"
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "无法添加 USB 集线器:这个域禁用了 USB"
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "无法添加 USB 输入设备。已禁用 USB 总线。"
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr "无法添加另一个 USB 控制器:这个域禁用 USB"
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr "无法添加主机 USB 设备:这台主机禁用了 USB"
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "无法分配内存"
msgid "Can't change domain state."
msgstr "无法更改域状态。"
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "无法连接到 $uri。跳过。"
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "无法生成初始配置"
msgid "Can't determine config path"
msgstr "无法确定配置路径"
msgid "Can't determine page size"
msgstr "无法确定页面大小"
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "无法确定 pid 文件路径。"
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr "无法决定重启 state 文件路径"
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "无法确定插槽路径"
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "无法确定用户目录"
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "无法在 PATH env 中找到 prlctl 命令"
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr "无法初始化平行 SDK"
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "无法初始化访问管理器"
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "无法初始化日志"
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "无法载入配置文件:%s%s"
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "未知修改设备类型 '%s'"
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "无法节写 prlctl 输出结果"
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr "无法执行认证:未提供认证回叫"
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr "无法执行键盘互动认证:未提供认证回叫"
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "无法读取 %s"
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "没有硬限制就无法设定软限制"
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "无法为非块设备设置磁盘"
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "无法在没有介质的情况下设置磁盘"
msgid "Can't setup host uuid"
msgstr "无法安装 Host UUID"
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr "可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍,但取消操作失败。"
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "无法访问文 '%s'"
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "无法在多句柄中两次添加 CURL 句柄"
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "无法在多句柄中添加未初始化的 CURL 句柄"
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "无法附加基本类型 %s"
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "除非知道 init PID否则无法附加磁盘。"
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "除非知道 init PID否则无法附加 hostdev。"
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "无法坚持 NBD 设备 %s pid"
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "无法检查 QEMU 二进制文件 %s"
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "无法检查 dnsmasq 二进制 %s"
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "无法关闭容器迭代程序"
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "无法在超时限制时间内完成"
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "无法将插槽地址转换为字符串:%s"
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "无法生成 %s"
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "无法创建 /dev"
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "无法创建 /dev/pts"
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "无法生成日志目录 '%s'"
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "无法在这个平台中生成 macvlan 设备"
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "无法取消激活网络自动启动"
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "无法取消存储池自动启动"
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "无法删除目录 “%s”"
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "无法删除文件 '%s'"
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "无法确定布尔值设备路径"
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "无法确定剩余内存"
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "无法禁用 close-on-exec 标签"
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "无法为管道 %d 禁用 close-on-exec 标签"
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "无法为插槽 %d 禁用 close-on-exec 标签"
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "无法复制 FD %d"
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "无法将 fd %d 复制到 fd %d 中"
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "无法启用 close-on-exec 标签"
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr "无法在不影响其他域的前提下启用常规 autostart 选项"
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr "无法提取 memnode 节点"
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "未找到 %s - 可能没有安装该软件包"
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "未在路径中找到 '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "无法找到使用 PVR 0x%08x 的 CPU 型号"
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "无法找到程序 %d 版本 %d"
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "无法找到安全驱动程序 '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "无法找到 %s 中的启示时间"
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "无法为给定数据找到合适的 CPU 型号"
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "无法找到适合 %s 的模拟器"
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 获取接口 MAC"
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 获取接口 MTU"
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 中获取接口标签"
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "无法为当前身份初始化本地线程"
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr "由于有无法解析的变量或者不可用元素列表而无法举例说明过滤器:%s"
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "无法挂载文件系统类型 %s"
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "无法将 fd %d 移出路径"
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "无法获取 CPU 计数"
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "无法使足够的 CPU 离线"
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "无法打开 %s"
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "无法打开 /dev/urandom"
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "无法打开 /proc/cgroups"
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "无法打开初始化控制 %s"
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "无法打开网络接口控制插槽"
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'bus' 属性"
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'controller' 属性"
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'cssid' 属性"
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'devno' 属性"
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'domain' 属性"
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'function' 属性"
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'iobase' 属性"
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'irq' 属性"
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'port' 属性"
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'reg' 属性 "
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'slot' 属性"
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'ssid' 属性"
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'target' 属性"
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'unit' 属性"
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "无法解析 <master> 'startport' 属性"
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "无法使用套接自接口解析 <source> 'port' 属性"
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "无法解析网络 '%s' 中的 MAC 地址 '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "无法解析 USB 级别 %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "无法解析 USB 产品 ID %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "无法解析 USB 零售商 ID %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "无法解析适配器 '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "无法解析 %s 中的类别"
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "无法解析控制器索引 %s"
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "无法解析模式字符串"
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "无法解析 '%s' 中的数字 "
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "无法解析插槽地址 '%s': %s "
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "无法在 %s 中解析启动时间 %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr "无法解析版本字符串 '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "无法读取 %s '%s'"
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "无法为域读取 cputime"
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "无法读取 /dev/urandom"
msgid "Cannot recv data"
msgstr "无法 recv 数据"
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "无法 recv 数据:%s"
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr "无法在没有添加 CURL 句柄的情况下从多句柄中删除 CURL 句柄"
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "无法删除停滞 PID 文件 %s"
#, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr "无法删除状态 PID 文件 %s"
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr "无法从多句柄中删除未初始化的 CURL 句柄"
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "无法在这个平台中将 '%s' 重命名为 '%s'"
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr "无法在活跃的域中重新定义内存最大值"
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "没有控制的 TTY 则不能运行互动控制台"
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "无法使用 AppArmour 设定基础标签"
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "无法设定 close-on-exec %d"
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "无法为插槽关闭 close-on-exec 标签"
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "无法设定上下文 %s "
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 设定接口 MAC"
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 设定接口 MTU"
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 中设定接口标签"
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveCount 数据"
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveInterval 数据"
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_clients 数据"
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_workers 数据"
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设置 min_workers 数据"
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerId 数据"
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerName 数据"
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerPid 数据"
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设置 ownerUUID 数据"
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 priority_workers 数据"
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "无法设置JSON 文件中 restricted 数据"
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr "进程启动前无法设定 CPU 亲和性"
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "进程启动前无法设定 cgroups"
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "无法共享已经被共享的 CURL 句柄"
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "无法共享未初始化的 CURL 句柄"
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "如果关闭重新标记功能则无法指定标签。model=%s"
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "无法取消定义有 '%s' 端口的 HostVirtualSwitch"
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "无法取消定义瞬时域"
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "无法取消共享没有被共享的 CURL 句柄"
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "无法取消共享挂载名称空间"
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "无法取消共享未初始化的 CRUL 句柄"
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "无法在网络 '%s' 中使用主机名 '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr "无法在锁管理器 %s 中使用迁移 v2 协议"
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "无法使用预定义的 UUID"
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "无法使用控制台以外的 slcp 设备"
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "无法使用 virtio 串口或者并口/串口设备"
msgid "Cannot write data"
msgstr "无法写入数据"
#, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "无法写入 device.map '%s'"
msgid "Capacity"
msgstr "容量"
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "容量不能为空。"
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr "列表项目基数必须与平行处理的进程数相同"
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "类别范围额 c%d-c%d 太小"
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "已制定 Ceph 用法,但缺少名称。"
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "证书 %s 拥有者与主机名 %s 不符"
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "证书 %s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户"
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "证书 %s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户"
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "证书 %s 用法不允许签署证书"
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "证书 %s 用法不允许数字签名"
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "证书 %s 用法不允许 key 部分"
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "证书验证失败:%s"
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "链名称包含无效字符"
msgid "Change bottom limit to number of workers."
msgstr "设置worker线程数量的下限"
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器"
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器。"
msgid "Change the current directory."
msgstr "更改当前目录。"
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
msgid "Change the current number of priority workers"
msgstr "设置高优先级的worker线程的数量"
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
msgid ""
"Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be "
"connected to the server"
msgstr "修改等待认证的client的数量。认证通过后就能连接到server"
msgid ""
"Change the upper limit to overall number of clients connected to the server."
msgstr "修改同时连接到server的client数量的上限"
msgid "Change upper limit to number of workers."
msgstr "设置worker线程数量的上限"
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr "将设备类型改为(/或者改变spicevmc 会更改默认目标通道名称"
msgid ""
"Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
"access it"
msgstr "检查/dev/kvm是否全局可写的或者当前用户是否属于允许访问/dev/kvm的用户组"
msgid ""
"Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
msgstr "检查CPU和固件是否支持虚拟化以及是否加载了kvm模块"
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr "检查是否载入 'kvm-intel' 或者 'kvm-amd' 模块以及 BIOS 是否启用虚拟化"
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "意外的子进程(%lld%s"
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "子进程(%s意外 %s%s%s"
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "启动握手过程是子进程退出"
msgid "Children:"
msgstr "下级:"
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr "等级 %s 必须来自 virDomainEvent"
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr "等级 %s 必须源自 virObjectEvent"
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "等级 %s 必须来自 virObjectLockable"
#, c-format
msgid "Client '%llu' disconnected"
msgstr "已断开client '%llu' 的连接"
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "客户端插槽身份不可用"
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"客户端的特用名称未出现在允许客户端列表tls_allowed_dn_list中。请使用 "
"'certtool -i --infile clientcert.pem' 查看客户端证书的 Distinguished Name 字"
"段,或者在该守护进程中附加 --verbose 选项。"
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "客户端用户没有在允许的客户端列表中"
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr "已使用另一个连接 %s 注册的域 %p 的 close 回叫"
msgid "Commit aborted"
msgstr "放弃指派"
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "指派从快照改为其后备映像。"
msgid "Commit complete"
msgstr "指派完成"
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "根据库编译libvirt %d.%d.%d\n"
msgid "Compiled with support for:"
msgstr "virt-admin被编译时已支持如下功能"
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "virsh被编译时已支持如下功能\n"
msgid "Completed with no error"
msgstr "完成且没有错误"
msgid "Compressed data:"
msgstr "压缩的数据:"
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "QEMU 二进制文件不支持压缩迁移"
msgid "Compressed pages:"
msgstr "压缩页:"
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "缺少压缩缓存:"
msgid "Compression cache:"
msgstr "压缩缓存:"
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "压缩缓存:%.3lf %s"
msgid "Compression overflows:"
msgstr "压缩流量:"
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "为给定的 CPU 组计算基线 CPU"
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "%s 调用的具体任务处于 error 状态"
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "%s 调用的具体任务处于 unknown 状态"
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "配置条目 '%s' 必须代表布尔值true|false"
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "配置条目 '%s' 必须代表整数值"
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。"
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
msgid "Connect to a daemon's administrating server."
msgstr "连接守护进程中的管理server"
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接本地管理程序即虚拟化层。这是在virsh启动后内建的命令。"
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "连接到域 %s\n"
msgid "Connected to the admin server"
msgstr "已连接到admin server"
msgid "Constant pages:"
msgstr "常数页:"
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "没有指定容器 ID"
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "容器不提供 initctl 管道"
msgid "Container is not defined"
msgstr "没有定义容器"
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持控制组"
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "控制器无法使用 ccid 地址类型"
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "将域 XML 配置转换为原始虚拟机配置格式"
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "将域 XML 转换为原始配置"
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "将原始配置转换为域 XML"
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "将原始虚拟机配置格式转换为域 XML 格式。"
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "将磁盘后备映像链复制到 dest。"
msgid "Copy aborted"
msgstr "放弃复制操作"
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "还没有采用复制 '%d' 类型定义的方法"
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "无法找到名为 %s 的卷"
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "无法为磁盘 '%s' 分配地址"
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "无法构建 CURL 表头列表"
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "无法更改内存参数:%s"
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "无法更改调度程序参数:%s"
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "无法关闭 %s"
#, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr "无法完成传输:%s (%d)"
msgid "Could not configure network"
msgstr "无法配置网络"
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "无法将域名转换为域 VEID"
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "无法从 %s 转换为 UTF-8 代码"
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "无法复制 XML 节点"
msgid "Could not copy default config"
msgstr "无法复制默认 config"
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "无法复制卷:%s"
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "无法生成绘话实例rc = 0x%08x"
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "无法生成 VirtualBox 实例rc = 0x%08x"
msgid "Could not create filter"
msgstr "无法生产过滤器"
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "无法创建 openwsman 客户端"
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "无法生成快照:%s"
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "无法生成线程。QEMU 初始化可能没有完成。"
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "无法生成卷:%s"
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "无法定义域:%s"
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "无法删除快照 '%s': %s"
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "无法删除卷:%s"
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "无法反序列化 pull 响应项目"
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "无法删除域:%s"
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "无法获取主目录"
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "无法从字符串 %s 确定内核版本"
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "无法禁用 SIGPIPE"
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "无法从 '%s' dlsym %s%s"
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "无法提取 VirtualBox 版本"
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "无法找到 %s"
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的 %s"
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "无法找到 active 元素"
msgid "Could not find <name>"
msgstr "未找到 <name>"
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "未找到 <uuid>"
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "无法为密钥 '%s' 找到 HostPortGroup"
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "无法找到使用密钥 '%s' 的 HostPortGroup"
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "无法找到 UUID 为 '%s' 的 HostVirtualSwitch"
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的 HostVirtualSwitch"
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "无法找到使用密钥 '%s' 的 PhysicaNic"
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的 PhysicalNic"
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "无法在状态文件中找到任何 'network' 元素"
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的计算资源"
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的数据中心"
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "无法找到包含绝对路径 '%s' 的数据存储"
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的数据存储"
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "无法找到内部名为 '%s' 的域快照"
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "无法找到 UUID 为 '%s' 的域"
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的域"
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的主机系统"
msgid "Could not find matching device"
msgstr "无法找到匹配的设备"
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "没有找到与 '%s' 匹配的设备"
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "无法找到 '%s' 的上级设备"
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的物理 NIC"
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的物理 NIC"
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的快照"
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的存储池"
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "无法找到名为 %s 的存储池"
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "无法找到 uuid 为 '%s' 的存储池"
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "无法找到密钥为 '%s' 的存储池"
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "无法找到变量 '%s' 值"
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "无法在迭代器中找到变量 '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr "无法找到名为 %s 的卷"
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "无法格式化通道目标类型"
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "无法释放反序列化的数据"
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "无法为容器生成 eth 名称"
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "无法生成下一类 ID"
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "无法生成 veth 名称"
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "无法获得虚拟机 UUID"
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "无法在 %s 中获取虚拟功能"
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "无法获得对 ACL 技术驱动程序 '%s' 的访问"
msgid "Could not get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr "无法获取 '%s' 的接口信息,它是绑定 '%s' 控制的接口。"
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr "无法获取 '%s' 的接口信息,它是桥接 '%s' 的成员。"
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "无法为(内置)迭代器 ID %u 获得迭代器索引"
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "无法为迭代器 ID %u 获得迭代器索引"
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "无法获取定义的域列表rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "无法获取域列表rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "无法获取域列表rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "无法获取及其列表rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "无法获取桥接 '%s' 成员"
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "无法获得虚拟机名称"
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr " nth%u值不在变量 '%s' 中"
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "无法获取定义的域数量rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "无法获取域数量rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "无法获得绑定 '%s' 的辅助接口"
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "无法获取快照名称"
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "无法为上级 '%s' 获取系统路径"
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "无法处理文件名 '%s' "
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "无法初始化 CURL"
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "无法初始化句柄multi"
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "无法初始化 CURLshare"
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "无法初始化 CURL 互斥"
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "无法初始化 CURLshare互斥"
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "无法初始化 openwsman 传送"
msgid "Could not initialize options"
msgstr "无法初始化选项"
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "无法初始化回话互斥"
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "无法查找 %s"
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "无法为 %s 调用查找 %s"
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "无法为渔 %s 查找 %s"
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 中查找 '%s'"
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 中查找 '%s' 列表"
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "无法查找 SOAP 主体"
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 查找控制器型号"
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "无法找到数据存储主机挂载"
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "无法查找 pull 响应"
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "无法查找 pull 响应项目"
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "无法找到 root 快照列表"
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "无法迁移域,迁移任务完成时出错:%s"
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "无法迁移域,确认时出错。"
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "无法迁移域,确认时出错:%s"
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "无法打开 '%s' 激活主机扫描"
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "无法打开 /proc/net/dev"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/arp_interval' '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/arp_validate' '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/downdelay' '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/miimon' '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/mode' '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/updelay' '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/use_carrier' '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/stp_state' '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "无法在 '%s', rc = 0x%08x 中解析 ID"
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "无法解析 MTU 值 '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "无法解析 '%s' 的 UUID"
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "无法从字符串 '%s' 解析 UUID"
#, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "无法解析 VI API 版本 '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' 屏障和限制无法从 config 中为容器 %d 解析"
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' 屏障无法从 config 中为容器 %d 解析"
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "无法解析链优先权 '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "无法从 '%s' 中解析正整数"
#, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "无法解析产品版本 '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "无法解析 '%s' 的返回代码"
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "无法解析 usb 文件 %s"
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 中解析有效磁盘索引"
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "无法从 '%s' 中解析版本号"
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "无法查询注册值 '%s\\%s'"
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "无法创新启用 SIGPIPE"
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' 无法从 config 中为容器 %d 读取"
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'"
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'"
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'"
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'"
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取"
msgid "Could not read container config"
msgstr "无法读取容器配置"
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "无法恢复域:%s"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_interval'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_ip_target'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_validate'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/downdelay'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/miimon'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/mode'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/updelay'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/use_carrier'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/forward_delay'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/stp_state'"
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "无法检索池信息"
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "无法检索源池"
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "无法检索 AutoStartDefaults 对象"
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "无法转换为快照 '%s': %s"
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "无法在 datastore '%s' 中搜索:%s"
msgid "Could not set UUID"
msgstr "无法设置 UUID"
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "无法设定磁盘配额"
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr "无法将 limit 设定为 %lld MHz这里需要正数或者 -1 (无限)"
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "无法将最大内存设定为 %lu kb%s"
msgid "Could not set memory size"
msgstr "无法设定内存大小"
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "无法将内存设定为 %lu kb%s"
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "无法设定 vCPU 数"
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "无法将虚拟 CPU 数设定为 %d%s"
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "无法将 reservation 设定为 %lld MHz这里需要一个整正数值。"
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"无法将 shares 设定为 %d这里需要正数值或者 -1 (低)-2 (中)-3 (高)。"
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "无法为文件系统设置源目录"
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "无法启动域:%s"
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "无法挂起域:%s"
#, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr "无法传输数据:%s (%d)"
#, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr "无法触发套接字动作:%s (%d)"
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "无法确认磁盘地址"
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr "无法等待传输"
#, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr "无法等待传输:%s (%d)"
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "无法擦除卷:%s"
msgid "Could not write to stream"
msgstr "无法写入流"
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "无法为设备 '%s' 在路径 '%s' 中生成锁定文件"
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'"
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "无法在接口中设定链接状态:%s"
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "无法为设备 '%s' 在路径 '%s' 中写入锁定文件"
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "Cpu '%u' 在节点 '%zu' 超出提供的 bitmap 范围"
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"在该节点中生成设备。注:这个命令在物理主机中生成的设备可随后被分配到虚拟机"
"中。"
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"
msgid "Create a pool."
msgstr "创建一个池。"
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "为接口设置生成恢复点"
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "使用 XML 生成快照(磁盘和 RAM"
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "使用一组参数生成快照(磁盘和 RAM"
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "使用 XML 生成快照"
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "使用一组参数生成快照"
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "为现有卷生成卷"
msgid "Create a vol."
msgstr "创建一个卷。"
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "使用附加设备 %s 生成桥接 %s 失败\n"
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "不支持生成非文件卷"
msgid "Creation Time"
msgstr "生成时间"
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "不支持生成 %s 卷"
msgid "Current:"
msgstr "当前:"
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr "自定义负载程序需要显式 %s 配置"
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr "无法安装 Dbus 映射。正在禁用 nwfilter 驱动程序。"
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus 不可用,禁用 HAL 驱动程序:%s"
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "DBus 支持不可用于这个二进制文件"
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "DBus类型栈为空"
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "DBus 类型嵌入过深"
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "无法修改 DNS HOST 记录,只能添加或者删除。"
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr "没有用于网络 '%s' 中服务 '%s' 的目标,则不允许使用 DNS SRV port 属性。"
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"没有用于网络 '%s' 中服务 '%s' 的目标,则不允许使用 DNS SRV pirority 属性。"
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "无法修改 DNS SRV 记录,只能添加或者删除。"
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"没有用于网络 '%s' 中服务 '%s' 的目标,则不允许使用 DNS SRV weight 属性。"
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "无法修改 DNS TXT 记录,只能添加或者删除。"
msgid "Data processed:"
msgstr "处理的数据:"
msgid "Data remaining:"
msgstr "剩余数据:"
msgid "Data total:"
msgstr "数据总量:"
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Datastore 有意外类型 '%s'"
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr "Datastore 路径 %s 不包含应有的格式 '[<datastore>] <path>'"
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Datastore 路径 %s 不参考文件"
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo 有意外类型"
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "定义新网络过滤器或者更新现有过滤器。"
msgid "Define a pool."
msgstr "定义池。"
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "定义或者修改 secret"
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "删除域快照"
msgid "Delete a given pool."
msgstr "删除一个给定的池。"
msgid "Delete a given vol."
msgstr "删除一个给定的卷。"
msgid ""
"Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
"redefines the existing active set of filters on daemon."
msgstr ""
"若没有参数,则可以查询守护进程对日志进行过滤的规则;若有参数,则可以重新配置"
"过滤规则。"
msgid ""
"Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
"redefines the existing active set of outputs on daemon."
msgstr ""
"若没有参数,则可以查询守护进程输出日志的规则;若有参数,则可以重新配置输出日"
"志的规则。"
msgid "Descendants:"
msgstr "降序:"
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说目的文件 %s 太大"
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "目的地 libvirt 不支持点对点迁移协议"
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr "销毁该节点中的设备。注:这个命令销毁该物理主机中的设备"
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "已删除的节点设备 '%s'\n"
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备。"
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面。"
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "在分配到某个域之前将节点设备与其设备驱动程序分离。"
msgid "Device"
msgstr "Device"
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "设备 %s 已存在"
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "已分离设备 %s\n"
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "失败 %s 已在使用中"
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "设备 %s 位于缺少 ACS 的开关够,且无法为其分配 ACS。"
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "失败 %s 不是一个桥接"
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "未找到设备 %s无法访问 %s"
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "重新附加设备 %s\n"
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "重置设备 %s\n"
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "从桥接 %s 中分离设备 %s\n"
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "成功附加设备\n"
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "附加到桥接 %s 的设备没有名称"
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr "失败配置不兼容:域不支持 USB 总线"
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "成功分离设备\n"
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "设备不是光纤 HBA"
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数"
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "成功更新设备\n"
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "失败:%s\n"
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目大小有误"
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目必须是基本类型"
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "未找到 USB 设备总线:%u 设备:%u"
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "不支持进入带宽和输出带宽不同的情况"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "正在禁用 uid 为 %llu 的客户端 %llu"
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "磁盘地址 %d:%d:%d 与目标设备 '%s' 不匹配"
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "成功附加磁盘\n"
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "不支持磁盘缓存模式 %s"
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "成功分离磁盘\n"
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "磁盘设备 '%s' 不支持快照功能"
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "磁盘缩影 %d 为负数"
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr "磁盘源 %s 必须是块设备"
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "磁盘源 %s 必须是字符/块设备"
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr "SCSI 控制器 %d 中的磁盘有不一致的控制器型号,无法自动探测型号。"
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "显示域 CPU 的每个 CPU 以及总体统计数据"
msgid "Display the system and also the daemon version information."
msgstr "显示相关库和守护进程的版本信息"
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr "显示该节点的 CPU 总数,在线 CPU 数以及在线 CPU 列表。"
msgid "Do not change process security label"
msgstr "不要更改进程安全标签"
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "附加到 pid %s 的域 %u\n"
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "无法挂起域 %s"
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "无法唤醒域 %s"
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "未显示域 %s"
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "域 %s 没有管理保存映像;跳过删除步骤。"
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "成功挂起域 %s"
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "成功唤醒域 %s"
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说域 %s 太大"
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "重新设定域 %s\n"
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "必须运行域 '%d',因为 libxenlight 会挂起它。"
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "域 '%s' 已经运行"
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "域 '%s' sysinfo 不可用"
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr "域 XML 不包含任何磁盘,无法为 VMX 文件推导出数据存储和路径"
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr "域 XML 不包含任何基于文件的硬盘,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径"
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "域 XML 必须包含至少一个 <disk> 元素"
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "域已存在,还不支持编辑已存在的域。"
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "成功更新域描述"
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr "域有 %d 个接口。请使用 --mac 指定要分离的接口。"
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"域有多个接口与 MAC 地址 %s 映射。您必须使用 detach-device 并指定要删除的设备 "
"pci 地址。"
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "域没有当前快照"
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "域没有管理的保存映像"
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "缺少 hostdev 设备"
msgid "Domain interface"
msgstr "域接口"
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "域已激活或者处于状态转换中"
msgid "Domain is already running"
msgstr "域正在运行中"
msgid "Domain is not active"
msgstr "域不活跃"
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "域不活跃或者处于状态转换中"
msgid "Domain is not paused"
msgstr "域没有暂停"
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "没有关闭域"
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "没有打开域"
msgid "Domain is not running"
msgstr "域没有在运行"
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "没有挂起域"
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "没有挂起或者关闭域"
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "郁闷包含无效换码顺序"
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"域需要 KVM但不可用。在主机 BIOS 中启用了检查虚拟化,同时将主机配置为载入 "
"kvm 模块。"
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "已删除域快照 %s 子快照\n"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "已生成域快照 %s"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "使用 '%s' 生成域快照 %s"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "已删除域快照 %s\n"
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "未找到域快照"
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "未找到域快照:%s"
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "域标题不能包含换行符"
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
msgid "Done.\n"
msgstr "完成。\n"
msgid "Download length it too large"
msgstr "下载时间太长"
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "将卷内容下载到文件中"
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "驱动器状态初始化失败"
msgid "Dump"
msgstr "转储"
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "为域快照转储 XML"
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "为保存的状态文件将域信息 XML 转储到标准输出。"
msgid "Dump failed"
msgstr "转储失败"
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr "cell id '%u' 的重复 NuMA 单元格信息"
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "不支持时限。从现在开始使用 0。"
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "必须提供 EOF 通知回叫"
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "显示参数重新编码后的字符串,可能有引号。"
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置"
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "为网络编辑 XML 配置。"
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置"
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "为存储池编辑 XML 配置。"
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "编辑与保存的状态文件关联的域 XML"
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "为命名快照编辑域快照 XML"
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr "必须为 'scsi_host' 适配器指定 'name' 或者 'parent"
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr "目标和源域中的任意一个必须有 TPM 设备,或二者均没有 TPM 设备"
msgid "Eject the media"
msgstr "弹出介质"
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr "没有虚拟机 NUMA 单元格则元素 'memnode' 无效 "
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "用于 ping 的空白 cpu"
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "%s 过程中的空响应"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "End of file while reading data"
msgstr "读取数据时进入文件终点"
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "读取数据时进入文件终点:%s"
msgid "End of file while writing data"
msgstr "写入数据时进入文件终点"
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "保证之前位于卷中的数据今后无法读取"
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "为 %s 输入 %s's 密码"
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "为 %s 输入用户名"
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "为 %s [%s] 输入用户名"
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "生成初始配置时出错"
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "生成 '%s' 的子进程的错误"
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "从自进程打开 '%s' 出错"
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "获取物理功能的 '%s' virtual_functions 失败"
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "错误:必须指定通知回叫"
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "打开文件 %s 出错"
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "解析 'path' 出错。无效字符。"
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "解析卷 XML 出错。"
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "读取 secret 出错:%s"
msgid "Error while building firewall"
msgstr "构建防火墙出错"
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "构建防火墙出错:%s"
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "获取 %s 地址信息时出错"
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "打开 SSH 会话时出错。"
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "处理命令 IO 时出错"
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "处理监控程序 IO 时出错"
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "读取 /proc/cgroups 时出错"
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "读取域名时出错"
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr ""
"换码符为 %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "以太网控制器索引 %d 超出范围 [0..3] "
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
"每个虚拟机 NUMA 单元格只允许使用一个 'cell' 元素,不允许使用不连续的范围值或"
"者不是从 0 开始的范围值。"
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "超过 iface 上限 %d"
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "在 Win32 平台中部支持执行新进程"
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "现有设备 %s 没有类型"
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "现有设备 %s 已经是一个桥接"
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr "对于 '%s' 来说应为 /dev 路径"
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "需要至少一个文件描述符"
msgid "Expected downtime:"
msgstr "希望的当机时间:"
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "该存储池应只有一台主机"
#, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr "预期 '%s' 应为 %s 主机,但找到的是 %s 主机。"
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr "应为 VI API 类型 'HostAgent' 或者 'VirtualCenter',但找到的是 '%s'。"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'ata-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%s'。"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX 条目 '%s'应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 'lsisas1068' 或者 "
"'pvscsi' ,但却显示为 '%s'。"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'cdrom-image' 但却显示为 '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'device' 或者 'file' 但却显示为 '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"VMX 条目 '%s' 应为 'device', 'file' 或者 'pipe' 或者 'network' 但却显示为 "
"'%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"VMX 条目 '%s' 应为 'generated' 或者 'static' 或者 'vpx' 但却显示为 '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'scsi-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%s'。"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'server' 或者 'client'但却显示为 '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 MAC 地址但却显示为 '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr " VMX 条目 'config.version' 应为 8但却显示为 %lld。"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr " VMX 条目 'memsize' 应为一个未分配的整数4 的倍数)但却显示为 %lld"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr " VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 应为用逗号分开的列表但却显示为 '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX 条目 'sched.cpu.shares' 应为一个未分配的证书,或者 'low', 'normal' 或者 "
"'high' 但却显示为 '%s'。"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"条目 'os/type' 的域 XML 属性 'arch' 应为 'i686' 或者 'x86_64' 但却显示为 "
"'%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr "域条目 'vcpu' 的 XML 属性 'cpuset' 应至少包含 %d 个CPU"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'fd' 开头"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'hd' 开头"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'sd' 开头"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"条目 'controller' 的 XML 属性 'model' 应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 "
"'lsisas1068' 或者 'vmpvscsi' 但却显示为 '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr "应为产品 'gsx'、'esx' 或者 'embeddedEsx',但找到的是 '%s'。"
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr "第一个基于文件的硬盘的源 '%s' 应为 VMDK 映像"
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "应为类型 '%s',但找到的是 '%s'。"
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "应为以 'ArrayOf' 开始的类型,但找到的是 '%s'。"
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "virt 类型应为 '%s' 但却显示为 '%s'"
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "如果有则提取快照上级"
msgid "FAIL"
msgstr "未通过"
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "FDC 总线索引 %d 超出 [0] 范围"
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "FDC 控制器索引 %d 超出 [0] 范围"
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "FDC 单位索引 %d 超出 [0..1] 范围"
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr "无法创建套接字用来进行传入迁移"
msgid "Failed"
msgstr "已失败"
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "设定 TLS x509 凭据失败:%s"
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "接受迁移连接失败"
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr "访问 '%s' 失败"
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "请求锁失败"
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "无法请求 pid 文件 '%s' 状态"
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "无法为接口 %s 在 IP 地址缓存中添加 IP 地址 %s"
#, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr "添加功能 %s 失败:%d"
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "添加 netlink 事件句柄观察失败"
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "添加信号处理观察失败"
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "分配 PCI 设备列表失败:%s"
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "为路径分配内存失败"
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "为域 %s 的快照目录分配内存失败"
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "分配安全标签失败"
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "分配安全模式失败"
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "分配 tty 失败"
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "应用功能失败:%d"
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "附加磁盘失败"
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "附加接口失败"
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "附加到 pid %u 失败"
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "自动启动虚拟机 '%s' 失败:%s"
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "自动启动化存储池 '%s' 失败:%s"
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "启动网络配置更改事务失败"
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr "将 %s 捆绑至新的 root %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "将挂载目录 %s 捆绑到 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "将插槽捆绑到 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "为 %s hook 构建路径失败"
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr "构建 pidfile 路径失败"
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "无法构建 pidfile 路径。"
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "构建池 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "将 %s 的拥有者改为 %u:%u 失败"
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "将 '%s' 的拥有者改为 %d 失败:%d"
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "使用 cd 命令进入 %s 失败"
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "检查域管理保存映像失败"
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "检查管理的保存映像失败"
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "清除 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "为 %s 的代理清除安全上下文失败"
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "为 %s 的监视器清除安全上下文失败"
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "使用 %s 克隆卷失败"
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "关闭捆绑目标 %s 失败"
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "收集验证证书失败"
msgid "Failed to collect command"
msgstr "收集命令失败"
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "收集新描述/标题失败"
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "提交网络更改事务失败"
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "将主机 CPU 与 %s 对比失败"
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "编译表达式 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "在介质中完成动作 %s 失败"
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "显示树形列表失败"
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "将插槽连接到 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "连接到 %s 失败 "
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "连接到远程 libvirt URI %s 失败:%s"
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "连接到 ssh 代理失败"
msgid "Failed to connect to the admin server"
msgstr "连接admin server失败"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "将 '%s' 转换为 int 失败"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "将 '%s' 转换为未签注的 int 失败 "
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "将 '%s' 转换为 unsigned long long 失败"
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败"
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "为网络过滤器计数失败"
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "节点设备计数失败"
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "为 secret 计数失败"
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "创建 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "生成 '%s' 失败:%s"
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d%s"
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "创建 XML 配置对象失败"
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "创建捆绑目标失败:%s"
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "在 xml 文档中生成桥接节点失败"
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "为 '%s' dev '%s' 生成目录失败"
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "为设备 %s 生成目录失败"
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "生成显示 URI 失败"
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "生成域保存文件 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "创建文件 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "生成文件 '%s' 失败:无法确定文件系统类型"
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "为设备 %s 生成文件系统探测失败"
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "在 xml 文档中在桥接接口下生成接口节点失败"
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "使用 %s 生成的节点设备失败"
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "创建管道失败"
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "创建池 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "从 %s 创建池失败"
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "生成重启线程失败,正在杀死域。"
msgid "Failed to create socket"
msgstr "生成插槽失败"
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "创建用来接收迁移数据的线程失败"
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr "创建处理域关闭的线程失败"
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "生成线程以便挂起主机失败"
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "创建卷 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "使用 %s 定义接口失败"
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "使用 %s 定义的网络过滤器失败"
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "为接口 %s 定义新桥接接口失败"
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "定义新接口 %s 失败。"
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "定义池 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "在 %s 中定义池失败"
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "删除自动启动链接 '%s' 失败:%s"
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "删除池 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "删除 secret %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "删除快照失败:%s"
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "删除符号链接 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "删除卷 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "删除桥接接口 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "销毁域 '%d' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "删除接口 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "删除的节点设备 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "销毁池 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "分离设备 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "分离磁盘失败"
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "分离接口失败"
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败"
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr "确定 guest: $guest 状态失败。不再跟踪它。"
#, c-format
msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s"
msgstr "断开 client '%llu' 到server %s 的连接失败了"
msgid "Failed to disconnect from the admin server"
msgstr "断开到admin server的连接失败"
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "断开与 hypervisor 的连接失败"
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 转储域 '%d' 的 core 失败"
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "提取接口信息失败"
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "提取接口信息失败或者未找到接口"
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "查找使用 wwnn='%s', wwpn='%s' 的 SCSI 主机失败"
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "查找节点程序失败"
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "查找节点程序失败:%s"
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败"
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败:%s"
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "查找任意 %s 池源失败"
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "查找 gid '%u' 的组记录失败"
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "查找 %s 的上级设备失败"
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "查找 %s 二进制路径失败"
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "查找接口失败"
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "查找接口失败:%s"
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "查找 uid '%u' 的用户记录失败"
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s"
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "为桥接 %s 格式化新的 xml 文档失败"
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr "为非辅助接口 %s 格式化新 xml 文档失败"
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "生成 UUID 失败"
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "为接口 %s 生成新名称失败"
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "获取 %s 监控程序数失败"
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "获取 PCI SYSFS 文件失败"
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "获取生成的 secret 的 UUID 失败"
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "获取 VNC 端口失败。这个域是使用 VNC 吗?"
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "获取设备容量名称失败"
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "获取设备容量数失败"
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "获取证书 %s 的可识别名称失败:%s"
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "获取客户端插槽身份失败"
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "获取域自动启动状态失败"
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "获取域描述 xml 失败"
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "列出域持久信息失败"
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "获取域状态失败"
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "获取域 UUID 失败"
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败"
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "获取域 %s 的内存统计失败"
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "获取网络自动启动状态失败"
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "获取域持久信息失败"
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "从 libxenlight 获取节点物理信息失败"
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "解析选项 '%s' 失败:%s"
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "获取池自动启动状态失败"
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "获取池持久信息失败"
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 获取调度程序 id 失败"
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 获取调度程序参数失败"
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "获取快照计数失败"
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "获取活跃的网络数失败"
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "获取活跃的池数失败"
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "获取不活跃的网络数失败"
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "获取不活跃的池数失败"
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "为 syspath '%s' 或者 '%s' 获取 udev 设备失败"
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "获取 secret 的 uuid 失败"
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "从 libxenlight 获取版本信息失败"
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "初始化 TLS 会话失败:%s"
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "初始化 libssh2 代理句柄失败"
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "初始化 libssh2 已知主机表格失败"
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "初始化 libssh2 会话失败"
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "初始化 libvirt 失败"
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "初始化互斥锁失败"
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "初始化安全驱动程序失败"
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "初始化存储池 '%s' 失败:%s"
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "查询锁失败"
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "杀死进程 %lld 失败:%s"
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "列出活跃接口失败"
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "列出活跃的池失败"
msgid "Failed to list domains"
msgstr "列出域失败"
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "列出不活跃接口失败"
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池失败"
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "列出接口失败"
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "列出网络过滤器失败"
msgid "Failed to list networks"
msgstr "列出网络失败"
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "列出节点设备失败"
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "列出节点 secret 失败"
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "无法在 $uri 中列出持久虚拟机"
msgid "Failed to list pools"
msgstr "列出池失败"
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "列出 secret 失败"
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "列出 ssh 代理身份失败"
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "列出存储卷失败"
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "列出临时虚拟机失败"
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 列出 vcpu 失败"
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "列出卷失败"
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "载入 PCI 短截模式 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "载入插件 %s 失败:%s"
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "生成验证证书失败"
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "让目录 %s 成为只读失败"
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr "生成 dnsmasq (PID: %d) 创新载入配置文件失败。"
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "迁移后保持域一致失败"
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "迁移后保持域一致失败:%s"
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr "让挂载 %s 成为只读失败"
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr " 让新的 root %s 为只读失败"
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "生成路径 %s 失败"
msgid "Failed to make root private"
msgstr "使 root 成为专用失败"
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "新建文件夹 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "在 /dev 中挂载 %s 设备"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "在 /dev/pts 中挂载 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "在 /proc/meminfo 中挂载 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "在 %s 类型 %s 中挂载失败(%s"
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "将设备 %s 挂载到 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "无法将设备 %s 作为 %s 挂载到 %s"
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr "将设备 %s 挂载到 %s 失败,无法探测文件系统。"
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "挂载 devpts 到 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "将目录 %s 作为 tmpfs 挂载失败"
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "在 %s 挂载空 tmpfs 失败"
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "在 xml 文档中删除 '%s' 元素失败"
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "打开 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "打开 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "打开域映像文件 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "打开文件 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "打开文件 '%s' 失败:无法确定文件系统类型"
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "打开 pid 文件 '%s' 失败"
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "为 sanlock 守护进程打开插槽失败"
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "使用路径 '%s' 打开存储卷失败"
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "打开 tty %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "解析 PCI 配置地址 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "解析 %s 配置失败"
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "解析目录名称e '%s' 失败"
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "解释域描述 xml 失败"
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "解析组 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "解析端口号失败"
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "从 '%s' 中解析正整数失败"
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "从文件 '%s' 解析快照 XML 失败"
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "从 '%s' 中解析 uid 和 gid 失败"
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "解析用户 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "解析 URI 组件值 %s 失败"
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "解析 vzlist 输入失败"
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight pin vcpu '%d' 失败"
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "pivot root 失败"
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "为文件 '%s' 预先分配空间失败"
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr "为 %s 探测功能失败:%s"
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "处理 sysfs 路径为 '%s' 的 SCSI 设备失败"
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "为警告节点设置查询 numad 失败"
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%s"
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "读取 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "读取 '%s' 失败"
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "读取 /proc/mounts 失败"
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "读取 AppArmor 配置文件列表 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "读取 %s 的 PCI 配置空间失败"
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "读取文件 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "读取 %s 失败"
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "读取信号管道失败"
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr "读取 pid 文件 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败"
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "读取容器继续信息失败"
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "读取 %s (%d) 目录失败"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 重启域 '%d' 失败"
msgid "Failed to reconnect to the admin server"
msgstr "重连admin server失败"
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "重新连接管理程序(即虚拟化层)失败"
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "接收文件描述符失败"
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "刷新池 %s 失败"
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "注册锁失败动作失败"
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "注册关机超时失败"
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "注册 xml 名称空间 '%s' 失败"
msgid "Failed to release lock"
msgstr "释放锁失败"
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "释放端口 %d 失败"
#, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr "移除功能 %s 失败:%d"
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "删除域管理的保存映像失败"
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "删除管理的保存文件 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "从域 %s 中删除管理保存映像失败"
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "删除存储卷 '%s'(%s) 失败"
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "保留端口号 %zu 失败"
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%s"
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "重新设定域 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "为块设备 '%s' 重新定义大小失败"
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "解析设备链接 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr "在 %s 中解析符号链接失败"
#, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr "重启虚拟机 '%s' 失败:%s"
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "恢复 %s 的 PCI 配置空间失败"
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "限制进程失败"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 恢复域 '%d' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "失败后恢复虚拟机 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "无法为域 '%s' 检索 CPU 统计数据"
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "检索当前 vcpu 计数失败"
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "检索最大 vcpu 计数失败"
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "检索 ssh 主机密钥失败:%s"
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "从虚拟机中检索 vCPU 计数失败"
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "返回到网络配置更改事务失败"
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "运行克隆容器失败"
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "运行 '%s' 命令生成新的 iscsi 接口失败"
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "运行 '%s' 命令使用 IQN '%s' 更新 iscsi 接口失败"
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr "为 '%s' 保存 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "保存域 %s 状态失败"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 保存域 '%d' 失败"
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr "向控制器发送连续信号失败"
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "发送文件描述符 %d 失败"
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr "向目标主机发送迁移数据失败"
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "向初始化控制 %s 发送请求失败"
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "为 %s 设定 %s 失败:数值太大"
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "使用 %s 设定属性失败"
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "在 xml 文档中设定桥接延迟 %d 失败"
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "在 xml 文档中将桥接接口设定为 'bridge' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "设定 close-on-exec '%s' 标签失败"
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "在 xml 文档在获奖接口名称设定为 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "在 xml 文档在获奖接口类型设定为 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr "在 xml 文档中将主桥接接口名称设定为 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定最大内存失败"
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "为域设定内存失败"
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定内存失败"
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "设定新域描述失败"
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口名称设定为 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口类型设定为 '%s' 失败"
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设置调度程序参数失败"
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "设定 secret 值失败"
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "为 %s 的代理设定安全上下文失败"
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "为 %s 的监视器设定安全上下文失败"
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "在 xml 文档中设定 stp 属性失败"
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定 vcpu 失败"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 关闭域 '%d' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "启动 SASL 协商失败:%d%s"
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "启动桥接接口 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "启动接口 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "在 VM '%s' 中启动任务失败:%s"
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "启动池 %s 失败"
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败"
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败:%s"
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "使用路径 '%s' stat 存储卷失败"
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "进入 SASL 谈判失败:%d (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 挂起域 '%d' 失败"
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "将 root 挂载切换到从属模式失败"
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "为设备 %s 符号链接为 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "提取快照失败:%s"
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "进程 %lld 无法使用 SIG%s 终止"
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "截取文件 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "使用路径 '%s' 将卷截取到 %ju 字节失败"
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "使用路径 '%s' 将卷截取到 0 字节失败"
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "从 %s 中取消捆绑 PCI 设备 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "取消定义桥接接口 %s 失败。"
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "取消定义接口 %s 失败。"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "取消定义网络过滤器 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "取消定义池 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "无法卸载 '%s' 也无法取消子树 '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr "无法卸载 '%s' 也无法卸载旧的 root '%s'"
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr "中止暂停域失败"
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "更新 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "为目标 '%s' 更新节点模式 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "从 %s 中更新设备失败"
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "更新接口链接状态失败"
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "更新网络 %s 失败"
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "对等证书验证失败"
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "擦除卷 %s 失败"
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "使用路径 '%zu' 在存储卷中写入 %s 字节失败"
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "写入保存文件表头失败"
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "写入 pid 文件 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "写入 vmx 文件 '%s' 失败"
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "写入 xml 描述失败"
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "失败!卷已被删除。"
msgid "Failed."
msgstr "失败的。"
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "sanlock 不支持失败的操作 %s"
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "建立 SSH 会话失败"
msgid "Failure to mask address"
msgstr "为地址添加掩码失败"
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "读取日志输出失败"
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 为非 IPv6 地址 '%s' 指定 'ipv6' 产品线"
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "未找到 CPU 型号 %s 需要的 %s 特性"
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr "目标字段 '%s' 太长"
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr "域 XML 文件中缺少字段 <currentMemory> 或者有无效值"
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr "域 XML 文件中缺少字段 <memory> 或者有无效值"
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "域 XML 文件中 <disk> 项下的 <src> 字段缺失"
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "对于目的地来说内核内存字段太长"
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "字段名称 '%s' 过长"
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "文件 %s 包含未知类型"
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr "根据 udev %d 返回的文件描述符与节点设备文件描述符 %d 不符"
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr "文件名 '%s' 没有使用预期的格式 '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>'"
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "文件名 '%s' 参考的是不存在的数据存储 '%s' "
msgid "File processed:"
msgstr "处理的文件:"
msgid "File remaining:"
msgstr "剩余文件:"
msgid "File total:"
msgstr "文件总数:"
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "不支持的文件系统驱动程序"
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "过滤器 '%s' 在使用中"
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "这个 libvirt 版本不支持过滤"
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "这个 libvirt 版本不支持使用 --type 过滤"
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr "第一个基于文件的硬盘没有源,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径"
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "软盘 '%s' 有不支持的后类型 '%s' ,应为 '%s' 或者 '%s'。"
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "软盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大"
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "在 IPv4 中不能指定多个 DHCP 定义。"
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "在 IPv6 中不能指定多个 DHCP 定义。"
msgid "Force close a specific client's connection to the given server."
msgstr "强制关闭指定的client到指定的server的连接"
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr "强制停止给定域,但保持其资源完整。"
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "强制停止给定网络。"
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr "强制停止给定的池。不损坏该池中的原始数据。"
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "为主机 '%s' 格式化 IP 地址失败:%s"
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中找到无效设备链接 '%s'"
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "为磁盘 '%s' 找到意外的控制器型号 '%s' "
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "块设备的完全限定路径"
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "完全限定路径或者磁盘设备目标"
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说功能 %s 太大"
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "这个构建中不能使用 GNUTLS 支持"
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "获取域块设备大小信息"
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"在运行的域中获取设备块状态。各字段的解释清参考 man page 或者使用 --human。"
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "获取域虚拟接口链接状态"
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "获取运行域的内存统计"
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "获取或者数值 blkio 参数"
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "获取或者数值内存参数"
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "获取或者设定节点内存参数"
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"获取或者设定节点内存参数\n"
" 要获取内存参数,请使用以下命令: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "获取或者数值 numa 参数"
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"为虚拟机域获取或者数值当前 blkio 参数。\n"
" 请使用以下命令获取 blkio 参数: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n"
"要获取内存参数请使用以下命令:\n"
"\n"
"virsh # memtune <domain>"
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n"
"要获取内存参数请使用以下命令:\n"
"\n"
"virsh # numatune <domain>"
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "获取或者设定当前快照"
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "获取永久配置失败"
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "获取持续接口状态"
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "获取最长迁移带宽"
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "为域获取最大迁移带宽单位MiB/s"
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "获取快照的上级快照名称"
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "获取域块设备小结"
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "获取域虚拟接口小结"
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "获取/设定域虚拟接口参数"
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"获取/设定在实时迁移过程中用于压缩重复传输的内存页的缓存(单位:字节)。"
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "得到无效内存大小 %d"
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"分组的命令:\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr "虚拟机 %s 收到信号 %d 并崩溃"
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "虚拟机代理不响应"
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "虚拟机代理不响应:%s"
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "现在无法使用虚拟机代理"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码"
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。未知错误XPath 评估失败。"
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。未知错误deserialization 评估失败。"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。错误:%s-%s"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "用来下载的 HTTP 响应代码 %d 来自 '%s'"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "用来上传的 HTTP 响应代码 %d 来自 '%s'"
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "握手过程已完成"
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "%s 的 hook无法找到操作 #%d"
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Hook 脚本执行失败"
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Hook 脚本执行失败:%s"
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "主机 CPU 不提供所需功能"
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "主机 CPU 没有严格与虚拟机 CPU匹配有额外功能"
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "主机 CPU 是 %s 中描述的 CPU 超集\n"
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "主机 CPU 提供被禁止的功能"
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "主机 SMBIOS 信息不可用"
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持主机系统信息提取"
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%s' 的格式不对"
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%s' 的长度不对"
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "名为 '%s' 的 HostPortGroup 已存在"
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr "HostVirtualSwitch 已存在,还不支持编辑已存在的 HostVirtualSwitch。"
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Hostdev 源 %s 必须是块设备"
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "主机密钥认证需要 Hostname"
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "未设定主机名 '%s'"
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "人工监控程序命令还不能运行 %s"
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Hybrid-Suspend"
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr "HyperV 旋转锁重试计数不同:源为:'%u',目标设备为:'%u'"
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "HyperV spinlock 重试计数必须不少于 4095"
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 错误"
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "所提取截屏的页面 ID"
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE 总线索引 %d 超出 [0..1] 范围"
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "IDE 控制器索引 %d 超出 [0] 范围"
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "IDE 磁盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大"
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE 单位索引 %d 超出 [0..1] 范围"
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "缺少 IFLA_PORT_SELF"
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "缺少 IFLA_VF_PORTS"
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说 IP %s 太大"
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "为主机 %s 查询 IP 地址失败:%s"
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr "必须提供 IP 参数因为 libvirt 无法与获得支持的 IP 地址进行编译"
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr "必须提供 IP 参数因为缺少根据无法监听 IP 地址"
msgid "IPC namespace support is required"
msgstr "需要IPC namespace功能"
msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession 对象为空"
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox 对象为空"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "已设定 identity 属性"
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "忽略 $uri URI 中的虚拟机"
msgid "In use"
msgstr "使用者"
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "进入的 cookie 数据中有意外 UUID %s vs %s"
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "进入的 cookie 数据中有意外名称 %s vs %s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr "SCSI 控制器索引 %s 不一致的 SCSI 控制器型号('%s' 不是 '%d'"
msgid "Incorrect data type"
msgstr "无效数据类型"
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "错误的 xpath '%s'"
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "init pid 尚不可用"
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "init pid 尚未知"
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "%s 的初始化状态驱动器失败:%s"
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "在虚拟机中输入 NMI"
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "在虚拟机域中输入 NMI"
msgid "Insert the media"
msgstr "插入介质"
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "接口 '%s' 中的规则实例化失败"
msgid "Interface"
msgstr "接口"
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "未编辑 %s XML 配置。\n"
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "未更改 %s XML 配置。\n"
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "使用 %s 定义的接口 %s\n"
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "删除接口 %s\n"
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "已启动接口 %s\n"
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "接口 %s 被取消定义\n"
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "未找到接口 (dev: %s)"
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "未找到接口 (mac: %s)"
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "成功附加接口\n"
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "成功分离接口\n"
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "配置 %s 中的桥接名称与给定的名称 %s 不匹配"
msgid "Interface not found"
msgstr "未找到接口"
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "未找到接口:%s"
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr "只有 SR-IOV Virtual Functions 目前支持接口类型 hostdev"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "被信号中断"
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "vlan <tag> 元素中的无效 \"nativeMode='%s'\""
#, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr "NUMA 单元格中的无效 'id' 属性: '%s' "
#, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr "无效 'memAccess' 属性值 '%s'"
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "无效 BIOS 'date' 格式"
#, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "无效 CIDR 地址:'%s'"
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "无效 CPU 特性名称"
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "无效 CPU 特性策略"
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "无效 CPU 拓扑"
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "无效 CPU 供应商字符串 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中服务 '%s' 的无效 DNS SRV priority 属性"
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中的无效 IP 地址"
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 静态主机定义中的无效 IP 地址"
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "无效 IPv4 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中"
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "无效 IPv6 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中"
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "提供无效 NULL 回叫"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "无效 PCI 地址 %s。只有上至 %zu 的 PCI 总线可用。"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "无效 PCI 地址 %s。只有 PCI 域 0 可用。"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "无效 PCI 地址 %s。function 必须 <= %u。"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "无效 PCI 地址 %s。slot 必须 <= %zu。"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "无效 PCI 地址 %s。slot 必须 >= %zu。"
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr "VM 的无效 PID %d"
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr "%d 收到的 '%s' 无效 STP 状态值。必须为 -1、0 或者 1。"
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 定义中为前缀指定的无效 ULong 值"
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "无效 USB 级别代码 %s"
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "iSCSI 的磁盘的无效适配器名称 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中的无效地址 '%s'"
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "USB 设备的无效地址"
msgid "Invalid address."
msgstr "无效地址。"
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "无效允许值,可以是 'yes' 或者 'no'"
msgid "Invalid argument"
msgstr "无效参数"
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "无效认证方法:'%s'"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "无效向后引用"
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中的无效桥接 mac 地址 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
msgid "Invalid call"
msgstr "无效调用"
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "无效调用,无互斥。"
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "无效调用,无会话。"
msgid "Invalid capability type"
msgstr "无效容量类型"
#, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr "memnode 元素中的无效 cellid 属性:%s"
msgid "Invalid certificate"
msgstr "无效证书"
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr "无效链名称 '%s'。请使用 '%s' 作为链名称,或者使用以下任何一个前缀:"
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "无效字符 '%c' 出现在网络 '%s' id '%s' 中"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "无效字符分类名称"
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr "字符设备的 source channel 中包含无效字符"
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "无效等级 ID %d"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "无效校对字符"
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "无效集合期限值 %d"
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "无效压缩保存格式 %d"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "无效 \\{\\} 内容"
msgid "Invalid context"
msgstr "无效上下文"
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "%s 中的无效 cpuNum"
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "无效 cpuid[%zu] 出现在 %s 性能中"
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "虚拟机代理提供的无效数据"
#, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中有无效delay 值"
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "无效设备 %s 驱动程序文件 %s 不是一个符号链接"
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr "无效设备 %s iommu_group 文件 %s 不是一个符号链接"
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中有无效 dns forwardPlainNames 设置 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中有无效 domain localOnly 设置 '%s'"
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "提供无效的域"
msgid "Invalid duration"
msgstr "无效阶段"
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "看到绑定 '%s' 的控制的接口名称 '%s'"
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr "无效环境名称,必须以字母或者下划线开始。"
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr "无效环境名称,必须只能包含数字、字母和下划线。"
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "无效返回属性"
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "等待监控程序时的无效文件描述符"
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效 'bonding/arp_validate' 格式"
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效 'bonding/mode' 格式"
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中的无效 forwarder IP 地址 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "无效 fromConfig 值:%s"
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "无效硬盘设备名称:%s"
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "#%d 的无效 hook 名称"
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "无效主机密钥认证方法:'%s'"
#, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr "磁盘驱动程序元素中的无效 iothread 属性:%s"
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "无效的 MAC 地址前缀"
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中有无效 ipv6 设置 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "'%s' 中的无效查找"
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' 中的无效查找 '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr "域接口的 <actual> 元素中包含无效 macTableManager 设置 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中有无效 macTableManager 设置 '%s'"
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "CPU 技术参数中无效的 match 属性"
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "无效内存 core dump 属性值 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "无效属性模式 '%s'"
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr "memnode 元素中的无效 mode 属性"
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "无效模式:%s"
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中的无效多播桥接 mac 地址 '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr "网络 '%s'中包含地址 '%s' 的无效子网掩码 '%s'(二者必须都为 IPv4"
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中有无效子网掩码 '%s'"
msgid "Invalid network filter"
msgstr "无效网络过滤器"
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "无效网络过滤器:%s"
msgid "Invalid parameter"
msgstr "无效参数"
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数"
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr " virXPathLongLong() 的无效参数"
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数"
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() 的无效参数"
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() 的无效参数"
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "irtio ccw 地址的无效说明"
msgid "Invalid partition type"
msgstr "无效分区类型"
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "无效端口号:%s"
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "无效端口范围 '%u-%u'。"
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "无效端口:%s"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "前面无效的正则表达式"
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "无效的 '%s' 前缀或者掩码"
msgid "Invalid range end"
msgstr "无效范围终点"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "无效正则表达式"
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "无效间接路径 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr "无效 scheduler 属性:'%s'"
msgid "Invalid secret"
msgstr "无效 secret"
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "无效 secret%s"
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "无效安全标签 '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr "irtio ccw 地址的无效说明cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "单一 <interface> 中有多个 <filterref> 的无效说明"
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "域快照 XML 中的无效状态 '%s"
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "这个操作的无效状态"
msgid "Invalid state transition"
msgstr "无效状态转换"
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr " '%s'格式无效不能被设置为退出console的字符"
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "无效挂起目标"
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 的无效语法,应为 name=value"
msgid "Invalid target"
msgstr "无效目标"
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr "在网络 '%s' IPv6 静态主机定义中无法指定 MAC 地址 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中有无效 trustGuestRxFilters 设置 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr "portgroup 中的无效 trustGuestRxFilters 设置 '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"MAC 地址为 %s 的接口中的无效 'floor' 使用 - 网络 '%s' 没有进入 QoS 设置"
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 无效值 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "元素或属性 '%s' 的无效值 '%s'"
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr "元素优先级的无效值"
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "要显示 CPU 数的无效值"
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr "选项 %s 的值无效"
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "启动 CPU 的无效值"
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "超时值无效"
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "I/O 加权的无效 %d 值"
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "无效矢量:%s"
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "CPU 型号 %s 中的无效供应商元素"
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "无效 virNetSSHSessionPtr"
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "无效的 vport 操作 (%d)"
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "%s 调用返回一个出错信息:%s%d"
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "在域挂载的文件系统中调用 fstrim。"
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "迭代器 ID 超过 %u 的最大 ID"
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "接口 '%s' 中的任务提交失败"
msgid "Job type:"
msgstr "任务类型:"
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr "提示:忽略小于这个数值(字节)的连续可用范围"
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "内核不支持专用 devpts"
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "内核不支持用户名称空间"
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "密钥必须为空。Power Hypervisor 会为您生成一个。"
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "当前会话密钥与上次登录时的密钥不同"
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC 虚拟机进入名称空间"
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "锁空间 %s 中租赁 %s 已存在"
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "锁空间 %s 中租赁 %s 已不存在"
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "租赁路径 '%s' 超过 %d 个字符"
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "库 '%s' 不存在"
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "库功能返回出错信息但没有数值 virError"
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
msgid "List all manageable clients connected to <server>."
msgstr "列出所有的连接到指定的 <server>的可管理的客户端"
msgid "List all manageable servers on a daemon."
msgstr "显示守护进程中可管理的server列表"
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "为域列出快照"
msgid "Load the 'fuse' module to enable /proc/ overrides"
msgstr "加载'fuse'模块以便能够重载/proc/"
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "加载'tun'模块以便打开QEMU虚拟机的网络功能"
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "加载'vhost_net'模块以提升virtio网络的性能"
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "路径 %s 的 lockspace 已存在"
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "路径 %s 的 Lockspace 不存在"
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "锁空间位置 %s 已存在,但不是一个目录。"
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "锁空间路径 '%s'超过 %d 个字符"
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "已锁定锁空间资源 '%s'"
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "未锁定锁空间资源 '%s'"
msgid "Logging filters: "
msgstr "过滤日志的规则:"
msgid "Logging outputs: "
msgstr "输出日志的规则:"
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "在索引 %u 中查询值得到 NULL 指针"
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "丢失到目的主机的连接"
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 地址"
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 地址"
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说 MAC 地址 %s 太大"
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "过长的目的 MAC 地址 %s"
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "已为现有域标签 %s 保留 MCS 等级"
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr "MD5 哈希 '%s' 超过 %d 个字符"
msgid "Malformatted array index"
msgstr "不正常的数组下标"
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "不正常迭代器 id"
msgid "Malformatted variable"
msgstr "不正常变量"
#, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr "不正常 'cmd_per_lun' 值 '%s'"
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "有缺陷的 'floor_sum' 属性:%s"
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "不正常 'queues' 值 '%s' "
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"不正常的 'uri_aliases' 配置条目 '%s'aliases 只能包含 'a-Z, 0-9, _, -'。"
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr "不正常的 'uri_aliases' 配置条目 '%s',应为 'alias=uri://host/path'。"
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "受损的 TLS 白列表正则表达式 '%s'"
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "不正常 ctrl-alt-del 设置 '%s'"
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "不正常设备值 '%s'"
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "有缺陷的租约目标补偿 %s"
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "不正常 nbd 端口 '%s'"
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "JSON 文件中的不正常 owner 值"
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "不正常的大小 %s"
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "不正常 wwn%s"
msgid "Manage active block operations"
msgstr "管理活跃块操作"
msgid "Managed save:"
msgstr "管理的保存:"
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference 缺少 'type' 属性"
msgid "Managedsave"
msgstr "Managedsave"
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "必须输入这一选项"
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "最大内存加 swap以整数计默认 KiB"
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "最大内存,以整数计(默认 KiB"
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "内存分配失败"
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "qemu 的这个版本不支持内存布尔设备类型 '%s' "
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "这个主机中的没存 cgroup 不可用"
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "竞争时的内存,以整数计(默认为 KiB"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
msgid "Memory processed:"
msgstr "处理的内存:"
msgid "Memory remaining:"
msgstr "剩余内存:"
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "内存大小应为 1Mb 的几倍"
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
msgid "Memory total:"
msgstr "内存总量:"
msgid "Metadata:"
msgstr "元数据:"
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault 缺少 'type' 属性"
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
msgid "Migration"
msgstr "迁移"
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr "不支持使用可扩展参数迁移 APIs但可传递可扩展的参数。 "
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "迁移 URI 必须指定源池和主机系统"
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "迁移 cookie 不是 NULL 终止"
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr "迁移失败。域没有在目标主机中运行"
#, c-format
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr "迁移失败。目标主机中没有与名称 '%s' 映射的域。"
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "已显示迁移图形数据"
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "已显示迁移锁状态数据"
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "没有 vCenter 则不可能迁移"
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "已显示迁移持久数据"
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "迁移源和目标位置必须参考同一 vCenter"
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr "使用锁驱动器 %s 迁移需要 cookie 支持"
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "最小确定内存,以整数计(默认 KiB"
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "迁移 cookie 缺少 %s 锁状态"
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "锁管理驱动器中缺少 '%s' 字段"
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "缺少 '%s' 属性"
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "查找 ManagedEntityStatus 时缺少 '%s' 属性"
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 拓扑中缺少 cores 属性"
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA 单元中缺少 'cpus' 属性"
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "在网络 '%s' 的 dhcp 范围中缺少 'end' 属性"
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "租约缺少 'key' 元素"
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr "NIC 缺少 'link' 属性"
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "在 %s 查找中缺少 'name' 属性"
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "缺少 'runtime.powerState' 属性"
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 拓扑中缺少 socket 属性"
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "在网络 '%s' 的 dhcp 范围中缺少 'start' 属性"
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "租约缺少 'target' 元素"
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 拓扑中缺少 threads 属性"
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "在 hostdev 存储设备中缺少 <block> 元素"
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "在 hostdev 设备中缺少 <char> 元素"
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "在 hostdev 设备中缺少 <interface> 元素"
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "在 hostdev 设备中缺少 <source> 元素"
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr "接口的 <actual> 元素缺少附带桥接名称的 <source> 元素"
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "缺少 CPU 架构"
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "缺少 CPU 特性名称"
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "缺少 CPU 型号名"
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "域对象缺少 ID 参数"
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少 IP 地址"
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "静态主机定义中缺少网络 '%s' 的 IP地址"
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "缺少索引 %d 的 SCSI 控制器"
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "缺少 TPM 设备路径"
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "域对象缺少 UUID 参数"
msgid "Missing address"
msgstr "缺少地址"
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "缺少 USB 重新定向过滤器的 allow 属性"
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "CPU 型号 %s 中缺少上一代产品名称"
#, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr "元素 '%sched' 中缺少属性 '%s'"
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "JSON 状态文件中缺少 auth 字段"
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "缺少后端 %d"
msgid "Missing bridge name"
msgstr "缺少网桥名称"
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 client 数据"
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 clients 数据"
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "缺少 JSON 文件中的 defaultLockspace 数据"
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 errfd 数据"
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "缺少关键配置条目 '%s'"
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 fd 数据"
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "缺少 CPU 型号 %s 的特性名称"
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr "缺少参考 'credentials-%s' 的 '%s' 中的组 '%s'"
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少主机名"
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少 ip 和 hostname"
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 isClient 数据"
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' 中的组 '%s' 中缺少项目 'credentials'"
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveCount 数据"
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveInterval 数据"
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "迁移 cookie 中缺少锁驱动器名称"
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "缺少 JSON 文件中的 Lockspace 数据"
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 magic 数据"
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "缺少强制 average 或者 floor 属性"
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr "nmdm 设备缺少 master path 属性"
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 max_clients 数据"
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 max_workers 数据"
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 min_workers 数据"
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "缺少监控程序回复对象"
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "域对象缺少 name 参数"
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "JSON 状态文件中缺少 nrequests_client_max 字段"
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "缺少 'hostName' 属性或者该属性为空"
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <port> 元素中缺少或者有无效 'end' 属性"
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <port> 元素中缺少或者有无效 'start' 属性"
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "CPU 型号 %s 中缺少或者有无效 PVR 值"
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr "缺少 'unique_id' 值或者该值无效"
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerId 数据"
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerName 数据"
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerPid 数据"
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerUUID 数据"
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "租赁资源缺少路径或者锁空间"
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 pid 数据"
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "缺少插件初始化符号 'virLockDriverImpl'"
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 priority_workers 数据"
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "JSON 状态文件中缺少 privateData 字段"
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "JSON 状态文件中缺少 readonly 字段"
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 的 SRV 记录中缺少所需 'service' 属性"
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中缺少所需 address 属性"
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr "memnode 元素中缺少 cellid 属性"
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> <interface> 元素中缺少所需 dev 属性"
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "网络 %s 的 <pf> 元素中缺少所需 dev 属性"
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "portgroup 中缺少所需 name 属性"
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 或者 value 属性"
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr "memnode 元素中缺少 nodeset 属性"
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 resource fd"
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 标签"
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 resource lockHeld"
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 名称"
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 拥有者"
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 路径"
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 resources 值"
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 restricted 数据"
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr "缺少 scheduler 优先级"
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr "缺少 scsi_host PCI 地址元素"
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "缺少 JSON 文件中的 server 数据"
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 service 数据"
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 services 数据"
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr " nmdm 设备缺少 slave path 属性"
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "JSON 状态文件中缺少 sock 字段"
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "JSON 状态文件中缺少 socks 字段"
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr "字符设备缺少 source channel 属性"
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源主机属性"
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源路径属性"
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源服务属性"
msgid "Missing storage block path"
msgstr "缺少存储块路径"
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "缺少存储主机块路径"
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "缺少变体类型签名"
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "CPU 供应商 %s 中缺少供应商字符串"
msgid "Model"
msgstr "型号"
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说型号 %s 太大"
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "监控程序不支持发送文件描述符"
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "对于目的地址来说监控程序路径 %s 太大"
msgid "Mount namespace support is required"
msgstr "需要mount namespace功能"
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "不支持多头视频设备"
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "多个 '%s' 控制器附带索引 '%d'"
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr "找到多个 IPv4 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv4 地址支持 dhcp"
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr "找到多个 IPv6 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv6 地址支持 dhcp"
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr "为 %x:%x 找到多个 USB 设备,但没有一个在总线 %u 设备 %u 中"
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr "%x:%x 的多个 USB 设备,请使用 <address> 指定一个。"
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "附加到桥接的多个接口"
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "不支持多传统 USB 控制器"
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr "含 cellid %u 的多个 memnode 元素"
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "在这个系统中部支持多队列设备"
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "必须红烧鱼 --rename 或者 --clone 将 %s 改为 %s"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "NOTE"
msgstr "注意"
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "NULL 字符串参数 '%s'"
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr "没有为 NUMA 单元格 %d 分配 vCPU"
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 单元 数"
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr "只在单一节点中支持将 NUMA 内存调整为 'preferred' 模式"
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "要设定的 NUMA 节点选择"
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "未定义 NUMA 单元的 NUMA 拓扑"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "链名称长度超过 %u 个字符"
msgid "Name or service not known"
msgstr "未知名称或者服务"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "已编辑网络 %s XML 配置\n"
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "未更改网络 %s XML 配置\n"
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "网络 '%s' IP 地址不能同时有前缀和子网掩码"
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "网络 '%s' 已经运行"
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "网络 '%s' 仍在运行"
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "已提交网络配置更改事务\n"
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "返回到网络配置更改事务\n"
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "已开始网络配置更改事务\n"
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "桥接设备 %s 已存在"
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持网络设备配置"
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "不支持网络设备类型"
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "已编辑网络过滤器 %s XML 配置\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "未更改为网络过滤器 %s XML 配置\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "使用 %s 定义的网络过滤器 %s \n"
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "取消定义网络过滤器 %s\n"
msgid "Network filter not found"
msgstr "未找到网络过滤器"
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "未找到网络过滤器:%s"
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "过长的目的网络 ifname %s"
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "网络接口名称 '%s' 太长"
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "接口 %s 已在使用网络"
msgid "Network migration data already present"
msgstr "已显示迁移数据"
msgid "Network namespace support is recommended"
msgstr "需要network namespace功能"
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新块设备大小,以整数计(默认为 KiB"
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接自接口指定的 <source> 'address' 属性"
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "没有<source> <interface type='bridge'/> 指定的 'bridge' 属性"
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "<source> 'dev' 属性中未指定任何 <interface type='direct'/>"
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr "没有为 <interface type='vhostuser'/> 指定 <source> 'mode' 属性"
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "没有指定为 <interface type='internal'/> 的 <source> 'name' 属性"
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "没有使用 <interface type='network'/> 指定 <source>networking属性"
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr "没有为 <interface type='vhostuser'/> 指定 <source> 'path' 属性"
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接字接口指定 <source>port属性"
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr "没有为 <interface type='vhostuser'> 指定 <source> 'type' 属性"
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "插槽 %zu 没有可用 FD"
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "没有找到主机 '%s' 的 IP 地址:%s"
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "没有可用 JSON 解析程序"
msgid "No PCI buses available"
msgstr "没有可用 PCI 总线"
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr "没有可用 UNIX 主叫方 UID"
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "设备中没有活跃操作:%s"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "没有与主机名关联的地址"
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "没有为签名 %s 显示参数"
msgid "No authentication callback available"
msgstr "没有可用认证回叫"
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "未提供认证方法及证书"
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "未提供认证方法"
msgid "No bridge name specified"
msgstr "未指定桥接名称"
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "xml 文档中没有桥接节点"
msgid "No category range available"
msgstr "没有可用类别范围"
msgid "No channel command provided"
msgstr "没有提供任何频道命令"
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "没有 <initarg> 元素的数据"
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "没有域描述:%s"
msgid "No device found for specified path"
msgstr "没有找到指定路径的设备"
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备"
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "没有 ID 为 %d 的域"
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "没有 UUID 为 %s 的域"
#, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr "没有匹配 ID %d 的域"
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "没有符合 id 为 %d 的域"
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "没有符合名称为 '%s' 的域"
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "没有名为 %s 的域"
msgid "No error message from child failure"
msgstr "没有子进程失败的出错信息"
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"
msgid "No errors found\n"
msgstr "未找到错误\n"
msgid "No free NBD devices"
msgstr "没有可用的 NBD 设备"
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "没有使用索引 %d 的图形后端"
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "没有附加要桥接的接口"
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "未找到 MAC 地址为 %s 的接口"
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "未指定任何主 USB 控制程序"
msgid "No match"
msgstr "不匹配"
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "没有更多可用 PCI 插槽"
msgid "No output from iptables --version"
msgstr "iptables --version 没有任何输出结果"
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "没有可用的每个 CPU 统计数据"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "没有上一个正则表达式"
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "未指定 qemu 命令行参数"
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "未指定 qemu 环境名称"
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "未找到 '%s' 的插槽地址"
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "格式化池 '%s' 时没有指定设备"
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "没有使用密钥或路径 %s 的存储卷"
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' 命令中部支持 %s"
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr " 'attach-interface' 命令中不支持 %s"
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "不支持域 XML 条目 'vcpu' 属性 'current'"
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "不支持多个视频设备"
msgid "No total stats available"
msgstr "没有可用的总体统计数据"
msgid "No type specified for device address"
msgstr "没有指定设备地址类型"
#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "SRIOV PF %s 中没有可用 Vf"
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr "未提供用户互动回叫:无法检索私钥密码短语"
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr "未提供用户互动回叫:无法验证该会话主机密钥"
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "机器 %s 没有有效 cgroup"
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 尚未处理的值 '%s'"
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "节点 %zu 超出范围"
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "使用 %s 生成的节点设备 %s\n"
msgid "Node device not found"
msgstr "未找到节点设备"
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "未找到节点设备:%s"
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr "还不支持非阻挡式流"
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "非不可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍。"
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "未指定 CPU 型号的非空功能列表"
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "解析名称时出现不可恢复的错误"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "该服务器不支持任何所需认证方法"
msgid "Normal data:"
msgstr "正常数据:"
msgid "Normal pages:"
msgstr "正常页:"
msgid "Not a download stream"
msgstr "不是下载数据流"
msgid "Not an upload stream"
msgstr "不是上传数据流"
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "不要分离活跃的设备 %s"
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "信息中没有为签名留有足够字段"
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间"
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "不要创新附加活跃的设备 %s"
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "不要重置活跃设备 %s"
msgid "Not supported"
msgstr "尚不支持"
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "这个平台尚不支持"
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "URI 中没有挂起的临时虚拟机:$uri: "
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "现已出于镜像阶段"
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "<numa> 中的 CPUs 数超过 <vcpu> 计数"
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr "域统计记录数为 %d已超过上限 %d"
#, c-format
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
msgstr "接口个数,%d 超过上限:%d"
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr "租赁数为 %d已超过上限 %d"
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "最多可显示的 CPU 数"
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "vCPUs 数必须大于等于 1"
#, c-format
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr "数值 '%s' 不能做为选项 <%s> 的参数,因为它的格式错误或超出了范围"
#, c-format
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr "数值 '%u'的格式错误或超出了范围, 因此不能做为选项 <%s> 的参数"
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "O_DIRECT 需要整个可搜索文件"
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "这个平台不支持 O_DIRECT"
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "O_DIRECT 写入需要空的可搜索文件"
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent 不能参考虚拟机"
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "这个锁管理程序的偏移必须为 0"
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "断开与 hypervisor 的连接后泄漏了一个或者多个参考"
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "只能显示 %d CPU\n"
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "只支持文件系统类型 '%s'"
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "只支持 'credit' 调度程序"
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "只支持 'scsi_host' 适配器"
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "iptables 中只能使用 IPv4 或者 IPv6 地址"
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "只支持带 function=0 的 PCI 设备地址"
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "只支持 PTY 控制台类型"
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "只能端口桥接的 veth 设备"
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "只有模拟的 CPU性能会受到很大限制。"
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "只有 ide 和 scsi 磁盘支持 wwn"
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中的 <nat> 中只允许使用一个 <address> 元素"
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中只允许使用一个 <port> 元素"
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中只允许使用一个 <pf> 元素"
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中的 <nat> 中只允许使用一个 <port> 元素"
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "只能指定 --table, --name 和 --uuid 参数指定一个。"
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "只允许一个子 <inbound> 元素"
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "只允许一个子 <outbound> 元素"
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "只支持一个主视频设备"
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "libxl 只支持一个串行设备"
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "只有 scsi 磁盘支持 vendor 和 product"
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "只有第一个控制台可以使串口"
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "只有 init 进程可能会被杀死"
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "只支持 vpxmigr:// migration URI"
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "只支持 x509 证书"
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess 失败,无法启用域。"
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 不存在"
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 无法访问"
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "设备不支持操作:%s"
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支持该操作"
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "不支持的操作:%s"
#, c-format
msgid "Option --%s is required by option --%s"
msgstr "选项 --%s 也需要输入当输入了选项 --%s 时"
msgid "Option argument is empty"
msgstr "选项参数为空"
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "--%s 和 --%s 选项不能同时使用"
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "选项 --tree 和 --cap 不兼容"
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "其他因这个域而等待处理的任务"
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "我们的证书 %s 无法根据 %s 进行验证:%s"
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "读取日志输出时超出范围:%s"
msgid "Output a secret value"
msgstr "secret 值输出"
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "secret 值输出到标准输出。"
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "将 secret 属性输出作为 XML 转储到标准输出。"
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "为图形显示输出 IP 地址和端口号。"
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "将网络过滤器信息输出作为 XML 转储到标准输出。"
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。"
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "将物理主机接口信息输出为 XML 转储到标准输出"
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。"
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
msgid "PASS"
msgstr "通过"
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "PCI 地址 0:0:1.0 已被使用QEMU 需要它用于主视频"
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "PCI 地址 0:0:2.0 已被使用QEMU 需要它用于主视频。"
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr "PCI 总线 0 插槽 1 是为隐式 LPC PCI-ISA 网桥保留"
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr "PCI 设备 %04x:%02x:%02x.%x 是为网络 %s 分配,但已被域 %s 使用。"
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI 设备 %s 不可分配"
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PCI 主机设备必须使用 pci 地址类型"
msgid "PID namespace support is required"
msgstr "需要PID namespace功能"
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "libxl 不支持并行设备"
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "并口索引 %d 超出范围 [0..2] "
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "参数 '%s' 不是字符串"
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "这个内核不支持参数 '%s'"
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "参数字符串没有被正确编码"
msgid "Parent"
msgstr "上级"
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "上级设备 %s 不能执行 vport 操作"
msgid "Parent:"
msgstr "上级:"
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "解析的 JSON 回复 '%s' 不是一个对象"
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "分区路径 '%s' 必须以 '/' 开始"
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "密钥 '%s' 的密码短语"
msgid "Password request failed"
msgstr "密码请求失败"
msgid "Path"
msgstr "路径"
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "对于 unix 套接字路径 %s 过长"
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "路径 '%s' 没有指定计算资源"
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "路径 '%s' 没有指定数据中心"
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "路径 '%s' 没有指定主机系统"
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "路径 '%s' 结尾使用额外项目"
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "路径 '%s' 不可访问"
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "路径 '%s' 必须是一个块设备"
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "路径中必须指定数据中心和计算资源"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',没有可能的答案。"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',可能的答案为 %s。"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',答案为 %s但没有指定默认答案。"
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr "按节点绑定与自动 NUMA 分配不兼容"
msgid "Persistent"
msgstr "持久"
msgid "Persistent:"
msgstr "持久:"
msgid "Physical:"
msgstr "物理:"
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "Pin 域模拟器线程到主机物理 CPU。"
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "插件 %s 无法访问"
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "拒绝 <anonymous> 中动作 %s 的套件"
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "已编辑池 %s XML 配置。\n"
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改池 %s XML 配置。\n"
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "构建池 %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "创建池 %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "从 %s 中创建池 %s \n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "定义池 %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "在 %s 中定义池 %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "池 %s 被删除\n"
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "销毁池 %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "池 %s 已经被取消定义\n"
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "池 %s 标记为自动启动\n"
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "池 %s 被刷新\n"
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "池 %s 已启动\n"
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n"
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "使用其后端映像填充磁盘。"
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "%s 的端口侧写关联失败"
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr "您可能没有在 LPAR 中安装 IBM 根据。请联络支持服务启用该功能。"
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr "您可能没有在您的 LAPR 中安装 IBM 工具。联系支持服务启用此功能。"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正则表达式不完整的结尾"
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "调用 PrepareTunnel 但没有设置 TUNNELLED 标签"
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "主 IDE 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1.1"
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr "主 SATA 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1f.2"
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr "主显卡必须有 PCI 地址 0:0:1.0"
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "主显卡必须有 PCI 地址 0:0:2.0"
msgid "Print the current directory."
msgstr "显示当前目录。"
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "输出节点的 cpu 状统计数据。"
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"显示全局性的帮助信息、指定命令的帮助信息或一\n"
" 组相关命令的帮助信息"
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "显示全局性的帮助信息、指定命令的帮助信息或一组相关命令的帮助信息"
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "输出节点的内存状统计数据。"
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "优先权 '%d' 在有效范围 [%d,%d] 之外"
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "进程 %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "进程 %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持进程 CPU 亲和性"
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr "进程 %d 拒绝停止"
msgid "Processing request in progress"
msgstr "正在处理请求"
#, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr "目标 NUMA 节点 %zu 的处理器掩码与原不匹配"
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr "在内存 balloon 驱动程序中未找到属性 'guest-stats-polling-interval'。"
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"禁用公开的可路由地址 %s。本主机%d.%d中的dnsmasq 版本不支持 bind-dynamic "
"选项或者在正听插槽中使用 SO_BINDTODEVICE其中之一是在公开可路由子网中进行安"
"全操作锁必须的(请参考 CVE-2012-3411。您可以升级 dnsmasq或者在这个网络中"
"使用专用/本地子网范围(如 RFC1918/RFC3484/RFC4193 所述)。"
msgid "Pull aborted"
msgstr "放弃提取操作"
msgid "Pull complete"
msgstr "提取完成"
msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU 附加"
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "QEMU 虚拟机代理命令"
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "QEMU 监控程序命令"
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "QEMU 二进制文件 %s 不能执行"
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "由于出错导致 QEMU 虚拟机代理不可用"
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "未配置 QEMU 虚拟机代理"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr "查询参数 'auto_answer' 包含意外值 '%s' (应为 0 或者 1)"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr "查询参数 'no_verify' 包含意外值 '%s' (应为 0 或者 1)"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr "查询参数 proxy 包含意外值 '%s' (应为 (http|socks(|4|4a|5))"
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "查询参数 proxy 不包含主机名"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr "查询参数 'proxy' 包含意外端口值 %s (应在 [1..65535] 之间)"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr "查询参数 'transport' 包含意外值 %s (应为 http|https)"
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr "查询,调整速度,或者取消活跃块操作。"
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf 返回包含意外类型 '%s' 的对象"
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr "QueryVirtualDiskUuid 不可用,无法根据 UUID 查找存储卷。"
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "范围超出可用单元"
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持原始 I/O"
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr "读/写,独家访问,显示磁盘,但没有指定租赁。"
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "当从该域中释放后重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中。"
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "收到太多 FD %d最多应为 %d。"
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "这个插槽不支持接收文件描述符"
msgid "Reconnected to the admin server"
msgstr "重连admin server成功"
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "重新连接管理程序(即虚拟化层)"
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "QEMU 不支持重新定向总线 %s"
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "刷新给定的池。"
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "%d 快照存在时拒绝取消定义"
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr "域管理的保存映像存在时拒绝取消定义"
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "注册值 '%s\\%s' 包含意外类型"
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "注册值 '%s\\%s' 太短"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正则表达式太大"
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "使用非零代码终止的远程命令:%d"
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "使用非零代码终止的远程程序:%d"
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "%s 设备不支持可移动介质"
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "从域中删除现有管理保存状态文件"
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "删除域的管理保存"
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "从域 %s 中删除的 managedsave 映像"
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "不支持在迁移时重命名域"
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "替换与域 XML 关联的保存的状态文件"
msgid "Request canceled"
msgstr "请求已被取消"
msgid "Request not canceled"
msgstr "请求没有被取消"
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr "请求的设备 '%s' 文件 '%s' 锁定,该文件由进程 %lld 锁定"
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "所需元数据元素未出现"
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr "请求的虚拟 CPU 数超过该域最多可允许的虚拟 CPU 数:%d > %d"
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "请求的虚拟 CPU 数至少为 1"
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "所需操作无效"
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "所需操作无效:%s"
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。"
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "如同使用电源按钮重新设定目标域"
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "创新定义域块设备大小"
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "资源锁空间 '%s' 超过 %d 个字符"
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "资源名 '%s' 超过 %d 个字符"
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "资源分区 '%s' 必须以 '/' 开始"
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "在接口 '%s' 中恢复租赁失败"
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
msgid "Resume operation failed"
msgstr "恢复操作失败"
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "转储失败后恢复"
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "恢复虚拟机 $name: "
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "恢复 $uri URI 中的虚拟机"
msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
msgstr "从 <server> 中获取 <client> 的详细信息"
msgid "Retrieve server's client-related configuration limits "
msgstr "查询可接入到server的client的数量"
msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
msgstr "获取某个server中线程池的属性"
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "返回 XML <sources> 文档"
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "返回 secret 列表"
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "返回快照的基本信息。"
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "返回关于这个网络的基本信息。"
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。"
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。"
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "以纳秒为单位返回节点的 cpu 统计数据。"
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "返回有关在域中运行的任务信息。"
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "返回网络过滤器列表。"
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "返回物理主机接口列表。"
msgid "Returns list of pools."
msgstr "返回池列表"
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "根据池返回卷列表"
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "以 kb 为单位返回节点的内存统计数据。"
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "返回某个域的状态。"
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "向域返回控制接口状态"
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "返回该域使用的虚拟 CPU 数"
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "将域转换为快照"
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "将域转换为快照"
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "根元素不是 'node'"
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr "运行随机 qemu 虚拟机代理命令;风险自负。"
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "根据守护进程运行:%d.%d.%d\n"
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "在 $uri URI 中运行虚拟机"
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "这个域禁用了 S3 状态"
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "这个域禁用了 S4 状态"
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "白名单中不能使用 SASL 客户端身份 '%s'"
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "SASL 数据长度 %zu 太长,最大值为 %zu。"
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s"
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "SASL 谈判数据太长:%zu 字节"
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 SATA"
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "SCSI 总线索引 %d 超出 [0] 范围"
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI 控制器索引 %d 超出 [0..3] 范围"
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI 控制器只支持 1 个总线"
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "SCSI 设备 '%s无法访问 %s"
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "SCSI 磁盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大"
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "SCSI 主机设备不支持管理的模式"
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI 单位索引 %d 超出 [0..6,8..15] 范围"
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT 必须大于等于 0"
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr "%s 过程中的 SOAP 错误:代码 '%s',子代码 '%s',理由 '%s',详情 '%s'"
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "SSH 代理未提供任何认证身份"
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "用于 '%s' (%s) 的 SSH 主机密钥未被接受"
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "SSH 会话握手失败 %s"
msgid "SSH transport error"
msgstr "SSH 传输错误"
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "传送错误:%s"
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr "不支持设定了源 MAC 地址设置的 %s 方向的 STP 过滤器"
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Sanlock 帮助程序参数长度超过 %d: '%s'"
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Sanlock 帮助程序路径长度超过 %d: '%s'"
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "未初始化 Sanlock 插件"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"保存并销毁运行的域,这样可以随后以同样的\n"
" state 重启。当 virsh 'start'\n"
" 命令是该域要运行的第二个命令时,看以这个\n"
" 保存的状态自动重启。"
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "保存运行中的域 的 RAM 状态"
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "未更改保存的映像 %s XML 配置。\n"
#, c-format
msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
"转换数值 '%s' 时发现格式错误或结果超出了范围,因此不能做为选项 <%s> 的参数"
#, c-format
msgid ""
"Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of "
"range"
msgstr "转换<--bandwidth> 的参数 '%s' 时发现格式错误或结果超出了范围"
msgid "Scheduler"
msgstr "调度程序"
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr "必须选择页面"
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr "不支持截屏功能"
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "截屏保存为 %s类型为 %s。"
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "生成 secret %s\n"
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "已删除 secret %s\n"
msgid "Secret not found"
msgstr "未找到 secret"
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "未找到 secret%s"
msgid "Secret value set\n"
msgstr "secret 值设定\n"
msgid "Security DOI:"
msgstr "安全性 DOI"
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "安全驱动器 \"none\" 无法生成受限制的虚拟机"
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "未启用安全驱动程序 %s"
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "未找到安全驱动程序 '%s'"
msgid "Security label:"
msgstr "安全性标签:"
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "无法进入安全模式 %s"
msgid "Security model not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "未找到安全性模式:%s"
msgid "Security model:"
msgstr "安全性模式:"
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"可以在网站 %s 中查看相关信息\n"
"\n"
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "向虚拟机发送序列号 (整数或者符号名称)"
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "向虚拟机发送序列号"
msgid "Send signals to processes"
msgstr "向进程发送信号"
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "向虚拟机中的进程发送信号"
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "这个插槽不支持发送文件描述符"
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "串口索引 %d 超出范围 [0..3] "
msgid "Server to alter the client-related configuration limits on."
msgstr "指明要修改哪个server的可接入的client的数量"
msgid "Server to alter threadpool attributes on."
msgstr "指明需要配置哪个server的线程池"
msgid "Server to retrieve the client limits from."
msgstr "指明要查询哪个server的可接入的client的数量"
msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
msgstr "指明需要获取哪个server的线程池属性"
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype 不支持的服务名称"
msgid "Set a secret value."
msgstr "设定 secret 值"
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr "设定域虚拟接口的链接状态。这个命令集成了 update-device 命令的用法。"
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr "设定在进行 live 迁移到另一台主机时域的最大可耐受故障时间。"
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数。"
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数,比如块节流。"
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "设定迁移带宽的最大值"
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr "为将要迁移到另一台主机的域设定最大迁移带宽单位MiB/s。"
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "不允许为网络类型磁盘设置磁盘 %s"
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr "只能为 cdrom 或 floppy 介质设置磁盘 'requisite'"
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr "在 '%s' 中部支持设定安全上下文 '%s'。应考虑设置 virt_use_nfs。"
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "只允许为 USB 设备设置 startupPolicy"
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 vendor 或者 product"
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "lun 设备不支持设定 vendor 或者 product"
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持为 ide 磁盘设定 wwn"
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 wwn"
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "lun 设备不支持设定 wwn"
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "共享内存:\n"
msgid "Show block device errors"
msgstr "显示块设备错误"
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "在块设备中显示错误"
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "显示这个连接的虚拟机中最多虚拟 CPU 数"
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "显示这个 CPU 的统计数据"
msgid "Show total statistics only"
msgstr "只显示总体统计数据"
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "完成关闭虚拟机 $name。"
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "关闭虚拟机 $name 未能按时完成。"
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "关闭 $uri URI 中的虚拟机"
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "签名 '%s' 嵌入过深"
#, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr "目标 NUMA 节点计数 %zu (%llu) 与源 %llu 不匹配"
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "%s 成功更改卷 '%s' 大小\n"
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "成功将卷 '%s' 大小改为 %s\n"
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说插槽 %s 太大"
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
"没有更改快照 %s XML 配置。\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "克隆为 %s 的快照 %s\n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "已编辑快照 %s。\n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "已将快照 %s 设定为 current"
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "快照 '%s' 已存在"
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "删除快照"
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "快照转储 XML"
msgid "Snapshot List"
msgstr "快照列表"
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "域 %s 有不连贯的关系"
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "有些进程拒绝死亡"
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说声音模式 %s 太大"
msgid "Source"
msgstr "源"
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "格式化池 '%s' 时不存在源设备"
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "源主机锁驱动器 %s 与目标 %s 不同"
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "同时指定 --storage 和 --remove-all-storage"
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "指定是否可以合并来自不同 numa 节点的页"
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "现在还不支持指定挂载点"
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "启动块提交操作。"
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "启动块复制操作。"
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"启动域,可以从最后一个 managedsave\n"
" state如果没有 managedsave state\n"
" 也可以从全新引导中启动。"
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."
msgid "Start a pool."
msgstr "启动一个池。"
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "在 guest: $name 中启动关机"
msgid "State"
msgstr "状态"
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "已编辑状态文件 %s。\n"
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "已更新状态文件 %s \n"
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr "HyperV 启示功能 '%s' 状态不同:源为:'%s',目标设备为:'%s'"
#, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "KVM 功能 '%s' 状态不同:源为:'%s',目标设备为:'%s'"
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "功能 '%s' 状态不同:源为:'%s',目标设备为:'%s'"
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr "IPv4 网络 '%s' 的静态主机定义中必须有 mac 或者 name 属性"
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr "IPv6 网络 '%s' 的静态主机定义中必须有 id 或者 name 属性"
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说 stats %s 太大"
msgid "Status is unknown"
msgstr "未知状态"
msgid "Storage pool already built"
msgstr "存储池已构建"
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "存储池已构建:%s"
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "存储池配置文件名 '%s' 与池名称 '%s' 不匹配"
msgid "Storage pool not found"
msgstr "未找到存储池"
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "未找到存储池: %s"
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "未找到存储池"
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "未找到存储池: %s"
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "存储源 %s 必须是块设备"
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "存储源 %s 必须是字符设备"
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "存储资源与池冲突:'%s'"
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr "存储卷 '%s'(%s) 不是由 libvirt 管理。手动删除它。\n"
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
msgid "Storage volume not found"
msgstr "未找到存储卷"
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "未找到存储卷: %s"
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "存储池名称已存在。"
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr "流数据太长无法发送(需要 %zu 字节,只有 %zu 字节可用)"
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr "流转包含未传送的数据"
msgid "Stream is not open"
msgstr "流没有打开"
msgid "Success"
msgstr "成功"
msgid "Successfully copied"
msgstr "超过复制"
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "成功进行数据挖掘"
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr "未启用 AppArmor 支持"
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "未启用 SELinux 支持"
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "挂起时间,单位秒,最小值为 60。"
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "挂起操作已在进行"
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "挂起操作失败"
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr "在给定时间段挂起主机节点并尝试随即恢复"
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Suspend-to-Disk"
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Suspend-to-RAM"
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "挂起 $name: "
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "在 $uri URI 中挂起虚拟机"
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"使用虚拟机 OS 电源管理挂起运行的域。(注:中需要配置虚拟机代理并在虚拟机 OS "
"中运行)。"
msgid "System error"
msgstr "系统错误"
msgid "System is in use"
msgstr "系统使用中"
msgid "System is not available"
msgstr "系统不可用"
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "系统缺少 NETNS 支持"
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "TLS 握手失败 %s"
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "TPM 设备路径 %s 无效"
msgid "Target"
msgstr "目标"
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "目标 CPU 架构 %s 与源 %s 不符"
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "目标 CPU core %d 与源 %d 不符"
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "目标 CPU 与源不符"
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "目标 CPU 功能 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标 CPU 功能计数 %zu 与源 %zu 不符"
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr "目标 CPU 功能策略 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "目标 CPU 模式 %s 与源 %s 不符"
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "目标 CPU 型号 %s 与源 %s 不符"
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "目标 CPU 插槽 %d 与源 %d 不符"
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "目标 CPU 线程 %d 与源 %d 不符"
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "目标 CPU 类型 %s 与源 %s 不符"
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "目标 CPU 销售商 %s 与源 %s 不符"
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr "目标 CPU 销售商 id %s 与源 %s 不符"
#, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr "目标 NUMA 节点计数 '%zu' 与源 '%zu' 不匹配"
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "目标 RNG 型号 '%s' 与源 '%s' 不映射"
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr "目标 TPM 设备型号与源不匹配"
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr "目标 TPM 设备类型与源不匹配"
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "目标 TSC 频率 %lu 与源 %lu 不匹配"
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "目标 TSC 模式 %s 与源 %s 不匹配"
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "目标 USB 类别与源不映射"
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "目标 USB allow '%s' 与源 '%s' 不映射"
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "目标 USB 产品 ID 与源不映射"
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标 USB 重新定向过滤器规则技术 %zu 与源 %zu 不映射"
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "目标 USB 销售商 ID 与源不映射"
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "目标 USB 版本与源不映射"
msgid "Target already exists"
msgstr "目标已存在"
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "目标布尔值型号 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "目标通道地址 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "目标通道名称 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "目标通道类型 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "目标控制台类型 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "目标控制器索引 %d 与源 %d 不匹配"
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "目标控制器型号 %d 与源 %d 不匹配"
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "目标控制器端口 %d 与源 %d 不匹配"
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "目标控制器类型 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "目标控制器矢量 %d 与源 %d 不匹配"
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "目标设备地址类型 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr "目标设备 ccid 地址 %d:%d 与源 %d:%d 不匹配"
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr "目标设备驱动地址 %d:%d:%d 与源 %d:%d:%d 不匹配"
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr "目标设备 isa 地址 %d:%d 与源 %d:%d 不匹配"
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr "目标设备 virtio 串口地址 %d:%d:%d 与源 %d:%d:%d 不匹配"
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "目标磁盘 %s 与源 %s 不匹配"
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "目标磁盘访问模式与源不匹配"
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "目标磁盘总线 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "目标磁盘设备 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "目标磁盘串口 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "目标域 OS 类型 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域 RNG 设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "目标域 SMBIOS 模式 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr "目标域 USB 重新定向过滤器计数 %d 与源 %d 不匹配"
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "目标域架构 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域频道计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域控制台卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域控制器计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "目标域当前内存 %lld 与源 %lld 不匹配"
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域磁盘计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域文件系统计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域主机设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域集线器设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域输入设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "目标域最大内存 %lld 与源 %lld 不匹配"
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr "目标域内存布尔计数 %d 与源 %d 不匹配"
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "目标域名 '%s' 与源 '%s' 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域网卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域并口端口计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域重新定向设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域串口端口计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域共享内存设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域智能卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域声卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "目标域计时器与源不匹配"
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "目标域 uuid %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域显卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "目标域 virt 类型 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "目标域监控程序计数 %d 与源 %d 不匹配"
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "目标文件系统访问模式与源不匹配"
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr "目标文件系统虚拟机目标 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "目标主机设备型号 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "目标主机设备子系统 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "目标集线设备类型 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "目标输入设备总线 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "目标输入设备类型 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "目标网卡 mac %s 与源 %s 不映射"
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "目标网卡型号 %s 与源 %s 不匹配"
msgid "Target not found"
msgstr "未找到目标"
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "目标平行端口 %d 与源 %d 不映射"
#, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr "目标重新定向设备总线 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr "目标重新定向设备源类型 %s 与源设备源类型 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "目标串口 %d 与源 %d 不匹配"
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr "目标共享 MSI 配置与源不匹配"
#, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "目标共享内存名称 '%s' 与源 '%s' 不匹配"
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr "目标共享内存服务器用量与源不匹配"
#, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr "目标共享内存大小 '%llu' 与源 '%llu' 不匹配"
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "目标声卡型号 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "目标系统信息 %s %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "目标系统信息 %s 与源 %s 不匹配"
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "目标系统信息与源不匹配"
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "目标计时器 %s 与源计时器 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "目标计时器显示 %d 与源 %d 不匹配"
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr "目标显卡 2d 加速 %u 与源 %u 不匹配"
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr "目标显卡 3d 加速 %u 与源 %u 不匹配"
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "目标显卡加速与源不匹配"
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "目标显卡标头 %u 与源 %u 不匹配"
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "目标显卡型号 %s 与源 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr "目标显卡 ram %u 与源 %u 不匹配"
#, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr "目标显卡 vgamem %u 与源 %u 不匹配"
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "目标显卡 vram %u 与源 %u 不匹配"
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "目标监控程序型号 %s 与源 %s 不匹配"
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名称解析暂时不可用"
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr "只有网络 %s 中 <forward> 'mode' 为 'nat' 时方可使用 <nat> 元素"
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "CA 证书 %s 已过期"
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "CA 证书 %s 还为激活"
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "CCW devno '%s' 已在使用中 "
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr "QEMU 可执行 %s 不支持 TPM 后端类型 %s"
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "QEMU 可执行 %s 不支持 TPM 型号 %s"
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "另一个用户更改了 XML 配置。"
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "证书 %s 基本约束未显示一个 CA。"
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr "证书 %s 基本约束显示一个 CA但我们的客户端还需要一个。"
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr "证书 %s 基本约束显示一个 CA但我们的服务器还需要一个。"
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "证书 %s 缺少 CA 的基本约束。"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "证书已撤销。"
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "无对等证书"
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "该证书没有公认发行人。"
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "该证书不可信。"
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "该证书使用不安全的算法"
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "客户端证书 %s 已过期"
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "客户端证书 %s 尚未激活"
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "该磁盘设备 '%s' 已有介质"
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "该磁盘设备 '%s' 无介质"
msgid "The domain is not running"
msgstr "域未运行"
msgid "The host was not suspended"
msgstr "主机未挂起"
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "服务器证书 %s 已过期"
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "服务器证书 %s 尚未激活"
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "从 '%s' 重新指向的服务器"
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "从 '%s' 重新指向 '%s' 的服务器"
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"这台主机(%d.%d中的 dnsmasq 版本不充分支持 IPv6 dhcp 范围或者 dhcp 主机规"
"格。需要版本 %d.%d 或者之后的版本。"
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "有更多可用 CCW devnos。"
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "这个 QEMU 不支持 lun 通过的 scsi-block"
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "这个 QEMU 不支持目标大于 7"
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "这个 QEMU 不支持 LSI 53C895A SCSI 控制器"
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "这个 QEMU 不支持 virtio scsi 控制器"
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "这个 QEMU 只支持总线以及为 0 的单位"
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr "这个命令旨在由 libvirtd 使用且不可直接使用。\n"
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "WIN32 平台不支持这个功能"
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "这台主机不是由 vCenter 管理"
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "无法热插拔此类磁盘"
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr "libxenlight 的这个版本不支持磁盘 'discard' 选项"
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr "对于虚拟代理来说时间 '%lld' 太长"
msgid "Time elapsed:"
msgstr "消耗的时间:"
msgid "Time remaining:"
msgstr "剩余时间:"
msgid "Timed out during operation"
msgstr "操作超时"
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "操作超时:%s"
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "读取日志输出时超时:%s"
msgid "Timeout"
msgstr "超时"
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "关闭域超时"
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "还不支持 timeout 参数"
msgid "Timestamp string conversion failed"
msgstr "将时间戳转换成字符串失败"
msgid "Title"
msgstr "标题"
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr "要为 VM 启用 ip%stables 过滤,请执行 'echo 1 > %s'"
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "桥接设备名称过长"
msgid "Too long network device name"
msgstr "网络文件名过长"
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr "CPU 型号数 '%d' 已超过限制 '%d'"
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "太多 FD 要发送 %d最多应有 %d。"
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr "信息中有过多 IOThreads限制 %d 有 %d 个"
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "要从流中读取的字节太多"
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "要写入流中的字节太多"
#, c-format
msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
msgstr "客户端数量 '%d' 已超过限制 '%d'"
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "迁移 cookie 中有太多域元素:%d"
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "域个数 '%d' 已超过限制 '%d'"
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "驱动程序过多,无法注册 %s"
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "信息中签名的字段太多"
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "探测到 %s 的太多文件系统"
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "接口个数 '%d' 已超过限制 '%d'"
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr "迁移参数个数 '%d' 已超过限制 '%d'"
#, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr "fsinfo 中的挂载点过多:对于限制 %d 来说应为 %d"
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "网络个数 '%d' 已超过限制 '%d'"
#, c-format
msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'"
msgstr "过多的节点设备 '%d' 最大数量 '%d'"
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "对象有太多资源 %d"
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr "secret 个数 '%d' 已超过限制 '%d'"
#, c-format
msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
msgstr "服务器数 '%d' 已超过限制 '%d'"
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "有太多声称是域 %s 的快照"
msgid "Total"
msgstr "总量"
msgid "Total:\n"
msgstr "总计:\n"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "结尾的反斜杠"
msgid "Transition started"
msgstr "传输开始"
msgid "Transport"
msgstr "连接方式"
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "%s 过程中的传输错误:%s%d"
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "尝试使用 error 状态写入插槽"
msgid "Try again?"
msgstr "再次尝试?"
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "尝试释放仍在使用的多个 CRUL 对象"
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "尝试释放仍在使用的共享 CURL 对象"
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "尝试锁定未知共享的 CURL 锁 %d"
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "尝试为域 %s 删除不匹配的 close 回叫"
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "尝试解锁未知共享的 CURL 锁 %d"
msgid ""
"Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently "
"supported attributes."
msgstr ""
"调整可接入到server的client的数量。可以在OPTIONS部分查看目前支持的配置项"
msgid ""
"Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported "
"attributes."
msgstr "配置server中的worker线程池。可以在OPTIONS部分中查看目前支持的配置项。"
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "请求管道迁移但调用无效 RPC 方法"
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持管道插槽"
msgid "Type"
msgstr "类型"
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说类型 %s 太大"
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr "<interface type='vhostuser'> 不支持 Type='%s'"
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持 UNIX 域插槽"
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持 UNIX 插槽"
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI 中缺少服务器部分"
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB 设备 %s 正在使用中"
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB 主机失败缺少 bus/device 信息"
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向过滤器"
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向"
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "USB 源 %s 不是字符设备"
msgid "UTS namespace support is required"
msgstr "需要UTS namespace功能"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "<uuid> 和 <sysinfo> 的 UUID 不匹配"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
msgid "Unable to accept client"
msgstr "无法接受客户端"
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "无法访问 %s"
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 访问 '%s' "
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "无法访问配置文件 %s"
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "服务访问文件描述符 %d"
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 访问流"
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "无法请求在 '%s' 中加锁"
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "无法在表格中添加 LPAR"
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "无法添加桥接 %s 端口 %s"
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "无法添加 epoll fd"
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "无法在事件循环中添加句柄 %d"
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "无法软件锁空间 %s"
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "无法在 OVS 桥接 %s 中添加端口 %s"
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "无法分配 FD 列表"
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "无法分配租赁 %s"
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "无法分配锁空间 %s"
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "无法分配 x509 凭据:%s"
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "无法添加命令 id 字符串"
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "无法关联 TAP 设备"
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "无法使用 blkid 库关联设备 %s"
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "无法使用 NBD 设备关联文件 %s"
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "无法将文件 %s 与循环设备关联"
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "无法将 %s 附加到回路设备"
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "无法成为会话引导者"
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "无法捆绑到端口"
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "无法更改布尔集合期限。"
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "无法更改 blkio 参数"
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "无法更改块 I/O 节流"
msgid "Unable to change daemon logging settings"
msgstr "无法修改守护进程对日志进行过滤的规则"
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr "无法在不更改布尔设备以及虚拟机 OS 布尔驱动程序的情况下更改活跃域的内存"
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "无法更改内存参数"
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "无法更改 numa 参数"
msgid "Unable to change server workerpool parameters"
msgstr "无法配置server中的worker线程池"
msgid "Unable to change server's client-related configuration limits"
msgstr "无法修改可接入到server的client的数量"
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "无法在迁移过程中更改目标虚拟机 XML"
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "无法更改为 %s"
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "不能更改 root 目录"
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "无法检查接口 %s"
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "无法在这个平台中检查接口配置"
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "无法为 %s 检查接口标签"
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "无法坚持 pid 文件 '%s' 状态"
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "无法在这个平台中检查虚拟功能状态"
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "无法克隆以便检查重启支持"
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "无法关闭 %s"
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "无法配置 libxl 的内存管理参数"
#, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr "无法将租用过期时间转换为 long long%s"
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "无法复制插槽文件句柄"
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "无法创建 %s"
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "无法生成 JSON 格式化程序"
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "无法生成 JSON 解析程序"
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "无法生成 LPAR。原因'%s'"
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "无法创建存储池:%s"
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "无法在这个平台中生成 TAP 设备"
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "无法生成卷:%s"
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "无法创建 blkid 库句柄"
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "无法生成桥接 %s"
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "无法生成桥接设备"
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "无法生成设备 %s"
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "无法生成目录 '%s'"
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "无法生成 epoll fd"
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "无法创建 kqueue"
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "无法生成锁空间 %s"
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr "无法生成锁空间 %s上级目录不存在或者不是一个目录"
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "无法生成迁移线程"
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "无法生产新的虚拟适配器"
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "无法创建管道"
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "无法生成信号管道"
msgid "Unable to create socket"
msgstr "无法生成插槽"
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "无法生成虚拟网卡设备"
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "无法生成 tap 设备 %s"
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "无法生成处理任务 IO 的线程"
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "收到 len 前无法解码标头"
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "无法解码信息标头"
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "无法解码信息长度"
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "无法解码信息净负荷"
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "无法将 FD 号解码"
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "无法在这个平台中删除 TAP 设备"
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "无法删除桥接 %s"
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "无法删除锁空间资源 %s"
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "无法从 OVS 中删除端口 %s"
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "无法销毁存储池:%s"
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "无法为 %s 探测文件系统"
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "无法确定配置目录"
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "无法确定域的 CPU。"
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "无法确定域的最大内存。"
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "无法确定域的内存。"
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "无法确定域的名称。"
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "无法确定主目录"
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "无法确定域的数目。"
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "无法确定存储池的名称"
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "无法确定存储池的 uuid。"
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "无法确定存储池的大小。"
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "无法确定存储池的源适配器。"
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "无法确定存储 sp 的名称。"
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "无法确定存储 sp 的 uuid。"
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "无法确定存储 sp 的大小。"
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "无法确定存储 sp 的源适配器。"
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "无法禁用 nagle 算法"
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "无法在这个平台中转储链接信息"
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "无法复制 FD %d"
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "没有异步 IO 支持就无法启用 keepalives"
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "无法启用 non-blocking 标签"
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "无法解码信息标头"
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "无法解码信息长度"
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "无法编码信息净负荷"
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "无法对 FD 号进行编码"
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "无法找到 'cpuacct' cgroups 控制器挂载"
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "无法找到 'devices' cgroups 控制器挂载"
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "无法找到 'memory' cgroups 控制器挂载"
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "无法在 $PATH 自己找到 'qemu-nbd' 二进制"
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "无法在 /dev 中找到可用回路设备"
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "无法在 'bonding/arp_validate' 找到 '%s' 的正确数值"
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "无法在 'bonding/mode' 找到 '%s' 的正确数值"
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "无法为 %s 找到文件系统类型"
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "无法强制只捆绑到 IPv6"
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "无法格式化 SELinux 上下文"
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "无法格式化 guestfwd 端口"
msgid "Unable to format time"
msgstr "无法格式化时间"
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "无法生成 diffie-hellman 参数:%s"
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "无法生成随机 uuid。"
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr "无法获取 Capabilities 信息"
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "无法获取 DBus 会话总线连接:%s"
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "无法获取 DBus 系统总线连接:%s"
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "无法为 %s 获取 LVM 密钥"
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "无法为 %s 获得 SCSI 密钥"
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "无法在这个平台中为 %s 获取 STP 延迟"
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "无法在这个平台中为 %s 获取 STP"
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "无法获得 VIOS 名称"
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "无法获得 VIOS 配置文件名称。"
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "无法为接口 %s 获取 VLAN"
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "无法在这个平台中获取 VLAN"
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "无法获取 blkio 参数"
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "无法获取块 I/O 节流参数"
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "无法获取桥接 %s %s"
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "无法获取 cpu 映射"
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "无法获得当前进程上下文"
msgid "Unable to get current time"
msgstr "无法获取当期时间"
msgid "Unable to get daemon logging filters information"
msgstr "无法查询守护进程对日志进行过滤的规则"
msgid "Unable to get daemon logging outputs information"
msgstr "无法查询守护进程输出日志的规则"
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "无法获取设备 ID '%s'"
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "无法获取域状态"
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "无法获得剩余插槽数"
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "无法为接口 %s 获取索引"
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "无法为 %s 获取接口索引"
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "无法在这个平台中获取接口索引"
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "无法获取接口参数"
#, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr "无法获取 kvm 描述符:%s"
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "无法获取本地插槽名"
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "无法获取 %s 中的回路状态"
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "无法获取内存参数"
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "无法获取内存统计数据"
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "无法获得设备 '%s' 的次编号"
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "无法获取节点 cpu 统计数据"
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "无法获取 numa 参数"
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "无法获取 blkio 参数数值"
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "无法获取块 I/O 节流参数数量"
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "无法获取 cpu 统计数据值"
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "无法获取接口参数值"
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "无法获取内存参数值"
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "无法获取内存统计数据值"
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "无法获取同级插槽名"
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "无法在这个平台中检查物理功能状态"
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "无法获取远程插槽名"
msgid "Unable to get server workerpool parameters"
msgstr "无法获取server中worker线程池的信息"
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能索引"
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能"
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能"
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "无法导入客户端证书 %s"
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "无法导入服务器证书 %s"
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "无法初始化设备流互斥"
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "无法初始化 qemu 驱动程序互斥器"
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "无法启动审核层"
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "无法初始化证书"
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "无法初始化 diffie-hellman 参数:%s"
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "无法初始化租赁 %s"
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "无法初始化锁空间 %s"
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "无法初始化锁空间互斥"
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "无法初始化互斥"
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "无法调用 fstrim"
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "无法加入域名称空间"
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr "无法杀死所有进程"
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "无法在插槽中侦听"
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "无法载入证书"
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "无法查询 SELinux 进程上下文"
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "无法让 TAP 设备设定为不持久"
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "无法生成管道"
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "无法将回路设备标记为 autoclear"
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "无法修改 live 设备"
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "无法通知子进程"
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "无法通知上级进程"
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "无法获取主机 UUID"
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "无法获取 hostInternetScsiHba"
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "无法获取 iSCSI 适配器"
#, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr "无法获取 pid %d 信息"
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "无法打开 %s (%d)"
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "无法打开 '%s' "
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "无法打开 /proc/mounts"
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "无法打开 UNIX 插槽"
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "无法打开控制插槽"
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "无法打开文件系统 %s"
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "无法打开日志文件:%s"
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "无法打开资源 %s"
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 打开流"
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "无法打开测试插槽"
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "无法打开/生成源 %s"
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "无法覆盖点对点迁移 URI"
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "无法将 '%s' 解析为整数"
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "无法解析 FD 数 '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "无法解析 URI %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "无法解析基础 SELinux 上下文 '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "无法解析等级 id '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "无法解析当前进程上下文 '%s'"
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "无法解析整数参数"
#, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter '%s'"
msgstr "无法解析整数型参数 '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr "无法解析链接速度:%s"
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "无法解析锁状态 %s"
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "无法解析配额"
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "无法解析字符串参数"
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "无法提取文件句柄"
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "无法预先生成 chardev 文件 '%s' "
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "无法使用标签 %d 处理文件"
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式"
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "无法查询证书 %s 的基本约束 %s"
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "无法查询证书 %s 秒目的 %s"
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "无法查询证书 %s 的主要用法 %s"
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "无法查询 kqueue"
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "无法查询同级安全上下文"
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "无法查询进程 ID 启示时间"
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "无法查询扇区大小 %s"
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "无法查询 tap 接口名称"
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "无法重新编码信息长度"
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "无法读取 %s"
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "无法读取 TLS 确认信息。"
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "无法读取容器 pty"
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "无法从 '%s' 中读取"
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "无法从监控程序中读取"
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "无法注册异步 IO 回叫"
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "无法注册连接断开后被调用的回调函数"
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "无法注册进程 kevent"
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "无法删除 %s (%d)"
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "无法删除桥接设备 %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "无法删除桥接 %s 端口 %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "无法删除设备 %s"
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "无法删除 epoll fd"
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "无法删除 %d 快照的元数据"
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "无法删除虚拟网卡设备 %s"
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "无法将 '%s' 重命名为 '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "无法在 %s 中查看 %s 的特性"
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "无法重置 PCI 设备 %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "无法解析地址 '%s' 服务 '%s': %s"
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "无法解析设备 %s 驱动程序符号链接 %s"
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr "无法解析设备 %s iommu_group 符号链接 %s"
msgid "Unable to restart self"
msgstr "无法自我重启"
msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration"
msgstr "无法查询到可接入server的client的数量"
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr "无法运行命令为接口 %s 获取 OVS 端口数据"
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr "无法运行命令为接口 %s 设定 OVS 端口数据"
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "无法运行一次性 DBus 初始化程序"
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "无法保存 '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "无法解析租赁 %s"
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "无法保存锁空间 %s"
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "SASL 会话活跃时无法保存插槽状态"
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "TLS 会话活跃时无法保存插槽状态"
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "无法保存状态文件 %s"
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "无法寻求 %s 到 %llu"
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "无法搜索日志 %s 到 %llu"
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "无法向进程 %d 发送 %d 信号"
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "无法向 init pid %llu 发送 SIGTERM"
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "无法发送容器继续信息"
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "无法设置 FD %d 阻断"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "无法设定 SELinux 上下文 MCS '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "无法设定 SELinux 上下文角色 '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "无法设定 SELinux 上下文用户 '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "无法在 %s 中设定 STP 延迟"
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "无法在这个平台中为 %s 设定 STP 延迟"
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "无法在这个平台中为 %s 设定 STP"
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "无法设定 cloexec 标签"
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "无法设定 close-on-exec 标签"
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "无法控制台文件描述符设定为 non-blocking"
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "无法设定接口参数"
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "无法在直接接口中设定网络带宽"
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr "无法设置无阻塞模式"
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "无法在直接接口中设定端口侧写"
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "无法设定插槽重复使用 addr 标签"
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "无法将 tap 设备 %s 设定为永久"
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "无法设定线程本地身份"
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "无法设定 x509 CA 证书:%s%s"
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "无法设定 x509 证书取消列表:%s%s"
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "无法设定 x509 密钥和证书:%s%s: %s"
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "无法设定唤醒管道"
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "无法分割 FD 列表 '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "无法统计 %s"
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "无法统计源目标 %s"
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "无法统计捆绑目标 %s"
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr "无法解冻所有进程"
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "无法截取 %s"
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "无法验证 TLS 对等:%s"
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "无法根据 CA 证书 %s 确认证书 %s"
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "无法根据 CA 证书 %s 确认证书 %s"
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "无法等待子进程"
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "无法在代理监控程序环境中等待"
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "无法等待 epoll fd"
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "无法在监控程序环境中等待"
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "无法在上级进程中等待"
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "无法观察 epoll fd"
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "无法观察主机控制器 PTY"
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "无法写入 %s"
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "无法向本地文件中写入信息"
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'"
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "无法写入 '%s'"
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "无法写入容器 pty"
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "无法写入监控程序"
msgid "Unbounded"
msgstr "未捆绑"
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "不允许在这台主机中使用未限制的主机"
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "取消定义给定网络过滤器。"
msgid "Undefine a secret."
msgstr "取消定义 secret。"
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr "取消定义一个域或者将持久转换为临时。"
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "意外的 CPU 返回值:%d"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "意外 CPU 特性策略 %d"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "意外 CPU match 策略 %d"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "意外的 CPU 模式 %d"
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr "意外的 HTTP 响应代码 %lu"
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "%s 过程中的以外 HTTP 响应:%d"
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "意外的 JSON 回复 '%s'"
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "删除域的过程中意外 QEMU 代理仍活跃"
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "删除域的过程中 QEMU 监控器仍活跃"
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr "意外的 bhyve URI 路径 '%s',请尝试使用 bhyve:///system"
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "上级的意外确认代码 '%c'"
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "P2P 迁移中的意外 dconnuri 参数"
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr "意外的设备类型 %d"
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "意外磁盘 sgio 模式 '%d'"
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "意外的文件系统类型 %s"
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "无法为磁盘资源锁定参数"
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "意外信息 proc %d != %d"
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "意外信息序列 %d != %d"
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "意外信息状态 %d"
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "意外信息状态 %u"
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "意外信息类型 %d"
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "意外的信息类型 %u"
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "租赁资源的意外参数 %s"
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "对象的意外参数 %s"
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "磁盘资源的意外参数"
msgid "Unexpected product line"
msgstr "意外的产品线"
#, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr "意外协议 %d"
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "意外的没有循环设备的 root 文件系统"
#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr "意外规则协议 %d"
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "收到意外的信号:%d"
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "意外签名 '%s'"
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr "意外的功能状态 '%s'"
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "意外卷路径格式:%s"
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "监控程序 fd %d 的未处理事件 %d"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "未知 CPU 特性 %s"
#, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "未知 CPU 型号:%X"
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "未知 CPU 型号 %s"
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "未知 CPU 供应商 %s"
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "未知 JSON 回复 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "已指定未知 PCI 设备 <driver name='%s'/>"
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "未知 QEMU arch %s"
#, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr "未知 SCSI 子系统协议 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "未知 TPM 后端类型 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "未知 TPM 前台型号 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "未知架构 %s"
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "未知 async 任务类型 %s"
#, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "未知 autostart 模式:%X"
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr "未知 blkio 参数 %s"
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "未知 cgroup 控制器 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "未知控制器类型 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "未知磁盘总线:%X"
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "未知磁盘名称 '%s' 且未指定地址"
#, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "未知域类型:%X"
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "未知驱动器名称 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "未知驱动程序类型 %s"
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
msgid "Unknown error value"
msgstr "未知错误值"
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "网络 %s 中的未知转发 <driver name='%s'/>"
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "未知转发类型 %d 在网络 '%s' 中"
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr "网络中的未知 forwardPlainNames 类型 %d"
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "已指定未知接口 <driver name='%s'>"
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "已指定未知接口 <driver txmode='%s'>"
msgid "Unknown job"
msgstr "未知任务"
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "未知任务阶段 %s"
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "未知任务类型 %s"
#, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "网络中的未知 localOnly 类型 %d"
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "未知锁管理程序类型 %d"
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "未知迁移 cookie 功能 %s"
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "接口 <actual> 元素中的未知模式 '%s'"
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "指定了未知模式"
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "位置型号类型 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr "未知参数 %s"
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "未知池适配器类型 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "未知的协议 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "未知 qemu 功能标签 %s"
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "未知发布:%s"
msgid "Unknown return code"
msgstr "未知的返回代码"
#, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "未知串口类型:%X"
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "未知的来源模式类型 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "未知源类型:'%s'"
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "位置启动策略 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "未知挂起目标:%u"
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "未知 taint 标签 %s"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "%s 的未知值 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "%s 'type' 属性的未知值 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "<address> 'multifunction' 属性的未知值 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "AnyType 'type' 属性的未知值 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "xsd:boolean 的未知值 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "CPU 型号 %s 参考的供应商 %s 是未知的"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( 或者 \\( 不匹配"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr " ) 或者 \\) 不匹配"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ 不匹配"
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中无法识别的产品线 '%s'"
msgid "Unsafe migration"
msgstr "不安全的迁移"
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "不安全的迁移:%s"
#, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr ""
"使用 forward mode='%s' 的端口组 '%s' 的网络 %s 不支持的 <bandwidth> 元素"
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 <dns> 元素"
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 <domain> 元素"
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 <ip> 元素"
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 <mac> 元素"
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' IPv6 元素在还不支持的 <tftp> 元素"
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "不支持的 CPU 定位模式 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr "不支持的 NUMA 内存分配模式 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "不支持的 NUMA 内存调试模式 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "不支持的 OS 类型:%s"
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "不支持的 SMBIOS 模式 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr "不支持的动作:%s\n"
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "不支持的算法 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "不支持的总线类型 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "设备类型 '%s' 不支持的总线类型 '%s'"
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "不支持的 capacity-to-allocation 关系"
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "不支持的字符设备 TCP 协议 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "不支持的字符设备类型 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "不支持的配置格式 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr "不支持的配置类型 %s"
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "不支持的控制器型号:%s"
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "不支持的设备类型 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘地址类型 '%s' "
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘设备类型 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "不支持的转发模式 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "不支持的图形类型 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "不支持的主机设备模式 %s"
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "不支持的主机设备类型 %s"
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "未知 hostdev 模式 %s"
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "不支持的 hostdev 类型 %s"
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "不支持的迁移 cookie 功能 %s"
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "不支持的网络类型 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "不支持的网络类型 %s"
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 <bandwidth> 元素"
#, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr "不支持的 numatune 模式 '%d'"
#, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr "不支持的 numatune 分配 '%d'"
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "不支持的对象类型 %d"
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "不支持的 root 文件系统类型 %s"
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "不支持的 spicevmc 目标名称 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "不支持的视频设备类型 '%s'"
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "不支持的 virt 类型"
msgid "Unused"
msgstr "已使用"
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "从 XML <file> 中关系设备"
msgid "Update the media"
msgstr "更新介质"
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "升级到支持namespace的内核"
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "将文件内容上传到卷中"
msgid "Usage"
msgstr "用量"
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"用法:$program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
"用法:%s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"旨在与 'dnsmasq --dhcp-script' 配合使用\n"
"详情请参考 dnsmasq 的 man page\n"
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr "使用 'wwnn'、'wwpn' 和 'parent' 属性要求使用适配器 'type'"
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
msgid "User namespace support is recommended"
msgstr "需要user namespace功能"
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr "私钥认证必须提供用户名和密钥文件路径"
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr "SSH 代理认证必须提供用户名"
msgid "Username request failed"
msgstr "用户名请求失败"
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "使用库libvirt %d.%d.%d\n"
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说 VFB %s 太大"
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "qemu 的这个版本不支持 VFIO PCI 设备分配"
msgid "VM is already active"
msgstr "VM 已经激活"
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 包含不支持的方案 '%s'"
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "VMX 条目 '%s' 不包含端口部分"
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX 条目 annotation' 包含无效换码顺序"
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX 条目 name' 包含无效换码顺序"
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 包含一个 %d这个数值太大。"
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC 只支持 connected='keep' "
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "值 '%s' 不能作为 %s 使用"
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "值 '%s' 在 %s 范围之外 "
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "变量值包含无效字符"
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "int 容器不支持视频适配器。"
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说 vifname %s 太大"
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "这是 %s 版本libvirt的命令行工具virsh\n"
#, c-format
msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "这是 %s 版本libvirt的命令行工具virt-admin\n"
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "需要保存的虚拟机"
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr "在这个平台中部支持虚拟端口侧写关联"
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "使用 %s 克隆的卷 %s \n"
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "创建卷 %s \n"
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "使用输入卷 %s 生成的卷 %s \n"
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "卷 %s 被删除\n"
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "擦除卷 %s\n"
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "在域定义中未发现卷 '%s'。\n"
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "已删除卷 '%s'(%s)。\n"
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "卷名称 '%s' 未使用应有格式 '<directory>/<file>'"
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "卷名称 '%s' 包含不支持的前缀,应为 '.vmdk'"
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。"
msgid "WARN"
msgstr "警告"
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "正在等待虚拟机 %d 关机,剩余 %d 秒\\n"
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "等待虚拟机 %d 关机\\n"
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "正在等待虚拟机 %s 关机,剩余 %d 秒\\n"
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "等待虚拟机 %s 关机\\n"
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "唤醒之前由电源管理挂起的域。"
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用虚拟化环境下的交互式终端 %s。\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用虚拟化环境下的交互式终端 %s。\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "擦除卷 '%s'(%s) ... "
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "在创建/删除 vport 过程中将 '%s' 写入 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "写入 '%s' 激活主机扫描失败"
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr "为 <interface type='vhostuser'/> 指定错误的 <source> 'mode' 属性"
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "错误 MAC 地址"
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "错误的 XML 元素类型 %d"
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "错误的 MAC 地址长度"
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
"没有使用 <interface type='vhostuser'/> 指定 <model> 'type' 属性或指定错误的属"
"性。vhostuser 需要 virtio-net* 前端"
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'bytes' 数据。"
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-miss' 数据。"
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-size' 数据。"
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'overflow' 数据。"
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'page' 数据。"
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML 描述无效或者不合格"
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML 不包含应有的 cpu 元素"
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML 不包含应有的 sysinfo 元素"
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML 错误:%s"
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 %s 值"
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 xsd:dateTime 值"
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "用来调用 '%s' 的响应的 XPath 评估失败"
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "您要设定大于最多 CPU 数的 CPU 数。"
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "您必须匹配容器的 root 用户"
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <数字>]"
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <字符串>]"
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <数字>"
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <字符串>"
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <字符串>]..."
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "无法指定不同的后端存储。"
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr "网络 '%s' 中不同 portgroup 条目已设定为默认。只允许有一个默认值。"
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "重新定义的快照必须有名称"
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "已将 UUID 为%s 的 secret 定义为与 %s 一同使用"
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "已将 UUID 为%s 的 secret 定义为与 %s 一同使用"
msgid "abort active domain job"
msgstr "忽略活跃域任务"
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "在迁移过程中忽略软错误"
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "在指定磁盘中放弃活跃任务"
msgid "access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "访问被拒绝:%s"
msgid "active"
msgstr "活动"
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr " 活跃 qemu 域需要外部磁盘快照;地盘 %s 要求内部快照。"
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "添加一列显示上级快照"
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "type 和 device 值的附加显示"
msgid "address of disk device"
msgstr "磁盘设备地址"
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "hostdev 接口不支持地址类型 '%s' "
msgid "affect current domain"
msgstr "影响当前域"
msgid "affect current state of network"
msgstr "影响网络的当前状态"
msgid "affect next boot"
msgstr "影响下一次引导"
msgid "affect next network startup"
msgstr "影响下一次网络引导"
msgid "affect running domain"
msgstr "影响运行的域"
msgid "affect running network"
msgstr "影响运行的网络"
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "转换后将状态改为 paused"
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "转换后将状态改为 running"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "不支持的 ai_family值"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "不支持的 ai_socktype类型"
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "分配新容量而不是稀释它"
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "分配的 netlink 缓存太小"
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "允许克隆为新名称"
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "允许对现有快照创新命名"
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "允许创新定义大小来缩小卷"
msgid "already active"
msgstr "已活跃"
msgid "also print reason for the state"
msgstr "同时输出状态原因"
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "也将编辑的快照设定为 current"
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "更改运行中的域的实时配置"
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr "更改永久配置,下次引导后生效。"
msgid "amount of data to download"
msgstr "要下载的数据量"
msgid "amount of data to upload"
msgstr "要上传的数据量"
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr "连接网络 '%s' 的接口需要一个 vlan 标签,但这种网络类型不支持此标签。"
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser 出错并退出"
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules 设备 - 模仿不受保护!"
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "参数密钥 '%s' 太短,缺少类型前缀"
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "参数 '%s' 一定不能为 NULL"
msgid "argument unsupported"
msgstr "不支持的参数"
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "不支持的参数:%s"
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "参数 virt_type 一定不能为 NULL"
msgid "arguments to echo"
msgstr "需要进行重新编码的字符串"
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "guest-get-vcpus 返回值中缺少阵列"
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"在行 %d: %s%s\n"
"%s"
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"
msgid "attach to console after creation"
msgstr "创建后附加到控制台"
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "不支持附加串口控制台"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 instanceids'%s' 和 '%s')合并"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 interfaceids'%s' 和 '%s')合并"
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%d 和 %d合并"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 profileids'%s' 和 '%s')合并"
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeid%d 和 %d合并"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeidversions%d 和 %d合并"
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%s 和 %s合并"
msgid "authentication cancelled"
msgstr "已取消认证"
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "已取消认证:%s"
msgid "authentication failed"
msgstr "验证失败"
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "验证失败: %s"
msgid "authentication required"
msgstr "需要验证"
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "使用私钥 '%s' 认证失败:%s"
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "virsh 断开连接时自动销毁虚拟机"
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"
msgid "autostart a pool"
msgstr "自动启动某个池"
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "转储时避免文件系统缓存"
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "载入时避免文件系统缓存"
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "恢复时避免文件系统缓存"
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "保存时避免文件系统缓存"
msgid "background job"
msgstr "背景任务"
msgid "bad command"
msgstr "坏命令"
msgid "bad name"
msgstr "坏名字"
msgid "bad pathname"
msgstr "坏路径名"
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "balloon 内存必须包含型号名"
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "带宽限制,单位 MiB/s"
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "带宽必须小于 %llu"
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "'%s' 在链中的 '%s' 就在基础 '%s' 下面"
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "使用 base64 编码的 secret 值"
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr "bhyv 状态驱动器未激活"
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "未挂载 blkio cgroup"
msgid "block"
msgstr "块"
msgid "block copy still active"
msgstr "块复制仍活跃"
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "块复制仍活跃:%s"
msgid "block device"
msgstr "阻止设备"
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d"
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle 设备条目格式不正确"
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "qemu 输出结果中缺少 block_io_throttle 字段 '%s'"
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle 插入的条目不是正确的格式"
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "块状态设备条目不是预期的格式"
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "块状态条目不是预期的格式"
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "绑定 arp 监视没有目标"
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "绑定接口 arpmon interval 缺失或者无效"
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "绑定接口 arpmon 目标缺失"
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "绑定接口 miimon downdelay 无效"
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "绑定接口 miimon freq 缺失或者无效"
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "绑定接口 miimon updelay 无效"
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "绑定接口缺少绑定元素"
msgid "bool"
msgstr "布尔值"
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "在一个以上设备中采用引导顺序 '%s'"
msgid "booted"
msgstr "已引导"
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "桥接 %s 不存在"
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "桥接 '%s' 中有无效掩码或者 IP 地址"
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "桥接 '%s' 有无效前缀"
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "桥接现有网络设备"
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge 接口缺少 bridge 元素"
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "应该打开或者关闭桥接接口获得 %s"
#, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "%s 模式(网络 '%s')中不允许使用桥接 macTableManager 设置"
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "%s 模式(网络 '%s')中不允许使用桥接名"
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "root 接口名称的缓存太小"
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "对于 IP 地址来说缓存太小"
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "对于 IPv6 地址来说缓存太小"
msgid "build a pool"
msgstr "建立池"
msgid "building"
msgstr "building"
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "ide 控制器总线必须为 0"
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "这个系统不支持的旁路缓存"
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "磁盘设备的缓存模式"
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "调度程序忽略 cookie 或者 cookielen"
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "嗲用程序忽略 cookieout 或者 cookieoutlen"
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "调度程序忽略 uri_out"
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr "无法更改链接状态:未找到设备别名"
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr "无法转换相对大小:'%s'"
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "无法使用 id %d 在该域中打开会话"
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "无法解析 cputune 模拟程序区间值"
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "无法解析 cputune 模拟程序配额值"
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "无法解析 cputune 区间值"
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "无法解析 cputune 配额值"
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "无法解析 cputune 共享值"
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "无法缩小现有分配的容量"
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "无法更新网络 '%s' 的 '%s' 部分"
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "无法更新网络的未识别部分"
msgid "canceled by client"
msgstr "由客户端取消"
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr "无法中止进入的迁移;使用 virDomainDestroy。"
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "无法获得任务互斥"
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "无法获得状态更改锁定"
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "由于 max_queued 的限制无法获取状态更改锁定"
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "无法添加 netlink 成员"
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "无法为 netlink 分配 nlhandle"
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "无法为 netlink 分配占位 nlhandle"
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "无法应用进程功能 %d"
msgid "cannot become session leader"
msgstr "无法成为会话领导者"
msgid "cannot block signals"
msgstr "无法阻断信号"
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr "无法在快照 %s 中更改在线好离线快照状态"
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "无法在 '%s' 网络类型中更改配置"
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "无法在 spice 图形中更改 keymap 设置"
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "无法在 vnc 图形中更改 keymap 设置"
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr "无法将网络接口 mac 地址从 %s 改为 %s"
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "无法将网络接口类型改为 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "无法更改 '%s' 权限"
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "无法永久更改临时域的配置"
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "无法更改临时网络的永久配置"
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "无法在 spice 图形中更改端口设置"
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "无法在 vnc 图形中更改端口设置"
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "无法在现有 secret 中更改专用标签"
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "无法更改 '%u' 组"
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "无法进入 root 目录"
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "无法将 uid 改为 '%u'"
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "无法 chmod '%s' 为 0660"
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "无法将 '%s' chown 为 (%u, %u)"
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "无法将 '%s' chown 为 (%u, %u)"
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "无法 chown '%s' 为组 %u"
msgid "cannot close file"
msgstr "无法关闭文件"
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "无法关闭文件 %s"
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "无法关闭文件:%s"
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "无法关闭域 %s 中的流"
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "无法关闭卷 %s"
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "无法比较 %s 架构的 CPU "
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "无法为 %s 架构计算基准 CPU"
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "无法使用协议 %d 连接到 netlink 插槽"
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引"
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "无法将卷复制到目录卷"
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "无法生成 %s"
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'"
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "无法为 libxenlight 创建功能"
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "无法生成配置目录 %s"
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "无法生成配置目录 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "无法创建目录 %s"
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "无法生成文件 %s"
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "无法生成文件 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr "无法为 libxenlight 创建记录器,正在禁用驱动器"
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
msgid "cannot create pipe"
msgstr "无法创建管道"
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "无法为管道迁移生成通道"
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "无法生成快照目录 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "无法为 %s 架构解码 CPU 数据"
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "无法删除运行中的域的快照"
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "无法删除使用 %d 快照的不活跃域"
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "无法删除运行中的域的快照"
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 确定文件系统"
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "无法禁用 %s"
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "无法为临时域管理保存"
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "无法从卷 %s 中下载"
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "无法为 %s 架构编码 CPU 数据"
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "无法加强更改保护"
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "无法执行二进制文件 %s"
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "无法扩展文件 '%s'"
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "无法提取 blkiotune 节点"
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "无法提取控制台设备"
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "无法提取设备租约"
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "无法提取 emulatorpin 节点"
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr "无法提取 hugepage 节点"
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr "无法提取 iothreadpin 节点"
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr "无法提取 iothreadsched 节点"
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "无法提取 numatune 节点"
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "无法提取资源节点"
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr "无法提取 vcpusched 节点"
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "无法装入文件 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "无法为 %s 架构找到 CPU 映射文件"
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "无法找到架构 %s"
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "无法找到频道 %s"
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "无法找到字符设备 %s"
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "无法找到控制台设备 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr "未找到与容器 root 相关的 init 路径 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "无法在 vmware 日志文件中找到 pid"
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "无法找到设备 '%s' 的统计数据 "
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "无法找到设备 '%s' 的节流信息"
msgid "cannot fork child process"
msgstr "无法分开子进程"
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr "无法格式化 %s CPU 数据"
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "无法为 instanceid 生成随机 uuid"
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "无法为 interfaceid 生成随机 uuid"
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "无法为域 %s 生成 dac 用户 id 和组 id"
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr "无法为 '%s 设备中的磁盘 '%s 生成外部快照名称"
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr "无法为没有源的磁盘 '%s' 生产外部快照名"
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "无法获取进程 %d 的 CPU 亲和性"
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "无法为域获取 RSS"
msgid "cannot get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "无法在 macvtap tap 中获得功能标签"
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文"
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "无法从 '%s' 获取组列表"
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "无法获取主机 CPU 功能"
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "无法在 macvtap tap 中获得接口标签"
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "无法获取 netlink 插槽 fd"
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "无法获取安全 props %d (%s)"
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "无法获得主机 uuid"
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "无法获取 vCPU 布置和 pCPU 时间"
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "无法在临时域提取快照后停止"
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "无法停止临时域快照"
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "无法初始化证书对象:%s"
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "无法初始化条件变量"
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
"无法初始化 libxenlight 上下文,可能没有在 Xen Dom0 中运行,正在禁用驱动器"
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "无法初始化监控程序条件"
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "无法初始化互斥"
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "无法将进程 %lld 的锁定内存限制为 %llu"
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "无法将锁定内存限制到 %llu"
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr "无法将进程 %lld 的打开文件数限制为 %u"
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "无法将打开文件数限制为 %u"
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "无法将进程 %lld 子进程数限制为 %u"
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "无法将子进程数限制为 %u"
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "无法列出 SASL 机制 %d%s"
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "无法为不活跃域列出 vcpu pinning"
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "无法为不活跃的域列出 vcpu"
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "无法载入 AppArmor 侧写 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "无法从 %s 载入证书数据:%s"
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "无法使用 %d 快照迁移域"
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "无法迁移有 I/O 错误的域"
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "无法将调度程序 fd 与阻止执行混合"
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "无法将字符 I/O 与异步命令混合"
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "无法将字符 I/O 与守护进程混合"
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "无法修改网络设备引导索引设置"
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "无法修改网络设备虚拟机 PCI 地址"
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "无法将网络设备型号从 %s 改为 %s"
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "无法修改网络设备 rom 栏设置"
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "无法修改网络设备脚本属性"
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "无法修改网络设备 tap 名称"
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "无法修改网络 rom 文件"
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "无法修改域的永久配置"
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "无法修改 virtio 网络设备驱动程序属性"
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "无法获取 CPU 频率"
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "无法打开 %s"
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "无法打开 '%s'"
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "无法打开 SELinux label_handle"
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "无法使用 fd 打开文件"
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "无法打开 macvtap tap 设备 %s"
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "无法打开卷 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr "无法解析 %s CPU 数据"
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "无法在 '%s' 中接卸 %.*s 版本号"
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "无法解析 CPU 数据"
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "无法解析总线 %s"
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "无法解析总线 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "无法解析设备 %s"
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "无法解析设备终止位置"
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "无法解析设备起始位置"
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "无法将 instanceid 参数解析为 uuid"
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "无法将 interfaceid 参数解析为 uuid"
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "无法解析 json %s: %s"
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr "无法解析密码有效时间 %s应为 YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "无法解析 vmware 日志文件中的 pid"
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "无法解析产品 %s"
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "无法解析 rdp 端口 %s"
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "无法解析 spice 端口 %s"
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "无法解析 spice tls 端口 %s"
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "无法解析目标 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "无法解析单位 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "无法为 RAM 文件系统解析 usage '%s'"
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "无法解析 managerid 参数值"
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "无法解析 typeid 参数值"
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "无法解析 typeidversion 参数值"
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "无法解析零售商 id %s"
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "无法解析影像头 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "无法解析显存 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "无法解析视频 vgamen '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "无法解析视频 vram '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "无法解析 vnc WebSocket 端口 %s"
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "无法为管道迁移传递通道"
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "无法在不使用 peer2peer 标签的情况下执行隧道迁移"
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "无法探测后端卷格式:%s"
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "无法在连接 %d%s是查询 SASL"
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "在连接到 %d%s时不能查询 SASL 用户名"
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "无法同时查询 live 和配置"
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "无法读取 %s"
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "无法读取 %s 统计数据"
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "无法读取 %s 值"
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "无法读取 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "无法读取 SELinux 虚拟映像上下文文件 %s"
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始"
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "无法为域读取 cputime"
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "无法读取目录 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "无法读取域映像 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "无法读取文件 '%s'"
msgid "cannot read from stream"
msgstr "无法从读取流"
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "无法读取标题 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "无法读取挂载列表 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "无法从卷 %s 中检索数据"
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "无法在流中注册文件关注"
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "无法为删除配置 %s"
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "无法删除配置文件 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "无法删除崩溃文件:%s"
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "无法移除目录 “%s”"
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "无法删除管理的保存文件 %s"
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "无法将文件 '%s' 重命名为 '%s'"
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "无法替换 NETIF 配置"
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "无法在活跃的域中创新定义内存最大值"
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "无法解析驱动程序链接 %s"
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr "无法从属于域 '%s' uuid %s 的文件中保存域 '%s' uuid %s"
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "无法为运行中的域保存域快照"
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "无法转换运行中的域的快照"
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "无法保存文件 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 中查询"
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始"
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "无法查找 '%s' 启动"
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "无法向卷 %s 发送数据"
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "无法发送 netlink 插槽"
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "无法在进程 %d 中设置 CPU 亲和性"
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "无法设定外部 SSF %d%s"
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "无法设定文件模式 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'"
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "无法将模式 '%s' 设定为 %04o"
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "无法设定 netlink 插槽 nonblocking"
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "无法设定安全支持 %d%s"
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "无法设定补充组"
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "无法设定启动 '%s'"
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "无法在不活跃的域中设定 vcpu"
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "无法对 '%s' 执行 state 命令"
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "无法执行 stat fd %d"
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "无法统计路径 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "无法将数据同步到 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "无法使用路径 '%s' 与卷同步数据"
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "无法同步文件 '%s'"
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "无法取消信号阻断"
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "无法取消定义瞬时域"
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "无法取消链接文件 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "无法更新 AppArmor 配置文件 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "无法上传卷 %s"
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr "无法在绘画模式中使用虚拟网卡设备"
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr "无法从 libxenlight 中查看版本信息,正在禁用驱动器"
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "无法写入配置文件 '%s'"
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 写入数据"
#, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "无法写入 %s 启用/禁用桥接 %s 找到 IPv6"
msgid "cannot write to stream"
msgstr "无法写入流"
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
msgid "capabilities"
msgstr "性能"
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "容量名称,以逗号分开。"
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr "如未设置 'delta' 或者 'shrink' 标签,%s 容量不能为 0。"
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "捕获磁盘状态而不是 vm 状态"
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd只在交互模式中可用"
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr "不支持没有源路径的 cdrom 设备"
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "%s 中的 cellNum 必须小于等于 %d"
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s 中的 cellNum 只接受负数 %d"
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "未挂载 cgroup CPU 控制器"
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "未挂载 cgroup CPUACCT 控制器"
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "调度程序调节需要 cgroup cpu"
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "未挂载 cgroup cpuset 控制器"
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "未挂载 cgroup 内存控制器"
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr "为运行的域更改 nodeset 需要严格 numa 模式"
msgid "change the current directory"
msgstr "更改当前目录"
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "频道 %s 未使用 UNIX 插槽"
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "字符设备 %s 没有使用 PTY"
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "字符设备信息缺少 array 元素"
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "字符设备信息缺少文件名"
msgid "character device name"
msgstr "字符设备名称"
msgid "chardev already exists"
msgstr "chardev 已存在"
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "chardev-add 回复缺少 pty 值"
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "子目录生成目录 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "子进程生成文件 '%s' 失败"
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "子进程无法向上级发送 fd"
msgid "client hooks cannot be NULL"
msgstr "客户端的钩子回调函数不能为空"
msgid "client socket is closed"
msgstr "已关闭客户端插槽"
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求"
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求"
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求"
msgid "client which to disconnect, specified by ID"
msgstr "指明要断开哪个client的连接。client通过ID来标示"
msgid "client which to retrieve identity information for"
msgstr "指明需要获取哪个client的信息"
msgid "clone a volume."
msgstr "克隆卷。"
msgid "clone name"
msgstr "克隆名称"
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "关闭:%s无法写入或者关闭临时文件%s"
msgid "command"
msgstr "命令"
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
msgstr "命令组和命令集同时为空。需要先运行vshInit然后再重置"
msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
msgstr "命令组和命令集不能同时为空"
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "命令已作为 pid %lld 运行"
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "采用认同监控协议的命令"
msgid "command is not yet running"
msgstr "命令尚未运行"
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "命令或者命令组 '%s' 不存在"
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "提交更改并释放恢复点"
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr "提交 iface-begin 后的更改并释放恢复点"
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "将 CPU 与主机 CPU 进行对比"
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "使用 XML 文件中描述的 CPU 与主机 CPU 进行对比"
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "只有在 qcow2 中可使用兼容选项"
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "实时迁移过程中压缩重复的页"
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "计算基线 CPU"
msgid "config"
msgstr "配置"
msgid "config data file to import from"
msgstr "从中导出的配置数据文件"
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "config 值 %s 被破坏了"
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "缺少 config 值 %s "
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
msgid "connect to daemon's admin server"
msgstr "连接守护进程中的admin server"
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr "客户端常规迁移或者源p2p 迁移)中看到到目的地主机连接 URI"
msgid "connection already open"
msgstr "连接已经打开"
msgid "connection not open"
msgstr "连接未打开"
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "连接 vcpu 最大值"
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "控制域的进入流量"
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "控制域的外出流量"
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "控制火车查询域模拟器亲和性"
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "控制或者查询域 vcpu 亲和性"
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "未找到控制器 %s:%d"
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "从 hyper 转换为 %s 溢出"
msgid "conversion from string failed"
msgstr "从字符串转换失败"
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名"
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "将池 UUID 转换为池名称"
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "把一个池名称转换为池 UUID"
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "将接口 MAC 地址转换为接口名称"
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "将接口名称转换为接口 MAC 地址"
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "崩溃的 profileid 字符串"
msgid "could not allocate memory"
msgstr "无法分配内存"
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "无法为磁盘分配内存"
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "无法为侧写分配内存"
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "无法为侧写文件分配内存"
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "无法为侧写名称分配内存"
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "无法附加到共享文件夹: %s, rc=%08x"
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "无法构建绝对 core 文件路径"
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "无法构建绝对输入文件路径"
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "无法构建绝对输出文件路径"
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "无法将 ACPI 状态改为:%s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "无法将 APIC 状态改为:%s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "无法将PAE 状态改为:%s, rc=%08x"
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "无法关闭握手 fd"
msgid "could not close logfile"
msgstr "无法关闭 logfile"
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "无法转换带宽平均值 '%s'"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "无法转换带宽 burst 值 '%s'"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "无法转换带宽 floor 值 '%s'"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "无法转换带宽峰值 '%s'"
msgid "could not create profile"
msgstr "无法生成配置文件"
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "无法定义域rc=%08x"
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "无法删除快照"
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "无法删除域rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "无法从共享文件夹中分离 '%s', rc=%08x"
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr "无法找到删除的事件回叫 %d"
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "无法找到 libvirtd"
msgid "could not find name in XML"
msgstr "无法在 XML 自己找到名称"
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "无法获取接口 %s 的 MAC 地址"
msgid "could not get VM definition"
msgstr "无法获取 VM 定义"
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "无法获取子快照"
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "无法获取快照 %s 的生成时间"
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "无法获取当前快照"
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "无法获取当前快照名称"
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "无法获取域 %s 的当前快照"
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "无法获取快照 %s 的描述"
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "无法获取当前域 UUID"
msgid "could not get domain state"
msgstr "无法获得域状态"
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "无法获取 NUMA 拓扑信息"
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "无法获得接口 XML 描述:%s%s%s"
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "无法获取快照 %s 的上级名称"
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "无法获取池中卷数:%s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "无法获取快照 %s 的在线状态"
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "无法获取快照 %s 的上级快照"
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "无法为域 %s 获取根快照"
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "无法获取当前快照 UUID"
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "无法为域 %s 获取快照计数"
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "无法获取列出域的快照计数"
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "无法获取快照名称"
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "无法获取池中卷列表:%s, rc=%08x"
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "无法启动域时间计时器"
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "无法在域 %s 中打开 VirtualBox 会话"
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "无法打开输入路径 '%s'"
msgid "could not parse XML"
msgstr "无法解析 XML"
msgid "could not parse arguments"
msgstr "无法解析参数"
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr "无法解析读取字节数/秒 %s"
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr "无法解析读取 iops 数/秒 %s"
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr " 无法解析加权 %s"
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr "无法解析写入字节数/秒 %s"
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr "无法解析写入 iops 数/秒 %s"
msgid "could not read xml file"
msgstr "无法读取 xml 文件"
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "无法从域 %s 中接收数据"
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 删除配置文件"
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "无法为域 %s 保存快照"
msgid "could not set IFS"
msgstr "无法设定 IFS"
msgid "could not set PATH"
msgstr "无法设定 PATH"
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "无法将该域的内存大小设定为:%llu Kb, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "无法将该域的内存设定为:%lu Kb, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "无法将该域的 cpu 数设定为:%u, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "无法将虚拟 CPUs 数设定为:%u, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "无法提取 %s 的快照"
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "无法提取域 %s 的快照"
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "无法为 %s 写入 pid 文件 %d"
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr "无法提取租用阵列"
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "无法在 netlink 响应中为 VF %d 缺少 IFLA_VF_INFO"
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到与 <portgroup name='%s'> 匹配的 portgroup 条目"
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到与 <interface dev='%s'> 匹配的 interface 条目"
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的接口"
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的接口:%s%s%s"
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口"
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口:%s%s%s"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS HOST 记录"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS SRV 记录"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS TXT 记录"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到匹配的 dhcp host 条目"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到匹配的 dhcp range 条目"
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
"无法在网络 '%s' 中使用 \"mac='%s'\" \"name='%s'\" \"ip='%s'\" 定位现有 dhcp "
"主机条目"
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "无法检索认证方法列表:%s"
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - <ip> 元素未出现在索引 %d 网络 '%s' 中"
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - 网络 '%s' 中没有找到 <ip> 元素"
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "无法写入 dnsmasq 配置文件 '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "无法写入 radvd 配置文件 '%s'"
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s 中的 cpuNum 只接受负数 %d"
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "cpuacct 解析出错"
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "core 转储后破坏该域"
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "生成桥接设备并为其附加一个现有网络设备"
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "根据节点中的 XML 文件定义生成设备"
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建一个池"
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池"
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"生成当前接口设置快照,可在今后用于提交 (iface-commit) 或者恢复 (iface-"
"rollback)"
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "生成卷,使用另一个卷作为输入。"
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建卷"
msgid "creating snapshot"
msgstr "正在生成快照"
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "qemu-img 不支持费原始文件映像。"
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "生成 pid 文件需要守护进程式的命令"
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) 返回一个错误:%s (%d) : %s"
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回消极响应代码"
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回一个错误:%s (%d) : %s"
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() 返回一个错误:%s (%d) : %s"
msgid "current"
msgstr "当前"
msgid "current bridge device name"
msgstr "当前桥接设备名称"
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "当前 vcpu 计数必须等于最大值"
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "当前 vcpus 必须等于 maxvcpus"
msgid "daemon's admin server connection URI"
msgstr "可以连接到守护进程中的admin server的URI"
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "守护进程式的命令不能设定工作目录 %s"
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "守护进程式命令不能使用 virCommandRunAsync"
msgid "dangling \\"
msgstr "未正确使用转义字符 \\"
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "不能为非块流使用数据漏"
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "不能为非块流使用数据源"
msgid "default"
msgstr "默认"
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "在一组变量中定义池"
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "定义或者修改 XML 中的 secret"
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "使用 XML 文件定义或者更新网络过滤器"
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "快照 %s 的定义必须使用 uuid %s"
msgid "degraded"
msgstr "degraded"
msgid "delete a pool"
msgstr "删除池"
msgid "delete a vol"
msgstr "删除卷"
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "删除子快照而不是快照本身"
msgid "delete current snapshot"
msgstr "删除当前快照"
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "删除成功指派的文件"
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "只删除 libvirt 元数据,留下快照内容。"
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "删除快照及所有子快照"
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "删除 %s 驱动器失败:%s"
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr "不支持删除驱动器。创新分配磁盘可能会有数据泄露。"
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "尚不支持 %d 外部磁盘快照删除"
msgid "description of snapshot"
msgstr "快照描述"
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "销毁(停止)节点中的设备"
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "销毁(停止)域"
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "销毁(停止)网络"
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "销毁(删除)池"
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "删除物理主机接口(启用它请执行 \"if-down\""
msgid "destroyed"
msgstr "已销毁"
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "将节点设备与其设备驱动程序分离"
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "不支持断开串口控制台"
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "详细的域 vcpu 信息"
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->id 缓存溢出: %d %d"
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->id 缓存溢出: %s %s"
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "dev-> 名称缓存溢出:%.3d:%.3d"
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr "设备 %s iommu_group 符号链接 %s 包含无效组群数 %s"
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备"
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr "未找到设备别名:无法将链接状态设定为 down"
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "不分离设备:设备忙"
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "该域配置中已经有设备"
msgid "device key"
msgstr "设备密钥"
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "设备名称或者 wwn 格式为 'wwnn,wwpn'"
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "域配置中没有设备"
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "失败路径 '%s' 不存在"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "无法附加设备类型 '%s'"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "无法分离设备类型 '%s' "
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "无法更新设备类型 '%s'"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "无法热插拔设备类型 '%s'。"
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "为挂载设备 cgroup"
#, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr "每个网络中只为单一 %s 地址提供 dhcp 支持"
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "无法修改 dhcp 范围,只能添加或者删除。"
msgid "dir"
msgstr "dir"
msgid "direct migration"
msgstr "直接迁移"
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr "不支持为使用 %s 模式的 hostdev 设备直接设定 vlan 标签"
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "要切换到的目录(默认为 home 或者 root"
msgid "disable"
msgstr "禁用"
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不能使用共享内存"
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持弃用"
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "发现潜在存储池源"
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持断开的 NUMA cpu 范围"
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "磁盘 %s 没有可指派的源文件"
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "未找到磁盘 %s"
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "磁盘 '%s' 必须使用快照模式 '%s'"
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "两次指定磁盘 '%s'"
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "无法更新磁盘总线 '%s'"
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "无法分离磁盘设备类型 '%s' "
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "磁盘 device='lun' 不支持 bus='%s'"
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "protocol='%s' 不支持 disk device='lun'"
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "usb 总线不支持 disk device='lun'"
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "disk device='lun' 只能用于块类型磁盘源"
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "不支持磁盘驱动程序 %s"
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "只有 virtio 总线支持 event_idx 模式"
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "不支持磁盘格式 %s"
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "只有 virtio 总线支持磁盘 ioeventfd 模式"
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'remaining' 数据"
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'total' 数据"
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'transferred' 数据"
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "磁盘产品超过 16 个字符"
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "磁盘产品不是可输出字符串"
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr "磁盘快照映射路径 '%s' 必须是绝对路径"
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "还不支持磁盘快照"
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr "只有当存储池为 iscsi 类型时磁盘源模式才有效"
msgid "disk source path is missing"
msgstr "缺少磁盘源"
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "磁盘经销商超过 8 个字符"
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "磁盘销售商不是可输出字符串"
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr "快照 %s 的 disk-only 标签需要 disk-snapshot 状态"
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr "只用于磁盘的块摘需要至少选择一个磁盘用于快照"
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
msgid "display extended details for pools"
msgstr "为池显示扩展的详情"
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "显示卷的扩展详情"
msgid "display the progress of dump"
msgstr "显示转储进程"
msgid "display the progress of migration"
msgstr "显示迁移进程"
msgid "display the progress of save"
msgstr "显示保存进程"
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "dnsmasq 二进制 %s 不能执行"
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "无法为这个桥接启用 STP"
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "部启用目的地主机中的域"
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "域 %s 没有名为 %s 的快照"
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "域 %s 已在运行中"
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "使用 uuid %s 的域 '%s' 已存在"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "域 '%s' coredump打开 %s 失败"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "域 '%s' coredump在 %s 写入标题失败"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "域 '%s' coredump写入失败%s "
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "域 '%s' 无当前快照"
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr "%s 中的域 '%s' 必须与连接映射"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "已激活域 '%s'"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "已启用域 '%s'"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "已使用 uuid %s 定义域名 '%s'"
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "未迁移域 '%s'"
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "要进行的迁移没有处理域 '%s'"
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "域 '%s' 未中断"
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "域 '%s' 没有在运行"
msgid "domain block device size information"
msgstr "域块设备大小信息"
msgid "domain control interface state"
msgstr "域控制接口状态"
msgid "domain core dump job"
msgstr "域核转储任务"
msgid "domain display connection URI"
msgstr "域显示连接 URI"
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "尚未注册域事件 %d"
#, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr "域事件回叫 %d 未注册"
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr "已分配主机设备的域"
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "域已分配非 USB 主机设备"
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "域没有快照"
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
msgid "domain is already running"
msgstr "域正在运行中"
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "将域标记为自动销毁"
msgid "domain is no longer running"
msgstr "域不再运行"
msgid "domain is not in running state"
msgstr "域没有处于运行状态"
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "域没有处于关闭状态"
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "域不是挂起状态"
msgid "domain is not running"
msgstr "域没有在运行"
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr "域没有在目标主机中运行"
msgid "domain is not transient"
msgstr "域不是暂时的"
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "域为 pm 暂停的"
msgid "domain is transient"
msgstr "域为暂时的"
msgid "domain job information"
msgstr "域任务信息"
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
msgid "domain save job"
msgstr "域保存任务"
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "域快照 XML"
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
msgid "domain stats query failed"
msgstr "域统计数据查询失败"
msgid "domain type"
msgstr "域类型"
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "域 vcpu 计数"
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri"
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 没有设定 uri"
msgid "domainsnapshot"
msgstr "域快照"
#, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr "%s 中的 doms 阵列必须至少包含一个域"
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "不知道如何删除 %s 设备"
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "不要立即启动桥接"
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr "不要立即启动非辅助接口(不推荐)"
msgid "done"
msgstr "完成"
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "将卷内容下载到文件中"
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "不支持驱动器热插拔"
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "驱动器序列号 '%s' 包含不安全字符"
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "只转储域的内存"
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "不支持 dump-guest-memory"
#, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr "不支持转储格式 '%d'"
msgid "dumping"
msgstr "转储中"
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) 失败"
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) 失败"
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) 失败"
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr "重复的 blkio 设备路径 '%s'"
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "重复的内置 vlan 设置"
msgid "duration in seconds"
msgstr "持续时间(单位秒)"
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "动态标签类型必须使用资源重新标记"
msgid "echo arguments"
msgstr "对参数进行编码"
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置"
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "为网络编辑 XML 配置"
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置"
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置"
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "为存储池编辑 XML 配置"
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "为域保存状态文件编辑 XML"
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "编辑快照 XML"
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "RBD 池中元素 'name' 是强制元素"
msgid "empty json array"
msgstr "空 json 阵列"
msgid "empty path"
msgstr "库路径"
#, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "仿真程序 '%s' 无法运行"
#, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "未找到仿真程序 '%s'"
msgid "emulator:"
msgstr "模拟器:"
msgid "enable"
msgstr "启用"
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "在接口 %s 索引 %d 中遇到问题"
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "条目缺少 'device' "
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "条目缺少 'len' "
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "条目缺少 'offset' "
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "条目缺少 'speed' "
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "条目缺少 'type' "
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "这台主机中的枚举设备"
msgid "error"
msgstr "错误"
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr "接口 %d (%s) 中端口配置设定链接过程出错 %d"
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "调用 aa_change_profile() 出错"
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "调用 security_getenforce() 失败"
#, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr "将配置文件改为 %s 后出错"
msgid "error copying UUID"
msgstr "复制 UUID 出错"
msgid "error copying profile name"
msgstr "复制配置文件名称时出错"
msgid "error count:"
msgstr "错误计数:"
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "转储g %s (%d) 接口出错"
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "ifindex %d 的虚拟端口配置过程出错"
msgid "error from service"
msgstr "服务错误"
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "服务错误:%s"
msgid "error in poll call"
msgstr "投票调用中的错误"
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "解析 IFLA_PORT_SELF 部分出错"
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "解析 IFLA_VF_INFO 出错"
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "接卸 IFLA_VF_PORT 部分出错"
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "解析 lldpad 的pid 出错"
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "从容器接收信号失败"
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "向守护进程发送连续信号失败"
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "迭代 IFLA_VF_PORTS 部分时出错"
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "恢复域时出错"
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "挂起域时出错"
msgid "error: "
msgstr "错误:"
msgid "error: Out of memory\n"
msgstr "错误:内存耗尽\n"
msgid "escape for XML use"
msgstr "为了在XML中使用而进行编码"
msgid "escape for shell use"
msgstr "为了在shell中使用而进行编码"
msgid "event callback already tracked"
msgstr "已跟踪事件回叫"
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr "尚未注册事件回叫功能 %p"
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr "尚未注册事件回叫 id %d"
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "意外 fd %d!=%d / watch %d!=%d 中的事件"
#, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr "意外进程 %ju!=%ju 事件"
msgid "event wakeup"
msgstr "事件唤醒"
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "%s 中的 eventID 必须小于 %d"
msgid "execute command without timeout"
msgstr "在不超时的情况下执行命令"
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "不等待超时即可执行命令"
msgid "existing interface name"
msgstr "现有接口名称"
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "退出状态 %d"
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "意外单播 mac 地址,找到多播 '%s'"
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr "应为单播 mac 地址,但在网络 '%s' 中找到多播 '%s'"
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr "因为 %zu 控制台,但得到是 %zu tty 文件句柄。"
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "应为 %zu veths但得到是 %zu。"
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "需要绝对路径:%s"
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "应为 ide:00.00.00 地址。"
#, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr "应为 'disk' 的 root 元素,不是 '%s'"
msgid "extended partition already exists"
msgstr "已存在扩展分区"
msgid "external"
msgstr "外部"
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr "磁盘 %s 的外部目的文件已存在,且不是块设备:%s"
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "外部内存快照需要一个文件名"
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr "磁盘 %s 的外部快照已存在,且不是块设备:%s"
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "磁盘 %s 不支持的外部快照:%s"
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "<virtualport type='%s'> 中不支持附加 %s"
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - 强制再次尝试重新生成配置"
msgid "failed"
msgstr "失败"
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen系统调用失败 %s"
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "因为 I/O 错误失败"
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "读取文件 '%s' 失败"
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr "添加过滤器规则 '%s' 失败 - 尝试恢复原来的规则"
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "分配缓存失败"
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "分配文件缓冲失败"
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "应用容量失败:%d"
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "使用 SSH 代理认证失败:%s"
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "开始传输失败:%s%s%s"
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "计算 ssh 主机密钥哈希失败"
msgid "failed to close file"
msgstr "关闭文件失败"
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "关闭或者写入侧写失败"
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "收集快照列表失败"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "提交传输失败:%s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr "编译表达式 '%s': %s 失败"
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "无法连接到监控程序插槽"
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "连接 %s 指定 RADOS 监视器失败"
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接管理程序(即虚拟化层)失败"
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr "转换大小失败:'%s'"
msgid "failed to copy security label"
msgstr "复制安全标签失败"
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "生成 %s 失败"
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "生成(启动)接口 %s 失败:%s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "生成目录 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "创建 dump 目录 '%s' 失败:%s"
msgid "failed to create include file"
msgstr "生成包含的文件失败"
msgid "failed to create json"
msgstr "创建 json 失败"
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "创建 lib 目录 '%s' 失败:%s"
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "创建 log 目录 '%s' 失败:%s"
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr "无法创建pipe: %s"
msgid "failed to create profile"
msgstr "生成侧写失败"
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "创建 save 目录 '%s' 失败:%s"
msgid "failed to create socket"
msgstr "生成插槽失败"
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "生成 '%s' 所需插槽失败"
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "创建 state 目录 '%s' 失败:%s"
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "创建 RADOS 集群失败"
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "生成 RBD IoCTX 失败。这个池 '%s' 是否存在?"
msgid "failed to create udev context"
msgstr "创建 udev 上下文失败"
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "生成卷 '%s/%s' 失败"
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "解码 SASL 数据失败:%d (%s)"
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "销毁(停止)接口 %s 失败:%s%s%s"
msgid "failed to determine host name"
msgstr "决定主机名失败"
#, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr "无法查询循环的退出状态: %s"
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "启动 IP 转发失败"
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中启用 mac 过滤器失败"
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "编码 SASL 数据失败:%d (%s)"
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "无法执行命令 '%s'%s"
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "无法找到 VLAN 设备 '%s' 的 VID"
#, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr "无法找到 VLAN 设备 '%s' 的真实设备"
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "为磁盘 %s 完成任务失败"
msgid "failed to generate XML"
msgstr "创建 XML 失败"
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "生成 uuid 失败"
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "获得域 xml 失败"
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "为 NUMA 节点号获取可用内存失败:%lu"
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "获取接口 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "获取主机中的 %s 接口列表失败"
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "获取 %s 接口数失败"
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "获取主机接口数失败:%s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "获取 nwfilter '%s' 失败"
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "获取上级池失败"
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "获得池 '%s' 失败"
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "获得池 UUID 失败"
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "获取 secret '%s' 失败"
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "从 sourceList 获得源失败"
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "获取接口 %s 状态失败:%s%s%s"
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "获取系统信息失败"
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "获取守护进程版本失败"
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "获得卷 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "获取卷 '%s' 失败,指定 --%s 可能有帮助"
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "初始化 RADOS 失败"
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d%s"
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "初始化 netcf 失败"
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "列出主机接口失败:%s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口"
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败"
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "移动文件 %s 失败"
#, c-format
msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
msgstr "从%s中获取已有的server列表失败"
#, c-format
msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
msgstr "获取已连接到 server '%s' 上的客户端列表失败"
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "打开日志文件 %s 失败"
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "打开 ssh 频道失败:%s"
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "打开 RBF 图像文件 '%s' 失败"
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "解析 %s 失败"
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr "解析 cpuid[%zu] 失败"
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr "解析设备权重 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr "解析 int '%s' 失败"
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr "解析整数 '%s' 失败"
msgid "failed to parse json"
msgstr "解析 json 失败"
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr "解析 qemu 功能 cpus 失败"
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "解析 qemu 功能标签失败"
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr "解析 qemu 功能机器失败"
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "解析 qemu 设备列表失败"
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr "解析 read_bps_device '%s' 失败"
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr "解析 read_iops_device '%s' 失败"
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "解析 %s 值失败"
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr "解析 write_bps_device '%s' 失败"
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr "解析 write_iops_device '%s' 失败"
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "磁盘 %s 的 pivot 任务失败"
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "保留 fd %d 失败"
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "为磁盘 %s 查询任务失败"
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "重新初始化 netcf 失败"
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "读取 AppArmor 模板失败"
msgid "failed to read XML"
msgstr "读取 XML 失败"
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "读取叫醒 fd 失败"
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "读取 libxl 标头失败"
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败"
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "读取 qemu 标题失败"
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败"
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "注册 udev 接口驱动程序失败"
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "删除池 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "删除卷 '%s/%s' 失败"
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "重新定义图像 '%s' 大小失败"
msgid "failed to resume domain"
msgstr "恢复域失败"
#, c-format
msgid ""
"failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected "
"to server '%s'"
msgstr "获取client '%llu' 的信息失败。client所连接到的server是 '%s'"
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "检索证书失败"
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "检索接受主机密钥决定失败"
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr "检索私钥密码短语失败:回叫失败"
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "撤销传输失败:%s%s%s"
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "运行 apparmor_parser 失败"
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "查找 %s 的结尾失败"
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "设置 %s 失败"
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "设置 RADOS 选项失败:%s"
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "在 %s 中设定 close-on-exec 标签失败"
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "在 cgroup 中为模拟程序线程设定 cpuset.cpus 失败"
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "将快照 '%s' 设定为当前快照失败"
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "设置 stderr 文件处理失败"
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "设置 stdout 文件处理失败"
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "统计 RADOS 集群失败"
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "统计 RADOS 池 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "将 %lld 恢复为 %s 失败"
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "截屏失败"
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "截取 %s 失败"
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "无法取消定义接口 %s%s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败"
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "验证 ssh 主机密钥失败:%s"
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "等待命令失败:%s"
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "叫醒投票线程失败"
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "唤醒迁移管道失败"
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "将标头写入域保存文件 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "写入 known_host 文件 '%s' 失败:%s"
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"
msgid "failed to write to profile"
msgstr "写入侧写失败"
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "写入文件 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "严重错误信号 %d"
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd 必须有效"
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr "这个连接不支持 fd 传送"
msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon"
msgstr "查询或设置守护进程对日志进行过滤的规则"
msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon"
msgstr "查询或设置守护进程输出日志的规则"
msgid "file"
msgstr "文件"
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "文件 %s 不存在"
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr "磁盘 '%s' 的文件 '%s' 要求使用外部快照模式"
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "包含 XML CPU 描述的文件"
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "包含 XML CPU 描述的文件"
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "包含设备 XML 描述的文件"
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "包含 XML 接口描述的文件"
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "包含 XML 网络过滤器描述的文件"
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 池描述的文件"
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "XML 中包含 secret 属性的文件"
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr "尚未传送文件描述符 %d"
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "文件格式类型raw、bochs、qcow、qcow2、qed、vmdk"
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "包含为目标更新的 XML 的文件名"
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型"
#, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "过滤器 %s 已存在并使用 uuid %s"
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "过滤器 '%s' 得到的值 '%s' 无效"
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "用于 disk-only 快照的过滤器"
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "外部快照的过滤器"
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "内部快照的过滤器"
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "不活跃时提取快照时的过滤器"
msgid "filter has no name"
msgstr "过滤器没有名称"
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "以存在使用同一 UUID 但不同名称('%s')的过滤器"
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "过滤器不能引进回路"
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "%s 类型接口不支持过滤器"
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "查找当前快照名称上级"
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "查找快照名称上级"
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "找到潜在存储池源"
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL 或者 VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#, c-format
msgid "for %s module"
msgstr "%s 模块"
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "Linux内核版本 >= %d.%d.%d"
msgid "for device assignment IOMMU support"
msgstr "是否支持IOMMU"
msgid "for hardware virtualization"
msgstr "硬件是否支持虚拟化"
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "'compat' 属性中的禁用字符"
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr "强制控制台连接(断开已连接的会话)"
msgid "force device update"
msgstr "强制设备更新"
msgid "force disconnect a client from the given server"
msgstr "强制断开指定的client到指定的server的连接"
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "采用忽略所有管理保存的方式强制刷新引导"
msgid "force media changing"
msgstr "强制介质更改"
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "即使不安全也要强制迁移"
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "强制停止物理主机接口。"
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "只有在 qcow2 中可使用格式功能"
msgid "format for underlying storage"
msgstr "基础存储的格式"
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "提取快照时的后端卷格式"
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "%s%s 的格式化程序报错"
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "无法修改 forward interface 条目,只能添加或者删除。"
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr "找到没有 expiry-time 的租用"
msgid "found lease without ip-address"
msgstr "找到没有 ip-address 的租用"
msgid "found lease without mac-address"
msgstr "找到没有 mac-address 的租用"
msgid "from snapshot"
msgstr "使用快照"
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "不支持 fs 驱动程序 %s"
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "不支持 fs 格式 %s"
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek 失败"
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "磁盘的完全限定路径"
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop 失败"
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "为指定磁盘获取活跃任务信息"
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "获取不活跃而不是运行的配置"
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "获取虚拟接口链接状态"
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "获取 vcpus 的最大计数"
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "获取域的内存统计"
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "获得域网络接口状态"
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "获取目前活跃 vcpu 的数量"
msgid "get server workerpool parameters"
msgstr "获取server中worker线程池的信息"
msgid "get server's client-related configuration limits"
msgstr "查询可接入到server的client的数量"
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "根据当前域状态获取数值"
msgid "get value from running domain"
msgstr "从运行的域中获取数值"
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "获取下次引导中使用的数值"
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "获取/设定压缩缓存大小"
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "获取/设定当前调度程序信息"
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "获取/设定虚拟接口参数"
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "运行域的 get/set 值"
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "下一次引导时要使用的 get/set 值"
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "给定 uuid 与 XML uuid 不符"
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "得到意外的 RPC 调用 prog %d vers %d serial %d type %d"
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr "无空隙图形迁移中使用的图形 URI"
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "必须指定图形侦听类型"
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "虚拟机代理报告的 cpu 数少于所需数值"
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "虚拟代理超时 '%d' 小于最小 '%d'"
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "虚拟机无法启动:%s"
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "虚拟机意外退出"
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "热插拔过程中虚拟机意外退出"
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "guest-get-fsinfo 回复缺少返回数据"
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus 回复缺少返回数据"
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd 频道没有定义目标地址"
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd 频道没有定义目标端口"
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd 频道只支持 IPv2 地址"
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "生成快照后停止域"
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "哈希查询得到 NULL 指针"
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr "主机 CPU 型号与所需 CPU 型号 %s 不匹配"
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "主机 CPU 销售商与所需 CPU 销售商 %s 不匹配"
msgid "host USB device already exists"
msgstr "主机 USB 设备已存在"
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "在这个平台中未采用主机 CPU 计数"
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "要设定的主机 cpu 数或者要省略的查询选项"
msgid "host device already exists"
msgstr "主机设备已存在"
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "主机报告太多 vCPU%d > %d"
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "未找到主机 usb 设备%03d.%03d"
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr "未找到 host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x"
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "主机认证模式需要三个证书"
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "没有找到 hostdev %s "
#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr "hostdev 无效 secret 类型 '%s'"
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "不支持 hostdev 模式 '%s'"
#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr "%s 不支持 hostdev 模式 'capabilities'"
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "不支持 hostdev 子系统类型 '%s'"
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "必须为 netfs 源指定主机名"
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr "本地主机在目的地解析了主机名,但迁移需要一个 FQDN。"
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "不支持集线器类型 %s"
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr "hugepage 大小不能为 0"
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "可以连接到管理程序(即虚拟化层)的 URI"
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr "i - 关闭有效性检查并再次重新生成配置"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "iSCSI 存储池不支持卷创建"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "iSCSI 存储池不支持卷删除"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "iSCSI 存储池不支持卷擦除"
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "已指定 iSCSI 用法,但缺少 target。"
msgid "idle"
msgstr "闲置"
msgid "idle:"
msgstr "闲置:"
msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
msgstr "内核中是否打开了IOMMU功能"
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey \"%s\" 没有 req"
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "忽略调试级别 %d 。调试级别范围是 [%d-%d]"
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic 不正确"
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d"
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
msgid "inaccessible"
msgstr "无法访问"
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "无法访问的后端存储卷 %s"
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息"
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "如可用,则包括连接 URI 的密码。"
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题"
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "错误的引导顺序 '%s应为正整数。"
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "info 布尔值回复缺少布尔数据"
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "信息迁移回复缺少返回的状态"
msgid "info on current snapshot"
msgstr "当前快照信息"
msgid "init binary must be specified"
msgstr "必须指定起始二进制代码"
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "初始化分配大小,以整数计(默认为 KiB"
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "输入太大:%d * %d"
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "输入太大:%u * %u"
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
"%s 中的整数溢出。请联络 libvirt 开发团队邮件地址libvir-list@redhat.com"
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "接口 '%s' 失败;正在重新打开"
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "未找到接口 (%s: %s)"
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "接口失败 (MAC 地址)"
msgid "interface has no name"
msgstr "接口无名称"
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "接口中有不支持的类型 %s"
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 中的接口信息"
msgid "interface is already running"
msgstr "接口正在运行中"
msgid "interface is not running"
msgstr "接口未运行"
msgid "interface mac"
msgstr "接口 mac"
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "网络接口类型属性缺失"
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "接口 mtu 值不恰当"
msgid "interface name"
msgstr "接口名称"
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "接口名称 %s 不适用于缓存"
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "MAC 地址的接口名称"
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "在这个平台中未采用接口 stats"
msgid "internal"
msgstr "内部"
msgid "internal command for autocompletion"
msgstr "仅限于内部使用的自动补全命令"
msgid "internal command for testing virt shells"
msgstr "用来测试virt shells的内部命令"
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "内部错误:%s"
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "内部错误:命令中有错误选项:'%s'"
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr "存储类型 %s 不支持磁盘 %s 的内部快照"
msgid "internal use only"
msgstr "仅内部使用"
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "<vlan> 中有无效 \"trunk='%s'\" -- 必须是 yes 或者 no"
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"<vlan> 中有无效 \"trunk='%s'\" -- 有一个以上 vlan 标签是要求 trunk='yes'"
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr "无效 %s 值:'%s'"
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "选项 --%s 后面不需要'='"
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <address> 元素"
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <dns> 中有无效 <forwarder> 元素"
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <dns> 中有无效 <host> 元素"
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <interface> 元素"
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <nat> 元素"
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <pf> 元素"
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <port> 元素"
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <dns> 中有无效 <srv> 元素"
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <dns> 中有无效 <txt> 元素"
#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr "索引 %zu 中的无效 CPU 定义"
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr "无效 CPU 定义存根"
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中服务 '%s' 的无效 DNS SRV port 属性"
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中服务 '%s' 的无效 DNS SRV weight 属性"
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "无效 HyperV spinlock重试 count"
msgid "invalid MAC address"
msgstr "无效的 MAC 地址"
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 NUMA 节点 ID"
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID"
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID"
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID"
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID"
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID"
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID"
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "无效 RNG 率字节值"
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "无效 RNG 率区间值"
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID"
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID"
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID"
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID"
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号"
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号"
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型"
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号"
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议"
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类"
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID"
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID"
msgid "invalid UUID"
msgstr "无效 UUID"
#, c-format
msgid "invalid UUID source: %s"
msgstr "无效的UUID源 %s"
msgid "invalid VM definition"
msgstr "无效 VM 定义"
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "无效 XML 长度:%d"
msgid "invalid argument"
msgstr "无效参数"
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "提供的参数无效"
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "无效参数:%s"
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "无效 catchup 极限"
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "无效 catchup 回转"
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "无效 catchup 临界值"
#, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "无效频道状态值 '%s'"
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录中的 protocol 属性 '%s' 有无效字符"
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录中的 service 属性 '%s' 有无效字符"
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小"
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr "<vlan> - \"trunk='no'\" 中的无效配置不得使用内置 vlan id"
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "无效的域状态 '%s'"
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "无效域状态原因 '%s'"
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "无效域状态:%d"
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "无效域类型 %s"
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "无效失败动作:'%s'\n"
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "%d 的无效 fd %s"
msgid "invalid flag"
msgstr "无效标签"
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "无效标签组合: (0x%x)"
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "无效几何设置(磁道数)"
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "无效几何设置(磁头)"
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "无效几何设置(扇区)"
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "无效主机 UUID%s"
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr "无效 idmap start/target/count 设置"
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "无效接口名称 %s"
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "无效接口指针"
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s 中的无效接口指针"
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "无效 iommuGroup 数属性 '%s'"
#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr "无效 iothreads 计数 '%s'"
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr "文件中的无效 json%s"
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr "文件中的无效 json%s正在重新编写"
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "无效序列号:'%s'"
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "新侧写的长度无效"
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "无效链接状态 '%s'"
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "无效逻辑块大小 '%s'"
msgid "invalid mode"
msgstr "无效模式"
#, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr "shmem 的无效 msi ioeventfd 设置:'%s'"
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s"
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "无效 netfs 路径(没有 /%s"
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效网络类型"
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "无效节点 cpu 活跃值"
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "无效节点 cpu core 值"
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "无效节点 cpu mhz 值"
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "无效节点 cpu 节点值"
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "无效节点 cpu 插槽值"
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "无效节点 cpu 线程值"
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "无效的节点设备"
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s 中的无效节点设备指针"
msgid "invalid node memory value"
msgstr "无效节点 cpu 内存值"
#, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr "shmem 的无效扇区数:'%s'"
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "没有为域分配无效路径 %s"
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "无效路径:%s"
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "无效物理块大小 '%s'"
msgid "invalid pid"
msgstr "无效 pid"
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "无效协议参数:%d"
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小"
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "无效缩放 %llu"
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "无效调度程序选项:%s"
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "无效 secret 类型 %s"
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "无效 secret 类型 '%s'"
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "无效安全重新标记值 %s"
#, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr "无效安全类型 '%s'"
#, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr "iothread '%s' 的无效设置"
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效大小"
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "无效快照名 '%s':名称中不能包含 '/'"
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "无效快照名 '%s':名称中不能以 '.' 开头"
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "无效统计集合区间"
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "无效的存储池指针"
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "无效的存储卷指针"
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储卷指针"
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "无效流指针"
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "%s 中的无效流指针"
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "无效计时器频率"
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "无效 tlsPort 数:%s"
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "无效转换值 '%s'"
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "参数 '%s' 的无效类型 '%s',应为 '%s'。"
#, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效 unique_id"
msgid "invalid use of command API"
msgstr "命令 API 的无效使用"
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "没有标签则是无效使用"
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "无效 uuid %s"
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "无效值 %d"
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr "设备 '%s' 参数 '%s' 的无效值 '%s'"
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr "boot 菜单超时的无效值,必须在 [0,65535] 范围内"
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr "rebootTimeout 的无效值,必须在 [-1,65535] 范围内。"
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "无效 'ephemeral' 值"
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "无效的 'private' 值"
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' state 参数的无效值"
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr "KVM 功能 '%s' 的 state 属性的无效值"
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "无效 watchdog 动作"
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ipset 名称包含无效字符"
msgid "ipset name is too long"
msgstr "ipset 名称太长"
msgid "is not active"
msgstr "不活跃"
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "iscsi 池只支持 'chap' 验证类型"
msgid "job"
msgstr "任务"
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "keepalive 间隔 %d 太大"
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "已设定 keepalive 间隔"
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr "目标的内核 cpu time 字段太长"
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "键盘互动认证失败: %s"
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "按键代码 %zu 无效0x%X"
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "已知主机文件 '%s' 不存在"
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "标签覆盖要求在域级别启用重新标记"
msgid "lease file write failed"
msgstr "写入租赁文件失败"
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "生成后让虚拟机保持暂停状态"
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "元数据长度超出范围"
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "libhal_ctx_init 失败haldaemon 可能没有运行。"
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new 返回 NULL"
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection 失败"
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices 失败"
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "构建时 libnl 不可用"
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux 不支持 LXC 上下文路径"
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "未启用 libssh2 传输支持"
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "在没有 '%s' 驱动程序的情况下构建 libvirt"
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt 与 libpcap 和 \" 不兼容"
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr "将 libvirt-guests 配置未在引导时启动任意虚拟机"
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "握手过程中 libvirt 退出"
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight 不支持磁盘驱动程序 %s"
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr "libxenlight 不支持使用磁盘驱动程序 %s 的磁盘格式 %s "
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight 不支持临时磁盘"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight 附加磁盘 '%s' 失败"
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr "libxenlight 无法附加网络设备"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight 无法在域 '%s' 中更改介质"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight 无法生成新域 '%s'"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight 分离磁盘 '%s' 失败"
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr "libxenlight 无法分离网络设备"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight 无法解析 UUID '%s'"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight 解析安全性标签 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight 恢复域 '%s' 失败"
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight 无法保存用户数据"
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "libxenlight 状态驱动程序不活跃"
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info 在域 '%d' 中失败"
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "libxl_get_cpu_topology 失败"
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "libxl_get_numainfo 失败"
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info 失败"
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 无法处理 %s 代码"
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "将列表限制为当前快照的下级"
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "将列表限制为给定快照的下级"
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "行 %d 崩溃 ipaddr \"%s\""
msgid "list all domain blocks"
msgstr "列出所有域块"
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "列出所有域虚拟接口"
msgid "list available servers on a daemon"
msgstr "显示守护进程中已有的server列表"
msgid "list clients connected to <server>"
msgstr "列出已连接到指定的<server>的客户端"
msgid "list devices in a tree"
msgstr "在某个树中列出设备"
msgid "list domain names only"
msgstr "只列出域名"
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
msgid "list domains in other states"
msgstr "列出其他状态的域"
msgid "list domains in paused state"
msgstr "列出暂停状态的域"
msgid "list domains in running state"
msgstr "运行状态的域列表"
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "列出关闭状态的域"
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "列出禁用 autostart 的域"
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "列出启用 autostart 的域"
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "列出现有快照的域"
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "列出有管理的保存状态的域"
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "列出没有快照的域"
msgid "list domains without managed save"
msgstr "列出没有管理的保存状态的域"
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "列出短 secret"
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "活跃 & 不活跃接口列表"
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "不活跃和活跃的池"
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "不活跃接口列表"
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池"
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "列表没有使用 ] 结尾"
msgid "list network filters"
msgstr "列出网络过滤器"
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "列出禁用 autostart 的网络"
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "列出启用 autostart 的网络"
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "列出非短暂 secret"
msgid "list non-private secrets"
msgstr "列出非专用 secret"
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "只列出没有离开的快照(附带下级快照)"
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "只列出可防止取消定义的元数据的快照"
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "只列出 libvirt 未管理元数据的快照"
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "列出没有下级的快照"
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "只列出快照不列出其上级"
msgid "list persistent domains"
msgstr "列出持久域"
msgid "list persistent networks"
msgstr "列出持久网络"
msgid "list persistent pools"
msgstr "列出持久池"
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "物理主机接口列表"
msgid "list pools"
msgstr "列出池"
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "列出禁用 autostart 的池"
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "列出启用 autostart 的池"
msgid "list private secrets"
msgstr "列出专用 secret"
msgid "list secrets"
msgstr "列出 secret"
msgid "list snapshot names only"
msgstr "只列出快照名称"
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "列出树中的快照"
msgid "list table (default)"
msgstr "列出表格(默认)"
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "列出名称儿不是完整 xml"
msgid "list transient domains"
msgstr "列出临时域"
msgid "list transient networks"
msgstr "列出临时网络"
msgid "list transient pools"
msgstr "列出临时池"
msgid "list uuid's only"
msgstr "只列出 uuid"
msgid "list vols"
msgstr "列出卷"
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "VMX格式下不允许使用列表"
msgid "live"
msgstr "live"
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "不支持即时附加 '%s' 设备"
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "不支持即时断开设备 '%s'"
msgid "live migration"
msgstr "热迁移"
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr "不支持即时更新设备 '%s'"
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "已限制锁定管理程序连接"
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "未注册锁拥有者详情"
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 状态驱动程序未激活"
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义"
msgid "machine already powered down"
msgstr "机器已关闭"
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr "机器没有处于 poweroff|saved|aborted 状态,因此无法启动。"
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "及其没有以挂起的方式运行"
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "机器没有暂挂起,因此无法恢复。"
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "机器没有运行,因此无法重启。"
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "机器已挂起,因此无法关闭。"
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说机器类型 %s 太大"
msgid "make live change persistent"
msgstr "让实时更改持久"
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "生成共享后备链的拷贝"
#, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr "不正常的 'port' 属性:%s"
#, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr "不正常的 'speed' 属性:%s"
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "不正常的 <sysinfo> uuid 元素"
msgid "malformed capacity element"
msgstr "不正常容量元素"
msgid "malformed char device string"
msgstr "不正常字符设备字符串"
msgid "malformed group element"
msgstr "不正常的组群元素"
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "迁移数据中受损的 hostuuid 元素"
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "不正常 ipset 标签"
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s' 中被破坏的关键字参数"
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "不正常 mac 地址 '%s'"
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr "QEMU 功能 XML 中不正确的机器 cpu 计数"
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "被破坏的 netlink 响应信息"
msgid "malformed octal mode"
msgstr "不正常的八进制模式"
msgid "malformed owner element"
msgstr "不正常的拥有者元素"
msgid "malformed return value"
msgstr "不正常的返回值"
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "不正常信号名称:%s"
msgid "malformed uuid element"
msgstr "不正常的 uuid 元素"
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' 的不正常 uuid 元素"
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "不正常的卷分配值"
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "不正常的卷扩展设备值"
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "不正常的卷扩展长度值"
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "不正常的卷扩展补偿值"
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "不正常的卷扩展大小值"
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "不正常的卷扩展条值"
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "管理域状态的保存"
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr "强制属性 'width' 缺失或不正常"
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "标记有管理的保存状态的域"
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors 太大"
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgid "maximum"
msgstr "最大值"
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "迁移的最大可耐受故障时间(单位为秒)"
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "内存属性:[file=]name[,snapshot=type]"
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "内存文件名 '%s' 要求使用外部快照模式"
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr "内存 hard_limit tunable 值必须小于或等于 swap_hard_limit"
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d"
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "域没有关机就无法更改内存大小"
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr "内存快照文件路径(%s必须为绝对路径"
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr "无法在离线或者只使用磁盘的快照中保存内存状态"
msgid "message"
msgstr "信息"
msgid "metadata not found"
msgstr "未找到元数据"
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "未找到元数据:%s"
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "元数据预分配与后备保存冲突"
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr "块卷不支持元数据预分配"
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "原始卷不支持元数据预分配"
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "只有 qcow2 中可以进行元数据预分配"
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "迁移:无效故障时间"
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "迁移:离线迁移的意外超时"
msgid "migrated"
msgstr "已迁移"
msgid "migrating"
msgstr "迁移中"
msgid "migration"
msgstr "迁移"
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "迁移 URI 通常可省略"
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "迁移带宽限制,单位 MiB/s"
msgid "migration canceled"
msgstr "取消迁移"
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "迁移协议反向进行 %s => %s"
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'remaining' 数据"
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'total' 数据"
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'transferred' 数据"
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "迁移是活跃的但没有设定 RAM 信息"
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "使用全磁盘复制的非共享存储进行迁移"
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr "使用增值复制(源和目的地共享同一基础映像)的非共享存储进行迁移"
msgid "mirror requires file name"
msgstr "镜像需要文件名"
msgid "mirror requires source element"
msgstr "镜像需要 source 元素"
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr "只有 copy 任务支持没有指定类型的镜像"
msgid "mismatched header magic"
msgstr "错误匹配的 header magic"
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "<virtualport type='%s'> 中缺少 %s"
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <address> 元素中缺少 'end' 属性"
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <address> 元素中缺少 'start' 属性"
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' 缺少 'state' 属性"
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr "缺少 KVM 功能 '%s' 的 'state' 属性"
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "使用 offset='timezone' 的时钟缺少 timezone 属性"
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "RAM 文件系统缺少 'usage' 属性"
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "缺少 EGD 后端类型"
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "netlink 响应中缺少 IFLA_VF_INFO"
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "缺少 RNG 设备后端型号"
msgid "missing RNG device model"
msgstr "缺少 RNG 设备型号"
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "缺少 '%s' 的 SCSI 主机功能类型"
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "缺少 TPM 设备后端"
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "缺少 TPM 设备后端类型"
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "网络 %s 中缺少地址类型"
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr "QEMU 功缓存中缺少 arch"
msgid "missing argument"
msgstr "缺少参数"
msgid "missing array element"
msgstr "缺少 array 元素"
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "缺少池类型 %d 后端"
msgid "missing boot device"
msgstr "缺少引导设备"
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "缺少引导顺序属性"
msgid "missing capability type"
msgstr "缺少能力类型"
msgid "missing capacity element"
msgstr "缺少容量元素"
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少 cpu 名称"
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr "emulatorpin 缺少 cpuset"
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr "iothreadpin 缺少 cpuset"
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin 缺少 cpuset"
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "现有快照缺少生成快照的时间"
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "磁盘 %s 缺少目的地文件:%s"
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "<interface> 元素中缺少 dev 属性"
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
msgid "missing disk backing store format"
msgstr "缺少磁盘后端存储格式"
msgid "missing disk backing store source"
msgstr "缺少磁盘后端存储源"
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "缺少 %s 的磁盘设备别名"
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "快照中缺少域"
msgid "missing domain state"
msgstr "缺失域状态"
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "缺少域类型属性"
#, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "缺少元素或属性 '%s'"
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "迁移功能列表中缺少条目"
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "磁盘 %s 缺少文件:%s"
msgid "missing feature name"
msgstr "缺少功能名称"
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "缺少过滤器参数表"
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少标签名称"
msgid "missing graphics device type"
msgstr "缺少图形设备类型"
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "迁移 URI 中缺少主机:%s"
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 hostname 元素"
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 hostuuid 元素"
msgid "missing hub device type"
msgstr "缺少集线器设备类型"
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr "缺少 iSCSI hostdev 源路径名称"
msgid "missing input device type"
msgstr "缺少输入设备类型"
msgid "missing input volume target path"
msgstr "缺少输入卷目标路径"
msgid "missing interface information"
msgstr "缺少接口信息"
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "缺少 iommuGroup 数属性"
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "域 %s 中的静态安全驱动程序缺少标签"
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 listen 属性"
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少机器名称"
msgid "missing migration capability name"
msgstr "缺少迁移功能名称"
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 name 元素"
msgid "missing name for disk source"
msgstr "缺少磁盘源名称"
msgid "missing name for host"
msgstr "缺少主机名称"
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "磁盘快照元素缺少名称"
msgid "missing name information"
msgstr "丢失名称信息"
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "%s 中缺少名称信息"
msgid "missing network device feature name"
msgstr "缺少网络设备功能名称"
msgid "missing network source protocol type"
msgstr "缺少网络源协议类型"
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "缺少 vlan tagid 属性或者属性无效"
msgid "missing per-device path"
msgstr "缺少各个设备路径"
msgid "missing pool source name element"
msgstr "缺少池源名称元素"
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 port 属性"
msgid "missing product"
msgstr "缺少产品"
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少 qemuctime"
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 属性"
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录 '%s' 中缺少所需 protocol 属性"
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录中缺少所需 service 属性"
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录 named '%s' 缺少所需 value 属性"
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "缺少所需虚拟端口类型"
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "缺少 resource partition 属性"
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
msgid "missing root element"
msgstr "缺少根元素"
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "域 seclabel 中缺少安全型号"
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "使用多重标签时缺少安全型号"
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少 selfctime"
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "缺少智能卡设备类型"
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "Unix 传输缺少套接字"
msgid "missing source address type"
msgstr "缺少源地址类型"
msgid "missing source device"
msgstr "缺少源设备"
msgid "missing source host"
msgstr "源主机缺失"
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
msgid "missing source path"
msgstr "缺少源路径"
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "现有快照中缺少状态"
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型"
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "缺少存储池主机名"
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "缺少存储池源适配器"
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "缺少存储池源设备名"
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "缺少存储池源设备路径"
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "缺少存储池源主机名称"
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "缺少存储池源路径"
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "缺少存储池目标路径"
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr "缺少 tagid -- 每个 <vlan> 必须至少有一个 <tag id='n'/> 子元素"
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr "缺少 iSCSI hostdev 的主机地址"
msgid "missing timer name"
msgstr "缺少计时器名称"
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 tlsport 属性"
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr "缺少 tmpfs 大小,设置 size 选项"
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "接口的 <actual> 元素缺少 type 属性"
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 type 属性"
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "redirdev 中缺少类型"
msgid "missing username for auth"
msgstr "认证缺少用户名"
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 uuid 元素"
msgid "missing vendor"
msgstr "缺少经销商"
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr "QEMU 功缓存中缺少 version"
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "缺少视频模式且无法确定默认模式"
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "缺少 vlan 标签数据"
msgid "missing volume name element"
msgstr "缺少卷名称元素"
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr "gluster 源路径 '%s' 中缺少卷名或文件名"
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 vporttype 属性"
msgid "missing watchdog model"
msgstr "缺少 watchdog 型号"
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr "这个平台不支持 mkfs在设备 '%s' 中生成文件系统类型 '%s' 失败"
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkostemp(\"%s\") 失败"
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: 无法创建临时文件: %s"
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"
msgid "model type"
msgstr "模型类型"
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "在虚拟机中修改 cpu 状态"
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "修改/获取当前状态配置"
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "修改/获取持久配置"
msgid "modify/get running state"
msgstr "修改/获取运行状态"
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "修改/获得标题而不是描述"
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "监控程序不能为空"
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "没有显示监视器插槽"
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "为 scsi hostdev 源指定了一个以上的适配器"
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "为 scsi hostdev 指定一个以上源地址"
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr "只在服务器在和支持 msi 选项"
#, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中使用相同名称(%s的多个 <portgroup> 元素"
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr "在网络 %s 中找到多个匹配所有指定字段的 DNS SRV 记录"
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr "为网络 '%s' 指定了多个转发接口,但只支持一个。"
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "与 MAC 地址匹配的多个接口"
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "在网络 %s 中找到多个匹配的 DNS HOST 记录"
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "找到多个匹配的接口"
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "找到多个匹配的接口:%s"
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "不支持多流回叫"
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "必须复位 qemu 方可启动不活跃的快照"
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "mutex 初始化失败"
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - 否,丢弃所有修改"
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "要设定为 current 的当前快照名称"
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"用来添加/修改或者与之匹配进行搜索的包含 xml 的文件名称(或者如果以 '<' 开头,"
"则是完整的 xml 元素)"
msgid "name of snapshot"
msgstr "快照名称"
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
msgid "name of the pool"
msgstr "池的名称"
msgid "name of the volume"
msgstr "卷的名称"
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd 不支持传输 '%s'"
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "ncpus 计数超过最大值:%u > %u"
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus 太大"
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "需要至少一个串口方可使用 SGA"
msgid "needs rawio capability"
msgstr "需要 rawio 容量"
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
msgid "netlink event service not running"
msgstr "netlink 事件服务未运行"
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中不允许为 IPv6 地址 '%s' 指定子网掩码"
msgid "network"
msgstr "网络"
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "网络 %s 不活跃"
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "网络 '%s' 已有 uuid %s"
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr "另外 '%s' 没有域使用的 PCI 设备 %04x:%02x:%02x.%x"
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "另外 '%s' 没有域使用的 dev='%s' "
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr "网络 '%s' 在路由定义中有一个无效子网掩码或者 IP 地址"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"网络 '%s' 有多个默认 <portgroup> 元素(%s 和 %s但只允许有一个默认元素。"
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "网络 '%s' 没有关联的接口或者桥接"
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr "%s 中的网络 '%s' 必须与连接映射"
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "已使用 uuid %s 定义网络 '%s'"
#, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr "网络 '%s' 未激活"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr "网络 '%s' 需要对接口的单独访问,但没有可用接口。"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr "网络 '%s' 使用直接模式,但没有转发 dev 也没有接口池。"
#, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr "未注册网络事件回叫 %d"
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "网络过滤器配置文件名 '%s' 与名称 '%s' 不匹配"
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML 中的网络过滤器信息"
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "网络过滤器名称或者 uuid"
msgid "network information"
msgstr "网络信息"
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"
msgid "network is already active"
msgstr "网络已经激活"
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "已将网络激活为 '%s'"
msgid "network is not running"
msgstr "网络未运行"
msgid "network name"
msgstr "网络名"
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
msgid "new bridge device name"
msgstr "新桥接设备名称"
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "该卷的网络容量,以整数计(默认为字节)。"
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新的最大内存大小,以整数计(默认为 KiB"
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新内存大小,以整数计(默认为 KiB"
msgid "new state of the device"
msgstr "设备的新状态"
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "新的 xml 太大无法放入文件"
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv 失败"
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv 返回出错信息"
msgid "no"
msgstr "否"
#, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr "在索引 %zu 中未指定任何 CPU 型号"
msgid "no CPUs found"
msgstr "没有找到 CPUs"
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "没有可用 FLR、PM 重置 或者总线重置"
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "netlink 中没有找到 IFLA_PORT_RESPONSE"
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID"
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID"
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID"
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID"
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID"
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID"
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID"
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID"
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID"
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID"
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号"
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号"
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型"
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号"
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议"
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类"
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID"
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID"
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' 没有 WWNN且自动生成失败。"
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' 没有 WWPN且自动生成失败。"
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "没有为设备 %s 分配 pty"
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"
msgid "no available memory line found"
msgstr "未找到可用内存行"
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径"
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "没有 prog %d vers %d serial %d 的调用等待回复"
msgid "no client username was found"
msgstr "没有找到客户端用户名"
#, c-format
msgid "no client with matching id '%llu' found"
msgstr "没有找到在名称上可以匹配 '%llu' 的客户端"
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 没有配置文件"
msgid "no connection driver available"
msgstr "没有连接驱动器可用"
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "%s 没有连接驱动器可用"
msgid "no console devices available"
msgstr "没有可用的控制台设备"
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 没有设备容量"
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "没有找到别名为 %s 的设备"
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "没有可用于 %s 的磁盘格式,并禁用探测。"
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "没有名为 '%s' 的磁盘"
msgid "no domain XML passed"
msgstr "没有给出域 XML"
msgid "no domain config"
msgstr "节点域配置"
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的域快照"
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的域"
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "没有与 uuid 匹配的域"
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "没有匹配 uuid '%s'%s 的域"
msgid "no error"
msgstr "无错误"
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "未找到扩展分区或者没有可用主分区"
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr "未指定虚拟机 CPU 型号"
msgid "no internalFlags support"
msgstr "无 internalFlags 支持"
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "该域中没有活跃的任务"
msgid "no large enough free extent"
msgstr "没有足够的可用扩展"
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"
msgid "no monitor path"
msgstr "没有监视器路径"
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口"
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "没有网络与名称 '%s' 映射"
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr "没有网络与 uuid '%s' 映射"
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "没有匹配 uuid '%s'%s 的网络"
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的节点设备"
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "没有包含匹配名称 '%s' 的 nwfilter"
msgid "no parent for this device"
msgstr "这个设备没有上一级设备"
msgid "no prefix found"
msgstr "未发现前缀"
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
msgid "no replacement string in template"
msgstr "模板中没有可替换字符串"
msgid "no running guests."
msgstr "无虚拟机运行。"
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "没有满足用量为 '%s' 的 secret"
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "没有满足 uuid 为 '%s' 的 secret"
#, c-format
msgid "no server with matching name '%s' found"
msgstr "没有找到在名称上可以匹配 '%s' 的服务器"
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供大小"
msgid "no sockets found"
msgstr "未发现插槽"
msgid "no space"
msgstr "无空间"
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的存储池 "
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "没有与密钥 %s 映射的存储卷"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷"
msgid "no stream callback registered"
msgstr "未注册流回叫"
msgid "no suitable info found"
msgstr "未找到合适的信息"
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "没有合适的方法用来检索认证证书"
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "没有合适的方法用来检索密钥密码短语"
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID"
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "无目标设备 %s"
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供目标名称"
msgid "no threads found"
msgstr "未发现线程"
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "无事务正在运行,没有可提交的事务。"
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "没有正在运行的事务,无法回转。"
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "未收到有效 netlink 响应"
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr "未找到 x86 CPU 数据"
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "在这个平台中未采用 CPU stats"
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用节点 cpu"
msgid "node cpu map"
msgstr "节点 cpu 映射"
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 中的节点设备详情"
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "在这个平台中未采用 node get memory 参数"
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用节点"
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "在这个平台中未采用内存 stats"
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "在这个平台中未采用 node set memory 参数"
#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
msgstr "大小为 %llu 和 %llu 交集的 hugepage 的 nodeset 属性"
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr "如果 'placement' 是 'static' 则必须设定 NUMA 内存调试的 nodeset"
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "非零 ncpus 与 NULL cpus 不匹配"
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "非零 ncpus 与 NULL xmlCPU 不匹配"
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "在非 linux 平台中不支持"
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "nparams 计数超过最大值:%u > %u"
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "%s 中的 nparams 必须为 %d"
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "%s 中的 nparams 必须等于 %d"
msgid "nparams too large"
msgstr "nparmas 过大"
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "这个主机中的 numad 不可用"
msgid "number"
msgstr "数字"
msgid "number of bytes read:"
msgstr "读取字节数:"
msgid "number of bytes written:"
msgstr "写入字节数:"
msgid "number of flush operations:"
msgstr "flush 操作数:"
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr "下一次扫描前共享内存服务应出于睡眠状态的毫秒数"
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr "共享内存服务进入睡眠状态前要扫描的页数"
msgid "number of read operations:"
msgstr "读取操作数:"
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "在新连接的端口中 squelch 流量的秒数"
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 号"
msgid "number of write operations:"
msgstr "写入操作数:"
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "VMX 格式中不允许有数字"
msgid "numerical overflow"
msgstr "数字溢出"
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "数字溢出:%s"
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus 为 0"
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "nvram 地址类型必须为 spaprvio"
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 nvram 设备 "
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "只为 PPC64 支持 nvram 设备"
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter 未使用"
msgid "occupied"
msgstr "已占用"
msgid "offline"
msgstr "离线"
msgid "offline migration"
msgstr "离线迁移"
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "离线迁移无法处理非共享存储"
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "目标主机不支持离线迁移"
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "源主机不支持离线迁移"
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr "必须使用持久标签设置指定离线迁移"
msgid "ok"
msgstr "确定"
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "只支持单一 TPM 设备"
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "只支持单一内存 balloon 设备"
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "只支持单一 nvram 设备"
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "只支持单一监视器设备"
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "只有在支持安全控制台处理时方可连接"
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "只列出指定类型的池(如果支持)"
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr "只支持 nmdm 控制台类型"
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "只支持一个 RNG 后端"
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "只支持一个 TPM 后端"
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "只支持一种 emulatorpin"
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "只支持一种 numatune"
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "只支持一种资源元素"
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "只支持一组重新定向过滤器规则"
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr "只能为 iSCSI hostdev 指定一个源主机地址"
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "只支持挂载文件系统类型"
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "只支持通过访问模式"
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr "只支持两个串口端口"
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "打开编辑器修改描述"
msgid "open disk image file failed"
msgstr "打开磁盘映像文件失败"
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
msgid "operation aborted"
msgstr "放弃操作"
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "放弃操作:%s"
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "不支持操作类型 %d"
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr "选项 %s 的值不能为负数"
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "选项 %s 的值只能是数字"
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "选项 '-%c' 需要一个参数"
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "选项 '-%c'/'--%s' 需要一个参数"
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "已留意到选项 --%s"
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件"
msgid "optional host to query"
msgstr "要查询的可选主机"
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "查询中使用的可选启动程序 IQN"
msgid "optional port to query"
msgstr "要查询的可选端口"
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr "超出捆绑索引范围 - %zu 指定计数 %zu添加 %zu"
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "出站平均值为强制"
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr "在可能的情况下为 hypervisor sysinfo 输出 XML 字符串"
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "覆盖现有数据"
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "拥有者 %lld 不拥有资源锁"
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "从服务器接收的数据包 %d 太大,希望为 %d。"
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "从服务器接收的数据包 %d 太小,希望为 %d。"
msgid "panicked"
msgstr "panicked"
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "不支持参数 '%s'"
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "多次出现参数 '%s'"
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"
msgid "partial string to autocomplete"
msgstr "需要自动补全的命令名片断"
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "向虚拟机传递文件描述符 N、M......"
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "绕行模式需要字符设备类型属性"
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "路径 '%s' 不指向某个文件"
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "路径 '%s' 不是绝对路径"
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "路径不存在,跳过文件类型检查。"
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "用于部分提取的链中的后备文件路径"
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr "要指派的基本文件路径(默认为链的底部)"
msgid "path of the copy to create"
msgstr "生成复制的路径"
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr "要指派的顶部文件路径(默认为链的顶部)"
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create 失败"
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "pci 设备分配后端驱动程序(例如:'vfio' 或者 'kvm'"
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "pci-root 和 pcie-root 控制器应含有索引 0"
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "pci-root 和 pcie-root 控制器不应有任何地址"
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "点对点迁移"
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "per-device IO 加权,格式为 /path/to/device,weight,..."
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr "每个设备的 boot 元素无法与 os/boot 元素联合使用"
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "如果支持则执行 live core 转储"
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "执行所选擦除算法"
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "以秒为单位设定集合期限"
msgid "persist VM on destination"
msgstr "目的地中的持久 VM"
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "不支持永久附加设备 '%s'"
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "不支持持久附加设备"
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "不支持永久断开设备 '%s'"
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "不支持持久附分离设备"
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "不支持永久更新设备 '%s'"
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "不支持设备的持久更新"
msgid "pid"
msgstr "pid"
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "%s 中的 pid_value 太长"
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "迁移管道中的轮循失败"
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll on 套接字失败"
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "池 %s 已存在 uuid %s"
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "池 '%s' 有异步任务运行。"
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "已存在使用 uuid %s 定义的池 '%s'"
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "池不支持池删除"
msgid "pool has no config file"
msgstr "池没有配置文件"
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 中的池信息"
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "已将池激活为 %s"
msgid "pool name"
msgstr "卷名称"
msgid "pool name or uuid"
msgstr "池名或 uuid"
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "输入卷的池的池名称或者 uuid"
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "池类型 '%s' 不支持源发现"
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "端口配置设定链接超时"
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl 无法重置 KEEPCAPS"
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl 无法设定 KEEPCAPS"
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "原始类型卷不支持元数据预分配"
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "预先分配的元数据(用于 qcow2 而不是整个分配)"
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "以美化格式输出任意 qemu 监视器协议输出结果"
msgid "pretty-print the output"
msgstr "输出结果的美化格式"
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr "迁移结束前不得对域进行任何配置更改"
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "输出 XML 文档而不是附加该磁盘"
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "输出 XML 文档而不是生成 XML"
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建"
msgid "print a more human readable output"
msgstr "输出多个可读输出结果"
msgid "print help"
msgstr "显示帮助信息"
msgid "print help for this function"
msgstr "显示这个功能的帮助信息"
msgid "print the admin server URI"
msgstr "显示指向admin server的URI"
msgid "print the current directory"
msgstr "显示当前目录"
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "输出域主机名"
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "输出 hypervisor sysinfo"
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "输出一秒内的百分比。"
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "只输出指定单元的统计数据。"
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "只输出指定 cpu 的统计数据。"
msgid "profile does not exist"
msgstr "侧写不存在"
msgid "profile exists"
msgstr "侧写已存在"
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "侧写名称超过上限"
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid 参数过长"
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "程序不匹配(实际为 %x应为 %x"
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录名称 '%s' 中的禁用字符"
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "协议缺少 family 属性"
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "为迁移提供 XML 可用性"
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: 无法获取当前目录: %s"
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "qemu 不支持 SGA"
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "qemu 模拟器 '%s' 不支持 xen"
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr "qemu 不使用 unix 插槽监控程序,无法发送 fd %s"
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr "未注册 qemu 监视事件回叫 %d"
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu 状态驱动程序不活跃"
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr "qom-get 无效对象属性类型 %d"
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "qom-get 回复缺少返回值"
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list 回复缺少 'name'"
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "qom-list 回复中包含不正常 'type' 数据"
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list-types 回复缺少 'name'"
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr "qom-set 无效属性类型 %d"
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr "query-command-line-options 参数数据缺少 'name'"
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr "query-command-line-options 回复数据缺少'option'"
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "query-command-line-options 回复缺少返回数据"
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "query-commands 回复缺少 'name'"
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "query-cpu-definitions 回复缺少 'name'"
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "query-events 回复缺少 'name'"
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm 回复意外数据"
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "query-machines 回复缺少 'name'"
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "query-machines 回复包含不正常 'alias' 数据"
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "query-machines 回复中包含不正常 'cpu-max' 数据"
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "query-machines 回复中包含不正常 'is-default' 数据"
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "query-status 回复缺少返回状态"
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "query-target 回复条目缺少 arch 值"
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "query-version 回复缺少 'major' 数据"
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "query-version 回复缺少 'micro' 数据"
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "query-version 回复缺少 'minor' 数据"
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "query-version 回复缺少 'package' 数据"
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "query-version 回复缺少 'qemu' 数据"
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "静默虚拟机的文件系统"
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出当前的交互式终端"
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "只有 qxl 类型支持 ram 属性"
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr "只有 scsi 主机设备支持 rawio"
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "以每秒字节数位单位的读取 I/O 操作限制"
msgid "read error on pipe"
msgstr "管道中的读取错误"
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "读取叫醒 fd 失败"
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr "只读访问阻断 %s"
msgid "read-only connection"
msgstr "只读的连接"
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中"
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重启超时"
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "收到不正常监视器,请查看 XML 定义"
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "收到 P2P 迁移中的意外 cookie"
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "重新定义现有快照元数据"
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "为域的保存状态文件重新定义 XML"
msgid "redefine the existing set of logging filters"
msgstr "重新配置对日志进行过滤的规则"
msgid "redefine the existing set of logging outputs"
msgstr "重新配置输出日志的规则"
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "缺少参考的过滤器 '%s' "
msgid "refresh a pool"
msgstr "刷新池"
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返回的统计数据超过限额"
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制"
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制"
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返回的统计数据超过限制"
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open'ext' 传输需要命令"
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr "removable 只能用于 usb 磁盘"
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "删除关联的存储卷(小心使用)"
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr "删除关联的存储卷(用逗号分开的目标或者源路径列表)(查看 domblklist"
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "删除域管理的状态文件"
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "不支持删除块或者网络卷:%s"
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)"
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgid "reply was missing return data"
msgstr "条目缺少返回值"
msgid "report daemon version too"
msgstr "也报告守护进程版本"
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝"
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "所需 cpu 量超过最大值(%d > %d"
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "压缩中所需缓存大小(单位:字节)"
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu%d > %d"
msgid "require atomic operation"
msgstr "需要自动操作"
msgid "reset a domain"
msgstr "重新设定域"
msgid "reset node device"
msgstr "重置节点设备"
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "core 转储后重新设定该域"
msgid "resize a vol"
msgstr "创新定义卷大小"
msgid "resource busy"
msgstr "资源忙"
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "资源重新标记与 'none' 标签类型不兼容"
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "将域恢复为暂停状态"
msgid "restore domain into running state"
msgstr "将域恢复为运行状态"
msgid "restored"
msgstr "已恢复"
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "结果太大:%llu"
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
msgid "resume operation failed"
msgstr "恢复操作失败"
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "转储失败后恢复"
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "快照失败后恢复"
msgid "retrieve client's identity info from server"
msgstr "从指定server中获取指定client的信息"
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "在虚拟机而不是 hypervisor 中检索 vcpu 计数"
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "返回池 uuid 而不是池名称"
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同"
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "返回的磁盘错误数值超过限制"
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "为给定密钥或者路径返回存储池"
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "为给定密钥或者路径返回卷密钥"
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "为给定密钥或者路径返回卷名"
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "为给定密钥或者路径返回卷路径"
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "重新使用任意现有外部文件"
msgid "reuse existing destination"
msgstr "重新使用现有目的地"
msgid "revert requires force"
msgstr "转换请求强制"
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "转换请求强制:%s"
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "转换为当前快照"
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "返回到之前的恢复点"
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "恢复到之前保存的使用 iface-begin 生成的更改"
msgid "root element was not source"
msgstr "root 元素不是源"
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "rule 节点需要 action 属性"
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "rule 节点需要 direction 属性"
msgid "running"
msgstr "running"
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr "sanlock 太旧不支持锁失败动作"
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d"
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d"
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
msgid "save canceled"
msgstr "取消保存"
msgid "save image is incomplete"
msgstr "保存映像不完整"
msgid "saved"
msgstr "已保存"
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "在 XML 中保存状态域信息"
msgid "saved state file to edit"
msgstr "要编辑的保存的状态文件"
msgid "saved state file to modify"
msgstr "要修改的保存的状态文件"
msgid "saved state file to read"
msgstr "用来读取的保存的状态文件"
msgid "saving"
msgstr "保存中"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败"
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "页面 ID 高于监控程序计数(%d"
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "当前域控制台截屏"
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "接口类型 %s 中不支持的脚本"
#, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr "已为型号 %s 提供 seclabel"
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "secret '%s' 没有数值"
msgid "secret UUID"
msgstr "secret UUID"
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML 中的 secret 属性"
msgid "secret is private"
msgstr "secret 是专用的"
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节"
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "安全 doi 超过最大长度:%zu"
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "已经为 VM 定义安全映像标签"
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "缺少安全性映像标签"
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"安全标签驱动程序不匹配:为域配置的是 '%s' 型号,但 hypervisor 驱动程序是 "
"'%s'。"
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "安全标签超过最大长度:%d"
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全标签超过最大值:%zd"
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "安全标签超过最大长度:%zu"
msgid "security label is missing"
msgstr "缺少安全性标签"
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "selinux 不支持安全标签模式 %s"
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "安全标签超过最大值:%zu"
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节"
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "发送 PortProfileRequest 失败。"
msgid "serial of disk device"
msgstr "磁盘设备序列号"
msgid "server to which <client> is connected to"
msgstr "指明 <client> 所连接到的server"
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "服务器认证(证书或者 IP 地址)失败"
msgid "server which the client is currently connected to"
msgstr "指向client当前所连接的server"
msgid "server which to list connected clients from"
msgstr "指明需要列出哪一个server上的已连接的客户端"
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr "网络 '%s' 找到 service 属性 '%s' 太长,应限制在 %d 字节以内。"
msgid "set a secret value"
msgstr "设定 secret 值"
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "设定要在下一个启动中暂停的域"
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "设定要在还原中暂停的域"
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "设定要在下一个启动中运行的域"
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "设定要在还原中运行的域"
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "设定虚拟接口的链接状态"
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "设定下一次引导的上限"
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "设定最大可耐受故障时间"
msgid "set server workerpool parameters"
msgstr "配置server中的worker线程池"
msgid "set server's client-related configuration limits"
msgstr "设置可接入到server的client的数量"
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "不支持设定 ACPI S3"
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "不支持设定 ACPI S4"
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr "只有在使用 tickpolicy='catchup' 后才支持设定计时器 catchup 策略"
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "设置 HAL 回叫失败"
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid 或者 setgid 失败"
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr "设置 pcap 句柄失败:%s"
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "只有 scsi 主机设备支持 sgio"
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "共享磁盘 '%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突"
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr "共享磁盘 'pool=%s' 'volume=%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突"
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr "shmem 元素必须包含 'name' 属性"
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "显示域 cpu 统计数据"
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "显示所有 NUMA 单元的可用内存"
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "显示不活跃定义的 XML"
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "显示或者设定域描述或者标题"
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
msgid "shutdown"
msgstr "关闭"
msgid "shutting down"
msgstr "关机"
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "signum 值 %d 超出范围"
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "大小 > 最大缓冲大小"
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "大小必须小于 %llu"
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "卷大小,以整数计(默认为字节)"
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "跳过非绝对路径"
msgid "skipped restricted file"
msgstr "跳过限制的文件"
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "快照 %s 从列表中消失"
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "快照 '%s' 没有上级快照"
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "快照 '%s' 没有上级"
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "快照 '%s' 缺少域 '%s' 恢复信息"
msgid "snapshot information"
msgstr "快照信息"
msgid "snapshot name"
msgstr "快照名称"
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf 必须是一个正整数"
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "Unix 传输需要 socket 属性"
msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair 失败"
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair 失败"
msgid "source config data format"
msgstr "源配置数据格式"
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "基本存储的源设备"
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr "磁盘 '%s' 的源不是常规文件;拒绝生产外部快照名"
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径名称"
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"
msgid "source of the media"
msgstr "介质源"
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径"
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "基本存储的源主机"
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio 地址 %#llx 已被使用"
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr "只有桥接和以太网类型接口可以指定脚本"
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr "XML 配置中设置 spice TLS但没有在 qemu.conf 禁用 TLS。"
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "spice 通道缺少名称/型号"
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "spice 剪切板缺少 copypaste"
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr "启用 spice filetransfer 缺失"
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持 spice 图形"
msgid "spice image missing compression"
msgstr "spice 映像没有压缩"
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "spice jpeg 缺少压缩"
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "spice 鼠标缺少模式"
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "spice 回放缺少压缩"
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "spice 流缺少模式"
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "spice zlib 缺少压缩"
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc 设备类型只支持 virtio"
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池"
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "启动物理主机接口(启用它请执行 \"if-up\""
msgid "start a physical host interface."
msgstr "启动物理主机接口。"
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "启动单元 %d 溢出0 - %d"
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d 大于最大值 %d"
msgid "started"
msgstr "已启动"
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "stat 文件 '%s' 失败"
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "停止,无保存的虚拟机"
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "保存虚拟机并停止"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "存储池 '%s' 已经激活"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "存储池 '%s' 未激活"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "存储池 '%s' 仍处于激活状态"
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "存储池不支持更改卷容量"
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "存储池不支持加密卷"
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "存储池不支持卷删除"
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "存储池不支持卷创建"
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "存储池不支持从现有卷中生成卷"
msgid "storage pool information"
msgstr "存储池信息"
msgid "storage pool is not active"
msgstr "存储池未激活"
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr "缺少认证类型的存储池"
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "存储池缺少 type 属性"
msgid "storage vol already exists"
msgstr "存储卷已经存在"
msgid "storage vol information"
msgstr "存储卷信息"
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "存储卷名称 '%s' 已在使用中。"
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "由于意外状态 %d 中断流"
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "流已有注册的 callback"
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "流没有注册的 callback"
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "流出现 I/O 失败"
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "意外终止的流"
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr "%s 中的流必须与卷 '%s' 中的连接映射"
msgid "stream is not open"
msgstr "流没有打开"
msgid "string"
msgstr "字符串"
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "不支持字符串参数 '%s'"
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "字符串参数名称 '%.*s' 太长"
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "使用电源管理功能挂起域"
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "在给定时间段挂起主机节点"
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) 失败"
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr "'%s' 的 sysctl 失败"
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo 必须包含 type 属性"
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"
msgid "system:"
msgstr "系统:"
msgid "take a live snapshot"
msgstr "提取实时快照"
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "提取当前域控制台快照并保存到文件中"
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "提取快照但不生成元数据"
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "目标 %s 已存在。"
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "目标 %s 不存在"
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "目标 %s:%d 已存在"
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr "磁盘源 '%s' 和 '%s' 有重复的目标 '%s'"
msgid "target config data type format"
msgstr "目标配置数据类型格式"
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"
msgid "target for underlying storage"
msgstr "基本存储的目标"
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "控制器 fdc 目标必须为 0"
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "控制器型号 'lsilogic' 目标必须为 0"
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "控制器 ide 目标必须为 0"
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 目标必须为 0."
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "必须为 %s 设备指定目标类型"
msgid "tcp"
msgstr "tcp"
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "模板 '%s' 不存在"
msgid "template does not exist"
msgstr "模板不存在"
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "模板名称超过最大长度"
msgid "terminate gracefully"
msgstr "优雅地终止"
msgid "terminated abnormally"
msgstr "非正常终止"
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen提供一个路径或者默认使用 test:///"
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr "网络 %s 中有 <address> 或者 <pf> 子元素时不能使用 <forward> 'dev' 属性"
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC 地址 '%s' 与多个接口映射"
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "QEMU 二进制不支持 %s"
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "提取快照时的后端卷"
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr "调用程序不支持 keepalive 协议;可能没有使用事件循环。"
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "序列号代码集默认linux"
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "已存在默认 lockspace"
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "该域没有当前快照"
msgid "the key code"
msgstr "序列号"
msgid "the process ID"
msgstr "进程 ID"
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "结果无法用于 REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgid "the signal number or name"
msgstr "信号数或者名称"
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "快照 '%s' 不存在,因此无法载入。"
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "按住按键的时间长度 (以毫秒为单位)"
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "已有一个名为 '%s' 的 DNS TXT 记录出现在网络 %s 中"
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr "以及至少有一个 DNS HOST 记录在网络 %s 中有匹配的字段"
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr "以及至少有一个 DNS SRV 记录与网络 %s 中所有指定的字段匹配"
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"网络 '%s' 中有一个 dhcp host 条目与 \"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"网络 '%s' 中有一个 dhcp range 条目与 \"<range start='%s' end='%s'/>\" 匹配"
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr "网络 '%s' 中有一个 interface 条目与 \"<interface dev='%s'>\" 匹配"
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr "网络 '%s' 中有与 \"<portgroup name='%s'>\" 匹配的 portgroup 条目"
msgid "there is another transaction running."
msgstr "有另一个事务正在运行中。"
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "这个 QEMU 二进制缺少多智能卡支持"
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡主机模型支持"
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡转移模型支持"
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "这个磁盘不支持更新"
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "这个域没有要删除快照的设备"
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "这个域没有要载入快照的设备"
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "这个域没有要提取快照的设备"
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "连接驱动器不支持这个功能"
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "连接驱动器不支持这个功能:%s"
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "这个平台缺少 dlopen"
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "这个 qumu 不支持 rng-egd 后端"
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr "libxenlight 的这个版本不支持后端域名"
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t 溢出"
msgid "timeout must be positive"
msgstr "超时必须是正数"
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "超时秒数,必须是正数。"
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "超时,异步和块选项互不兼容"
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 frequency 设置"
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 mode 设置"
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 tickpolicy 设置"
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 track 设置"
msgid "tls"
msgstr "tls"
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d"
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "该域的磁盘快照请求过多"
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
msgid "too many keycodes"
msgstr "太多序列号"
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "stats 请求过多:%d > %d"
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "链 '%s' 的顶部 '%s' 没有后备文件"
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "以每秒字节数位单位的总 I/O 操作限制"
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "无法在同时设置读取/写入 bytes_sec"
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "无法在同时设置读取/写入 bytes_sec_max"
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "无法同时设置总的和读取/写入 iops_sec "
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "无法同时设置总的和读取/写入 iops_sec_max"
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "无法在同时设置总计以及读取/写入 bytes_sec"
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "无法同时设置总计以及读取/写入 iops_sec "
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "Flush 总计消耗时间 (ns)"
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "读取总计消耗时间 (ns)"
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "写入总计消耗时间 (ns)"
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "尚未支持临时磁盘"
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr "临时域需要请求运行或者暂停到不活跃快照的转换"
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "临时域没有任何持久的配置"
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr "transport '%s' 不支持 socket 属性"
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 "
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "托盘只能在光驱盒软盘中使用"
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "块类型磁盘的 tray status 'open' 无效"
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "块类型卷的 tray status 'open' 无效"
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "更努力地尝试有风险的转换"
msgid "tty console"
msgstr "tty 控制台"
msgid "tunnelled migration"
msgstr "管道迁移"
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "管道迁移失败,无法读取 qemu。"
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "请求管道迁移但通过的流为空"
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "管道离线迁移没有任何意义"
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr "探测到两个主 hugepage%llu 和 %llu"
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "源类型 (block|file)"
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "要发现的存储池源类型"
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "要查找的存储池源类型"
msgid "type of the pool"
msgstr "池类型"
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "更新类型add-first, add-last (添加), delete, 或者 modify"
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink 返回的 NULL"
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "uid 和 gid 之间应彼此映射"
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "无法访问设备 %s\n"
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "无法访问磁盘 %s\n"
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "无法主机 '%s' 添加 SSH 主机密钥:%s"
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "无法分配安全上下文"
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "无法分配插槽安全上下文 '%s'"
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "无法在 '%s' 图形类型中更改配置"
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "无法在 '%s' 网络类型中更改配置"
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "无法清除插槽安全上下文 '%s'"
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "无法关闭 %s"
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "无法关闭文件 %s"
msgid "unable to close pipe"
msgstr "无法关闭管道"
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "无法在 '%s :%s' 连接到服务器"
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "无法生成超大页面路径 %s"
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "无法为 %s 生成管道"
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "无法生成 rundir %s%s"
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文"
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "无法创建套接字对"
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr "无法删除网络 '%s' 中的接口 '%s'。它目前由 %d 域使用。"
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "无法确定快照是否有上级"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%s'"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%s'%s"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%s'"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%s'%s"
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "无法 fsync %s"
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "无法生成 uuid"
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "无法获取 PID %d 安全上下文"
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "无法获取 cpu 计数"
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "无法获得当前进程上下文 '%s'"
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "无法获取监控程序计数"
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "无法获取节点功能"
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "无法获取 numa 参数"
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "无法获取屏幕分辨率"
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "无法获取 selinux 上下文范围"
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "无法获取 tty 属性:%s"
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "无法处理快照中的磁盘请求"
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "无法处理监控程序类型:%s"
msgid "unable to init mutex"
msgstr "无法初始化互斥"
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "无法初始化 VirtualBox 驱动程序 API"
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "无法载入 knownhosts 文件 '%s': %s"
msgid "unable to make pipe"
msgstr "无法生成管道"
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr "无法将终端配置为raw模式终端不是tty设备"
msgid "unable to open pipe"
msgstr "无法打开管道"
msgid "unable to open stream"
msgstr "无法打开流"
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "无法解析 URI%s"
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr "无法解析 blkio 设备 '%s' '%s'"
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "无法解析 diskspec%s"
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'"
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "无法解析 memspec: %s"
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "无法执行快照过滤"
msgid "unable to poll on child"
msgstr "无法在子目录中投票"
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "无法读取子标准输入"
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "无法读取子标准输出"
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "无法读取服务器证书 %s"
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "读取 vmware 日志文件失败"
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "无法通过在桥接 %s 中添加端口恢复之前的状态"
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "无法注册监控程序事件"
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "无法为快照 %s 保存元数据"
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 设定 AppArmor 侧写 '%s'"
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 设定 SELinux 安全上下文 '%s'"
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "无法设定布尔驱动程序集合区间"
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "无法为 %s 设定拥有者 '%d' %d"
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "无法为用户 %s 设定拥有者 '%d' %d"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "无法设定安全上下文 '%s'"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 中设定安全上下文 '%s'"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "无法在 fd %s 中设定安全上下文 '%d'"
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "无法设定安全上下文范围 '%s'"
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "无法设定插槽安全上下文 '%s'"
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "无法设置 tty 属性:%s"
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "无法在 中将用户和组设定为 '%ld:%ld' '%s' "
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "无法获取磁盘 %s 统计数据:%s"
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "无法载入已载入的侧写"
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "无法等待进程 %lld"
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "无法在控制台环境中等待"
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "无法在 libssh2 插槽中等待"
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "无法向 '%s' 写入数据"
msgid "unable to write to child input"
msgstr "无法写入子输入"
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "无法写入 %s"
msgid "unbridge a network device"
msgstr "取消定义网络设备"
msgid "undefine VM on source"
msgstr "在源中取消定义 VM"
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr "分离其辅助设备后取消定义桥接设备"
msgid "undefine a domain"
msgstr "取消定义一个域"
msgid "undefine a network filter"
msgstr "取消定义网络过滤器"
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "取消定义物理主机接口(从配置中删除)"
msgid "undefine a secret"
msgstr "取消定义 secret"
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
msgid "undefine an interface."
msgstr "取消定义接口。"
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "未定义的硬件架构"
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "意外 %s 动作:%d"
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "意外 OpenVZ URI 路径 '%s',尝试 openvz:///system"
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "意外的访问模式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr "意外的实际网络类型 %d"
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc 磁盘中有意外的地址类型"
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "ide 磁盘中有意外的地址类型"
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "scsi 磁盘中有意外的地址类型"
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "意外的引导设备类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr "意外 capability 功能 '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "意外的 char 设备类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "意外的字符类型 %d"
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "意外的字符设备类型"
msgid "unexpected code path"
msgstr "意外代码路径"
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "意外的编码解码类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "意外的控制器类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "错误的磁盘地址类型 %s"
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr "意外的磁盘后端存储格式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "意外的磁盘总线 %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "意外的磁盘设备 %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "意外的磁盘类型 %s"
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "意外目标 %s 已存在"
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr "更新网络 '%s' 时出现意外元素 <%s>,应为 <%s>。"
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "%s 中的意外空 keymap"
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "意外加密格式"
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr "意外退出状态 %d"
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr "意外功能 '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "意外的文件系统类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "意外的 hostdev 驱动程序名称类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "意外的 hostdev 类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "意外的集线器类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "意外输入总线类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "意外输入类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "意外接口类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "意外 iscsi 卷名 '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "意外的周期动作 %d"
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "意外的内存 balloon 型号 %d"
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "%s 中意外的迁移状态"
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "意外的型号类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "意外的网络类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "意外的快照数 < %u"
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "意外的快照数 > %u"
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "意外的 pci hostdev 驱动程序名称类型 %d"
msgid "unexpected pool type"
msgstr "意外的池类型"
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "读取快照 xml 时的意外问题"
msgid "unexpected protocol type"
msgstr "意外规则协议"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <device>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <domain>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <domstatus>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <interface>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <network>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 <pool>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <qemuCaps>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <secret>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 <volume>"
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "意外的 root 元素,应为 <domain>"
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "意外 secret 用法类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "意外的安全标签类型 %s"
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "意外的智能卡类型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "意外的 smbios 模式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "意外声音模型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "意外的源模式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "'%s' 的意外存储模式"
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "意外的系统信息类型模式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "意外的计时器模式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "意外的计时器名称 %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "意外的计时器 tickpolicy %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "意外的计时器跟踪 %d"
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "字段 %d 的意外类型 %s"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash 中的意外值 %s"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff 的意外值 %s"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot 中的意外值 %s"
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "意外视频模型 %d"
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "意外卷加密 secret 类型"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "意外监视器动作 %d"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "意外监视器模型 %d"
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "请求 %lld 的意外 0/负长度"
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "意外失败"
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "未定义的参数类型 %d"
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 主机设备单元不得超过 7 个"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "位置 %s 动作:%s"
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "位置 PM 状态值 %s"
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "未知 RNG 后端型号 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "未知 RNG 型号 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "用于 '%s' 的未知 SCSI 主机功能类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "未知访问模式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "未知地址类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "网络 %s 中的未知地址类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr "QEMU 功缓存中的未知架构 %s"
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "未知 arp 绑定确认 %s"
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "未知验证类型 %s"
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "未知 egd 后端类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "未知块 IO 状态:%s"
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "未知的绑定模式类型 %s"
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "未知能力类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "未知字符设备类型:%s"
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "未知 chrdev 类型"
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "未知时钟调整 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "未知时钟基点 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "未知时钟补偿 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "未知编解码器类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "未知代码集:'%s'"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "未知的连接值 %s"
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "未知 copypasta 值 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "未知默认 spice 通道模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "未知设备类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "未知 dhcp peerdns 值 %s"
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "未知磁盘 copy_on_read 模式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知磁盘设备 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "未知磁盘 discard 模式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "未知磁盘错误策略 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "未知磁盘 event_idx 模式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "未知磁盘 io 模式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "未知磁盘 ioeventfd 模式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "未知磁盘 rawio 设置 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "未知磁盘读取错误策略 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr "未知磁盘 removable 状态 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "未知磁盘 sgio 模式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "未知磁盘快照设置 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr "未知磁盘快照类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "未知磁盘托盘状态 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "未知驱动程序格式值 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "未知驱动程序名称 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr "未知 enable 值 '%s'"
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "未知的由 fc_host 管理的设置 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "未知文件系统写入策略 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知转发类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "未知 fs 驱动器类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "未知全屏值 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知图形设备类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "未知图形侦听类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "未知图形类型 %s"
#, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr "未知虚拟机 csum 模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr "未知虚拟机 ecn 模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr "未知虚拟机 tso4 模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr "未知虚拟机 tso6 模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr "未知虚拟机 ufo 模式 %s"
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr "未知主机 csum 模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "未知主机设备源地址类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr "未知主机 ecn 模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr "未知主机 gso 模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr "未知主机 mrg_rxbuf 模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr "未知主机 tso4 模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr "未知主机 tso6 模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr "未知主机 ufo 模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr "未知 hostdev rawio 设置 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "未知集线器设备类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知输入总线类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知输入设备类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "未知接口 event_idx 模式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "未知接口 ioeventfd 模式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "未知接口链接状态 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "未知的网络接口起始模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "未知的网络接口类型 %s"
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr "未知链接状态:%s"
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "未知内存 balloon 型号 %s"
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr "未知元数据类型 '%d'"
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "未知迁移协议"
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "未知 mii 绑定载体 %s"
#, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr "未知次要任务类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr "未知镜像 ready 状态 %s"
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "未知鼠标模式值 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr "未知网络设备功能 '%s'"
msgid "unknown option"
msgstr "未知选项"
#, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "未知参数 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "未知参数类型:%d"
msgid "unknown partition type"
msgstr "未知分区类型"
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "未知 pci 源类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "不支持的池格式号 %d"
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知池格式类型 %s"
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "未知过程:%d"
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "未知协议传输类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "未知协议类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr "未知 readonly 值:%s"
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "未知 redirdev 总线 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "未知 redirdev 字符设备类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "未知 rom bar 值 '%s'"
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "nw 过滤器的未知 root 元素"
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "未知 rule action 属性值"
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "未知 rule direction 属性值"
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "未知 secret 用法类型"
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "未知 secret 用法类型 %s"
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "未知 sgio 模式 '%s' "
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "未知智能卡设备类型:%s"
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "未知智能卡模式"
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "未知智能卡类型 %d"
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "未知 smbios 模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知声音模式类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "卷类型磁盘的未知源模式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "未知 spice 通道模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "未知 spice 通道名称 %s"
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "未知 spice 映像压缩 %s"
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "未知 spice jpeg 压缩 %s"
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "未知 spice 回放压缩"
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "未知 spice 流模式"
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "未知 spice zlib 压缩 %s"
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "未知 startupPolicy 值 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "功能 '%s' 的未知 state 属性 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr "功能 capability '%s' 的未知 state 属性 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知存储池类型 %s"
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "未知存储后端存储类型 %d"
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知存储卷类型 %d"
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "未知后缀 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "未知 sysinfo type '%s'"
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "为字符设备制定的未知目标类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "未知计时器模式 %s"
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "未知计时器名称 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "未知计时器当前值 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "未知计时器 tickpolicy '%s'"
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "位置计时器跟踪 %s"
#, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr "未知 trustGuestRxFilters 值 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "接口的 <actual> 元素缺少 type 类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "主机中出现字符设备的未知类型:%s"
#, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr "未知 type 值:%s"
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知 usb 源类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr "属性 eoi 的意外值:'%s'"
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "未知虚拟端口类型 %s"
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "显示共享策略 '%s' 的未知 vnc"
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "未知卷加密格式"
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "未知卷加密格式类型 %s"
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "未知加密 secret 类型 "
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "未知加密 secret 类型 %s"
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "未知卷格式号 %d"
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr "未知卷类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "未知监视器动作 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "未知监视器模型 '%s'"
msgid "unlimited"
msgstr "无限制"
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
msgid "unpaused"
msgstr "已取消暂停"
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "这个内核不支持 unpriv_sgio"
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr "为网络 '%s' 指定的无法到达的静态路由网关 '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "无法识别的命令名称 '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "无法识别的网络更新命令代码 %d"
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "无法识别的片段名称 '%s'"
msgid "unspecified error"
msgstr "未指定的错误"
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "不支持的 HyperV Enlightenment 功能:%s"
#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr "不支持的 KVM 功能:%s"
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "不支持的 SSH 密钥类型"
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "网络 %s 中不支持的地址类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "不支持的算法 %d"
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "不支持的 chardev '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "不支持的 chr 设备类型 '%s'"
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "不支持的时钟 adjustment='reset'"
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "不支持的锁偏移 '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "不支持的时钟 offset='%s'"
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "不支持的配置类型 %s"
msgid "unsupported configuration"
msgstr "不支持的配置"
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "不支持的配置:%s"
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "不支持的控制台目标类型 %s"
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "参数 '%c' 不支持的数据类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "网络 %s 接口池中不支持的设备类型"
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "磁盘设定不支持的磁盘总线 '%s' "
msgid "unsupported disk device"
msgstr "不支持的磁盘设备"
msgid "unsupported disk type"
msgstr "不支持的磁盘类型"
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "不支持的磁盘类型 %s"
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr "不支持的驱动程序名称 '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' "
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "不支持 'origstates' 的元素 '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "scsi hostdev 源不支持的元素 '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "不支持的事件 ID %d"
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "不支持的失败动作:'%s'\n"
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "不支持的功能 %s"
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "标签0x%lx在功能 %s 中不支持"
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "不支持的标签 (0x%x)"
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "不支持的标签:(0x%x)"
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "不支持的图形类型 '%s' "
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "不支持的输入总线 %s"
#, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr "不支持的接口类型 %s"
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "不支持的显示器类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr "不支持的网络事件 ID %d"
msgid "unsupported option"
msgstr "不支持的选项"
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "不支持选项 '%s'。参阅 --help。"
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "不支持的 pit 计数策略 '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "不支持的协议 family %s"
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "不支持的协议类型 %s"
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "不支持的 rtc 计时器记录策略 '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "不支持的 rtc 计时器跟踪 '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported storage pool event ID %d"
msgstr "不支持的储存池事件 ID %d"
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "不支持的计时器类型(名称)'%s'"
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "不支持接口 <actual> 元素中的类型 '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr "型号 'none' 不支持的 type='%s'"
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "不支持卷加密格式 %d"
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
msgid "update device from an XML file"
msgstr "从 XML 文件中关系设备"
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "根据主机 CPU 更新虚拟机 CPU"
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "更新现有网络配置的部分"
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "将文件内容上传到卷中"
msgid "usage:"
msgstr "用量:"
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb 地址需要总线 id"
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb 地址需要设备 id"
msgid "usb device not found"
msgstr "未找到 usb 设备"
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 产品需要 id"
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb 零售商需要 id"
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 usb 集线器"
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial 需要 usb 类型地址"
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "使用顶部的后备文件作为基础"
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "使用网络为 delta 到当前大小,而不是新大小。"
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "在指定地址中使用多功能 pci"
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "使用 virDomainMigrateToURI3 进行点对点迁移"
msgid "user"
msgstr "用户"
msgid "user:"
msgstr "用户:"
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "不支持少于 unix 插槽并删除服务器 '%s'"
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "%s 中的 uuidstr 必须是有效 UUID"
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d"
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "vCenter IP 地址 %s 对目标服务器来说太大"
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "'ram' 值必须小于 '%u'"
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "'vram' 值必须小于 '%u'"
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "typeid 值超出范围"
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "'%s' 值超出 [%lld, %lld] 范围"
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "managerid 值超出范围"
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "typeidversion 值超出范围"
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "数值太大:%llu%s"
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "零售商不可为 0。"
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "销售商 id 无效"
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id 必须是 %d 个字符"
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "版本不匹配 (实际是 %x想要的是 %x)"
msgid "version parsing error"
msgstr "版本解析出错"
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr "只有 qxl 类型支持 vgamem 属性"
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net "
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "只在 virtio 网络接口中支持 vhost-net"
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "接口要求 vhost-net但不可用。"
#, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr "libxl 不支持显卡类型 %s"
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr "VGA 的 videoram 至少应为 16MB"
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr "CIRRUS 的 videoram 至少应为 4MB"
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr "CIRRUS 的 videoram 至少应为 8MB"
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr "VGA 的 videoram 至少应为 8MB"
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "没有为 WIN32 采用 virDirCreate"
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc"
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "使用 secure 标签的 virDomainSnapshotGetXMLDesc"
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "没有为 WIN32 采用virExec"
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "没有为 WIN32 采用virFileOpenAs"
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "这个平台不支持 virFileWrapperFd"
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID 不可用"
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName 不可用"
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory 不可用"
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory 不可用"
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory 不可用"
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID 不可用"
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName 不可用"
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory 不可用"
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat 缺少接口名称"
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat 未知启动模式"
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr "接口 \"%s\" 密钥 \"%s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map 失败"
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr "接口 \"%s\" ifkey \"%s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq req add 失败"
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "接口 '%s' 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate 失败"
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 租赁文件行 %d 崩溃"
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr "接口 '%s' 中的 virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add 失败"
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel 失败"
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "与无效密钥 \"%s\" (%zu) 调用的 virNWFilterSnoopReqNew"
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "WIN32 中未采用 virRun"
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID 不可用"
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext 没有设定 formatFileName 功能"
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext 中没有设定 parseFileName 功能"
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio 串口设备有无效地址类型"
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 virtio-net-pci 'tx' 选项"
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr "virtio-s390 总线中没有任何地址"
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "virtio-s390 网络设备不能热插拔。"
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr "hostdev 类型中目前不支持虚拟端口类型 %s"
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "只能为 SR-IOV VF 设定 vlan但 %s 不是 VF。"
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan 接口缺少 name 属性"
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan 接口缺少 tag 属性"
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan 接口缺少 vlan 元素"
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan 缺少标签名"
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "vlan tagid %lu 太大(最大值为 4095"
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr " SR-IOV 网络设备不支持 vlan 截取"
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr "vmplayer u支持 libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) 操作 "
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持 vnc 图形"
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 中的卷信息"
msgid "vol name, key or path"
msgstr "卷名称、密钥或者路径"
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "卷 '%s' 仍在分配中。"
msgid "volume key or path"
msgstr "卷密钥或者路径"
msgid "volume name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
msgid "volume name or path"
msgstr "卷名或者路径"
msgid "volume offset to download from"
msgstr "要下载的卷偏移"
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "要上传的卷偏移"
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "卷目标路径 '%s' 已存在"
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "指定卷用量,但缺少卷路径"
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "vport 操作 '%s'在 host%d 中不支持"
msgid "wait for job to finish"
msgstr "等待任务完成"
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "等待任务达到镜像阶段"
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "从 pmsuspended 状态唤醒域"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "watchdog"
msgstr "watchdog"
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "计时器必须包含模型名称"
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "在哪里保存截屏"
msgid "which mount point to trim"
msgstr "要修剪的挂载点"
msgid "which parent object to search through"
msgstr "要搜索的上级对象"
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "要更新的网络配置片段"
msgid "wipe a vol"
msgstr "擦除卷"
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "擦除删除卷中的数据"
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "不支持擦除算法 %d"
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "使用 --from 列出所有下级"
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "使用 --wait如果提取超时则放弃单位秒"
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "使用 --wait 显示进程"
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "使用 --wait不要等待取消完成。"
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "使用 redefice 设定当前快照"
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "以每秒字节数位单位的写入 I/O 限制"
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "写入失败:%s"
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "写入:%s无法写入临时文件%s"
msgid "wwn of disk device"
msgstr "磁盘设备的 wwn"
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
msgid "xml data file to export from"
msgstr "要从中导出的 xml 数据文件"
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "不支持 xml 修改"
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime 值 '%s' 使用意外的格式"
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime 值 '%s' 对目标系统来说太长"
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - 是,再次编辑"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr "0 是无效 iothread id 值"
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <字符串>}..."