libvirt/po/ru.po
Daniel Veillard 4a475773f7 * po/*: updated localization files
* configure.in NEWS libvirt.spec.in docs/libvir.html docs/news.html
  include/libvirt/libvirt.h: preparing release of 0.1.10
Daniel
2006-12-20 14:54:25 +00:00

1497 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yulia Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 10:47+1000\n"
"Last-Translator: Yulia Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "выделение соединения"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Демон Xen или хранилище Xen"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "нет поддержки гипервизора"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "нет поддержки гипервизора %s"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "невозможно подключиться к гипервизору"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильный указатель соединения в"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель соединения в %s"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильный указатель домена в"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "неверный аргумент в"
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия GET: %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка действия GET"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия POST: %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка действия POST"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP %d"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "невозможно использовать запись Xen гипервизора"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen %s"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "ошибка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "отсутствует информация об имени домена"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "действию %s запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/virterror.c:581
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копирование содержимого узла"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "выделить массив для значений"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "отправить запрос"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "непредвиденный тип mime"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "назначить ответ"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитать ответ"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "выделить массив строк"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "ошибка разбора ответа сервера"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "назначить новый контекст"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776
#: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "выделение домена"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:215 src/test.c:458
msgid "creating xpath context"
msgstr "создание контекста xpath"
#: src/test.c:222
msgid "domain name"
msgstr "имя домена"
#: src/test.c:231 src/test.c:236
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:244 src/test.c:249
msgid "domain memory"
msgstr "память домена"
#: src/test.c:261
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus домена"
#: src/test.c:272
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведение домена при перезагрузке"
#: src/test.c:283
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведение домена при отключении питания"
#: src/test.c:294
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведение домена при аварийном выходе"
#: src/test.c:355
msgid "load domain definition file"
msgstr "загрузить файл определений домена"
#: src/test.c:437
msgid "loading host definition file"
msgstr "загрузка файла определения хоста"
#: src/test.c:444
msgid "host"
msgstr "хост"
#: src/test.c:452
msgid "node"
msgstr "узел"
#: src/test.c:474
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "узлы numa cpu узла"
#: src/test.c:486
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокеты cpu узла"
#: src/test.c:498
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра cpu узла"
#: src/test.c:510
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки cpu узла"
#: src/test.c:522
msgid "node active cpu"
msgstr "активный cpu узла"
#: src/test.c:536
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu узла (Mгц)"
#: src/test.c:555
msgid "node memory"
msgstr "память узла"
#: src/test.c:564
msgid "node domain list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test.c:573
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test.c:611
msgid "allocating node"
msgstr "выделение узла"
#: src/test.c:651
msgid "too many connections"
msgstr "слишком много подключений"
#: src/test.c:736
msgid "too many domains"
msgstr "слишком много доменов"
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "растущий буфер"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "выделить новый буфер"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "назначить содержимое буфера"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "ошибка копирования строки"
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xend_internal.c:1074
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "ошибка urlencode при создании S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1115
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует domid"
#: src/xend_internal.c:1121
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверная информация домена, domid должен быть числом"
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid"
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует ядро"
#: src/xend_internal.c:1604
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполная информация домена, нет src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполная информация домена, нет dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1981
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#: src/xend_internal.c:3021
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "Ошибка создания домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "Ошибка получения устройств для домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "Ошибка при возобновлении работы нового домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:3145
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "помощь печати"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Распечатывает общую информацию помощи или помощь для отдельных команд."
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
"старта оболочки."
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI соединения гипервизора"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Ошибка отключения от гипервизора"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "просмотр доменов"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "просмотр неактивных и активных доменов"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Возвращает состояние выполняющегося домена."
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести выполняющийся домен в состояние ожидания."
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведен в состояние ожидания \n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Ошибка чтения файла описания %s"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "Определить домен."
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "отменить определение неактивного домена"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя домена или uuid"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домена."
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "где сохранить"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s сохранен в %s\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохраненного файла статуса"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановить домен."
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "восстанавливаемый статус"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
#: src/virsh.c:813
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домена."
#: src/virsh.c:819
msgid "where to dump the core"
msgstr "где сохранить дамп ядра"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить домен"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно отключить домен"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Выполнить отключение целевого домена."
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Отключение домена %s\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Ошибка отключения домена %s"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполнить команду reboot целевого домена."
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезагрузка домена %s\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ошибка перезагрузки домена %s"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "разрушить домен"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "данные vcpu домена"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Привязка CPU:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролирует принадлежность задач виртуальным процессорам домена"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Сопоставить VCPU домена физическим CPU."
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера cpu хоста (разделенные запятой)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров, активных в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить выделение памяти"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "байты памяти"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальный лимит памяти"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый лимит выделяемой памяти в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "максимальный лимит памяти в байтах"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(ы) CPU:"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "Объем памяти:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домена или имя"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "Отобразить информацию о версии системы"
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполнена компиляция на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ошибка получения версии библиотеки"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ошибка получения версии гипервизора"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Невозможно извлечь версию гипервизора, выполняющего %s\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "выйти из интерактивного терминала"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "формат команды '%s' требует указания опции <%s>"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "формат команды '%s' требует указания опции --%s"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не существует"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "неопределенное имя домена или ID"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непредвиденный признак (имя команды): '%s'"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: '%s'"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддерживает опции --%s"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "строка"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неожидаемые данные '%s'"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "ДАННЫЕ"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "выполнение"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "отключается"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "отключить"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "аварийный сбой"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "автономный режим"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: ошибка: "
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %d байт"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметры] [команды]\n"
"\n"
" параметры:\n"
" -c | --connect <uri> URI подключения гипервизора\n"
" -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n"
" -h | --help данный экран помощи\n"
" -q | --quiet режим без вывода сообщений\n"
" -t | --timing вывод информации времени\n"
" -v | --version версия программы\n"
"\n"
" команды (текстовый режим):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберите --help <команда> для подробной информации о команде)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдерживаемая опция '-%c'. Обратитесь к --help."
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s - интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите: 'help' для получения помощи по командам\n"
" 'quit' для выхода\n"
"\n"
#: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554
#: src/conf.c:632
msgid "allocating configuration"
msgstr "назначение конфигурации"
#: src/conf.c:339
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/conf.c:428 src/conf.c:481
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/conf.c:448
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/conf.c:471
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "отсутствует ] в конце списка"
#: src/conf.c:519
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/conf.c:614
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/conf.c:881
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/conf.c:889
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "ошибка запуска %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Ошибка закрытия сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Ошибка записи сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: плохо сформированный пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронный номер пакета - %d\n"
#: src/xen_internal.c:1378
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "выделение %d данных домена"