libvirt/po/ru.po
Daniel Veillard 791fb3f668 Release of libvirt-1.2.4
* docs/news.html.in libvirt.spec.in: updates for release
* po/*.po*: fetched new localization and regenerated
2014-05-04 14:41:29 +08:00

36411 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2013
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2012-2014
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2012
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-04 11:45+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-27 11:24+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор "
"строк"
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип (получено %s, ожидается %s)."
#: daemon/libvirtd-config.c:189
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: не поддерживается аутентификация %s"
#: daemon/libvirtd.c:230
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: ошибка. Не удалось определить, выполняется ли процесс: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:236 src/locking/lock_daemon.c:358
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: ошибка: %s. Проверьте /var/log/messages или выполните команду без "
"аргумента «--daemon» для получения информации.\n"
#: daemon/libvirtd.c:485 daemon/libvirtd.c:490
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:599
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "Эта сборка ibvirtd не поддерживает TLS"
#: daemon/libvirtd.c:778
msgid "additional privileges are required"
msgstr "требуются дополнительные полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:784
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не удалось понизить полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:922
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Ошибка инициализации состояния драйвера"
#: daemon/libvirtd.c:1029
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "Не удалось выполнить миграцию %s на %s"
#: daemon/libvirtd.c:1051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Формат:\n"
" %s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -v | --verbose подробный вывод.\n"
" -d | --daemon выполнение в режиме службы и запись в файл PID.\n"
" -l | --listen прослушивание соединений TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <сек.> выход после истечения периода ожидания.\n"
" -f | --config <файл> файл конфигурации.\n"
" | --version версия программы.\n"
" -p | --pid-file <файл> изменение имени файла PID.\n"
"\n"
"служба управления libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1070
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартные пути:\n"
"\n"
"Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
"%s\n"
"\n"
"Сокеты:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"TLS:\n"
"Cертификат CA: %s\n"
"Сертификат сервера: %s\n"
"Закрытый ключ сервера: %s\n"
"\n"
"Файл PID (если не переопределен с помощью -p):\n"
"%s\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1097
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартные пути:\n"
"\n"
"Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
"$XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
"Сокеты:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
"TLS:\n"
"Сертификат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
"Сертификат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
"Закрытый ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
"Файл PID:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1153 src/locking/lock_daemon.c:1225
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2298
#: src/security/virt-aa-helper.c:1245 src/storage/parthelper.c:77
#: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: ошибка инициализации\n"
#: daemon/libvirtd.c:1191 src/locking/lock_daemon.c:1256
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Недопустимое значение времени ожидания"
#: daemon/libvirtd.c:1199 daemon/libvirtd.c:1207 daemon/libvirtd.c:1319
#: src/locking/lock_daemon.c:1498
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: daemon/libvirtd.c:1234 src/locking/lock_daemon.c:1291
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Не удалось создать исходную конфигурацию"
#: daemon/libvirtd.c:1243 src/locking/lock_daemon.c:1300
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Не удалось определить путь конфигурации"
#: daemon/libvirtd.c:1253 src/locking/lock_daemon.c:1310
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить файл конфигурации: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1256 src/locking/lock_daemon.c:1313
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "Не удалось загрузить файл конфигурации: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1262
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Выход вследствие ошибки миграции профиля..."
#: daemon/libvirtd.c:1268
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "недопустимый UUID хоста: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1273 src/locking/lock_daemon.c:1318
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Не удалось инициализировать функции ведения журнала"
#: daemon/libvirtd.c:1278
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "Не удалось инициализировать менеджер доступа"
#: daemon/libvirtd.c:1285 src/locking/lock_daemon.c:1325
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Не удалось определить путь к файлу PID. "
#: daemon/libvirtd.c:1294 src/locking/lock_daemon.c:1332
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Не удалось определить пути к сокетам."
#: daemon/libvirtd.c:1304 src/locking/lock_daemon.c:1388
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1310 src/locking/lock_daemon.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не удалось выполнить разветвление демона: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1326 src/locking/lock_daemon.c:1352
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Не удалось определить каталог пользователя"
#: daemon/libvirtd.c:1337 src/locking/lock_daemon.c:1364
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:81 daemon/qemu_dispatch.h:145 daemon/remote.c:1218
#: daemon/remote.c:1413 daemon/remote.c:1463 daemon/remote.c:1523
#: daemon/remote.c:1576 daemon/remote.c:1636 daemon/remote.c:1691
#: daemon/remote.c:1754 daemon/remote.c:1805 daemon/remote.c:1851
#: daemon/remote.c:1908 daemon/remote.c:1950 daemon/remote.c:2013
#: daemon/remote.c:2053 daemon/remote.c:2105 daemon/remote.c:2187
#: daemon/remote.c:2242 daemon/remote.c:2291 daemon/remote.c:2354
#: daemon/remote.c:2417 daemon/remote.c:2481 daemon/remote.c:2553
#: daemon/remote.c:2622 daemon/remote.c:2664 daemon/remote.c:3460
#: daemon/remote.c:3512 daemon/remote.c:3574 daemon/remote.c:3661
#: daemon/remote.c:3698 daemon/remote.c:3739 daemon/remote.c:3815
#: daemon/remote.c:3890 daemon/remote.c:3947 daemon/remote.c:3994
#: daemon/remote.c:4035 daemon/remote.c:4086 daemon/remote.c:4144
#: daemon/remote.c:4198 daemon/remote.c:4247 daemon/remote.c:4294
#: daemon/remote.c:4335 daemon/remote.c:4380 daemon/remote.c:4442
#: daemon/remote.c:4514 daemon/remote.c:4575 daemon/remote.c:4641
#: daemon/remote.c:4710 daemon/remote.c:4770 daemon/remote.c:4834
#: daemon/remote.c:4893 daemon/remote.c:4952 daemon/remote.c:5011
#: daemon/remote.c:5070 daemon/remote.c:5130 daemon/remote.c:5188
#: daemon/remote.c:5234 daemon/remote.c:5285 daemon/remote.c:5339
#: daemon/remote.c:5396 daemon/remote.c:5457 daemon/remote.c:5527
#: daemon/remote.c:5588 daemon/remote.c:5646 daemon/remote.c:5697
#: daemon/remote.c:5752 daemon/remote.c:5801 daemon/remote.c:5854
#: daemon/remote.c:5928 daemon/remote.c:5979 daemon/remote.c:6047
#: daemon/remote_dispatch.h:143 daemon/remote_dispatch.h:213
#: daemon/remote_dispatch.h:390 daemon/remote_dispatch.h:440
#: daemon/remote_dispatch.h:491 daemon/remote_dispatch.h:541
#: daemon/remote_dispatch.h:611 daemon/remote_dispatch.h:659
#: daemon/remote_dispatch.h:710 daemon/remote_dispatch.h:762
#: daemon/remote_dispatch.h:810 daemon/remote_dispatch.h:861
#: daemon/remote_dispatch.h:909 daemon/remote_dispatch.h:957
#: daemon/remote_dispatch.h:1161 daemon/remote_dispatch.h:1223
#: daemon/remote_dispatch.h:1285 daemon/remote_dispatch.h:1347
#: daemon/remote_dispatch.h:1409 daemon/remote_dispatch.h:1471
#: daemon/remote_dispatch.h:1533 daemon/remote_dispatch.h:1595
#: daemon/remote_dispatch.h:1657 daemon/remote_dispatch.h:1719
#: daemon/remote_dispatch.h:1822 daemon/remote_dispatch.h:1870
#: daemon/remote_dispatch.h:1918 daemon/remote_dispatch.h:1966
#: daemon/remote_dispatch.h:2014 daemon/remote_dispatch.h:2062
#: daemon/remote_dispatch.h:2110 daemon/remote_dispatch.h:2158
#: daemon/remote_dispatch.h:2206 daemon/remote_dispatch.h:2254
#: daemon/remote_dispatch.h:2345 daemon/remote_dispatch.h:2397
#: daemon/remote_dispatch.h:2449 daemon/remote_dispatch.h:2504
#: daemon/remote_dispatch.h:2561 daemon/remote_dispatch.h:2614
#: daemon/remote_dispatch.h:2691 daemon/remote_dispatch.h:2747
#: daemon/remote_dispatch.h:2803 daemon/remote_dispatch.h:2858
#: daemon/remote_dispatch.h:2937 daemon/remote_dispatch.h:2989
#: daemon/remote_dispatch.h:3041 daemon/remote_dispatch.h:3117
#: daemon/remote_dispatch.h:3172 daemon/remote_dispatch.h:3246
#: daemon/remote_dispatch.h:3296 daemon/remote_dispatch.h:3348
#: daemon/remote_dispatch.h:3400 daemon/remote_dispatch.h:3452
#: daemon/remote_dispatch.h:3505 daemon/remote_dispatch.h:3562
#: daemon/remote_dispatch.h:3640 daemon/remote_dispatch.h:3742
#: daemon/remote_dispatch.h:3866 daemon/remote_dispatch.h:3922
#: daemon/remote_dispatch.h:4004 daemon/remote_dispatch.h:4093
#: daemon/remote_dispatch.h:4149 daemon/remote_dispatch.h:4228
#: daemon/remote_dispatch.h:4308 daemon/remote_dispatch.h:4540
#: daemon/remote_dispatch.h:4596 daemon/remote_dispatch.h:4652
#: daemon/remote_dispatch.h:4708 daemon/remote_dispatch.h:4761
#: daemon/remote_dispatch.h:4816 daemon/remote_dispatch.h:4879
#: daemon/remote_dispatch.h:4935 daemon/remote_dispatch.h:4991
#: daemon/remote_dispatch.h:5068 daemon/remote_dispatch.h:5120
#: daemon/remote_dispatch.h:5172 daemon/remote_dispatch.h:5222
#: daemon/remote_dispatch.h:5274 daemon/remote_dispatch.h:5459
#: daemon/remote_dispatch.h:5514 daemon/remote_dispatch.h:5613
#: daemon/remote_dispatch.h:5669 daemon/remote_dispatch.h:5725
#: daemon/remote_dispatch.h:5919 daemon/remote_dispatch.h:5996
#: daemon/remote_dispatch.h:6090 daemon/remote_dispatch.h:6142
#: daemon/remote_dispatch.h:6195 daemon/remote_dispatch.h:6252
#: daemon/remote_dispatch.h:6325 daemon/remote_dispatch.h:6437
#: daemon/remote_dispatch.h:6489 daemon/remote_dispatch.h:6541
#: daemon/remote_dispatch.h:6593 daemon/remote_dispatch.h:6645
#: daemon/remote_dispatch.h:6697 daemon/remote_dispatch.h:6748
#: daemon/remote_dispatch.h:6795 daemon/remote_dispatch.h:6844
#: daemon/remote_dispatch.h:6897 daemon/remote_dispatch.h:6954
#: daemon/remote_dispatch.h:7007 daemon/remote_dispatch.h:7060
#: daemon/remote_dispatch.h:7109 daemon/remote_dispatch.h:7163
#: daemon/remote_dispatch.h:7240 daemon/remote_dispatch.h:7292
#: daemon/remote_dispatch.h:7344 daemon/remote_dispatch.h:7398
#: daemon/remote_dispatch.h:7459 daemon/remote_dispatch.h:7520
#: daemon/remote_dispatch.h:7580 daemon/remote_dispatch.h:7635
#: daemon/remote_dispatch.h:7690 daemon/remote_dispatch.h:7746
#: daemon/remote_dispatch.h:7805 daemon/remote_dispatch.h:7860
#: daemon/remote_dispatch.h:7918 daemon/remote_dispatch.h:7979
#: daemon/remote_dispatch.h:8040 daemon/remote_dispatch.h:8099
#: daemon/remote_dispatch.h:8151 daemon/remote_dispatch.h:8203
#: daemon/remote_dispatch.h:8255 daemon/remote_dispatch.h:8310
#: daemon/remote_dispatch.h:8368 daemon/remote_dispatch.h:8424
#: daemon/remote_dispatch.h:8485 daemon/remote_dispatch.h:8549
#: daemon/remote_dispatch.h:8611 daemon/remote_dispatch.h:8673
#: daemon/remote_dispatch.h:8757 daemon/remote_dispatch.h:8830
#: daemon/remote_dispatch.h:8898 daemon/remote_dispatch.h:8956
#: daemon/remote_dispatch.h:9013 daemon/remote_dispatch.h:9071
#: daemon/remote_dispatch.h:9123 daemon/remote_dispatch.h:9175
#: daemon/remote_dispatch.h:9227 daemon/remote_dispatch.h:9278
#: daemon/remote_dispatch.h:9324 daemon/remote_dispatch.h:9370
#: daemon/remote_dispatch.h:9417 daemon/remote_dispatch.h:9471
#: daemon/remote_dispatch.h:9521 daemon/remote_dispatch.h:9576
#: daemon/remote_dispatch.h:9632 daemon/remote_dispatch.h:9687
#: daemon/remote_dispatch.h:9739 daemon/remote_dispatch.h:9789
#: daemon/remote_dispatch.h:9841 daemon/remote_dispatch.h:9895
#: daemon/remote_dispatch.h:9947 daemon/remote_dispatch.h:9997
#: daemon/remote_dispatch.h:10052 daemon/remote_dispatch.h:10108
#: daemon/remote_dispatch.h:10164 daemon/remote_dispatch.h:10220
#: daemon/remote_dispatch.h:10276 daemon/remote_dispatch.h:10331
#: daemon/remote_dispatch.h:10383 daemon/remote_dispatch.h:10433
#: daemon/remote_dispatch.h:10485 daemon/remote_dispatch.h:10537
#: daemon/remote_dispatch.h:10591 daemon/remote_dispatch.h:10641
#: daemon/remote_dispatch.h:10694 daemon/remote_dispatch.h:10748
#: daemon/remote_dispatch.h:10825 daemon/remote_dispatch.h:10881
#: daemon/remote_dispatch.h:10948 daemon/remote_dispatch.h:11000
#: daemon/remote_dispatch.h:11053 daemon/remote_dispatch.h:11106
#: daemon/remote_dispatch.h:11158 daemon/remote_dispatch.h:11212
#: daemon/remote_dispatch.h:11316 daemon/remote_dispatch.h:11364
#: daemon/remote_dispatch.h:11487 daemon/remote_dispatch.h:11552
#: daemon/remote_dispatch.h:11603 daemon/remote_dispatch.h:11656
#: daemon/remote_dispatch.h:11705 daemon/remote_dispatch.h:11758
#: daemon/remote_dispatch.h:11813 daemon/remote_dispatch.h:11865
#: daemon/remote_dispatch.h:11915 daemon/remote_dispatch.h:11969
#: daemon/remote_dispatch.h:12044 daemon/remote_dispatch.h:12099
#: daemon/remote_dispatch.h:12151 daemon/remote_dispatch.h:12201
#: daemon/remote_dispatch.h:12253 daemon/remote_dispatch.h:12305
#: daemon/remote_dispatch.h:12357 daemon/remote_dispatch.h:12411
#: daemon/remote_dispatch.h:12463 daemon/remote_dispatch.h:12513
#: daemon/remote_dispatch.h:12565 daemon/remote_dispatch.h:12620
#: daemon/remote_dispatch.h:12676 daemon/remote_dispatch.h:12735
#: daemon/remote_dispatch.h:12791 daemon/remote_dispatch.h:12847
#: daemon/remote_dispatch.h:12925 daemon/remote_dispatch.h:12992
#: daemon/remote_dispatch.h:13044 daemon/remote_dispatch.h:13097
#: daemon/remote_dispatch.h:13155 daemon/remote_dispatch.h:13208
#: daemon/remote_dispatch.h:13260 daemon/remote_dispatch.h:13312
#: daemon/remote_dispatch.h:13367 daemon/remote_dispatch.h:13426
#: daemon/remote_dispatch.h:13486 daemon/remote_dispatch.h:13540
#: daemon/remote_dispatch.h:13611 daemon/remote_dispatch.h:13669
#: daemon/remote_dispatch.h:13725 daemon/remote_dispatch.h:13780
#: daemon/remote_dispatch.h:13833 daemon/remote_dispatch.h:13890
#: daemon/remote_dispatch.h:13940 daemon/remote_dispatch.h:13994
#: daemon/remote_dispatch.h:14062 daemon/remote_dispatch.h:14114
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1555
msgid "connection not open"
msgstr "соединение не открыто"
#: daemon/remote.c:68 src/remote/remote_driver.c:62
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "переполнение при попытке преобразования Hyper в %s "
#: daemon/remote.c:1128 src/locking/lock_daemon.c:786
msgid "unable to init mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
#: daemon/remote.c:1154
msgid "connection already open"
msgstr "соединение уже открыто"
#: daemon/remote.c:1160
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr "Для подключения требуется поддержка проверки активности соединений"
#: daemon/remote.c:1296 daemon/remote.c:1381 src/remote/remote_driver.c:1717
#: src/remote/remote_driver.c:1802
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "неизвестный тип параметра: %d"
#: daemon/remote.c:1332 daemon/remote.c:1418 daemon/remote.c:1528
#: daemon/remote.c:1700 daemon/remote.c:2298 daemon/remote.c:2361
#: daemon/remote.c:2424 daemon/remote.c:2488 daemon/remote.c:2560
#: daemon/remote.c:2669 daemon/remote.c:4387 daemon/remote.c:4447
#: daemon/remote.c:5137
msgid "nparams too large"
msgstr "слишком большое значение nparams"
#: daemon/remote.c:1345 src/remote/remote_driver.c:1765
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой параметр %s для цели"
#: daemon/remote.c:1474 src/remote/remote_driver.c:1555
#: src/remote/remote_driver.c:1569 src/remote/remote_driver.c:1618
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1582
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1649 daemon/remote.c:1766
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
#: daemon/remote.c:1875
msgid "failed to copy security label"
msgstr "не удалось скопировать метку безопасности"
#: daemon/remote.c:1958
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1964 daemon/remote.c:2119
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2113
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2798
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL"
#: daemon/remote.c:2846 daemon/remote.c:2997 daemon/remote.c:3095
#: daemon/remote.c:3111 daemon/remote.c:3125 daemon/remote.c:3139
#: daemon/remote.c:3259 daemon/remote.c:3405 daemon/remote.c:3434
#: src/util/virerror.c:1006
msgid "authentication failed"
msgstr "сбой аутентификации"
#: daemon/remote.c:2874
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым"
#: daemon/remote.c:2928 daemon/remote.c:3026
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
#: daemon/remote.c:2946
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ запуска SASL %d"
#: daemon/remote.c:3043
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ перехода SASL %d"
#: daemon/remote.c:3182 daemon/remote.c:3311
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3227
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d with status %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3255
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr "Проверка подлинности отменена пользователем"
#: daemon/remote.c:3257
#, c-format
msgid "polkit: %s"
msgstr "polkit: %s"
#: daemon/remote.c:3317
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не удалось получить идентификационные данные сокета узла"
#: daemon/remote.c:3333
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Не удалось найти источник вызова PolicyKit: %s"
#: daemon/remote.c:3340
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Не удалось создать действие polkit %s"
#: daemon/remote.c:3350
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Не удалось создать контекст polkit %s"
#: daemon/remote.c:3368
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit не удалось проверить авторизацию %d %s"
#: daemon/remote.c:3382
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %lld, uid %d. Результат: %s"
#: daemon/remote.c:3432
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3589 daemon/remote.c:3914
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "событие домена %d не зарегистрировано"
#: daemon/remote.c:3750 daemon/remote.c:3826 daemon/remote.c:3901
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "Идентификатор события %d не поддерживается"
#: daemon/remote.c:3959
#, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4451
msgid "ncpus too large"
msgstr "слишком большое значение ncpus"
#: daemon/remote.c:4523
msgid "maxerrors too large"
msgstr "слишком большое значение maxerrors"
#: daemon/remote.c:4589 daemon/remote.c:4658 src/remote/remote_driver.c:6657
#: src/remote/remote_driver.c:6724
#, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4721 src/remote/remote_driver.c:3689
#, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4784 src/remote/remote_driver.c:3756
#, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4845 src/remote/remote_driver.c:3028
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4904 src/remote/remote_driver.c:3287
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4963 src/remote/remote_driver.c:3353
#, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5022 src/remote/remote_driver.c:3419
#, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5081 src/remote/remote_driver.c:3485
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5298 src/remote/remote_driver.c:6911
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5345 daemon/remote.c:5402 daemon/remote.c:5463
#: daemon/remote.c:5533 daemon/remote.c:5594 daemon/remote.c:5652
#: src/remote/remote_driver.c:6958 src/remote/remote_driver.c:7024
#: src/remote/remote_driver.c:7106 src/remote/remote_driver.c:7192
#: src/remote/remote_driver.c:7264 src/remote/remote_driver.c:7336
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5709
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5866
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5940
#, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6059
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1167
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1229 daemon/remote_dispatch.h:1477
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1291 daemon/remote_dispatch.h:1539
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1353 daemon/remote_dispatch.h:1725
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1415
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1601
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1663
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:8763 daemon/remote_dispatch.h:8836
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:10887
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11218
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:11493
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:12931
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:235
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#: daemon/stream.c:238
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ошибка ввода/вывода потока"
#: daemon/stream.c:617
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "поток прерван по запросу пользователя"
#: daemon/stream.c:621
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Семейство адресов для этого имени узла не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временная ошибка при разрешении имен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Недопустимое значение ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Критическая ошибка при разрешении имен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Ошибка распределения памяти"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "С этим именем узла не связан ни один адрес"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Неизвестное имя или служба"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype не поддерживает servname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Системная ошибка"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Слишком маленький буфер аргументов"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Выполняется обработка запроса"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Запрос отменен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запрос не отменен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Все запросы обработаны"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прервано по сигналу"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Строка параметров зашифрована неверно"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4471
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:199
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Недопустимый символ сортировки"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Недопустимое имя класса символов"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Обратная косая черта в конце"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Недопустимая обратная ссылка"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Несогласованные скобки [ или [^"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Несогласованные скобки ( или \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Несогласованная скобка \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Недопустимый верхний порог диапазона"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предшествует недопустимое регулярное выражение"
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Слишком длинное регулярное выражение"
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Несогласованные скобки ) или \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:88
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "PolicyKit запретил действие %s от <anonymous>"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:101
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "Нет идентификатора процесса UNIX"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:106
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:111
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:177
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from %s: exit status %d"
msgstr ""
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Драйвер «%s» не найден"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:52
msgid "domain should have one and only one net defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:66 src/qemu/qemu_command.c:324
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:131
#, fuzzy
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr "Поддерживаются только консоли PTY"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:138
#, fuzzy
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr "Поддерживаются только локальные каталоги"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:158 src/bhyve/bhyve_command.c:277
msgid "domain should have one and only one disk defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:179 src/bhyve/bhyve_command.c:285
msgid "unsupported disk device"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:185 src/bhyve/bhyve_command.c:291
msgid "unsupported disk type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:90 src/lxc/lxc_process.c:1415
#: src/libxl/libxl_driver.c:119 src/qemu/qemu_driver.c:292
#: src/uml/uml_driver.c:196
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:91 src/libxl/libxl_driver.c:121
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2791 src/qemu/qemu_driver.c:286
#: src/qemu/qemu_driver.c:294 src/secret/secret_driver.c:500
#: src/uml/uml_driver.c:197 src/util/virhostdev.c:718
#: src/util/virhostdev.c:749 src/util/virhostdev.c:800 src/util/virerror.c:263
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:268 tools/virsh.c:288
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:145
#, fuzzy
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr "не удалось получить информацию о возможностях"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:170 src/lxc/lxc_driver.c:137
#: src/libxl/libxl_driver.c:97 src/qemu/qemu_driver.c:222
#: src/test/test_driver.c:490
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "нет домена с UUID «%s» (%s)"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:200
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:207
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:252 src/lxc/lxc_driver.c:1723
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Неизвестный выпуск: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:342 src/libxl/libxl_driver.c:3517
#: src/qemu/qemu_driver.c:7383 src/uml/uml_driver.c:2444
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:357 src/libxl/libxl_driver.c:3532
#: src/qemu/qemu_driver.c:7398 src/storage/storage_driver.c:1175
#: src/uml/uml_driver.c:2459
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:364 src/network/bridge_driver.c:3311
#: src/storage/storage_driver.c:1182
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:371 src/lxc/lxc_driver.c:3193
#: src/libxl/libxl_driver.c:3546 src/network/bridge_driver.c:3318
#: src/qemu/qemu_driver.c:7412 src/storage/storage_driver.c:1190
#: src/uml/uml_driver.c:2473
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:511 src/lxc/lxc_driver.c:533
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не удалось удалить определение промежуточного домена"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:629 src/lxc/lxc_driver.c:284
#: src/vmware/vmware_driver.c:710
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Нет домена с UUID «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:656 src/parallels/parallels_driver.c:1165
#: src/qemu/qemu_driver.c:1401 src/qemu/qemu_driver.c:10741
#: src/qemu/qemu_driver.c:11152 src/qemu/qemu_driver.c:11195
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:684
#, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:722 src/lxc/lxc_driver.c:1069
#: src/libxl/libxl_driver.c:2315 src/vmware/vmware_driver.c:719
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен уже работает"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:815 src/lxc/lxc_driver.c:732
#: src/lxc/lxc_driver.c:1435 src/lxc/lxc_driver.c:3083
#: src/lxc/lxc_driver.c:3313 src/lxc/lxc_driver.c:3362
#: src/lxc/lxc_driver.c:3581 src/lxc/lxc_driver.c:3658
#: src/lxc/lxc_driver.c:5319 src/libxl/libxl_driver.c:771
#: src/libxl/libxl_driver.c:830 src/libxl/libxl_driver.c:886
#: src/libxl/libxl_driver.c:933 src/libxl/libxl_driver.c:972
#: src/libxl/libxl_driver.c:1368 src/libxl/libxl_driver.c:1484
#: src/libxl/libxl_driver.c:1580 src/libxl/libxl_driver.c:1872
#: src/libxl/libxl_driver.c:2098 src/libxl/libxl_driver.c:3081
#: src/libxl/libxl_driver.c:3192 src/libxl/libxl_driver.c:3300
#: src/libxl/libxl_driver.c:3585 src/libxl/libxl_driver.c:3649
#: src/libxl/libxl_driver.c:3730 src/libxl/libxl_driver.c:3911
#: src/openvz/openvz_driver.c:606 src/openvz/openvz_driver.c:645
#: tools/virsh-domain.c:9325 tools/virsh-domain.c:9498
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не выполняется"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:852 src/conf/domain_conf.c:2395
#: src/lxc/lxc_driver.c:2269 src/lxc/lxc_driver.c:2349
#: src/lxc/lxc_driver.c:3414 src/lxc/lxc_driver.c:3488
#: src/lxc/lxc_driver.c:5631 src/libxl/libxl_driver.c:3810
#: src/openvz/openvz_driver.c:1989 src/qemu/qemu_driver.c:1689
#: src/qemu/qemu_driver.c:1701 src/qemu/qemu_driver.c:1774
#: src/qemu/qemu_driver.c:1863 src/qemu/qemu_driver.c:1968
#: src/qemu/qemu_driver.c:2017 src/qemu/qemu_driver.c:2104
#: src/qemu/qemu_driver.c:2378 src/qemu/qemu_driver.c:2389
#: src/qemu/qemu_driver.c:2453 src/qemu/qemu_driver.c:2596
#: src/qemu/qemu_driver.c:3202 src/qemu/qemu_driver.c:3260
#: src/qemu/qemu_driver.c:3571 src/qemu/qemu_driver.c:3688
#: src/qemu/qemu_driver.c:3773 src/qemu/qemu_driver.c:3839
#: src/qemu/qemu_driver.c:3917 src/qemu/qemu_driver.c:4970
#: src/qemu/qemu_driver.c:5736 src/qemu/qemu_driver.c:9451
#: src/qemu/qemu_driver.c:9519 src/qemu/qemu_driver.c:9601
#: src/qemu/qemu_driver.c:9754 src/qemu/qemu_driver.c:10108
#: src/qemu/qemu_driver.c:10230 src/qemu/qemu_driver.c:10453
#: src/qemu/qemu_driver.c:11544 src/qemu/qemu_driver.c:11583
#: src/qemu/qemu_driver.c:11718 src/qemu/qemu_driver.c:11775
#: src/qemu/qemu_driver.c:11825 src/qemu/qemu_driver.c:11880
#: src/qemu/qemu_driver.c:11946 src/qemu/qemu_driver.c:12241
#: src/qemu/qemu_driver.c:12958 src/qemu/qemu_driver.c:14394
#: src/qemu/qemu_driver.c:14403 src/qemu/qemu_driver.c:14551
#: src/qemu/qemu_driver.c:14632 src/qemu/qemu_driver.c:14741
#: src/qemu/qemu_driver.c:14883 src/qemu/qemu_driver.c:14911
#: src/qemu/qemu_driver.c:15006 src/qemu/qemu_driver.c:15117
#: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/qemu/qemu_driver.c:15465
#: src/qemu/qemu_driver.c:15867 src/qemu/qemu_driver.c:16008
#: src/qemu/qemu_driver.c:16068 src/qemu/qemu_driver.c:16106
#: src/qemu/qemu_driver.c:16146 src/qemu/qemu_driver.c:16217
#: src/qemu/qemu_driver.c:16229 src/qemu/qemu_driver.c:16328
#: src/qemu/qemu_driver.c:16340 src/qemu/qemu_migration.c:2175
#: src/qemu/qemu_migration.c:4191 src/test/test_driver.c:6427
#: src/uml/uml_driver.c:2592 src/xen/xen_driver.c:2642
#: src/xen/xm_internal.c:677
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:858
#, fuzzy
msgid "no console devices available"
msgstr "драйвер соединения недоступен"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1026 src/bhyve/bhyve_driver.c:1033
#: src/lxc/lxc_container.c:858
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1077 src/openvz/openvz_driver.c:1312
#: src/qemu/qemu_driver.c:1232
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:108 src/lxc/lxc_process.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:117
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:124
#, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:165 src/qemu/qemu_process.c:3979
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Список не содержит домен %s"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:214
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:1040
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "Процессор «%u» узла «%zu» выходит за пределы диапазона битовой карты"
#: src/conf/cpu_conf.c:191
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «cpu»"
#: src/conf/cpu_conf.c:202
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"Элемент «arch» не может быть включен в элемент «cpu» с атрибутом «match»"
#: src/conf/cpu_conf.c:218
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
"Атрибут режима может использоваться только для процессоров гостевых систем"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Недопустимый атрибут режима «%s»"
#: src/conf/cpu_conf.c:253
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Недопустимый атрибут соответствия для спецификации процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:264
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Отсутствует архитектура процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:269 src/conf/domain_conf.c:12092
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Неизвестная архитектура %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:279 src/cpu/cpu_powerpc.c:223 src/cpu/cpu_x86.c:975
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Отсутствует модель процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:289
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Недопустимый атрибут fallback"
#: src/conf/cpu_conf.c:298
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id должен содержать точное число знаков: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:306
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "Недопустимый идентификатор производителя"
#: src/conf/cpu_conf.c:318
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Указан производитель CPU, но не выбрана модель"
#: src/conf/cpu_conf.c:330
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «sockets» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:339
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «cores» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:348
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «threads» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:355
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Недопустимая топология процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:366 src/conf/cpu_conf.c:580
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:395
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Недопустимая политика функций процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:405
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Недопустимое имя функции процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:679
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Функция «%s» указана несколько раз"
#: src/conf/cpu_conf.c:428
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Топология NUMA определена без ячеек"
#: src/conf/cpu_conf.c:446
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "Отсутствует атрибут «cpus» в ячейке NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:460
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Отсутствует атрибут «memory» в ячейке NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:467
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Недопустимый атрибут «memory» в ячейке NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:525
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Непредвиденный режим процессора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:536
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:592
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Непредвиденное значение резервного процессора: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:623 src/cpu/cpu_x86.c:687
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Отсутствует имя функции"
#: src/conf/cpu_conf.c:633
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика функции %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:727
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Целевой процессор не соответствует источнику"
#: src/conf/cpu_conf.c:733
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:741
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:749
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:757
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует модели исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:764
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует производителю исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:771
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:778
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу сокетов исходного процессора (%d)"
#: src/conf/cpu_conf.c:785
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу ядер исходного процессора (%d)"
#: src/conf/cpu_conf.c:792
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу потоков исходного процессора (%d)"
#: src/conf/cpu_conf.c:799
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу характеристик исходного процессора (%zu)"
#: src/conf/cpu_conf.c:807
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует характеристике исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:814
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"%s не соответствует политике в строке характеристик исходного процессора %s"
#: src/conf/device_conf.c:68
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:3275
#: src/conf/domain_conf.c:3329 src/conf/domain_conf.c:3470
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3429
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:89
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:96
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Неизвестное значение атрибута «multifunction» в секции <address>: «%s»"
#: src/conf/device_conf.c:103
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Неполная спецификация адреса PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:908
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "не удалось обработать значение веса %s"
#: src/conf/domain_conf.c:917
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:926
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:935
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:944
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:955
msgid "missing per-device path"
msgstr "отсутствует отдельный путь к устройству"
#: src/conf/domain_conf.c:2237 src/xen/xm_internal.c:987
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2246
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2252
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2268
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:2402
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "у временных доменов нет постоянных настроек"
#: src/conf/domain_conf.c:2408
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Не удалось получить постоянную конфигурацию"
#: src/conf/domain_conf.c:2823
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Обнаружено несколько контроллеров «%s» с индексом «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:2847
msgid "hypervisor type must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2854
msgid "init binary must be specified"
msgstr "необходимо определить путь init"
#: src/conf/domain_conf.c:2881
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Только первая консоль может выступать в роли последовательного порта"
#: src/conf/domain_conf.c:2937
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2949
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2957
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2965
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2976
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3160
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "недопустимое значение «rombar»: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3243
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:3268 src/conf/domain_conf.c:3322
#: src/conf/domain_conf.c:3422
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3282
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «target» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3289
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3336 src/conf/domain_conf.c:3460
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «port» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3368
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «cssid» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3374
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «cssid» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3380
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «devno» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3385
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Недопустимая спецификация адреса ccw virtio: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3393
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "Неполная спецификация адреса ccw virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:3495
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «reg» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3523
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «startport» в <master>"
#: src/conf/domain_conf.c:3546
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "отсутствует атрибут порядка загрузки"
#: src/conf/domain_conf.c:3551
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"Неверный порядок загрузки: «%s». Необходимо указать положительное целое "
"число."
#: src/conf/domain_conf.c:3559
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "порядок загрузки «%s» используется для нескольких устройств"
#: src/conf/domain_conf.c:3592
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3599
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3675
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "неизвестное значение «rom bar»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3691
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3696
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не задан тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3749
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Неизвестный тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3796
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Неизвестная политика запуска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3826
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3833
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "необходим идентификатор производителя USB"
#: src/conf/domain_conf.c:3844
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не удалось разобрать продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3852
msgid "usb product needs id"
msgstr "необходим идентификатор USB-продукта"
#: src/conf/domain_conf.c:3863
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не удалось разобрать шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3870
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор шины"
#: src/conf/domain_conf.c:3879
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не удалось разобрать устройство %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3887
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3892
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип USB-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3902
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "производитель не может быть 0."
#: src/conf/domain_conf.c:3908
msgid "missing vendor"
msgstr "отсутствует производитель"
#: src/conf/domain_conf.c:3913
msgid "missing product"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:3947
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "элемент «%s» в строке «origstates» не поддерживается"
#: src/conf/domain_conf.c:3983 src/conf/domain_conf.c:5829
#: src/conf/domain_conf.c:6734
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3996
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип PCI-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4024
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr ""
"Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько "
"адресов"
#: src/conf/domain_conf.c:4033
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"Адрес в секции source в определении hostdev SCSI-устройства должен содержать "
"«bus», «target» и «unit»."
#: src/conf/domain_conf.c:4040
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор шины «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4046
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор записи назначения «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4052
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "не удалось обработать «unit» «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4060
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько "
"адаптеров"
#: src/conf/domain_conf.c:4067
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"Секция source в определении hostdev SCSI-устройства должна содержать элемент "
"«adapter»."
#: src/conf/domain_conf.c:4074
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr ""
"секция source в определении hostdev SCSI-устройства cодержит недопустимый "
"элемент: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4084
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"Для исходного адреса SCSI hostdev необходимо определить «adapter» или "
"«address»."
#: src/conf/domain_conf.c:4270 src/conf/domain_conf.c:4374
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "неизвестный тип адреса в выражении source определения hostdev: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4276 src/conf/domain_conf.c:4380
msgid "missing source address type"
msgstr "отсутствует тип исходного адреса"
#: src/conf/domain_conf.c:4282 src/conf/domain_conf.c:4386
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Секция hostdev должна содержать элемент <source>"
#: src/conf/domain_conf.c:4289
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "Определение startupPolicy допускается только для устройств USB"
#: src/conf/domain_conf.c:4298
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio используется только для SCSI-устройств"
#: src/conf/domain_conf.c:4305
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим sgio: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4320
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Неизвестное устройство PCI: <driver name='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4340 src/conf/domain_conf.c:4417
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "интерфейсы hostdev не поддерживают address type='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4395
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr ""
"Секция hostdev для устройств типа storage должна содержать элемент <block>"
#: src/conf/domain_conf.c:4403
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr ""
"Секция hostdev для символьных устройств должна содержать элемент <char>"
#: src/conf/domain_conf.c:4411
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr ""
"Секция hostdev для сетевых устройств должна содержать элемент <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:4470
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Неизвестное имя диска «%s» и адрес не определен"
#: src/conf/domain_conf.c:4557
msgid "invalid security type"
msgstr "недопустимый тип безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:4571 src/conf/domain_conf.c:4798
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "Недопустимое значение при повторном присвоении метки безопасности %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4579
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "динамический тип должен выполнять переопределение меток ресурсов"
#: src/conf/domain_conf.c:4585
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "переопределение меток ресурсов несовместимо с type='none'"
#: src/conf/domain_conf.c:4617
msgid "security label is missing"
msgstr "отсутствует метка безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:4632
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "отсутствует imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:4709
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "секция seclabel не содержит модель защиты"
#: src/conf/domain_conf.c:4719
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "при наличии нескольких меток необходимо определить модель защиты"
#: src/conf/domain_conf.c:4785
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "переопределение меток требует переразметки на уровне домена"
#: src/conf/domain_conf.c:4822
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "Вы не сможете определить метку, если relabel='no' и model=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:4879
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Секция <lease> должна содержать элемент «key»"
#: src/conf/domain_conf.c:4884
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Секция <lease> должна содержать элемент «target»"
#: src/conf/domain_conf.c:4891
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Недопустимое значение offset='%s' в строке «target» секции <lease>"
#: src/conf/domain_conf.c:4939
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "Для источника типа 'pool' необходимо определить 'pool' и 'volume'"
#: src/conf/domain_conf.c:4947
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s» для тома"
#: src/conf/domain_conf.c:4988
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4994
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "неизвестный тип протокола: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5001
msgid "missing name for disk source"
msgstr "отсутствует имя источника диска"
#: src/conf/domain_conf.c:5017
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "неизвестный тип протокола «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5028
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "для протокола unix требуется атрибут socket"
#: src/conf/domain_conf.c:5035
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr "%s не поддерживает атрибут сокета"
#: src/conf/domain_conf.c:5046
msgid "missing name for host"
msgstr "отсутствует имя узла"
#: src/conf/domain_conf.c:5066
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5108
#, fuzzy
msgid "missing disk backing store type"
msgstr ""
"строка <backend model='egd'> в описании устройства RNG должна содержать "
"атрибут «type»"
#: src/conf/domain_conf.c:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5121
#, fuzzy
msgid "missing disk backing store format"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:5128
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr "неизвестный статус лотка: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5134
#, fuzzy
msgid "missing disk backing store source"
msgstr "недоступный том запасного накопителя %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5231
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5279
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "Недопустимые параметры геометрии (cyls)"
#: src/conf/domain_conf.c:5285
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "Недопустимые параметры геометрии (heads)"
#: src/conf/domain_conf.c:5291
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "Недопустимые параметры геометрии (secs)"
#: src/conf/domain_conf.c:5299
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение преобразования: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5311
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "Недопустимый размер логического блока: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5321
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "Недопустимый размер физического блока: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5349
msgid "mirror requires file name"
msgstr "необходимо определить файл для зеркала"
#: src/conf/domain_conf.c:5362
msgid "missing username for auth"
msgstr "для авторизации необходимо предоставить имя пользователя"
#: src/conf/domain_conf.c:5374
msgid "missing type for secret"
msgstr "тип секретного ключа не определен"
#: src/conf/domain_conf.c:5381
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "недопустимый тип секретного ключа %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5391
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr "допускается только один атрибут «uuid» и один «usage»"
#: src/conf/domain_conf.c:5397
msgid "either uuid or usage should be specified for a secret"
msgstr "строка <secret> должна содержать атрибут «uuid» или «usage»"
#: src/conf/domain_conf.c:5407
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "неверно сформированный UUID: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5461
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи bytes_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/conf/domain_conf.c:5471
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/conf/domain_conf.c:5506
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "строка производителя диска содержит больше 8 знаков"
#: src/conf/domain_conf.c:5512
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "строка производителя диска содержит непечатные символы"
#: src/conf/domain_conf.c:5521
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "строка дискового продукта содержит больше 16 знаков"
#: src/conf/domain_conf.c:5527
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "строка продукта диска содержит непечатные символы"
#: src/conf/domain_conf.c:5539
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "недопустимый тип секретного ключа: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5548
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5599
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5615
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5623 src/conf/snapshot_conf.c:128
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "неизвестный параметр снимка диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5634
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5647
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "неизвестный режим rawio «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5656
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим диска sgio «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5664
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5689
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "неизвестный статус лотка: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5696
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "лоток используется только для приводов CD-ROM и дисководов"
#: src/conf/domain_conf.c:5708
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5714
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5726
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:5732
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:5739
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5746
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика обработки ошибок диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5755
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика обработки ошибок чтения диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5764
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим дискового ввода-вывода: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5774
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "Режим ioeventfd поддерживается только шиной virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:5781
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим ioeventfd для диска: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5791
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "Режим event_idx поддерживается только шиной virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:5799
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5810
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим copy_on_read: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5820
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим discard: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5845
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "неизвестное значение startupPolicy «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5852
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5862
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5893 src/conf/domain_conf.c:6326
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "неизвестный формат драйвера: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5903
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "неизвестный тип зеркала: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5988
#, c-format
msgid "could not parse element %s"
msgstr "не удалось обработать элемент %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5992
#, c-format
msgid "missing element %s"
msgstr "элемент %s отсутствует"
#: src/conf/domain_conf.c:6056
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6066
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6075
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип модели «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6093
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "Неверно сформированное значение «queues»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6108
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6123
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Недопустимые векторы: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6162
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "контроллеры pci-root и pcie-root должны быть без адреса"
#: src/conf/domain_conf.c:6168
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "индекс контроллера pci-root должен быть равен нулю"
#: src/conf/domain_conf.c:6194
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Адрес контроллера должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:6251
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6262
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "неизвестный режим доступа: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6318
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "неизвестный тип драйвера файловой системы «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6334
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика записи в файловую систему: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6357
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "отсутствует атрибут «usage» файловой системы оперативной памяти"
#: src/conf/domain_conf.c:6362
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr ""
"не удалось выполнить разбор атрибута «usage» «%s» файловой системы "
"оперативной памяти"
#: src/conf/domain_conf.c:6424
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "элемент интерфейса <actual> не содержит атрибут типа"
#: src/conf/domain_conf.c:6429
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:6437
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "неподдерживаемый тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:6458
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<virtualport> не поддерживается, если секция интерфейса <actual> содержит "
"«type='%s'» "
#: src/conf/domain_conf.c:6472
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:6503
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор идентификатора класса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6587
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6638
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "<interface type='%s'> не может содержать элемент <virtualport>"
#: src/conf/domain_conf.c:6680
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr ""
"Недопустимая спецификация нескольких значений <filterref> в одной секции "
"<interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:6716 src/qemu/qemu_command.c:10625
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6722
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6755
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес сетевого интерфейса должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:6763
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Не задан атрибут «network» для <source> (в <interface type='network'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:6789
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "Не задан атрибут «bridge» для <source> (в <interface type='bridge'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:6806
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:6812
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Не удалось разобрать атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса "
"сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:6821
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «address» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:6834
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "Не задан атрибут «name» для <source> (в <interface type='internal'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:6845
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "Не задан атрибут «dev» для <source> (в <interface type='direct'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:6854
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Неизвестный режим"
#: src/conf/domain_conf.c:6914
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
#: src/conf/domain_conf.c:6928
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Неизвестный интерфейс: <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:6940
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Неизвестный интерфейс <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:6951
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим ioeventfd для интерфейса: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6961
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим event_idx интерфейса: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6971
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "Атрибут «queues» должен быть положительным целым числом: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6983
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "неизвестный статус интерфейса: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7009
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf должен быть положительным целым числом."
#: src/conf/domain_conf.c:7054
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "необходимо указать тип цели для устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7122
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "неизвестный тип целевого символьного устройства: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7139
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес"
#: src/conf/domain_conf.c:7149
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:7156
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт"
#: src/conf/domain_conf.c:7163 src/conf/domain_conf.c:7187
#: src/conf/storage_conf.c:621
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7267
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7335 src/conf/domain_conf.c:7436
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:7346
#, fuzzy
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:7352
#, fuzzy
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:7366 src/conf/domain_conf.c:7384
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходного узла для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:7372 src/conf/domain_conf.c:7390
#: src/conf/domain_conf.c:7415
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходной службы для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:7406
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7449
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7454
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7559 src/conf/domain_conf.c:7709
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "неизвестный тип хоста для символьного устройства: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7567
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "неизвестный тип символьного устройства: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7595
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "Тип устройств spicevmc поддерживает только virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:7611 src/qemu/qemu_command.c:9769
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial требует <address type='usb'>"
#: src/conf/domain_conf.c:7642
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "не задан режим смарт-карты"
#: src/conf/domain_conf.c:7647
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "неизвестный режим устройств смарт-карт: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7664 src/conf/domain_conf.c:7693
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "«mode='host-certificates'» требует определения трех сертификатов"
#: src/conf/domain_conf.c:7684
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "ожидается абсолютный путь: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7703
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"«mode='passthrough'» требует, чтобы атрибут типа содержал символьное "
"устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:7728
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "неизвестный режим смарт-карт"
#: src/conf/domain_conf.c:7737
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Контроллеры должны использовать адреса «ccid»"
#: src/conf/domain_conf.c:7785
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "Неизвестная модель интерфейса TPM: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7798
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "описание устройства TPM может содержать только одну секцию <backend>"
#: src/conf/domain_conf.c:7804
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "описание устройства TPM должно содержать секцию <backend> "
#: src/conf/domain_conf.c:7810
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr ""
"строка <backend> в описании устройства TPM должна содержать атрибут «type»"
#: src/conf/domain_conf.c:7816
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип в строке <backend>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7870
msgid "missing input device type"
msgstr "отсутствует тип устройства ввода"
#: src/conf/domain_conf.c:7876
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7883
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7892
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7898 src/conf/domain_conf.c:7905
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
#: src/conf/domain_conf.c:7911
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7937 src/conf/domain_conf.c:9629
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Недопустимый адрес устройства USB"
#: src/conf/domain_conf.c:7968
msgid "missing hub device type"
msgstr "не задан тип концентратора"
#: src/conf/domain_conf.c:7974
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип концентратора: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8017
msgid "missing timer name"
msgstr "Отсутствует имя таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:8022
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "неизвестное имя таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8034
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "неизвестное значение таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8044
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "неизвестное значение «tickpolicy»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8054
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "неизвестное значение атрибута «track»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8064
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "Недопустимая частота таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:8073
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим таймера: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8086
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "недопустимое значение «threshold» в строке «catchup»"
#: src/conf/domain_conf.c:8095
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "недопустимое значение «slew» в строке «catchup»"
#: src/conf/domain_conf.c:8104
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "недопустимое значение «limit» в строке «catchup»"
#: src/conf/domain_conf.c:8157
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"Не удалось разобрать срок действия пароля «%s». Допустимый формат: ГГГГ-ММ-"
"ДДВЧЧ:ММ:СС"
#: src/conf/domain_conf.c:8176
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "неизвестное значение connected %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8187
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC поддерживает только connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:8211
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "необходимо определить тип прослушивания графики"
#: src/conf/domain_conf.c:8217
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "неизвестный тип <listen type='%s'> в описании графического устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:8237
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr "атрибут «network» используется, только если <listen type='network'>"
#: src/conf/domain_conf.c:8248
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "Недопустимое значение fromConfig: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8289
msgid "missing graphics device type"
msgstr "отсутствует тип графического устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:8295
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8360
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"атрибут «listen='%s'» в строке <graphics> должен соответствовать адресу в "
"первом элементе <listen> (обнаружен %s) "
#: src/conf/domain_conf.c:8378
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8408
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор порта VNC WebSocket %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8421 src/qemu/qemu_command.c:11422
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика совместного доступа к VNC-дисплею: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8446 src/conf/domain_conf.c:8513
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8465
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8534
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не удалось разобрать порт SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8547
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор «tlsPort» SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8567
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr ""
"неизвестное значение атрибута «defaultMode» в строке <channel> описания "
"сервера SPICE: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8603
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "не заданы значения имени и режима в определении канала SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8611
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "неизвестное имя канала spice «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8619
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "неизвестный режим канала spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8635
msgid "spice image missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия изображений для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8642
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "неизвестное значение <image compression='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:8656
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия jpeg для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8663
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "неизвестное значение <jpeg compression='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:8677
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия zlib для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8684
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "неизвестное значение <zlib compression='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:8698
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия аудиопотоков для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8705
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8719
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "не задан режим потоковой обработки SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8725
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "неизвестный режим потоковой обработки SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8739
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "не задан режим копирования в буфер для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8746
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "неизвестное значение <clipboard copypaste='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:8759
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8766
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8779
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "не задан режим мыши для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:8785
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "неизвестное значение <mouse mode='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:8826
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "неизвестный тип кодека: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8859
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8926
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog должен включать имя модели"
#: src/conf/domain_conf.c:8932
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8943
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8981
msgid "missing RNG device model"
msgstr "неизвестная модель устройства RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:8986
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "неизвестная модель RNG: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8994
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "Недопустимое значение bytes в строке скорости RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:9001
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "Недопустимое значение period в строке скорости RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:9010
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "описание устройства RNG может содержать только одну секцию <backend>"
#: src/conf/domain_conf.c:9016
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr ""
"строка <backend> в описании устройства RNG должна содержать атрибут «model»"
#: src/conf/domain_conf.c:9022
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "неизвестная модель устройства RNG: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9033
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "«%s» не может выступать в роли генератора случайных чисел"
#: src/conf/domain_conf.c:9042
msgid "missing EGD backend type"
msgstr ""
"строка <backend model='egd'> в описании устройства RNG должна содержать "
"атрибут «type»"
#: src/conf/domain_conf.c:9052
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "неизвестный тип в строке <backend model='egd'>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9100
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "строка <memballoon> должна содержать название модели"
#: src/conf/domain_conf.c:9106
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "неизвестная модель в описании <memballoon>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9113
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "недопустимый интервал сбора статистики в описании <memballoon>"
#: src/conf/domain_conf.c:9163
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML не содержит элемент «sysinfo»"
#: src/conf/domain_conf.c:9173
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo должен содержать атрибут типа"
#: src/conf/domain_conf.c:9178
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "неизвестный тип sysinfo: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9209
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "Недопустимый формат «date» в BIOS"
#: src/conf/domain_conf.c:9231
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "неверный формат элемента UUID <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:9238
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "Несоответствие UUID между <uuid> и <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:9414
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9420
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель"
#: src/conf/domain_conf.c:9428
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "атрибут «ram» используется только для устройств типа «qxl»"
#: src/conf/domain_conf.c:9433 src/conf/domain_conf.c:9443
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9453
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9500
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9520
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9537
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес PCI-устройств узла должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:9546
msgid "SCSI host devices must have address specified"
msgstr "Для устройств SCSI должен быть задан адрес"
#: src/conf/domain_conf.c:9588
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "неизвестная шина redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9599
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства в <redirdev>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9604
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "элемент <redirdev> должен содержать тип устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:9680
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr "Недопустимый формат версии USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9690
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9723
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор кода класса USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9729
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Недопустимый код класса USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9740
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор ID производителя USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9751
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор ID продукта USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9776
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Недопустимое значение «allow» (должно быть «yes» или «no»)"
#: src/conf/domain_conf.c:9781
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Секция <redirfilter> должна содержать атрибут «allow»"
#: src/conf/domain_conf.c:9854
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "неизвестное действие %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9874
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "неизвестный статус управления питанием: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9897
msgid "(device_definition)"
msgstr "(определение_устройства)"
#: src/conf/domain_conf.c:9915
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10374
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "обнаружено несколько интерфейсов с совпадающим MAC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10395
#, fuzzy, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "обнаружено несколько интерфейсов с совпадающим MAC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10404
#, fuzzy, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr "обнаружено несколько интерфейсов с совпадающим MAC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10756
msgid "unknown virt type"
msgstr "неизвестный тип виртуализации"
#: src/conf/domain_conf.c:10767
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "нет эмулятора для домена %s, ОС: %s, архитектура: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10793
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "не удалось получить число загрузочных устройств"
#: src/conf/domain_conf.c:10804 src/conf/domain_conf.c:18023
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"элементы <boot> отдельных устройств не могут одновременно использоваться с "
"<boot> в секции <os>"
#: src/conf/domain_conf.c:10814
msgid "missing boot device"
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:10819
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10852
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr ""
"атрибут «userserial» используется только при наличии последовательного порта"
#: src/conf/domain_conf.c:10870
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"Недопустимое значение rebootTimeout: должно лежать в диапазоне [-1,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:10934
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Необходимо создать сопоставление для пользователя root контейнера."
#: src/conf/domain_conf.c:10995
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr "ID vcpu должен содержать целое число без знака или -1"
#: src/conf/domain_conf.c:10999
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr "идентификатор vcpu в секции <vcpupin> не может быть равен -1"
#: src/conf/domain_conf.c:11006
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
"идентификатор vcpu должен быть меньше максимального числа виртуальных "
"процессоров"
#: src/conf/domain_conf.c:11026
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "<vcpupin> должен содержать атрибут «cpuset»"
#: src/conf/domain_conf.c:11150
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "не задан атрибут раздела ресурса"
#: src/conf/domain_conf.c:11226
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
#: src/conf/domain_conf.c:11232
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "недопустимый тип домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11240
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "непредвиденный тип домена %s (ожидается %s) "
#: src/conf/domain_conf.c:11265
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "непредвиденный тип домена %s (ожидается одно из нескольких: %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:11289 src/conf/network_conf.c:2042
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1075
#: src/xenxs/xen_xm.c:223
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Не удалось создать UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:11296 src/conf/network_conf.c:2049
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2644 src/conf/secret_conf.c:198
#: src/conf/storage_conf.c:895
msgid "malformed uuid element"
msgstr "неверно сформированный элемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:11306
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "Заголовок домена не может содержать несколько строк."
#: src/conf/domain_conf.c:11331
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение атрибута дампа памяти: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11343
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr ""
"текущий размер «%lluk» превышает максимально допустимый размер памяти «%lluk»"
#: src/conf/domain_conf.c:11372
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:11388
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11416
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "максимальное число vcpu должно быть целым числом"
#: src/conf/domain_conf.c:11424
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr "Недопустимое максимальное число виртуальных процессоров: «%lu»"
#: src/conf/domain_conf.c:11432
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "текущее число vcpu должно быть целым числом"
#: src/conf/domain_conf.c:11440
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr "Недопустимое текущее число виртуальных процессоров: «%lu»"
#: src/conf/domain_conf.c:11446
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
"значение maxvcpus не может быть меньше текущего числа виртуальных "
"процессоров (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:11458
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Тип размещения процессоров не поддерживается: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11481
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "Не удалось обработать значение <shares> в секции <cputune>"
#: src/conf/domain_conf.c:11490
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "Не удалось обработать значение <period> в секции <cputune>"
#: src/conf/domain_conf.c:11497
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Значение <period> в секции <cputune> должно быть в пределах диапазона [1000, "
"1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:11505
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "не удалось разобрать значение квоты cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:11513
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значение квоты cputune должно быть в пределах диапазона [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:11521
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11529
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Значение <emulator_period> в секции <cputune> должно быть в пределах "
"диапазона [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:11537
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "не удалось разобрать значение <emulator_quota> в секции <cputune>"
#: src/conf/domain_conf.c:11545
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значение emulator_quota для cputune должно быть в пределах диапазона [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:11558
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
"число узлов vcpupin должно быть меньше максимального числа виртуальных "
"процессоров"
#: src/conf/domain_conf.c:11573
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "обнаружены повторные записи vcpupin для одного виртуального процессора"
#: src/conf/domain_conf.c:11620
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:11632
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "поддерживается только один emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:11651
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы numatune"
#: src/conf/domain_conf.c:11657
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "поддерживается только один numatune"
#: src/conf/domain_conf.c:11676
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Режим настройки NUMA не поддерживается: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11705
#, c-format
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
msgstr "Режим распределения памяти не поддерживается: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11727
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr "Если placement='static', необходимо определить атрибут nodeset"
#: src/conf/domain_conf.c:11748
#, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr "Элемент XML %s не поддерживается"
#: src/conf/domain_conf.c:11768
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы ресурсов"
#: src/conf/domain_conf.c:11774
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "поддерживается только один элемент ресурса"
#: src/conf/domain_conf.c:11790
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11800
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11823
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11851
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "недопустимая функция HyperV Enlightenment: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11863 src/conf/domain_conf.c:11884
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"не задан атрибут «state» для следующей функции HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11871 src/conf/domain_conf.c:11892
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"Недопустимое значение аргумента state функций HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11903
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"недопустимое значение атрибута «retries» в строке <spinlocks> описания "
"HyperV"
#: src/conf/domain_conf.c:11909
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr ""
"значение «retries» в строке <spinlocks> описания HyperV не может быть "
"меньше 4095"
#: src/conf/domain_conf.c:11966
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "неизвестное значение смещения часов «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11982
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "неизвестное значение атрибута «adjustment»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12010
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "неизвестное значение атрибута «basis»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12023
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "отсутствует атрибут «timezone» (в offset='timezone')"
#: src/conf/domain_conf.c:12034
msgid "invalid basedate"
msgstr "недопустимое значение basedate"
#: src/conf/domain_conf.c:12065
msgid "no OS type"
msgstr "отсутствует тип ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:12100
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "Нет гостевых параметров для архитектуры «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12109
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr "Тип «%s» не используется для «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12120 src/xenxs/xen_xm.c:301
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "нет поддерживаемой архитектуры для типа «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12159
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Нет данных для элемента <initarg> "
#: src/conf/domain_conf.c:12232 src/conf/domain_conf.c:12241
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Не удалось добавить другой контроллер USB: функции USB для этого домена "
"отключены"
#: src/conf/domain_conf.c:12258
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Основной контроллер USB не определен"
#: src/conf/domain_conf.c:12265
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "не удалось получить данные об аренде для устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:12401
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "не удалось извлечь консольные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:12479
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "Не удалось добавить устройство ввода USB. Шина USB отключена."
#: src/conf/domain_conf.c:12574
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Поддерживается только одно основное видеоустройство"
#: src/conf/domain_conf.c:12600
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "не удалось определить стандартный тип видеоустройства"
#: src/conf/domain_conf.c:12630
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr "Не удалось добавить устройство USB: функции USB на хосте отключены."
#: src/conf/domain_conf.c:12649
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:12669
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство memballoon"
#: src/conf/domain_conf.c:12688
msgid "only a single RNG device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:12705
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:12721
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство nvram"
#: src/conf/domain_conf.c:12746
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "Не удалось концентратор USB: функции USB для этого домена отключены"
#: src/conf/domain_conf.c:12770
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12785
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "поддерживается только одно правило переанаправления "
#: src/conf/domain_conf.c:12806
msgid "only a single panic device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12848
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "необходимо создать сопоставления для UID и GID"
#: src/conf/domain_conf.c:12866
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "Максимальное число процессоров превышает разрешенное топологией"
#: src/conf/domain_conf.c:12872
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Число процессоров в <numa> превышает число <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:12894
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим smbios: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12959
msgid "no domain config"
msgstr "нет конфигурации домена"
#: src/conf/domain_conf.c:12973
msgid "missing domain state"
msgstr "отсутствует состояние домена"
#: src/conf/domain_conf.c:12978
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "недопустимое состояние домена «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12987
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "недопустимая причина изменения состояния домена: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12998
msgid "invalid pid"
msgstr "недопустимый pid"
#: src/conf/domain_conf.c:13012 src/conf/network_conf.c:3049
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Неизвестный флаг taint: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13047 src/security/virt-aa-helper.c:678
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:489
#: tools/virsh-domain-monitor.c:604 tools/virsh-domain-monitor.c:726
#: tools/virsh-domain.c:2432 tools/virsh-domain.c:3070
#: tools/virsh-domain.c:5398 tools/virsh-domain.c:9335
#: tools/virsh-domain.c:9505 tools/virsh-domain.c:9572
#: tools/virsh-domain.c:10054 tools/virsh-domain.c:10157
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(определениеомена)"
#: src/conf/domain_conf.c:13093
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <domain>)"
#: src/conf/domain_conf.c:13128
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <domstatus>)"
#: src/conf/domain_conf.c:13177
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходному таймеру %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13185
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует исходному значению «present» (%d)"
#: src/conf/domain_conf.c:13193
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "%lu не соответствует исходной частоте TSC (%lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:13200
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует режиму исходной модели TSC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13217
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу адреса исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13230
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"PCI-адрес %04x:%02x:%02x.%02x не соответствует адресу исходного устройства "
"%04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:13245
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr "%d:%d:%d не соответствует адресу исходного диска %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:13260
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"%d:%d:%d не соответствует последовательному адресу virtio исходного "
"устройства %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:13274
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr "%d:%d не соответствует адресу ccid исходного устройства %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:13288
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13309
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходному дисковому устройству %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13317
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Шина диска назначения %s не соответствует шине исходного диска (%s)"
#: src/conf/domain_conf.c:13325
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходному диску %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13332
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует серийному номеру исходного диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13339
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступа к диску назначения не соответствует режиму исходного диска"
#: src/conf/domain_conf.c:13356
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного контроллера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13364
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует индексу исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13371
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует модели исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13379
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствуют портам исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13386
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу векторов исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13405
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует целевой файловой системе исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13412
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступа в файловой системе назначения не соответствует режиму источника"
#: src/conf/domain_conf.c:13432
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует MAC-адресу исходной сетевой карты %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13441
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует модели исходной сетевой карты %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13459
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного устройства ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13467
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Шина целевого устройства ввода %s не соответствует шине исходного устройства "
"(%s)"
#: src/conf/domain_conf.c:13486
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель целевой звуковой карты %s не соответствует источнику (%s)"
#: src/conf/domain_conf.c:13505
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует модели исходной видеокарты %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13513
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13520
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует исходному размеру виртуальной памяти, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:13527
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует головкам исходной видеокарты %u"
#: src/conf/domain_conf.c:13535
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "Ускорение целевой видеокарты не соответствует источнику"
#: src/conf/domain_conf.c:13542
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует 2D-ускорению исходной видеокарты %u"
#: src/conf/domain_conf.c:13549
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует 3D-ускорению исходной видеокарты %u"
#: src/conf/domain_conf.c:13568
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует режиму исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13577
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует подсистеме исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13607
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует исходному последовательному порту %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13625
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует исходному параллельному порту %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13643
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного канала %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13653
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует имени исходного канала %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13662
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Изменение типа устройства spicevmc изменит имя стандартного целевого канала"
#: src/conf/domain_conf.c:13673
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует адресу исходного канала %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13695
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходной консоли %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13714
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходной модели watchdog %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13733
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходной модели динамического выделения памяти %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13755
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr "%d не соответствует числу устройств RNG исходного домена, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13763
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "«%s» не соответствует исходной модели RNG «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13782
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного концентратора, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13801
#, fuzzy, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Шина целевого устройства ввода %s не соответствует шине исходного устройства "
"(%s)"
#: src/conf/domain_conf.c:13812
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного устройства ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13838
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"%zu не соответствует исходному числу правил фильтрования при перенаправлении "
"устройств USB, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:13849
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Код класса USB не соответствует исходному"
#: src/conf/domain_conf.c:13855
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "Идентификатор производителя USB не соответствует исходному"
#: src/conf/domain_conf.c:13861
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "Идентификатор продукта USB не соответствует исходному"
#: src/conf/domain_conf.c:13867
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Версия USB не соответствует исходной"
#: src/conf/domain_conf.c:13873
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"«%s» не соответствует значению атрибута «allow='%s'» в описании USB "
"исходного домена"
#: src/conf/domain_conf.c:13893
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13905
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13920
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13935
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13961
#, c-format
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13986
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу виртуализации исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13998
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует UUID исходного домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14009
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "%s не соответствует имени исходного домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14016
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "%lld не соответствует максимальному объему памяти источника, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:14022
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "%lld не соответствует текущему размеру памяти исходного домена, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:14028
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14036
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу виртуальных процессоров источника, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14042
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr ""
"%d не соответствует максимальному числу виртуальных процессоров исходного "
"домена, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14049 src/conf/domain_conf.c:14062
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу операционной системы исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14055
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14069
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует режиму SMBIOS исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14080
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Число таймеров целевого домена не совпадает с исходным"
#: src/conf/domain_conf.c:14098
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу дисков исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14109
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу контроллеров исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14122
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу файловых систем исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14134
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу сетевых карт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14146
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу устройств ввода исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14158
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу звуковых карт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14170
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу видеокарт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14182
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14195
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу смарт-карт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14208
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"%zu не соответствует числу последовательных портов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14221
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу параллельных портов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14234
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу каналов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14247
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу консолей исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14260
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу концентраторов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14272
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу устройств ввода исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:14287
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"%d не соответствует числу фильтров перенаправления USB исходного домена, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14301
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу устройств наблюдения исходного домена, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14314
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14652
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "непредвиденное действие %s: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14927 src/conf/domain_conf.c:15007
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "непредвиденный тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14954
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr "непредвиденный тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14962
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr "недопустимый режим дискового ввода-вывода: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15012
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15017
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "непредвиденная шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15022
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15027
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "недопустимый режим дискового ввода-вывода: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15032
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "Недопустимый режим sgio: «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:15239
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "непредвиденный тип контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15248
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "непредвиденный тип модели %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15335
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15341
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "непредвиденный режим доступа %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15426
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства PCI: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15472
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Ошибка форматирования адреса PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:15501 src/conf/domain_conf.c:15534
#: src/conf/domain_conf.c:16906 src/conf/domain_conf.c:16915
#: src/libxl/libxl_driver.c:2911 src/qemu/qemu_hotplug.c:3332
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "непредвиденный тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15572
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "непредвиденный режим источника: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15604
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15635 src/conf/domain_conf.c:15684
#: src/conf/domain_conf.c:16683
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "непредвиденный тип сети %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15676
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15873
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "непредвиденный символьный тип %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15988
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "недопустимый тип символьного устройства: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16008
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Ошибка форматирования целевого типа канала"
#: src/conf/domain_conf.c:16018
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Ошибка форматирования порта guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:16096 src/conf/domain_conf.c:16129
#: src/qemu/qemu_command.c:8847
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "недопустимый тип смарт-карты: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16147
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "непредвиденный тип кодека %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16203 src/xenxs/xen_sxpr.c:2112
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16249
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "непредвиденная модель memballoon %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16318
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "непредвиденная модель watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16324
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "непредвиденное действие watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16449
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16493 src/xenxs/xen_sxpr.c:2150
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16498
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "непредвиденный тип входной шины %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16528
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "непредвиденное имя таймера: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16544
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "непредвиденное значение «tickpolicy»: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16558
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "непредвиденное значение атрибута «track»: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16576
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "недопустимый режим таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16897 src/conf/domain_conf.c:16922
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17033
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "непредвиденный тип концентратора %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17129
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17344
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "не удалось отформатировать cpuset для <vcpupin>"
#: src/conf/domain_conf.c:17358
msgid "failed to format cpuset for emulator"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17389
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr "не удалось отформатировать nodeset для NUMA"
#: src/conf/domain_conf.c:17459
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17493
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "непредвиденный режим smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17539
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "непредвиденное свойство %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17560
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17994
#, c-format
msgid "boot order %d is already used by another device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18015
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr "Несовместимая конфигурация устройства: домен не поддерживает шину USB"
#: src/conf/domain_conf.c:18050 src/conf/network_conf.c:2915
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2800 src/util/virdnsmasq.c:550
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:18189
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
#: src/conf/domain_conf.c:18230 src/conf/network_conf.c:3162
#: src/conf/network_conf.c:3196 src/conf/nwfilter_conf.c:3168
#: src/conf/storage_conf.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:18300
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18674
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "не удалось получить файл резервной цепочки %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18775
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "Недопустимое состояние домена: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19230
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Копирование определения «%d» не допускается."
#: src/conf/domain_conf.c:19484
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "устройство %s не найдено"
#: src/conf/domain_conf.c:19577 src/conf/domain_conf.c:19659
msgid "unknown metadata type"
msgstr "неизвестный тип метаданных"
#: src/conf/domain_conf.c:19584
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Запрошенный элемент метаданных отсутствует"
#: src/conf/domain_conf.c:19624
msgid "(metadata_xml)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:438
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:1694
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:124
msgid "interface has no name"
msgstr "интерфейс без имени"
#: src/conf/interface_conf.c:141
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "неверное значение mtu для интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "неизвестное значение режима запуска интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:199
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "неизвестный режим связи %s"
#: src/conf/interface_conf.c:221
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "неизвестный оператор связи MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:245
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:272
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Недопустимый префикс IP-адреса"
#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family"
#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/conf/interface_conf.c:544
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "связь не имеет интерфейсов"
#: src/conf/interface_conf.c:592
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:600
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:608
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:624
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:632
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:651
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:659
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:677
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:683
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "неизвестный тип интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:702
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:739
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста"
#: src/conf/interface_conf.c:751
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:782
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи"
#: src/conf/interface_conf.c:803
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:831
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <interface>)"
#: src/conf/interface_conf.c:858
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(определение_интерфейса)"
#: src/conf/interface_conf.c:941
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Нет цели для мониторинга ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:969
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Отсутствует имя тега VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1050
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1064
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1070
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:1076
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1273 src/conf/network_conf.c:392
#: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3102
#: src/conf/storage_conf.c:1796 src/libxl/libxl_driver.c:292
#: src/parallels/parallels_driver.c:890 src/qemu/qemu_driver.c:589
#: src/remote/remote_driver.c:1092 src/test/test_driver.c:714
#: src/test/test_driver.c:1411 src/xen/xen_driver.c:454
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "Недопустимый аргумент"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать среднее значение пропускной способности «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "Должно быть определено среднее значение или нижний порог"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "«peak» и «burst» требуют наличия атрибута «average»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать верхний порог пропускной способности «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать значение «burst»: «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать нижний порог пропускной способности «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "разрешается только один вложенный элемент <inbound> "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Разрешается только один вложенный элемент <outbound> "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr ""
"атрибут «floor» в описании пропускной способности сети пока не "
"поддерживается "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr " атрибут «floor» используется, только если <interface type='network'>"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "атрибут «floor» может быть задан в только в строке <inbound>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"не задан идентификатор: каждый элемент <vlan> должен содержать <tag id='n'/>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "Атрибут ID тега vlan не определен или содержит недопустимое значение"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "<tag id='%lu'/> не может превышать 4095"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "дублирование исходных настроек VLAN"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "Недопустимое выражение «nativeMode='%s'» в элементе <tag> vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"Недопустимое выражение «trunk='%s'» в <vlan>. Для нескольких тегов vlan "
"необходимо указать «trunk='yes'»."
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"Недопустимое выражение в <vlan>. Для идентификатора исходной vlan необходимо "
"указать «trunk='no'»."
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr ""
"Недопустимое выражение «trunk='%s'» в <vlan>. Должно содержать «yes» или "
"«no»."
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "описание vlan не содержит данных <tag>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Недопустимое значение атрибута «nativeMode»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "неизвестный тип виртуального порта: %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "отсутствует тип виртуального порта"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «managerid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значение «managerid» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значение «typeid» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeidversion»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "значение «typeidversion» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не удалось разобрать получить UUID из параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "слишком длинный параметр «profileid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "не удалось извлечь UUID из параметра «interfaceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:161
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Ошибка генерации случайного UUID для «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:182
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "ошибка генерации случайного UUID для «interfaceid»"
#: src/conf/network_conf.c:519
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:553
msgid "network is not running"
msgstr "сеть не работает"
#: src/conf/network_conf.c:560
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "постоянная конфигурация временной сети не может быть изменена"
#: src/conf/network_conf.c:659
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Не задан атрибут «start» диапазона dhcp для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:668
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Не задан атрибут «end» диапазона dhcp для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:678
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый диапазон DHCP («%s — %s») в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:707
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Не удалось задать MAC-адрес «%s» в статическом определении узла IPv6 для "
"сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:714
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать MAC-адрес «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:720
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:732
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Недопустимый символ «%c» в ID «%s» сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "Использование имени узла «%s» в сети «%s» не разрешено"
#: src/conf/network_conf.c:748
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Недопустимый IP-адрес в статическом определении хоста для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:758
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Статическое определение хоста в сети «%s» должно содержать хотя бы имя, MAC "
"или IP-адрес."
#: src/conf/network_conf.c:770
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"Статическое определение хоста в сети IPv6 «%s» должно содержать "
"идентификатор или имя."
#: src/conf/network_conf.c:777
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Статическое определение хоста в сети IPv4 «%s» должно содержать имя или MAC."
#: src/conf/network_conf.c:784
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Статическое определение хоста для сети «%s» не содержит IP-адрес"
#: src/conf/network_conf.c:885
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит IP-адрес."
#: src/conf/network_conf.c:892
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Недопустимый IP-адрес в записи DNS HOST сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:908 src/conf/network_conf.c:922
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла."
#: src/conf/network_conf.c:929
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла и IP-адрес."
#: src/conf/network_conf.c:970
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:977
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:984
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:993
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1001
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1014
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1021
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1030
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1037
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1046
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1053
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1076
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательный атрибут имени."
#: src/conf/network_conf.c:1082
#, c-format
msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr "запрещенный пробел в имени записи DNS TXT «%s» сети %s."
#: src/conf/network_conf.c:1088
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr "Запись DNS TXT «%s» сети %s не содержит обязательное значение."
#: src/conf/network_conf.c:1095
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательное имя или значение."
#: src/conf/network_conf.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1140
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1152
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1164
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <host> в секции <dns> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1184
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <srv> в секции <dns> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1204
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <txt> в секции <dns> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1258
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "Обязательный атрибут адреса для сети «%s» не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1264
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый адрес «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1273
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимая маска «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1281
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr "Недопустимое значение ULong в префиксе определения сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1295
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "Семейство «%s» выбрано для адреса «%s» (не IPv4) в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr "Недопустимая маска сети «%s» адреса «%s» в сети «%s» (требуется IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1309
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "Адрес сети «%s» не может одновременно содержать префикс и маску сети"
#: src/conf/network_conf.c:1315
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый префикс IPv4 «%lu» сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1322
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Для адреса «%s» в сети «%s», который не является адресом IPv6, выбрано "
"семейство «ipv6»."
#: src/conf/network_conf.c:1328
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"не разрешается использовать маску сети для адреса IPv6 «%s» в сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:1334
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый префикс IPv6 «%lu» сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1340
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Неизвестное семейство «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1357
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Элемент <tftp> в секции IPv6 сети «%s» не поддерживается"
#: src/conf/network_conf.c:1413
#, c-format
msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'"
msgstr "Недопустимый префикс в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1423
#, c-format
msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'"
msgstr "Недопустимая метрика в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1432
#, c-format
msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"Недопустимая метрика в определении маршрута сети «%s»: значение должно быть "
"больше 0."
#: src/conf/network_conf.c:1444
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"Обязательный атрибут адреса в определении маршрута для сети «%s» не "
"определен"
#: src/conf/network_conf.c:1452
#, c-format
msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'"
msgstr ""
"Обязательный атрибут шлюза в определении маршрута для сети «%s» не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1460
#, c-format
msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "Неверный адрес сети «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1468
#, c-format
msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "Неверный адрес шлюза «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1480
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr ""
"Не задано семейство для адреса «%s», который не является адресом IPv4, в "
"определении маршрута для сети «%s»."
#: src/conf/network_conf.c:1482
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Для адреса «%s», который не является адресом IPv4, в определении маршрута "
"для сети «%s» выбрано семейство IPv4."
#: src/conf/network_conf.c:1490
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr ""
"Не задано семейство для шлюза «%s», который не работает с IPv4, в "
"определении маршрута для сети «%s»."
#: src/conf/network_conf.c:1492
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Для шлюза «%s», который не работает с IPv4, в определении маршрута для сети "
"«%s» выбрано семейство IPv4."
#: src/conf/network_conf.c:1500
#, c-format
msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "Неверный адрес маски сети «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr "«%s» имеет неверную маску сети «%s» для адреса «%s» (требуется IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1515
#, c-format
msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"Определение маршрута «%s» не может одновременно содержать префикс и маску "
"сети"
#: src/conf/network_conf.c:1523
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"32"
msgstr ""
"Недопустимый префикс %u в определении маршрута сети «%s». Значение должно "
"лежать в диапазоне от 0 до 32."
#: src/conf/network_conf.c:1532
#, c-format
msgid ""
"ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
"Для адреса «%s», который не является адресом IPv6, в определении маршрута "
"для сети «%s» выбрано семейство IPv6."
#: src/conf/network_conf.c:1539
#, c-format
msgid ""
"Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr "Недопустимая маска адреса IPv6 «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1546
#, c-format
msgid ""
"ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"128"
msgstr ""
"Недопустимый префикс %u в определении маршрута сети «%s». Значение должно "
"лежать в диапазоне от 0 до 128."
#: src/conf/network_conf.c:1561
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'"
msgstr "Неизвестное семейство «%s» в определении маршрута для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1571
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr ""
"Ошибка преобразования адреса «%s» с маской «%s» в адрес в определении "
"маршрута сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:1581
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr ""
"Ошибка преобразования адреса «%s» с префиксом %u в адрес сети в определении "
"маршрута сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:1590
#, c-format
msgid ""
"address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address"
msgstr "«%s» в определении маршрута сети «%s» не является сетевым адресом"
#: src/conf/network_conf.c:1635
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "Обязательный атрибут имени в <portgroup>"
#: src/conf/network_conf.c:1687
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"Элемент <nat> используется, только если <forward mode='nat'> в описании сети "
"%s"
#: src/conf/network_conf.c:1696 src/conf/network_conf.c:1841
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <address> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1701
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Секция <nat> в <forward> в описании сети %s должна содержать только один "
"<address>"
#: src/conf/network_conf.c:1708
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"атрибут «start» в строке <address> в описании <nat> в секции <forward> для "
"сети %s не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1715
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"атрибут «end» в строке <address> в описании <nat> в секции <forward> для "
"сети %s не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1723
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Недействительный адрес IPv4 в строке <address start='%s'> в описании <nat> "
"в секции <forward> для сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1730
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Недействительный адрес IPv4 в строке <address ... end='%s'> в описании <nat> "
"в секции <forward> для сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1739
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <port> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1744
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Секция <nat> в <forward> в описании сети %s должна содержать только один "
"<port>"
#: src/conf/network_conf.c:1752
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Атрибут «start» в строке <port> в секции <nat> в описании <forward> для сети "
"%s не определен или содержит недопустимое значение"
#: src/conf/network_conf.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Атрибут «end» в строке <port> в секции <nat> в описании <forward> для сети "
"%s не определен или содержит недопустимое значение"
#: src/conf/network_conf.c:1802
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1821
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Неизвестный драйвер <driver name='%s'/> в секции <forward> для сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1833
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <interface> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1849
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <pf> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1857
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <nat> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1862
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"Секция <forward> в описании сети %s должна содержать только один элемент "
"<nat>"
#: src/conf/network_conf.c:1874
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements in <forward> of network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"Элементы <address>, <interface>, <pf> в секции <forward> сети %s являются "
"взаимоисключающими"
#: src/conf/network_conf.c:1883
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"строка <forward> не может содержать атрибут «dev», если описание сети %s "
"содержит элементы <address> и <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"Элемент <forward> в <interface> сети %s не содержит обязательный атрибут "
"«dev»"
#: src/conf/network_conf.c:1917
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> должен соответствовать первому элементу <interface "
"dev='%s'/> в сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1940
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "тип адреса для сети %s не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1947
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "неизвестный тип адреса «%s» в сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1964
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "тип адреса «%s» в сети %s не поддерживается"
#: src/conf/network_conf.c:1974
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"Секция <forward> в описании сети %s должна содержать только один элемент "
"<pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1984
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Элемент <pf> в сети %s не содержит обязательный атрибут «dev»"
#: src/conf/network_conf.c:2065
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2095
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый MAC-адрес моста «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2102
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Недопустимый MAC-адрес моста «%s» для многоадресной рассылки в сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:2218
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr "нет доступа к шлюзу статических маршрутов «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2247
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr "запрашивается перенаправление %s, но IP-адрес для сети «%s» не задан"
#: src/conf/network_conf.c:2255
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"поддерживается только один перенаправляющий интерфейс для сети «%s», но было "
"определено несколько"
#: src/conf/network_conf.c:2268
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "не разрешается определять имя моста в режиме %s (сеть %s)"
#: src/conf/network_conf.c:2277
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"параметры STP и задержки моста могут быть заданы в определении маршрута, nat "
"и в изолированном режиме, но не в %s (сеть %s)"
#: src/conf/network_conf.c:2284
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Для сети с заданным режимом перенаправления (forward mode='%s') можно "
"определить одно из двух имя моста или устройство перенаправления (сеть %s)"
#: src/conf/network_conf.c:2316
msgid "(network_definition)"
msgstr "(определение_сети)"
#: src/conf/network_conf.c:2343
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <network>)"
#: src/conf/network_conf.c:2380
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2692
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Неизвестный тип перенаправления %d в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2721
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства: %d"
#: src/conf/network_conf.c:2989
msgid "(network status)"
msgstr "(статус сети)"
#: src/conf/network_conf.c:2994
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "Файл состояния должен содержать элемент «network»"
#: src/conf/network_conf.c:3005 src/conf/network_conf.c:3115
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3033
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Недопустимый формат «floor_sum»: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3242 src/util/virdnsmasq.c:271
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3305
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d"
#: src/conf/network_conf.c:3323
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "мост «%s» уже существует."
#: src/conf/network_conf.c:3357
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "не удалось обновить секцию «%s» сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:3364
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "неизвестный код команды обновления сети: %d"
#: src/conf/network_conf.c:3374
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr "недопустимый элемент <%s> (ожидается <%s>) при обновлении сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:3429
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не удалось обновить запись dhcp: позиция %d не содержит элемент <ip> в "
"описании сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3452
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"не удалось обновить запись dhcp: описание сети «%s» не содержит элемент <ip>"
#: src/conf/network_conf.c:3500
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
msgstr "не найдена запись <host mac='%s'> в описании сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:3528
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит запись узла DHCP, соответствующего <host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>"
#: src/conf/network_conf.c:3559
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr "не найдена соответствующая запись узла DHCP в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3605
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "диапазоны DHCP можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:3629
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит диапазон DHCP, соответствующий <range "
"start='%s' end='%s'/>"
#: src/conf/network_conf.c:3648
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "не найдена соответствующая запись диапазона DHCP в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3698
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"записи интерфейсов перенаправления можно добавить или удалить, но нельзя "
"изменить"
#: src/conf/network_conf.c:3707
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "элемент <interface> не содержит атрибут «dev»"
#: src/conf/network_conf.c:3724
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит запись интерфейса, соответствующую "
"<interface dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3741
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"описание сети «%s» не содержит запись интерфейса, соответствующую <interface "
"dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3750
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"интерфейс «%s» не может быть удален из сети «%s», так как он используется "
"%d доменами."
#: src/conf/network_conf.c:3817
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"описание сети «%s» не содержит запись для группы портов, соответствующую "
"<portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3825
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит запись для группы портов, соответствующую "
"<portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3839
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"другая запись <portgroup> в описании сети «%s» уже выбрана как используемая "
"по умолчанию."
#: src/conf/network_conf.c:3899
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS HOST можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:3932
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS HOST с соответствующим полем"
#: src/conf/network_conf.c:3947
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "не найдена соответствующая запись DNS HOST в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3953
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "описание сети %s уже содержит несколько подходящих записей DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:3993
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS SRV можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:4018
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS SRV с такими полями"
#: src/conf/network_conf.c:4033
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "описание сети %s не содержит подходящую запись DNS SRV"
#: src/conf/network_conf.c:4039
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr "описание сети %s содержит несколько записей DNS SRV с такими полями"
#: src/conf/network_conf.c:4077
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS TXT можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:4097
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "запись DNS TXT с именем «%s» уже есть в описании сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:4112
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "описание сети %s не содержит подходящую запись DNS TXT"
#: src/conf/network_conf.c:4144
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4194
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "не удалось распознать и обновить секцию описания сети"
#: src/conf/network_conf.c:4316
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "сети «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/network_conf.c:4325
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "сеть уже активна как «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:4339
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "сеть «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/node_device_conf.c:586
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей хранения для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:628
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не предоставлен размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "предоставлен неверный размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:639
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможностей хранения «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не задан размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:652
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:678 src/conf/node_device_conf.c:756
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:679 src/conf/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:684
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:685
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:690
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:691
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:697
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:724
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не задано имя цели для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:793
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
"WWNN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации "
"завершилась неудачей"
#: src/conf/node_device_conf.c:805
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
"WWPN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации "
"завершилась неудачей"
#: src/conf/node_device_conf.c:816
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип («%s») в секции <capability> SCSI-узла для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:850
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:865
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый тип сети для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:892
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:893
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:898
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:899
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:904
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:905
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:910
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:911
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:959
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:960
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер шины USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:965
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:966
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:971
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:972
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:977
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:978
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1007
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "элемент iommuGroup должен содержать обязательный атрибут «number»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1013
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "недопустимое значение «number='%s'» в строке iommuGroup"
#: src/conf/node_device_conf.c:1061
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1062
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1067
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1068
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1073
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1074
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1079
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1085
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1091
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1092
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1132
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не задан системный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1138
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1171
msgid "missing capability type"
msgstr "отсутствует тип возможности"
#: src/conf/node_device_conf.c:1177
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1217
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1270
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "нет возможностей устройства для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1308
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <device>)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1337
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(определение_узла_устройства)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1391
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1416
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1436
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Родительское устройство %s не может выполнять действия vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:999
msgid "ipset name is too long"
msgstr "слишком длинное имя ipset"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1005
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "Имя ipset содержит недопустимые символы"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1037
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "неверный формат флагов ipset"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2034
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "Недопустимое значение %s: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2067 src/conf/nwfilter_conf.c:2393
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "правило должно содержать атрибут action"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2144
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2400
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "неизвестный атрибут действия правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2407
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "правило должно содержать атрибут direction"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2414
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "неизвестный атрибут направления правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2491
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Имя цепочки содержит больше %u знаков"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2499
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "Имя цепочки содержит недопустимые символы"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2537
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Недопустимое имя цепочки «%s». Используйте «%s» или имена с префиксами:"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2584
msgid "filter has no name"
msgstr "фильтр без имени"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2592
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Не удалось обработать приоритет цепочки «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2599
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "«%d» выходит за пределы допустимого диапазона [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2638 src/conf/storage_conf.c:889
#: src/storage/storage_backend.c:474
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2705
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "неизвестный корневой элемент сетевого фильтра"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2731
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(определение_фильтра)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3059
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "фильтр с этим UUID (но с именем «%s») уже существует"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3070
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "фильтр приведет к зацикливанию"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3135
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"имя конфигурационного файла сетевого фильтра '%s' не соответствует имени '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3210 src/conf/storage_conf.c:1920
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3223 src/conf/storage_conf.c:1939
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не удалось создать XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3242 src/conf/storage_conf.c:1957
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3248 src/conf/storage_conf.c:1963
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3323
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "средство форматирования %s %s сообщает об ошибке"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "Переменная содержит недопустимый символ"
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Не найдено значение переменной «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "поиск в хэше вернул нулевой указатель"
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "Поиск значения в позиции %u вернул нулевой указатель"
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Не удалось определить индекс итератора для ID %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "Не удалось определить индекс итератора для внутреннего ID %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Не удалось найти переменную «%s» в итераторе"
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Не удалось получить значение %u переменной «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не удалось добавить переменную «%s» в карту хеширования "
#: src/conf/nwfilter_params.c:876
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "отсутствует таблица параметров фильтра"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Неверный формат индекса массива"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Неверный формат идентификатора итератора"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "Идентификатор итератора превышает максимальное значение %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Неверный формат переменной"
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:402
msgid "event callback already tracked"
msgstr "обратный вызов события уже найден"
#: src/conf/object_event.c:581
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс состояния"
#: src/conf/object_event.c:628
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:888
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "Не удалось инициализировать таймер событий домена"
#: src/conf/object_event.c:981
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:1029
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d"
#: src/conf/secret_conf.c:82
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "неизвестный тип использования секрета"
#: src/conf/secret_conf.c:88
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "неизвестный тип использования секрета %s"
#: src/conf/secret_conf.c:102
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому"
#: src/conf/secret_conf.c:111
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "выбран тип ceph, но имя ключа не определено"
#: src/conf/secret_conf.c:120
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "выбран тип iSCSI, но цель не определена"
#: src/conf/secret_conf.c:144
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <secret>)"
#: src/conf/secret_conf.c:168
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "недопустимое значение «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:182
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "недопустимое значение «private»"
#: src/conf/secret_conf.c:226
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(определение_секретного_ключа)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:119
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "элемент снимка диска не содержит имя"
#: src/conf/snapshot_conf.c:139
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:164
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "неизвестный драйвер снимка диска: «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr "Формат дисков %s не поддерживается"
#: src/conf/snapshot_conf.c:221
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "переопределяемый снимок должен иметь имя"
#: src/conf/snapshot_conf.c:234
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "время создания существующего снимка не определено"
#: src/conf/snapshot_conf.c:246
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "статус существующего снимка не определен"
#: src/conf/snapshot_conf.c:252
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Недопустимое состояние «%s» в XML снимка домена"
#: src/conf/snapshot_conf.c:269 src/conf/snapshot_conf.c:449
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "снимок не содержит домен"
#: src/conf/snapshot_conf.c:292
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "неизвестный параметр снимка памяти: «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:299
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "«file='%s'» в секции <memory> требует наличия внешнего снимка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:306
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "для внешних снимков памяти необходимо определить имя файла"
#: src/conf/snapshot_conf.c:319
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"состояние памяти не может храниться вместе с автономным снимком и снимком "
"диска"
#: src/conf/snapshot_conf.c:339
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "в пределах снимка запросы к диску не обрабатываются"
#: src/conf/snapshot_conf.c:346
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не найден элемент «active»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:378
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:407 tools/virsh-snapshot.c:791
#: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952
#: tools/virsh-snapshot.c:1645
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(снимок_домена)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:455
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "Слишком много запросов снимков для домена"
#: src/conf/snapshot_conf.c:476
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "не диска «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:482
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "диск «%s» указан дважды"
#: src/conf/snapshot_conf.c:505
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "диск «%s» должен использовать режим снимков «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:512
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr "файл «%s» для диска «%s» требует наличия внешнего снимка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:561
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:570
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:577
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"источник диска «%s» должен представлять собой обычный файл. В создании имени "
"внешнего диска отказано."
#: src/conf/snapshot_conf.c:592
msgid "integer overflow"
msgstr "переполнение целочисленного значения"
#: src/conf/snapshot_conf.c:742
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "непредвиденный снимок домена %s уже существует"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1168
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "снимок %s не может быть родительским по отношению к самому себе "
#: src/conf/snapshot_conf.c:1175
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1182
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1200
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1210
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "определение снимка %s должно содержать UUID %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1222
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1231
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:293
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
#: src/conf/storage_conf.c:475
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr ""
"Отсутствует UUID секретного ключа аутентификации или атрибут использования`"
#: src/conf/storage_conf.c:482
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:487
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "недопустимый UUID секретного ключа аутентификации"
#: src/conf/storage_conf.c:519
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "неизвестный тип аутентификации «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:527
msgid "missing auth username attribute"
msgstr "элемент <auth> не содержит имя пользователя"
#: src/conf/storage_conf.c:580
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "секция пула RBD должна содержать элемент «name»"
#: src/conf/storage_conf.c:593
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:612
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "отсутствует имя узла пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:642
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:662
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип адаптера пула: «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:694
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' "
"adapter 'type'"
msgstr "Атрибуты «wwnn», «wwpn» и «parent» требуют, чтобы «type='fc_host'»"
#: src/conf/storage_conf.c:734
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(спецификация_источникаанных)"
#: src/conf/storage_conf.c:743
msgid "root element was not source"
msgstr "корневой элемент не является источником"
#: src/conf/storage_conf.c:795
msgid "malformed octal mode"
msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип"
#: src/conf/storage_conf.c:809
msgid "malformed owner element"
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
#: src/conf/storage_conf.c:823
msgid "malformed group element"
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
#: src/conf/storage_conf.c:854
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа для пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:860 src/storage/storage_driver.c:515
#: src/test/test_driver.c:4767
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "неизвестный тип пула носителей %s"
#: src/conf/storage_conf.c:881
msgid "missing pool source name element"
msgstr "отсутствует элемент имени источника пула"
#: src/conf/storage_conf.c:903
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "отсутствует имя исходного узла пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:911
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "отсутствует исходный путь пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:926
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "отсутствует адаптер источника пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:935
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
"Если «type='fc_host'», то необходимо определить атрибуты «wwnn» и «wwpn» "
#: src/conf/storage_conf.c:947
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:957
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "отсутствует имя исходного устройства пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:973
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "отсутствует целевой путь пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:1008
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <pool>)"
#: src/conf/storage_conf.c:1034
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1134
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "неизвестный формат пула: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1190 src/conf/storage_conf.c:2000
msgid "unexpected pool type"
msgstr "непредвиденный тип пула"
#: src/conf/storage_conf.c:1260
msgid "malformed capacity element"
msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1296
msgid "missing volume name element"
msgstr "отсутствует элемент имени тома"
#: src/conf/storage_conf.c:1308
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1317
msgid "missing capacity element"
msgstr "отсутствует элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1343 src/conf/storage_conf.c:1375
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата тома %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1392
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "атрибут «compat» содержит запрещенные символы"
#: src/conf/storage_conf.c:1412
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "%s не поддерживается"
#: src/conf/storage_conf.c:1452
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <volume>)"
#: src/conf/storage_conf.c:1479
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(определениеомаанных)"
#: src/conf/storage_conf.c:1529
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "неизвестный номер формата тома: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1828
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Имя файла конфигурации пула носителей «%s» не соответствует имени пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2053
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "пулу «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2062
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "пул уже активен как «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2076
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "пул «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/storage_conf.c:2168
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Конфликт источника данных с пулом: «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Запрашиваемое устройство «%s» заблокировано файлом «%s», принадлежащим "
"процессу %lld"
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не удалось записать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс устройства поточной обработки"
#: src/conf/virchrdev.c:360 src/conf/virchrdev.c:422 src/vmx/vmx.c:2097
#: src/vmx/vmx.c:2305
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается"
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "неопределённая архитектура"
#: src/cpu/cpu.c:104 src/cpu/cpu.c:457
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(определение_процессора)"
#: src/cpu/cpu.c:145 src/cpu/cpu.c:270 src/cpu/cpu.c:379
#, fuzzy
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr "не указана модель CPU"
#: src/cpu/cpu.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:207 src/cpu/cpu.c:560
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненулевое значение nmodels не соответствует моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:214
#, fuzzy
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr "недопустимое определение процессора"
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:279
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:313
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось освободить данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:341
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось получить данные узла процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:388
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:444
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:449 src/cpu/cpu.c:541
msgid "No CPUs given"
msgstr "Процессоры не заданы"
#: src/cpu/cpu.c:536
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL"
#: src/cpu/cpu.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr "недопустимое определение процессора"
#: src/cpu/cpu.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr "не указана модель CPU"
#: src/cpu/cpu.c:569
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать шаблон процессора для архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:605
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось обновить данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:638
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не удалось проверить данные процессора гостевой системы для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:668
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:700
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:784
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:792
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:129 src/cpu/cpu_powerpc.c:478
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:582 src/cpu/cpu_x86.c:1511
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Процессор «%s» не поддерживается гипервизором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:151
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Несовместимость архитектур процессоров: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:159
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Несоответствие моделей: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:104
msgid "no callback provided"
msgstr "не определен обратный вызов"
#: src/cpu/cpu_map.c:110
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не удалось разобрать файл соответствий процессора: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:128
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "соответствия процессора для архитектуры %s не найдены"
#: src/cpu/cpu_map.c:135
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не удалось разобрать соответствия процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:157 src/cpu/cpu_powerpc.c:576 src/cpu/cpu_x86.c:841
#: src/cpu/cpu_x86.c:888
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:184 src/cpu/cpu_x86.c:517
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Отсутствует имя производителя CPU"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:190 src/cpu/cpu_x86.c:523
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Производитель CPU %s уже определен"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:229
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "Модель процессора %s уже определена"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:237 src/cpu/cpu_x86.c:1011
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Недопустимый элемент производителя модели процессора: %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:244 src/cpu/cpu_x86.c:1018
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Неизвестный производитель %s в модели процессора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:253
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "Значение PVR в модели процессора %s отсутствует или определено неверно"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:379 src/cpu/cpu_x86.c:1346
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "Архитектура процессора %s не соответствует архитектуре хоста"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:397 src/cpu/cpu_x86.c:1362
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "Производитель физического процессора не соответствует требуемому, %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:419
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:471
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "Модель процессора с PVR 0x%08x не найдена"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:552 src/cpu/cpu_x86.c:2065
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "Непредвиденный режим процессора: %d"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:592 src/cpu/cpu_x86.c:1933
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Процессоры несовместимы"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:601 src/cpu/cpu_x86.c:1876 src/cpu/cpu_x86.c:1916
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Неизвестный производитель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:608 src/cpu/cpu_x86.c:1899
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Производитель %s модели %s отличается от %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:617 src/cpu/cpu_x86.c:1921
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Производители не совпадают"
#: src/cpu/cpu_x86.c:530
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Отсутствует строка производителя CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:536
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Недопустимая строка производителя процессора: «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:693 src/cpu/cpu_x86.c:1133
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Функция %s процессора уже определена"
#: src/cpu/cpu_x86.c:705
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "Недопустимый cpuid[%zu] в %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:749 src/cpu/cpu_x86.c:862 src/cpu/cpu_x86.c:900
#: src/cpu/cpu_x86.c:1982
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:986
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:993
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1034
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1040
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1249
msgid "CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1251
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1259
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1267
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1381
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "Процессор физической системы предоставляет запрещенные возможности"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1395
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "Процессор физической системы не предоставляет обязательные функции"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1417
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"Процессор физической системы не совпадает с процессором гостевой системы, "
"так как он предоставляет дополнительные функции"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1573
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1703
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Производитель CPU %s не определен"
#: src/driver.c:71
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не удалось добавить модуль %s %s"
#: src/driver.c:81
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Отсутствует символ регистрации модуля %s"
#: src/driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не удалось зарегистрировать модуль: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:218
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Неверный формат имени файла «%s». Ожидается: /vmfs/volumes/"
"<хранилищеанных>/<путь>"
#: src/esx/esx_driver.c:233
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr " «%s» ссылается на несуществующее хранилище «%s» "
#: src/esx/esx_driver.c:253 src/esx/esx_driver.c:356
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Не удалось обработать имя файла «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:411
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Не удалось определить модель контроллера для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:429
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Обнаружена неожиданная модель контроллера «%s» для диска «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:494
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Непредвиденное значение бита 29 (в расширенном режиме) свойства HostSystem "
"«hardware.cpuFeature[].edx» (со значением «%s»). Получено «%c», ожидается 0 "
"или 1."
#: src/esx/esx_driver.c:655 src/esx/esx_driver.c:4398
#: src/esx/esx_driver.c:4491 src/esx/esx_network_driver.c:254
#: src/esx/esx_network_driver.c:633 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:578
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:233 src/esx/esx_vi.c:54
#: src/esx/esx_vi.c:385 src/esx/esx_vi.c:457 src/esx/esx_vi.c:799
#: src/esx/esx_vi.c:1237 src/esx/esx_vi.c:1441 src/esx/esx_vi.c:1477
#: src/esx/esx_vi.c:1493 src/esx/esx_vi.c:1516 src/esx/esx_vi.c:1556
#: src/esx/esx_vi.c:1585 src/esx/esx_vi.c:1618 src/esx/esx_vi.c:1673
#: src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi.c:1754 src/esx/esx_vi.c:2001
#: src/esx/esx_vi.c:2206 src/esx/esx_vi.c:2232 src/esx/esx_vi.c:2268
#: src/esx/esx_vi.c:2302 src/esx/esx_vi.c:2339 src/esx/esx_vi.c:2444
#: src/esx/esx_vi.c:2613 src/esx/esx_vi.c:2658 src/esx/esx_vi.c:2723
#: src/esx/esx_vi.c:2778 src/esx/esx_vi.c:2913 src/esx/esx_vi.c:2981
#: src/esx/esx_vi.c:3069 src/esx/esx_vi.c:3135 src/esx/esx_vi.c:3184
#: src/esx/esx_vi.c:3292 src/esx/esx_vi.c:3348 src/esx/esx_vi.c:3445
#: src/esx/esx_vi.c:3645 src/esx/esx_vi.c:3757 src/esx/esx_vi.c:3813
#: src/esx/esx_vi.c:3870 src/esx/esx_vi.c:3921 src/esx/esx_vi.c:3965
#: src/esx/esx_vi.c:4014 src/esx/esx_vi.c:4063 src/esx/esx_vi.c:4107
#: src/esx/esx_vi.c:4159 src/esx/esx_vi.c:4221 src/esx/esx_vi.c:4340
#: src/esx/esx_vi.c:4777 src/esx/esx_vi.c:4872 src/esx/esx_vi.c:5004
#: src/esx/esx_vi.c:5084 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:238 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:945 src/esx/esx_vi_types.c:1016
#: src/esx/esx_vi_types.c:1231 src/esx/esx_vi_types.c:1264
#: src/esx/esx_vi_types.c:1285 src/esx/esx_vi_types.c:1309
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484 src/esx/esx_vi_types.c:1524
#: src/esx/esx_vi_types.c:1658 src/esx/esx_vi_types.c:1724
#: src/esx/esx_vi_types.c:1754 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:127 src/hyperv/hyperv_wmi.c:621
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:656 src/vmx/vmx.c:1809 src/vmx/vmx.c:1882
#: src/vmx/vmx.c:1997 src/vmx/vmx.c:2365 src/vmx/vmx.c:2481 src/vmx/vmx.c:2699
#: src/vmx/vmx.c:2888 src/vmx/vmx.c:2990 src/vmx/vmx.c:3376 src/vmx/vmx.c:3560
msgid "Invalid argument"
msgstr "Недопустимый аргумент"
#: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:791
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:146 src/phyp/phyp_driver.c:933
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:143
msgid "Username request failed"
msgstr "Ошибка запроса имени пользователя"
#: src/esx/esx_driver.c:678 src/esx/esx_driver.c:799
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 src/phyp/phyp_driver.c:1014
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
msgid "Password request failed"
msgstr "Ошибка запроса пароля"
#: src/esx/esx_driver.c:708
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr "%s не является хостом ESX 3.5, 4.x или 5.x"
#: src/esx/esx_driver.c:715
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s не является GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:775
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Путь должен содержать адрес датацентра и вычислительного ресурса"
#: src/esx/esx_driver.c:827
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr "%s не является сервером vCenter 2.5, 4.x или 5.x"
#: src/esx/esx_driver.c:937 src/hyperv/hyperv_driver.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Схема URI не поддерживает протокол «%s». Повторите попытку без указания "
"протокола."
#: src/esx/esx_driver.c:951 src/hyperv/hyperv_driver.c:107
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "Адрес не содержит определение сервера"
#: src/esx/esx_driver.c:958 src/hyperv/hyperv_driver.c:114
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Указатель аутентификации отсутствует или определен неверно"
#: src/esx/esx_driver.c:1011
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Этот хост не находится под управлением vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:1018
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой IP-адрес vCenter %s для назначения"
#: src/esx/esx_driver.c:1031
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Этот хост находится под управлением vCenter с IP-адресом %s, но указан "
"несоответствующий vCenter «%s» (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1189 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:438
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер версии из «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1249
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Свойство «hostName» отсутствует или пустое"
#: src/esx/esx_driver.c:1387
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинная запись модели процессора %s для цели"
#: src/esx/esx_driver.c:1476
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1577 src/hyperv/hyperv_driver.c:459
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Нет домена с идентификатором %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1665
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Нет домена с именем «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1723 src/esx/esx_driver.c:1838
#: src/esx/esx_driver.c:1889 src/esx/esx_driver.c:1945
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не запущен"
#: src/esx/esx_driver.c:1736
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не удалось приостановить работу домена: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1780
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Домен не приостановлен"
#: src/esx/esx_driver.c:1794
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1958
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не удалось разрушить домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2025
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Получен недопустимый размер памяти %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2074 src/esx/esx_driver.c:2982
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не выключен"
#: src/esx/esx_driver.c:2098
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не удалось установить максимальный размер памяти в %lu килобайт: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2155
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не удалось установить размер памяти в %lu килобайт: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2391 src/esx/esx_driver.c:2401
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf вернул недопустимый тип объекта: «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2518 src/esx/esx_driver.c:2602
#: src/phyp/phyp_driver.c:1366 src/phyp/phyp_driver.c:3610
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2165 src/vbox/vbox_tmpl.c:2223
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1141 src/xenapi/xenapi_driver.c:1313
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "неподдерживаемые флаги: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2524
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запрошенное число виртуальных процессоров должно быть не меньше 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2540
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Запрошенное число виртуальных процессоров превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2567
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Не удалось изменить число виртуальных процессоров на %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2785 src/esx/esx_driver.c:2828
#: src/vmware/vmware_driver.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Формат конфигурации %s не поддерживается"
#: src/esx/esx_driver.c:2996
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не удалось запустить домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3082
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"Домен уже существует. Изменение существующих доменов не поддерживается."
#: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:401
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"В определении XML домена отсутствуют диски. Не удалось получить сведения о "
"накопителе или путь к файлу VMX."
#: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:416
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"XML домена не содержит файловые определения дисков. Не удалось получить "
"сведения о хранилище и путь к файлу VMX."
#: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:424
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Для первого диска нет источника. Не удалось получить сведения о хранилище и "
"путь к файлу VMX."
#: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:435
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Источник «%s» первого жесткого диска, созданного на основе файла, должен "
"содержать образ VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3219
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не удалось определить домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3294
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Домен приостановлен или выключен"
#: src/esx/esx_driver.c:3437
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"При активации параметра автозапуска он будет включен для других доменов"
#: src/esx/esx_driver.c:3640
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Неизвестное значение уровня совместного доступа: %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3719
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Не удалось зарезервировать %lld МГц: ожидается положительное значение"
#: src/esx/esx_driver.c:3732
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Недопустимое ограничение %lld МГц: ожидается положительное значение или -1 "
"(не ограничено)"
#: src/esx/esx_driver.c:3772
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3792
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не удалось изменить параметры планировщика: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3877
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Невозможно выполнить миграцию без vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3883
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Переименование доменов при миграции не поддерживается"
#: src/esx/esx_driver.c:3897
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Миграция поддерживает только адреса vpxmigr:// "
#: src/esx/esx_driver.c:3903
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
"Адреса источника и получателя должны ссылаться на один и тот же vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3913
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "URI миграции должен определять хост и пул ресурсов"
#: src/esx/esx_driver.c:3948
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Не удалось перенести домен. При проверке была обнаружена ошибка: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3952
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Не удалось перенести домен. Проверка вернула ошибку."
#: src/esx/esx_driver.c:3974
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "Ошибка миграции: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4049
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Не удалось получить информацию об использовании памяти пула ресурсов"
#: src/esx/esx_driver.c:4236 src/vbox/vbox_tmpl.c:6047
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "снимки дисков не поддерживаются"
#: src/esx/esx_driver.c:4253
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Снимок «%s» уже существует"
#: src/esx/esx_driver.c:4270
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не удалось создать снимок: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4614 src/qemu/qemu_driver.c:13744
#: src/test/test_driver.c:6748 src/vbox/vbox_tmpl.c:6488
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "у снимка «%s» нет родителя"
#: src/esx/esx_driver.c:4762
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Не удалось восстановить состояние снимка «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4828
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не удалось удалить снимок «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4899
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не удалось изменить параметры памяти: %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:197
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "HostVirtualSwitch с UUID «%s» не найден"
#: src/esx/esx_network_driver.c:263
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "Значения пропускной способности на входе и выходе должны совпадать"
#: src/esx/esx_network_driver.c:356
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch уже существует. Изменение существующих объектов не "
"поддерживается."
#: src/esx/esx_network_driver.c:364
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "Заранее подготовленный UUID не может использоваться"
#: src/esx/esx_network_driver.c:372
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Режим переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_network_driver.c:388
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup «%s» уже существует"
#: src/esx/esx_network_driver.c:422
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "неподдерживаемый тип устройства в пуле интерфейсов сети %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:444
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Не удалось найти PhysicalNic «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:562
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
"Определение HostVirtualSwitch содержит порт «%s» и не может быть удалено"
#: src/esx/esx_network_driver.c:575 src/esx/esx_network_driver.c:603
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Не удалось найти HostPortGroup для ключа «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:751
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Не удалось найти PhysicalNic с ключом «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:828
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Не удалось найти HostPortGroup с ключом «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:880
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Не удалось отключить автозапуск сети."
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:114
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:211
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "Не удалось получить адаптер iSCSI"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:321 src/esx/esx_storage_driver.c:196
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "Пул «%s» не найден."
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:601
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:617
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции создания томов"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:660
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "Том %s не найден."
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:707
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции удаления томов"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:722
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции очистки томов"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:512
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Недопустимый тип DatastoreInfo"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:500
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Недопустимый тип хранилища данных: «%s»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:730
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr "QueryVirtualDiskUuid недоступен, поэтому поиск тома по UUID невозможен"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:881
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1107
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Создание нефайловых томов не поддерживается"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1116
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "Недопустимый формат имени тома «%s». Ожидается: <каталог>/<файл>"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:897
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1123
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Недопустимый суффикс в имени тома «%s» (ожидается «.vmdk»)"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:971
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:999
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не удалось создать том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1025
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1217
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Создание томов %s не поддерживается"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1191
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не удалось скопировать том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1272
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не удалось удалить том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1315
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не удалось освободить том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1443
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Неизвестный тип файла «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:226
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "Пул с идентификатором «%s» не найден."
#: src/esx/esx_storage_driver.c:316
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Не удалось отключить автозапуск пула носителей."
#: src/esx/esx_storage_driver.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Недопустимый формат пути к тому: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:428
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "Не удалось найти том данных с ключом «%s» "
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Неожиданное значение параметра «transport»: «%s» (должно быть http|https)."
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Неожиданное значение параметра «no_verify»: «%s» (должно быть 0 или 1)."
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Недопустимое значение параметра «auto_answer»: «%s» (должно быть 0 или 1)."
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Недопустимый тип параметра «proxy»: «%s» (должен быть http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Параметр «proxy» не содержит имя узла"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr "Недопустимый порт в параметре «proxy»: «%s» (должно быть [1..65535])."
#: src/esx/esx_util.c:245
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr "Неверный формат пути «%s». Ожидается: «[<хранилище>] <путь>». "
#: src/esx/esx_util.c:325
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Поиск IP-адреса хоста «%s» завершился неудачей: %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Нет IP-адреса для узла «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:342
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Не удалось отформатировать IP-адрес для «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:362 src/esx/esx_vi.c:2506 src/hyperv/hyperv_driver.c:888
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/vmx/vmx.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из строки «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:253
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() вернул ошибку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:263
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул ошибку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:271
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул отрицательный код ответа"
#: src/esx/esx_vi.c:283
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) вернул ошибку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:289
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s» на «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:294
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:307 src/esx/esx_vi_methods.c:163
msgid "Invalid call"
msgstr "Недопустимый вызов"
#: src/esx/esx_vi.c:315
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не удалось инициализировать CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:334
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Не удалось создать список заголовков CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:369
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:397
msgid "Download length it too large"
msgstr "Слишком большая длина загружаемых данных"
#: src/esx/esx_vi.c:424
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Код ответа HTTP %d для загрузки данных с «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:477
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Код ответа HTTP %d для отправки данных в «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:512
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Попытка блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:540
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Попытка отмены блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:557
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Попытка освобождения занятого объекта SharedCURL"
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть открыт"
#: src/esx/esx_vi.c:583
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:592
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Не удалось инициализировать CURL (общий)"
#: src/esx/esx_vi.c:609
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:632
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть закрыт"
#: src/esx/esx_vi.c:638
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Если общий доступ к дескриптору CURL не был открыт, он не сможет быть закрыт"
#: src/esx/esx_vi.c:643
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "Несоответствие CURL (общего)"
#: src/esx/esx_vi.c:673
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Попытка освобождения занятого объекта MultiCURL"
#: src/esx/esx_vi.c:687
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"Неиницализированный дескриптор CURL не может быть добавлен в мультидескриптор"
#: src/esx/esx_vi.c:693
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "Дескриптор CURL не может быть дважды добавлен в мультидескриптор"
#: src/esx/esx_vi.c:702
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "Не удалось инициализировать CURL (мульти)"
#: src/esx/esx_vi.c:724
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"Неиницализированный дескриптор CURL не может быть удален из мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:731
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"Если дескриптор CURL не был добавлен в мультидескриптор, он не может быть "
"удален"
#: src/esx/esx_vi.c:737
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "Несоответствие CURL (мульти)"
#: src/esx/esx_vi.c:817
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс сеанса"
#: src/esx/esx_vi.c:843
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr "Ожидается версия VI API 2.5, 4.x или 5.x, но получена «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:853
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr "Ожидается версия GSX 2.0, но получена «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:875
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr "Ожидается версия ESX 3.5, 4.x или 5.x, но получена «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:897
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr "Ожидается версия VPX 2.5, 4.x или 5.x, но получена «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Ожидаются продукты «gsx», «esx», «embeddedEsx» или «vpx», но получен «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:911
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr "Ожидается тип VI API «HostAgent» или «VirtualCenter», но получен «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:961 src/esx/esx_vi.c:1115 src/esx/esx_vi.c:1205
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не удалось получить пул ресурсов"
#: src/esx/esx_vi.c:1001
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "Путь «%s» не определяет центр данных"
#: src/esx/esx_vi.c:1045
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Не удалось найти центр данных, заданный в «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1059
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Путь «%s» не указывает на вычислительный ресурс"
#: src/esx/esx_vi.c:1108
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "Не удалось найти вычислительный ресурс, заданный в «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1131
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Путь «%s» не определяет физическую систему"
#: src/esx/esx_vi.c:1142
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Лишний элемент в конце пути «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:1158
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Не удалось найти хост, заданный в «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1271
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(ответ на запрос esx)"
#: src/esx/esx_vi.c:1289
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка проверки XPath "
"завершилась неудачей."
#: src/esx/esx_vi.c:1297
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка отмены "
"последовательного порядка завершилась неудачей."
#: src/esx/esx_vi.c:1304
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Ошибка: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1324
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Не удалось вычислить XPath ответа для вызова «%s»."
#: src/esx/esx_vi.c:1336 src/esx/esx_vi.c:1351
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "Вызов к «%s» вернул пустой результат."
#: src/esx/esx_vi.c:1341 src/esx/esx_vi.c:1362
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "Вызов «%s» должен вернуть один объект, а не список"
#: src/esx/esx_vi.c:1376
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Вызов «%s» должен вернуть пустой результат"
#: src/esx/esx_vi.c:1385
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Недопустимый аргумент (occurence)"
#: src/esx/esx_vi.c:1391
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Код ответа HTTP %d для вызова «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1449 src/esx/esx_vi_types.c:932
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Ожидается «%s», но получен тип «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1463 src/esx/esx_vi.c:1535 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1062
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Неизвестное значение «%s» для %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1628
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Тип должен начинаться с «ArrayOf», а не с «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1637 src/esx/esx_vi.c:1709 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Неизвестный тип элемента XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1899
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Недопустимый вызов: нет мьютекса"
#: src/esx/esx_vi.c:1906
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Недопустимый вызов: нет сеанса"
#: src/esx/esx_vi.c:1965
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Ключ текущего сеанса отличается от предыдущего"
#: src/esx/esx_vi.c:2020 src/esx/esx_vi.c:2032 src/esx/esx_vi.c:2046
#: src/esx/esx_vi.c:2055
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Недопустимая подстановка «%s» из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2061
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Недопустимая подстановка из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2102
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить поиск «%s» из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2108
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2114
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Недопустимое значение «occurrence»"
#: src/esx/esx_vi.c:2168
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Для поиска ManagedEntityStatus должно быть задано свойство «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2191
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Отсутствует «runtime.powerState»"
#: src/esx/esx_vi.c:2252 src/esx/esx_vi.c:2285 src/esx/esx_vi.c:2321
#: src/esx/esx_vi.c:2357
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Отсутствует свойство «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2428
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent не ссылается на виртуальную машину"
#: src/esx/esx_vi.c:2436
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2462
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Имя домена содержит недопустимую управляющую последовательность"
#: src/esx/esx_vi.c:2472
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не удалось получить имя виртуальной машины."
#: src/esx/esx_vi.c:2500
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не удалось получить UUID виртуальной машины."
#: src/esx/esx_vi.c:2641
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Снимок «%s» не найден."
#: src/esx/esx_vi.c:2676
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Снимок домена с внутренним именем «%s» не найден"
#: src/esx/esx_vi.c:2742
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Домен c UUID «%s» не найден"
#: src/esx/esx_vi.c:2817
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Домен «%s» не найден"
#: src/esx/esx_vi.c:2870
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Очередь домена содержит другие задачи"
#: src/esx/esx_vi.c:2951
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Хранилище данных «%s» не найдено."
#: src/esx/esx_vi.c:3038
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не найдено хранилище данных, содержащее абсолютный путь «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:3109
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
"Не удалось выполнить поиск точки монтирования хранилища данных на хосте"
#: src/esx/esx_vi.c:3385
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "У домена нет текущего снимка"
#: src/esx/esx_vi.c:3392
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Не удалось выполнить поиск списка снимков root"
#: src/esx/esx_vi.c:3476
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "«%s» не ссылается на файл."
#: src/esx/esx_vi.c:3566 src/esx/esx_vi.c:3716
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не удалось выполнить поиск в «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3585
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Нет тома с ключом или путем «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3845
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Не удалось получить объект AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:3990
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Сетевая карта «%s» не найдена."
#: src/esx/esx_vi.c:4039
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Физическая сетевая карта с MAC «%s» не найдена."
#: src/esx/esx_vi.c:4134
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "HostVirtualSwitch «%s» не найден"
#: src/esx/esx_vi.c:4257 src/esx/esx_vi.c:4291
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Нет ответов на "
"вопрос «%s»."
#: src/esx/esx_vi.c:4265
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы "
"на вопрос «%s»: %s. Ответ по умолчанию не определен."
#: src/esx/esx_vi.c:4286
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы "
"на вопрос «%s»: %s. "
#: src/esx/esx_vi.c:4401
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr "Не удалось отменить задачу, которую блокирует неотвеченный вопрос. "
#: src/esx/esx_vi.c:4406
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Неотвеченный вопрос блокирует задачу, которая не может быть отменена."
#: src/esx/esx_vi.c:4537
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Недопустимая длина регистра HostCpuIdInfo «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:4551
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Недопустимый формат регистра HostCpuIdInfo «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:4604
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Недопустимая версия продукта"
#: src/esx/esx_vi.c:4622
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "Не удалось получить hostInternetScsiHba"
#: src/esx/esx_vi.c:4641
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "Пул «%s» не найден."
#: src/esx/esx_vi.c:4834
msgid "Target not found"
msgstr "Цель не найдена"
#: src/esx/esx_vi.c:5090
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "Строка поиска %s не содержит «name»"
#: src/esx/esx_vi.c:5124
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "%s с именем «%s» не найден."
#: src/esx/esx_vi.c:5127
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Не удалось найти %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Недопустимый динамический тип объекта %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Вызов к %s для непредвиденного типа «%s» (ожидается «%s»)"
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение %s)."
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Значение «%s» не может быть представлено как %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "Объект %s должен содержать обязательное свойство «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Вызов к %s для непредвиденного типа «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:962 src/esx/esx_vi_types.c:1028
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не удалось скопировать узел XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1039
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "Отсутствует свойство «type» для AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1070
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "«%s» выходит за пределы диапазона %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1086
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Неизвестное значение xsd:boolean: «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1497
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение xsd:dateTime)."
#: src/esx/esx_vi_types.c:1530
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Слишком длинное значение xsd:dateTime: «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1552 src/esx/esx_vi_types.c:1562
#: src/esx/esx_vi_types.c:1575 src/esx/esx_vi_types.c:1589
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Недопустимый формат xsd:dateTime: «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1672
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Отсутствует свойство «type» для MethodFault"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1767
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "Отсутствует свойство «type» для ManagedObjectReference"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1845
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "Свойство «type» для %s не определено"
#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:207 src/fdstream.c:370
#: src/fdstream.c:422
msgid "stream is not open"
msgstr "поток не открыт"
#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока"
#: src/fdstream.c:214
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован"
#: src/fdstream.c:224
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке"
#: src/fdstream.c:304
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr "Помощник ввода-вывода завершил работу со статусом %d"
#: src/fdstream.c:308
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Помощник ввода-вывода аварийно завершил работу"
#: src/fdstream.c:364
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Слишком большое число байт для записи в поток"
#: src/fdstream.c:379 src/fdstream.c:398
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не удалось выполнить запись в поток"
#: src/fdstream.c:416
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Слишком большое число байт для чтения из потока"
#: src/fdstream.c:448
msgid "cannot read from stream"
msgstr "ошибка чтения потока"
#: src/fdstream.c:494 src/locking/lock_daemon.c:144
#: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3362
#: src/util/vireventpoll.c:694 src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
#: src/fdstream.c:524
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не удалось открыть сокет UNIX"
#: src/fdstream.c:567
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сокеты доменов UNIX"
#: src/fdstream.c:598
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не удалось открыть поток для «%s»"
#: src/fdstream.c:605
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Не удалось получить доступ к потоку для «%s»"
#: src/fdstream.c:613 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu"
#: src/fdstream.c:630
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: флаги чтения и записи не могут использоваться одновременно"
#: src/fdstream.c:637 src/lxc/lxc_process.c:1168
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/fdstream.c:698
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Попытка создания %s без выбора режима"
#: src/fdstream.c:738
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:747 tools/virsh.c:2422
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:164
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:170
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Не удалось инициализировать транспортный протокол openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:191
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s не является сервером Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:248 src/hyperv/hyperv_driver.c:285
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:304
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Не удалось выполнить поиск %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:331
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:495 src/hyperv/hyperv_wmi.c:673
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Нет домена с UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:528
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Нет домена с именем %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:556
msgid "Domain is not active"
msgstr "Домен не активен"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:585
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Домен не приостановлен"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:617 src/hyperv/hyperv_driver.c:1154
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "Домен не активен или находится в переходном состоянии"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:688 src/hyperv/hyperv_driver.c:709
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:731 src/hyperv/hyperv_driver.c:828
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:849 src/hyperv/hyperv_driver.c:871
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Не удалось найти %s для домена %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1031
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "Домен уже активен или находится в переходном состоянии"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1209
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Нет сохраненного образа состояния домена"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1403
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Ошибка openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:58
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Ошибка передачи в процессе %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:68
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Недопустимый ответ HTTP в процессе %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:75
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Пустой ответ во время выполнения %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:90
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Сбой SOAP в процессе %s (код «%s», дополнительный код «%s», причина «%s», "
"описание «%s»)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:142 src/hyperv/hyperv_wmi.c:420
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Не удалось инициализировать параметры"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:151
msgid "Could not create filter"
msgstr "Не удалось создать фильтр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:178
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:186
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:194
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:254 src/hyperv/hyperv_wmi.c:295
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315
msgid "Completed with no error"
msgstr "Завершено успешно"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Время ожидания операции истекло"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
#: tools/virsh-domain.c:5058 tools/virsh-domain.c:10574
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Недопустимый параметр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "In use"
msgstr "Используется"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Transition started"
msgstr "Транзакция началась"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Недопустимое изменение состояния"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Параметр таймаута не поддерживается"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
msgid "Busy"
msgstr "Занято"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен."
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Status is unknown"
msgstr "Неизвестный статус"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "System is in use"
msgstr "Система используется"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Недопустимый статус операции."
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Недопустимый тип данных"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375
msgid "System is not available"
msgstr "Система недоступна"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 tools/virsh.c:2271 tools/virsh.c:2316
#: tools/virsh.c:3009 tools/virsh.c:3015 tools/virsh-domain.c:4687
#: tools/virsh-domain.c:6331 tools/virsh-pool.c:1398
#: tools/virsh-snapshot.c:453
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:381
msgid "Unknown return code"
msgstr "Неизвестный код возврата"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:440 src/hyperv/hyperv_wmi.c:457
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:474
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Не удалось найти %s в вызове %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:447
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Не удалось получить код возврата из «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:499
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Задание для вызова %s находится в состоянии ошибки"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Задание для вызова %s находится в неизвестном состоянии"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:512
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Вызов %s вернул ошибку: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:138
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:231
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:349
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:445
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:628
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:722
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "Интерфейс «%s» не найден: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:236
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:727
#: src/interface/interface_backend_udev.c:494
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1019
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1151
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "Интерфейс «%s» не найден"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:255
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "не удалось получить статус интерфейса %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:315
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:406
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:591
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не удалось определить число интерфейсов узла: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:333
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:424
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:611
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов хоста: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:763
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом «%s» не найден: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:770
#: src/interface/interface_backend_udev.c:547
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом %s не найден"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:776
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:828
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "Не удалось получить XML-описание интерфейса: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "не удалось удалить определение интерфейса %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:978
msgid "interface is already running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:987
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не удалось создать или запустить интерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1031
msgid "interface is not running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1040
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Не удалось разрушить (остановить) интерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1105
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "не удалось начать транзакцию: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1131
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "не удалось завершить транзакцию: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1157
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "не удалось выполнить откат транзакции: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1202
msgid "failed to register netcf interface driver"
msgstr "не удалось зарегистрировать драйвер netcf"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:149
msgid "failed to create udev context"
msgstr "не удалось создать контекст udev"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:195
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "не удалось определить число интерфейсов %s хоста"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:249
#: src/interface/interface_backend_udev.c:379
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов %s хоста"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:530
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "не удалось найти интерфейс с MAC «%s» "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:555
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "«%s» соответствует нескольким интерфейсам"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/downdelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:656
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/downdelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/updelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:670
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/updelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:679
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/miimon» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:684
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/miimon» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:693
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_interval» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:698
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:718
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Недопустимый формат «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:723
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не удалось найти действительное значение в «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:729
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/mode» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:742
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:748
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Недопустимый формат «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:753
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
"Не удалось найти действительное значение в «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:759
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:769
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/use_carrier» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:774
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:794
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_ip_target» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:807
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "Не удалось определить подчиненные интерфейсы «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:823
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "Недопустимое имя подчиненного интерфейса «%s» для связи «%s» "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:834
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr "Не удалось получить информацию о подчиненном интерфейсе «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:876
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bridge/forward_delay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:887
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bridge/stp_state» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bridge/stp_state» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:906
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr "Недопустимое значение статуса STP %d для «%s» (ожидается -1, 0 или 1)."
#: src/interface/interface_backend_udev.c:925
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "Не удалось определить компоненты моста «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:941
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе «%s» в составе моста «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:975
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "VID VLAN-устройства «%s» не найден"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1032
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "Не удалось обработать значение MTU «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1194
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "не удалось зарегистрировать драйвер интерфейса udev"
#: src/internal.h:274 src/internal.h:296
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%lx) в функции %s"
#: src/internal.h:354
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:119
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Не удалось зарегистрировать %s: слишком много драйверов"
#: src/libvirt.c:376
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:747
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать драйвер состояния %s: %s"
#: src/libvirt.c:749
msgid "Unknown problem"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/libvirt.c:943
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "«uri_aliases» принимает список значений"
#: src/libvirt.c:955
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr "Запись списка «uri_aliases» должна содержать строку"
#: src/libvirt.c:961
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Ожидается «alias=uri://узел/"
"путь»"
#: src/libvirt.c:969
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Параметр «alias» может "
"содержать буквы, цифры, знак подчеркивания и дефис."
#: src/libvirt.c:1021
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Запись «uri_default» должна содержать строку"
#: src/libvirt.c:1056
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1140
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt не включает драйвер «%s»"
#: src/libvirt.c:2091 src/libvirt.c:10984 src/libvirt.c:12719
#: src/libvirt.c:15331 src/libvirt.c:16878
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr в %s должен содержать действительный UUID"
#: src/libvirt.c:2536 src/libvirt.c:2627
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу вывода"
#: src/libvirt.c:2615 src/libvirt.c:2742 src/libvirt.c:2883
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "Флаги «running» и «paused» являются взаимоисключающими"
#: src/libvirt.c:2677 src/libvirt.c:2754 src/libvirt.c:2819 src/libvirt.c:2895
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ввода"
#: src/libvirt.c:2808
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc с флагом защиты"
#: src/libvirt.c:2961 src/libvirt.c:3059
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "Флаги «crash» и «live» являются взаимоисключающими"
#: src/libvirt.c:2967 src/libvirt.c:3065
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "Флаги «crash» и «reset» являются взаимоисключающими"
#: src/libvirt.c:2973 src/libvirt.c:3071
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "Флаги «live» и «reset» являются взаимоисключающими"
#: src/libvirt.c:2984 src/libvirt.c:3082
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ядра"
#: src/libvirt.c:3052
#, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3143 src/libvirt.c:19355 src/libvirt.c:19419
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3545
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "слишком большой результат: %llu"
#: src/libvirt.c:3783
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "слишком длинное имя параметра «%.*s»"
#: src/libvirt.c:3792
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "Параметр «%s» имеет значение NULL."
#: src/libvirt.c:3798
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "параметр «%s» не поддерживается"
#: src/libvirt.c:3921 src/libvirt.c:4165 src/libvirt.c:7706 src/libvirt.c:9547
#: src/libvirt.c:9753 src/libvirt.c:9883 src/libvirt.c:10237
#: src/libvirt.c:20337
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr "Флаги «affect live» и «affect config» в %s являются взаимоисключающими"
#: src/libvirt.c:4353
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
#: src/libvirt.c:4533
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не задал URI"
#: src/libvirt.c:4656 src/qemu/qemu_migration.c:3671
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI"
#: src/libvirt.c:4691 src/libvirt.c:4947 src/qemu/qemu_migration.c:3714
#: src/qemu/qemu_migration.c:3962
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:3883
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 не определяет URI"
#: src/libvirt.c:5084
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr "не удалось извлечь запись сервера из dconnuri в %s"
#: src/libvirt.c:5106 src/libvirt.c:5199 src/libvirt.c:5623 src/libvirt.c:5635
#: src/libvirt.c:5809 src/libvirt.c:5822
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Не удалось изменить XML целевой гостевой системы во время миграции"
#: src/libvirt.c:5112
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Не удалось переопределить URI миграции peer2peer"
#: src/libvirt.c:5318 src/libvirt.c:5544 src/libvirt.c:5721 src/libvirt.c:5938
#: src/libvirt.c:6095 src/libvirt.c:6204
#, c-format
msgid ""
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"Флаги «shared disk» и «shared incremental» в %s являются взаимоисключающими"
#: src/libvirt.c:5328 src/libvirt.c:5554 src/libvirt.c:5737 src/libvirt.c:5948
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "исходный хост не поддерживает миграцию в автономном режиме"
#: src/libvirt.c:5335 src/libvirt.c:5561 src/libvirt.c:5744
#: src/qemu/qemu_migration.c:4115
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "получающий хост не поддерживает миграцию в автономном режиме"
#: src/libvirt.c:5375 src/libvirt.c:5598 src/libvirt.c:5759
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "нельзя принудить защиту от изменений"
#: src/libvirt.c:5381 src/libvirt.c:5604
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer"
#: src/libvirt.c:5728
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr ""
"используйте virDomainMigrateToURI3 для миграции с одного узла на другой"
#: src/libvirt.c:5779 src/qemu/qemu_migration.c:4108
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"Передаются расширенные параметры, но API миграции с расширенными параметрами "
"не поддерживается"
#: src/libvirt.c:5975 src/libvirt.c:6123
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "прямая миграция не поддерживается драйвером соединения"
#: src/libvirt.c:6228
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr "одноранговая миграция не поддерживается драйвером соединения"
#: src/libvirt.c:6246
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr ""
"Переданы расширенные параметры, но одноранговая миграция с расширенными "
"параметрами не поддерживается"
#: src/libvirt.c:6256
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "Прямая миграция не поддерживается драйвером соединения"
#: src/libvirt.c:6263
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr "Прямая миграция не поддерживает расширенные параметры"
#: src/libvirt.c:6514 src/libvirt.c:6660 src/libvirt.c:6943
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr "conn в %s должно соответствовать поточному соединению"
#: src/libvirt.c:7244
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения"
#: src/libvirt.c:7331
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения"
#: src/libvirt.c:7886 src/libvirt.c:8027
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr "размер в %s не может превышать %zu"
#: src/libvirt.c:8474
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "флаги в %s должны содержать VIR_MEMORY_VIRTUAL или VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:9272
#, c-format
msgid "nkeycodes in %s must be <= %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:9470
#, c-format
msgid ""
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"Флаги «VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM» и «VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST» в %s являются "
"взаимоисключающими"
#: src/libvirt.c:9479 src/libvirt.c:9609 src/libvirt.c:9681
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "слишком большой размер входных данных: %u"
#: src/libvirt.c:9744 src/libvirt.c:9956
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "слишком большой размер входных данных: %d * %d"
#: src/libvirt.c:10159
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr "заголовок метаданных в %s не может содержать несколько строк"
#: src/libvirt.c:13824 src/libvirt.c:13890
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:14266
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"если не установлен флаг «delta» или «shrink», емкость %s не может быть равна "
"нулю"
#: src/libvirt.c:16075
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt.c:16168
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt.c:17781 src/libvirt-qemu.c:285
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17790 src/libvirt.c:17910
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID в %s не может превышать %d"
#: src/libvirt.c:17900
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18016 src/libvirt.c:19167
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "Флаги «running» и «paused» в %s являются взаимоисключающими"
#: src/libvirt.c:18311
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr "флаг «current» в %s требует установки флага «redefine»"
#: src/libvirt.c:18319
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "Флаги «redefine» и «no metadata» в %s являются взаимоисключающими"
#: src/libvirt.c:18327
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "Флаги «redefine» и «halt» в %s являются взаимоисключающими"
#: src/libvirt.c:18377
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc c безопасным флагом"
#: src/libvirt.c:19229
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "Флаги «children» и «children_only» в %s являются взаимоисключающими"
#: src/libvirt.c:19795
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19967
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Не удалось получить доступ к дескриптору файла %d"
#: src/libvirt.c:19973
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr "дескриптор %d в %s должен быть сокетом"
#: src/libvirt.c:19983
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:20135
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Обратный вызов закрытия соединения уже зарегистрирован"
#: src/libvirt.c:20188
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Запрошен другой обратный вызов"
#: src/libvirt.c:20462
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "значение ncpus в %s должно быть равно 1, если start_cpu=-1"
#: src/libvirt.c:20477
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "слишком большой размер входных данных: %u * %u"
#: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:751
#: src/security/security_selinux.c:858
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d"
#: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:865
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:879
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "ошибка вызова security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:239
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "Не удалось изменить контекст %s"
#: src/libvirt-lxc.c:245
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "Поддержка SELinux отключена"
#: src/libvirt-lxc.c:251
#, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:257
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:262
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "использование модели безопасности %s не допускается"
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "pid_value в %s превышает допустимое значение"
#: src/locking/lock_daemon.c:198
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "Файл JSON не содержит данных defaultLockspace"
#: src/locking/lock_daemon.c:208
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "Файл JSON не содержит данных пространства блокирования"
#: src/locking/lock_daemon.c:214
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Неверный формат данных пространства блокирования в файле JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:235
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "Файл JSON не содержит данных сервера"
#: src/locking/lock_daemon.c:803 src/locking/lock_daemon.c:810
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Запрет клиента %llu с uid %llu"
#: src/locking/lock_daemon.c:841
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных restricted"
#: src/locking/lock_daemon.c:846
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerPid"
#: src/locking/lock_daemon.c:852
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerId"
#: src/locking/lock_daemon.c:857
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerName"
#: src/locking/lock_daemon.c:864 src/locking/lock_daemon.c:869
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerUUID"
#: src/locking/lock_daemon.c:893
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение restricted в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:898
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerPid в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:903
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerId в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:908
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerName в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:914
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerUUID в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:1007
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных magic"
#: src/locking/lock_daemon.c:1113
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "Не удалось сохранить файл %s"
#: src/locking/lock_daemon.c:1120
msgid "Unable to restart self"
msgstr "Программа не может перезапустить сама себя"
#: src/locking/lock_daemon.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Формат:\n"
" %s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -v | --verbose подробный вывод.\n"
" -d | --daemon выполнение в режиме службы и запись в файл PID.\n"
" -f | --config <файл> файл конфигурации.\n"
" | --version версия программы.\n"
" -p | --pid-file <файл> изменение файла PID.\n"
"\n"
"служба управления блокировки libvirt:\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1155
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Стандартные пути:\n"
"\n"
" Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Сокеты:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Файл PID (если не переопределен с помощью -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1172
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартные пути:\n"
"\n"
"Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
"$XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"Сокеты:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"Файл PID:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1340
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:60
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:118
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:167
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:216
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:271
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "соединение с управлением блокировкой было ограничено"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:66
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:124
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:173
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:222
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "данные владельца блокировки не зарегистрированы"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:72
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:130
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:179
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Пространство блокирования в %s не существует"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:228
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "стандартное пространство блокирования уже существует"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:234
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Пространство блокирования в %s уже существует"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:277
msgid "lock owner details have already been registered"
msgstr "данные владельца блокировки уже зарегистрированы"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:92 src/locking/lock_driver_sanlock.c:108
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу конфигурации %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:462
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Недопустимый параметр %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:468
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Параметр ID для объекта домена не определен"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:473
msgid "Missing PID parameter for domain object"
msgstr "Параметр PID для объекта домена не определен"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:478
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Параметр имени для объекта домена не определен"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:483
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Параметр UUID для объекта домена не определен"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:490 src/locking/lock_driver_lockd.c:620
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Неизвестный тип объекта управления блокированием, %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:521
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:592
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:601
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Недопустимый параметр %s для арендованного ресурса"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:608
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:667 src/locking/lock_driver_sanlock.c:892
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:209 src/locking/lock_driver_sanlock.c:218
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Путь к пространству блокирования «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Не удалось создать пространство блокирования %s: родительский каталог не "
"существует или определен неверно"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:249 src/locking/lock_driver_sanlock.c:647
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Не удалось создать пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:259 src/locking/lock_driver_sanlock.c:314
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:657 src/storage/storage_backend.c:312
#: src/util/vircgroup.c:3738 src/util/vircgroup.c:3750 src/util/virfile.c:1936
#: src/util/virfile.c:2222
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:269 src/locking/lock_driver_sanlock.c:667
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:273 src/locking/lock_driver_sanlock.c:671
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:283
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Не удалось выделить пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:290
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Не удалось сохранить пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Не удалось инициализировать пространство блокирования %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:302
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Не удалось инициализировать пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:324
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "не удалось изменить режим доступа с %s на 0660"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:358
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Не удалось добавить пространство блокирования %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:362
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:416
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:458
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock не инициализирован"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:464
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Тип объекта %d не поддерживается"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:532
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Имя ресурса «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:541 src/locking/lock_driver_sanlock.c:608
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Путь аренды «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:550 src/locking/lock_driver_sanlock.c:617
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Пространство блокирования ресурсов «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:585
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Непредвиденные параметры блокирования дискового ресурса"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:598
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:681
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Не удалось выделить аренду %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:688
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "Не удалось сохранить аренду %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:696
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "Не удалось инициализировать аренду %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:700
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Не удалось инициализировать аренду %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:731
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Слишком большое число ресурсов %d для объекта"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:796
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:826
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:832
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr "Не удалось зарегистрировать действие сбоя блокирования: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Не удалось зарегистрировать действие сбоя блокирования"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:865
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
"эта версия sanlock еще не поддерживает операцию обработки сбоя блокирования"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:910
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Не удалось обработать статус блокирования %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:914
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор статуса блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:935
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Не удалось открыть сокет к службе sanlock: ошибка %d."
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:939
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Не удалось открыть сокет для sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:959
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Не удалось установить блокировку: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:962
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Не удалось установить блокировку"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:983
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Не удалось ограничить процесс: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:986
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Не удалось ограничить процесс"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1032
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1035
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1079
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Не удалось снять блокировку: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1050
msgid "Failed to release lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Дополнительный модуль %s недоступен"
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить модуль %s: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Отсутствует символ инициализации модулей «virLockDriverImpl»"
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "эта платформа не поддерживает dlopen"
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "Действие UUID для URI %s\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "недопустимая операция при сбое: «%s»\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "операция обработки сбоя не поддерживается: «%s»\n"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:78
msgid "failed to convert cpumask"
msgstr "не удалось преобразовать cpumask"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:98 src/qemu/qemu_cgroup.c:604
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr "не удалось преобразовать маску узлов для памяти"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:230
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "не удалось получить путь к контроллеру cgroup MEMORY"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:473 src/qemu/qemu_cgroup.c:704
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "Раздел «%s» должен начинаться с «/»"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:148 src/util/vircgroup.c:3396
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:154
msgid "fseek failed"
msgstr "сбой fseek"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:277
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "сбой fuse_loop"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:301
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Тип %s для hostdev не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Режим %s для hostdev не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_native.c:205
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:229
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:241
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:288
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:434
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:574
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:615
#, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:703 src/lxc/lxc_native.c:831
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:752
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:778
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:784
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:791
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:798
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:805
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:856 src/qemu/qemu_command.c:11248
msgid "failed to generate uuid"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:902
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:160
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "Неверный формат настройки ctrl-alt-del: «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:176
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Копирование для проверки возможности перезагрузки невозможно"
#: src/lxc/lxc_container.c:216
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:277
msgid "setsid failed"
msgstr "сбой setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:283
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "сбой ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:289
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "сбой dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:295
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "сбой dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:301
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "сбой dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:333
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "Не удалось убрать дескриптор %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:351
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "Не удалось скопировать дескриптор %d в %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:365 src/util/vircommand.c:516
#: tools/virt-login-shell.c:292
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "ошибка sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
#: src/lxc/lxc_container.c:459
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "ошибка setuid или setgid"
#: src/lxc/lxc_container.c:567
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "Не удалось отключить «%s» и отсоединить структуру «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:575
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr "Не удалось отсоединить «%s» и старый корневой раздел «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:604
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "Недопустимая файловая система без петлевого устройства"
#: src/lxc/lxc_container.c:610
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Тип корневой файловой системы «%s» не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_container.c:648
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не удалось сделать root частным"
#: src/lxc/lxc_container.c:657 src/lxc/lxc_container.c:677
#: src/lxc/lxc_container.c:1087 src/lxc/lxc_container.c:1367
#: src/lxc/lxc_container.c:1431
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:666
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:685
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:693
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "Не удалось перевести root %s в доступный только для чтения режим"
#: src/lxc/lxc_container.c:703
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Не удалось перейти в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:711
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не удалось изменить корневую файловую систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:774
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:801
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:876
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s (тип %s, флаги=%x, параметры)"
#: src/lxc/lxc_container.c:886
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:918
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Ошибка при монтировании %s в /proc/meminfo"
#: src/lxc/lxc_container.c:948
msgid "Cannot create /dev"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:957
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:984
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не удалось создать /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:993
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "Не удалось подключить %s в /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1020
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1032
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "Не удалось привязать /dev/pts/ptmx к /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:1042
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1074
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1080
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Не удалось привязать каталог монтирования %s к %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1122 src/lxc/lxc_container.c:1447
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Не удалось сделать %s доступным только для чтения"
#: src/lxc/lxc_container.c:1149
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Не удалось открыть файловую систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1155
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Не удалось создать обработчик библиотеки blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Не удалось связать устройство %s с библиотекой blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:1176
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "обнаружено слишком много файловых систем для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1180
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Не удалось определить файловую систему для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Не удалось определить тип файловой системы для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1258 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Не удалось прочитать %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1288
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s содержит непредвиденный знак «*» перед последней строкой"
#: src/lxc/lxc_container.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Ошибка монтирования %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1335
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Не удалось смонтировать устройство %s в %s: невозможно определить файловую "
"систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s как %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Не удалось смонтировать %s как tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:1486
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Непредвиденный тип файловой системы: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1491
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Файловая система %s не может быть подключена"
#: src/lxc/lxc_container.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог для «%s», устройства «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:1707
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1714
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1752
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Не удалось удалить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1758
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1804
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение виртуальной машины"
#: src/lxc/lxc_container.c:1813
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не удалось открыть tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1863
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1882
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1914 src/lxc/lxc_controller.c:2484
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr "Неизвестная ошибка при запуске libvirt_lxc"
#: src/lxc/lxc_container.c:2024
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "Ядро не поддерживает пользовательское пространство имен"
#: src/lxc/lxc_container.c:2041
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2102
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "Не удалось изменить владельца %s на %u:%u"
#: src/lxc/lxc_conf.c:90 src/qemu/qemu_conf.c:625 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не удалось получить UUID хоста"
#: src/lxc/lxc_controller.c:312
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим для дескриптора консоли"
#: src/lxc/lxc_controller.c:324
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "не удалось отправить службе сигнал продолжения"
#: src/lxc/lxc_controller.c:336
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "ожидается %zu veth, обнаружено %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:349
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr "ожидается %zu консолей, но обнаружено %zu обработчиков tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:420 src/lxc/lxc_controller.c:452
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Необходимо явно определить формат диска"
#: src/lxc/lxc_controller.c:505
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "Формат файловых систем %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:525
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "Драйвер %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:553
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "Формат дисков %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:576
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Режим кэширования диска %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:584
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "драйвер диска %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:816
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:898 src/lxc/lxc_controller.c:935
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Не удалось добавить дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:909 src/lxc/lxc_controller.c:947
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Не удалось удалить дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:977
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Не удалось дождаться epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1035
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Не удалось прочитать PTY контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1063
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Не удалось выполнить запись в PTY контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1122
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Не удалось создать дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1132
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Наблюдение за дескриптором epoll невозможно"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1142 src/lxc/lxc_controller.c:1152
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Наблюдение за PTY-консолью хоста невозможно"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1190
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1262 src/lxc/lxc_controller.c:1956
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Ошибка создания пути %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1279
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "Не удалось смонтировать devfs в %s, тип %s (%s)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1327
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Ошибка создания устройства %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1377 src/lxc/lxc_controller.c:1455
#: src/lxc/lxc_controller.c:1534 src/lxc/lxc_controller.c:1691
#: src/lxc/lxc_driver.c:4046 src/lxc/lxc_driver.c:4253
#: src/lxc/lxc_driver.c:4322 src/lxc/lxc_driver.c:4394
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Нет доступа к %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1383 src/lxc/lxc_driver.c:4259
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "%s не является символьным устройством"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1392 src/lxc/lxc_driver.c:3872
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1400 src/lxc/lxc_controller.c:1480
#: src/lxc/lxc_controller.c:1559 src/lxc/lxc_controller.c:1719
#: src/lxc/lxc_driver.c:3887
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "Не удалось создать устройство %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1438 src/lxc/lxc_controller.c:1517
msgid "Missing storage host block path"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1469 src/lxc/lxc_controller.c:1548
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "Не удалось создать каталог для устройства %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1541
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1593 src/lxc/lxc_controller.c:1621
#: src/lxc/lxc_controller.c:1653 src/lxc/lxc_driver.c:4509
#: src/lxc/lxc_driver.c:4889
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Режим %s устройства хоста не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1676 src/lxc/lxc_driver.c:4028
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "Нельзя настроить диск для неблочного устройства"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1681 src/lxc/lxc_driver.c:4034
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "При настройке диска необходимо определить носитель"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1697
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1827
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1919
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1925
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1978
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "Ядро не поддерживает закрытые devpts"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2022 src/lxc/lxc_process.c:1139
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Не удалось выделить tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2150
msgid "sockpair failed"
msgstr "сбой sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2156
msgid "socketpair failed"
msgstr "сбой socketpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2218
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2224
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "ошибка при получении сигнала от контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2450
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2464
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2470
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/lxc/lxc_driver.c:173
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Непредвиденный LXC URI «%s» (попробуйте lxc:///)"
#: src/lxc/lxc_driver.c:181
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния lxc не активен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:254
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Нет домена с ID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:311
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Нет домена с именем «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:474 src/lxc/lxc_driver.c:1063
#: src/lxc/lxc_driver.c:1169
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Отсутствует поддержка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:592
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:697
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "Максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
#: src/lxc/lxc_driver.c:726
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер"
#: src/lxc/lxc_driver.c:738
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не удалось задать память для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:799 src/lxc/lxc_driver.c:914
#: src/qemu/qemu_driver.c:8361 src/qemu/qemu_driver.c:8492
#: src/qemu/qemu_driver.c:8851
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "контроллер памяти cgroup не подключен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:830 src/qemu/qemu_driver.c:8393
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr "Значение hard_limit не может превышать swap_hard_limit"
#: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/qemu/qemu_driver.c:8403
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "не удалось установить параметр памяти %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1017 src/libxl/libxl_driver.c:2204
#: src/libxl/libxl_driver.c:2238 src/qemu/qemu_driver.c:5786
#: src/qemu/qemu_driver.c:5834 src/xen/xen_driver.c:1609
#: src/xen/xen_driver.c:1662
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1238 src/qemu/qemu_driver.c:5035
#: src/qemu/qemu_driver.c:5087
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "неизвестный тип виртуализации в определении домена «%d»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1262 src/lxc/lxc_driver.c:3507
#: src/lxc/lxc_driver.c:5325
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "PID init недоступен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1269 src/qemu/qemu_driver.c:5058
#: src/qemu/qemu_driver.c:5121
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не удалось получить метку безопасности"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1305 src/qemu/qemu_driver.c:5162
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1314 src/qemu/qemu_driver.c:5172
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1503 src/qemu/qemu_driver.c:393
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Не удалось инициализировать драйверы безопасности"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1765 src/lxc/lxc_driver.c:1890
#: src/lxc/lxc_driver.c:2028 src/qemu/qemu_driver.c:7466
#: src/qemu/qemu_driver.c:9042 src/qemu/qemu_driver.c:9317
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "контроллер процессора для cgroup не подключен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2172 src/qemu/qemu_driver.c:7578
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2210 src/qemu/qemu_driver.c:7618
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2275 src/lxc/lxc_driver.c:2355
#: src/lxc/lxc_driver.c:2493 src/lxc/lxc_driver.c:2701
#: src/qemu/qemu_driver.c:7713 src/qemu/qemu_driver.c:7926
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio не смонтирована"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2291 src/lxc/lxc_driver.c:2373
#: src/qemu/qemu_driver.c:9457 src/qemu/qemu_driver.c:9525
#: src/qemu/qemu_driver.c:9608 src/test/test_driver.c:3397
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2298 src/lxc/lxc_driver.c:2380
#: src/qemu/qemu_driver.c:9532 src/qemu/qemu_driver.c:9615
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:78
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2391
msgid "domain stats query failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2506 src/lxc/lxc_driver.c:2607
#: src/qemu/qemu_driver.c:7726 src/qemu/qemu_driver.c:7827
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "за пределами допустимого диапазона веса blkio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2576 src/qemu/qemu_driver.c:7796
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2875 src/lxc/lxc_driver.c:2910
#: src/lxc/lxc_driver.c:2944 src/lxc/lxc_driver.c:2977
#: src/lxc/lxc_driver.c:3010 src/lxc/lxc_driver.c:3044
#: src/qemu/qemu_driver.c:8106 src/qemu/qemu_driver.c:8141
#: src/qemu/qemu_driver.c:8175 src/qemu/qemu_driver.c:8208
#: src/qemu/qemu_driver.c:8241 src/qemu/qemu_driver.c:8275
#: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:251
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Имя поля «%s» превышает допустимую длину"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3100
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3156
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3179
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3186 src/libxl/libxl_driver.c:3539
#: src/qemu/qemu_driver.c:7405 src/uml/uml_driver.c:2466
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3320
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Сбой операции приостановки"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3369
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Сбой операции возобновления"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3435 src/uml/uml_driver.c:2613
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "консольное устройство «%s» не найдено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3436 src/uml/uml_driver.c:2614
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3442 src/libxl/libxl_driver.c:3828
#: src/qemu/qemu_driver.c:14587 src/uml/uml_driver.c:2620
#: src/xen/xen_driver.c:2670
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "символьное устройство %s не использует PTY"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3473
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3501
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Только процесс init может быть остановлен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3517
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "Не удалось отправить сигнал %d процессу %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3587 src/lxc/lxc_driver.c:3664
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "идентификатор процесса init неизвестен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3602 src/lxc/lxc_driver.c:3679
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "Контейнер не предоставляет доступ к каналу initctl"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3615 src/lxc/lxc_driver.c:3692
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "Не удалось отправить SIGTERM процессу init PID %llu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3721 src/libxl/libxl_driver.c:2763
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3743 src/qemu/qemu_driver.c:6675
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "конфигурация домена уже содержит это устройство"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3754 src/libxl/libxl_driver.c:2793
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "постоянное подключение устройств не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3787 src/libxl/libxl_driver.c:3037
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "постоянное обновление устройств не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3811 src/libxl/libxl_driver.c:2957
#: src/qemu/qemu_driver.c:6764
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "нет целевого устройства %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3832 src/qemu/qemu_driver.c:6783
#: src/qemu/qemu_driver.c:6807 src/qemu/qemu_hotplug.c:1413
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3577
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "конфигурация домена не содержит устройство"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3843 src/libxl/libxl_driver.c:2965
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "постоянное отключение устройств не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3919
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3977
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "Не удалось удалить устройство %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4016 src/lxc/lxc_driver.c:4123
#: src/lxc/lxc_driver.c:4567 src/lxc/lxc_driver.c:4741
#: src/lxc/lxc_driver.c:4790
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "Диск может быть подключен, только если известен PID init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4022 src/lxc/lxc_driver.c:4059
#: src/lxc/lxc_driver.c:4496 src/lxc/lxc_driver.c:4587
#: src/lxc/lxc_driver.c:4695 src/lxc/lxc_driver.c:4756
#: src/lxc/lxc_driver.c:4805
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup устройств не смонтирована"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4040 src/libxl/libxl_driver.c:2539
#: src/qemu/qemu_driver.c:6648 src/qemu/qemu_hotplug.c:264
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:503 src/qemu/qemu_hotplug.c:628
#: src/uml/uml_driver.c:2164
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4052
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4145 src/lxc/lxc_process.c:421
msgid "No bridge name specified"
msgstr "Имя моста не определено."
#: src/lxc/lxc_driver.c:4191
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "Тип сетевого устройства не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4238
msgid "host USB device already exists"
msgstr "USB-устройство хоста уже существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4310 src/lxc/lxc_driver.c:4382
msgid "Missing storage block path"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4316 src/lxc/lxc_driver.c:4388
msgid "host device already exists"
msgstr "устройство хоста уже существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4329 src/lxc/lxc_driver.c:4401
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4453 src/lxc/lxc_driver.c:4474
#: src/lxc/lxc_driver.c:4840 src/lxc/lxc_driver.c:4860
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4490 src/lxc/lxc_driver.c:4876
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "Устройство хоста может быть подключено, только если известен PID init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4546 src/libxl/libxl_driver.c:2743
#: src/uml/uml_driver.c:2246
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4575 src/libxl/libxl_driver.c:2683
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2974 src/uml/uml_driver.c:2296
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "диск %s не найден"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4644
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4684
msgid "usb device not found"
msgstr "Устройство USB не найдено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4749 src/lxc/lxc_driver.c:4798
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "устройство %s не найдено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4918 src/libxl/libxl_driver.c:2937
#: src/xen/xm_internal.c:1374
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "устройство «%s» не может быть отсоединено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4960 src/lxc/lxc_driver.c:5089
#: src/lxc/lxc_driver.c:5202 src/qemu/qemu_driver.c:6958
#: src/qemu/qemu_driver.c:7104 src/qemu/qemu_driver.c:7241
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "прямое обновление устройства неактивного домена не допускается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4971 src/lxc/lxc_driver.c:5097
#: src/lxc/lxc_driver.c:5210 src/libxl/libxl_driver.c:3088
#: src/libxl/libxl_driver.c:3199 src/libxl/libxl_driver.c:3307
#: src/qemu/qemu_driver.c:6966 src/qemu/qemu_driver.c:7112
#: src/qemu/qemu_driver.c:7249
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "устройство временного домена не может быть изменено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5142
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "Активное устройство не может быть изменено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5353 src/libxl/libxl_driver.c:534
#: src/qemu/qemu_command.c:7919 src/qemu/qemu_driver.c:1200
#: src/xen/xen_driver.c:646
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5402
msgid "domain is not active"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5637 src/qemu/qemu_driver.c:16014
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:279 src/network/bridge_driver.c:2059
#: src/qemu/qemu_command.c:379 src/qemu/qemu_driver.c:9921
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2172 src/util/virnetdevmacvlan.c:926
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "не удалось ограничить пропускную способность для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:314
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "Пропускная способность прямых интерфейсов не может быть выбрана"
#: src/lxc/lxc_process.c:328
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Профиль порта для прямого интерфейса не может быть выбран"
#: src/lxc/lxc_process.c:446
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Тип сети %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_process.c:570
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Не удалось выполнить stat для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:673
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Недопустимый PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_process.c:698
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:704
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:718
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Некоторые процессы не удалось остановить"
#: src/lxc/lxc_process.c:726
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:866
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Не удалось прочитать вывод журнала"
#: src/lxc/lxc_process.c:887
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Недостаточно места для чтения вывода журнала: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:902
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:922
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Не удалось открыть журнал %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:929
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu"
#: src/lxc/lxc_process.c:1021
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «cpuacct» не найдена"
#: src/lxc/lxc_process.c:1028
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «devices» не найдена"
#: src/lxc/lxc_process.c:1035
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «memory» не найдена"
#: src/lxc/lxc_process.c:1042
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1133
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Поддерживаются только консоли PTY"
#: src/lxc/lxc_process.c:1223
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1226
msgid "terminated abnormally"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1229 src/lxc/lxc_process.c:1249
#: src/lxc/lxc_process.c:1258 src/lxc/lxc_process.c:1294
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "не удалось запустить гостевую систему: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1235
msgid "could not close handshake fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1261
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s/%s.pid»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1275 src/lxc/lxc_process.c:1485
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Нет cgroup для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1342
msgid "could not close logfile"
msgstr "не удалось закрыть журнал"
#: src/libxl/libxl_domain.c:377 src/qemu/qemu_domain.c:1134
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса"
#: src/libxl/libxl_domain.c:380 src/qemu/qemu_domain.c:1142
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не удалось получить мьютекс задания"
#: src/libxl/libxl_domain.c:661
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:704
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:714
#, c-format
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:721
msgid "Failed libxl context initialization"
msgstr "Не удалось инициализировать контекст libxl"
#: src/libxl/libxl_domain.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл образа домена «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:777
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "ошибка чтения заголовка libxl"
#: src/libxl/libxl_domain.c:782 src/qemu/qemu_driver.c:5241
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "недопустимое действие образа"
#: src/libxl/libxl_domain.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:5267
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:5274
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "недопустимая длина XML: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:803 src/qemu/qemu_driver.c:5283
msgid "failed to read XML"
msgstr "ошибка чтения XML"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1025 src/libxl/libxl_driver.c:1945
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось закрепить виртуальный процессор «%d» с помощью libxenlight"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1134 src/qemu/qemu_driver.c:5680
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"Домен «%s» с UUID %s не может быть восстановлен из файла, принадлежащего "
"домену «%s» с UUID %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1159
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight не смог получить информацию о свободной памяти домена «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1188
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight не смог создать домен «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1192
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight не смог возобновить работу домена «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1211
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight не смог сохранить данные пользователя"
#: src/libxl/libxl_driver.c:299
msgid "VNC"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:316
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:323
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:330
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:337
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:352
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "не удалось создать характеристики libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:457
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния libxenlight не активен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:467 src/xen/xen_driver.c:428
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте xen:///)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:780
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось приостановить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:839
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:893
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось завершить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:940
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось перезагрузить домен «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:982 src/libxl/libxl_driver.c:1325
#: src/libxl/libxl_driver.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Не удалось разрушить домен «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1092
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "невозможно изменить память неактивного домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1099 src/libxl/libxl_driver.c:1745
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "постоянная конфигурация временного домена не может быть изменена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1115
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось установить максимальный размер памяти домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1136 src/qemu/qemu_driver.c:2243
#: src/uml/uml_driver.c:1857
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось задать размер памяти для домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1212
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Ошибка libxl_domain_info failed для домена «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1274
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "Домен «%d» должен работать, чтобы libxenlight смог его остановить"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1297
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Не удалось сохранить заголовок файла"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1303
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Не удалось сохранить описание XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1336 src/libxl/libxl_driver.c:1443
msgid "cannot close file"
msgstr "не удалось закрыть файл"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1354 src/libxl/libxl_driver.c:1415
#: src/test/test_driver.c:2214 src/test/test_driver.c:2327
#: src/xen/xen_driver.c:1204 src/xen/xen_driver.c:1327
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "изменение XML не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1494
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight до создания дампа ядра"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось создать дамп домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1535
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight после "
"создания дампа"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1585 src/qemu/qemu_driver.c:3265
#: src/test/test_driver.c:6433
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1719 src/libxl/libxl_driver.c:1865
#: src/test/test_driver.c:2654 src/xen/xen_driver.c:1379
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "недопустимая комбинация флагов: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1724
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus содержит ноль"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1739
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "виртуальные процессоры для неактивного домена не могут быть выбраны"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1751 src/xen/xend_internal.c:1819
#: src/xen/xm_internal.c:692
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1761 src/qemu/qemu_driver.c:4226
#: src/xen/xend_internal.c:1824 src/xen/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1797 src/libxl/libxl_driver.c:1806
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось назначить виртуальные процессоры для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1879
msgid "domain is transient"
msgstr "временный домен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1919
msgid "domain is inactive"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1968
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "не удалось добавить или обновить XML vcpupin"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2106
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось получить список виртуальных процессоров для домена «%d» при "
"помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2189
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "Не удалось обработать конфигурацию xm"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2199
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2416 src/qemu/qemu_driver.c:6290
#: src/uml/uml_driver.c:2124 src/vmware/vmware_driver.c:762
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "нельзя удалить определение промежуточного домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2428 src/qemu/qemu_driver.c:6315
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Ошибка удаления служебного образа памяти домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2433 src/qemu/qemu_driver.c:6321
#: src/test/test_driver.c:3155 tools/virsh-domain.c:3197
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Отказ удаления определения при наличии существующего служебного образа домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2489 src/qemu/qemu_driver.c:6546
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:748
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2496 src/qemu/qemu_hotplug.c:85
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2506
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight не смог изменить носитель для диска «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2545 src/qemu/qemu_hotplug.c:647
#: src/uml/uml_driver.c:2171
msgid "disk source path is missing"
msgstr "отсутствует путь к исходному диску"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2558
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не смог подключить диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2567 src/qemu/qemu_hotplug.c:795
#: src/uml/uml_driver.c:2241
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2573 src/qemu/qemu_hotplug.c:801
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2597
#, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2618
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2645 src/libxl/libxl_driver.c:2900
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1646 src/qemu/qemu_hotplug.c:3298
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2658 src/qemu/qemu_hotplug.c:1672
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3271
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2695
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не смог отсоединить диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2705
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически отключена."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2711
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "устройства типа «%s» не могут быть отключены в горячем режиме"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2779
#, c-format
msgid ""
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
"already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2846 src/qemu/qemu_hotplug.c:3309
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "PCI-устройство узла %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2854 src/qemu/qemu_hotplug.c:3145
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2868
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2990 src/qemu/qemu_driver.c:6585
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "шина диска «%s» не может быть обновлена."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2997
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "тип устройства «%s» не может быть обновлен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/openvz/openvz_driver.c:2029
#: src/qemu/qemu_driver.c:6862
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "цель %s не существует."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3024 src/qemu/qemu_driver.c:6869
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "этот диск не поддерживает обновление"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3380 src/libxl/libxl_conf.c:1251
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Ошибка libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3409 src/libxl/libxl_conf.c:145
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3416 src/nodeinfo.c:1670 src/nodeinfo.c:1842
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3611
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось получить идентификатор планировщика для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3659 src/libxl/libxl_driver.c:3740
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Поддерживается только планировщик «credit»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3665 src/libxl/libxl_driver.c:3746
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось получить параметры планировщика для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3762
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось установить параметры планировщика для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3798 src/xen/xen_driver.c:2649
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3821 src/qemu/qemu_driver.c:14580
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "символьное устройство %s не найдено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3853 src/qemu/qemu_driver.c:14600
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3959
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "не удалось определить привязку NUMA"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3969
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Узел %zu выходит за пределы допустимого диапазона"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4164 src/qemu/qemu_driver.c:11289
#: src/xen/xen_driver.c:2464
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "%s не является PCI-устройством"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4209
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:113
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Не удалось получить физические данные узла из libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:151
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:258
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Не удалось получить данные версии из libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:267 src/libxl/libxl_conf.c:1070
#: src/storage/storage_backend_logical.c:213 src/util/vircommand.c:2802
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию регулярного выражения %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:464
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight не смог разобрать метку безопасности «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:472
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight не смог выполнить анализ UUID «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:491
msgid "unknown chrdev type"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:562 src/qemu/qemu_command.c:5968
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "недопустимое символьное устройство «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:657
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:667
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:755 src/libxl/libxl_conf.c:780
#: src/libxl/libxl_conf.c:790 src/libxl/libxl_conf.c:802
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr "libxenlight не поддерживает формат дисков %s для драйвера %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:812
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight не поддерживает драйвер диска %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:835
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight не поддерживает временные диски"
#: src/libxl/libxl_conf.c:912
#, c-format
msgid "libxenlight does not support network device type %s"
msgstr "libxenlight не поддерживает сетевые устройства типа %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1116
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1133
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1138
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1144
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1154
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "Не удалось настроить параметры управления памятью libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1257
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "слишком длинная запись типа машины: %s "
#: src/network/bridge_driver.c:137
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:481 src/network/bridge_driver.c:601
#: src/network/bridge_driver.c:1286 src/network/bridge_driver.c:1297
#: src/network/bridge_driver.c:1597 src/network/bridge_driver.c:1603
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr "Ошибка записи в файл PID «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:961
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1004 src/network/bridge_driver.c:1011
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1060
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:1073
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"dnsmasq %d.%d не обеспечивает полную поддержку диапазонов DHCP IPv6 и "
"спецификации узлов DHCP. Для этого необходима как минимум версия %d.%d"
#: src/network/bridge_driver.c:1086
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv6"
#: src/network/bridge_driver.c:1254
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл конфигурации dnsmasq: «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1490
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "Недопустимый префикс моста «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1551
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл конфигурации radvd: «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1589
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "%s не найден. Возможно, пакет не установлен."
#: src/network/bridge_driver.c:1819
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "ошибка записи в %s с целью отключения IPv6 для моста %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1839 src/network/bridge_driver.c:1853
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не удалось отключить %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1872
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "Недопустимая маска сети или IP-адрес моста «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1915
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr "Недопустимая маска или IP-адрес в определении маршрута сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2033
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "ошибка активации перенаправления IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2193
msgid "network is already active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2317 src/network/bridge_driver.c:2885
#: src/network/bridge_driver.c:2959 src/network/bridge_driver.c:3118
#: src/network/bridge_driver.c:3153 src/network/bridge_driver.c:3280
#: src/parallels/parallels_network.c:475 src/parallels/parallels_network.c:526
#: src/parallels/parallels_network.c:592 src/test/test_driver.c:3827
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нет сети с совпадающим UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:2344 src/network/bridge_driver.c:3501
#: src/network/bridge_driver.c:3893 src/network/bridge_driver.c:4084
#: src/network/bridge_driver.c:4244 src/parallels/parallels_network.c:499
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "нет сети с совпадающим именем «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2628
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2636
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Элемент <ip> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/network/bridge_driver.c:2644
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Элемент <dns> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/network/bridge_driver.c:2652
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Элемент <domain> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/network/bridge_driver.c:2660
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2678
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Обнаружено несколько секций DHCP IPv4. В определении сети только один адрес "
"IPv4 может поддерживать DHCP."
#: src/network/bridge_driver.c:2691
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Обнаружено несколько секций DHCP IPv6. В определении сети только один адрес "
"IPv6 может поддерживать DHCP."
#: src/network/bridge_driver.c:2735
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"определение сети «%s» может содержать только один элемент <portgroup> с "
"параметром «default='yes'», но обнаружено несколько — %s и %s."
#: src/network/bridge_driver.c:2753
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"определение сети %s содержит элемент <vlan>, но ее тип не поддерживает vlan"
#: src/network/bridge_driver.c:3162 src/network/bridge_driver.c:3509
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr "сеть %s не активна"
#: src/network/bridge_driver.c:3233 src/test/test_driver.c:3971
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "нет имени моста для сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3289
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточной сети"
#: src/network/bridge_driver.c:3304
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3409
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции для %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3416
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "Нет VF в SRIOV PF %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3437
msgid "Direct mode types require interface names"
msgstr "Типы прямого режима требуют определения имен интерфейсов"
#: src/network/bridge_driver.c:3587
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», использующей "
"устройство моста"
#: src/network/bridge_driver.c:3614 src/network/bridge_driver.c:3770
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"«%s» требует эксклюзивный доступ к интерфейсам, но доступных интерфейсов нет"
#: src/network/bridge_driver.c:3640
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "неопознанное имя драйвера %d в определении сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3664
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», так как эта сеть "
"использует виртуальные функции SR-IOV для сквозного режима PCI"
#: src/network/bridge_driver.c:3715
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», использующей "
"устройство macvtap"
#: src/network/bridge_driver.c:3728
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"сеть «%s» использует прямой режим, но нет устройства перенаправления или "
"пула интерфейсов"
#: src/network/bridge_driver.c:3801
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"интерфейс, подключающийся к сети «%s», запрашивает тег vlan, что не "
"поддерживается этим типом сети"
#: src/network/bridge_driver.c:3807
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"интерфейс типа «%s» запрашивает тег vlan, который не поддерживается этим "
"типом соединения"
#: src/network/bridge_driver.c:3912
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3924 src/network/bridge_driver.c:4118
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"интерфейс использует прямой режим, но исходное устройство не определено"
#: src/network/bridge_driver.c:3941 src/network/bridge_driver.c:4134
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3958
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
"Сеть «%s» сообщает, что устройство «%s» уже используется другим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:3975 src/network/bridge_driver.c:4150
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
"интерфейс использует режим hostdev, но устройство hostdev не определено"
#: src/network/bridge_driver.c:3993 src/network/bridge_driver.c:4166
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство PCI %04x:%02x:%02x.%x "
#: src/network/bridge_driver.c:4010
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"Сеть «%s» сообщает, что устройство PCI в домене %d (шина %d, слот %d, "
"функция %d) уже используется другим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4106
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4258
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "у сети «%s» нет адреса IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:4280
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "сети «%s» не сопоставлен интерфейс или мост"
#: src/network/bridge_driver.c:4334
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Недопустимое использование «floor» для интерфейса MAC %s: для сети %s не "
"настроены функции QoS"
#: src/network/bridge_driver.c:4354
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4365
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4431
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr ""
"Не удалось установить значение пропускной способности для интерфейса "
"«%s» (тип %d)"
#: src/network/bridge_driver.c:4439
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Ошибка генерации следующего идентификатора класса"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:121
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Сеть уже используется интерфейсом %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:147 src/network/bridge_driver_linux.c:331
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Недопустимый префикс или маска сети для «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:91
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:309
#: src/node_device/node_device_driver.c:342
#: src/node_device/node_device_driver.c:380
#: src/node_device/node_device_driver.c:414 src/test/test_driver.c:5937
#: src/test/test_driver.c:5963 src/test/test_driver.c:5997
#: src/test/test_driver.c:6028
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:355 src/test/test_driver.c:5972
msgid "no parent for this device"
msgstr "нет родительского устройства"
#: src/node_device/node_device_driver.c:447
msgid "Could not get current time"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/node_device/node_device_hal.c:660
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus недоступна, отключается драйвер HAL: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:668
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new вернул NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:673
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "Ошибка libhal_ctx_set_dbus_connection"
#: src/node_device/node_device_hal.c:677
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "Ошибка libhal_ctx_init: возможно, haldaemon не работает"
#: src/node_device/node_device_hal.c:702
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "не удалось настроить обратные вызовы HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:708 src/node_device/node_device_hal.c:772
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "Ошибка libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721 src/qemu/qemu_migration.c:1306
#: src/qemu/qemu_migration.c:1737 src/qemu/qemu_migration.c:1772
#: src/qemu/qemu_migration.c:1778 src/qemu/qemu_migration.c:1854
#: src/qemu/qemu_migration.c:3287
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Ошибка чтения WWPN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:67
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Ошибка чтения WWNN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:75
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:88
#, c-format
msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d"
msgstr "Ошибка чтения max_npiv_vports для узла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:97
#, c-format
msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d"
msgstr "Ошибка чтения npiv_vports_inuse для узла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:104
#, c-format
msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'"
msgstr "Не удалось обработать значение max_npiv_vports «%s»"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:111
#, c-format
msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'"
msgstr "Не удалось обработать значение npiv_vports_inuse «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:68
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в двойное длинное число без знака"
#: src/node_device/node_device_udev.c:86 src/util/virpci.c:2340
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число без знака"
#: src/node_device/node_device_udev.c:103
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/node_device/node_device_udev.c:131
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Не удалось выделить память для значения свойства «%s» устройства «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr "Не удалось выделить память для атрибута sysfs «%s» устройства «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr "Ошибка буфера при генерации имени для устройства с sysname «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:687
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr "Имя SCSI-узла «%s» должно начинаться с «host»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:850
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не удалось обработать SCSI-устройство в «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "неизвестный тип устройства %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1315
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1383
#: src/node_device/node_device_udev.c:1642
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Не удалось создать устройство для «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1437
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "проверка устройств udev вернула %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1513
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"udev %d вернул дескриптор %d, не совпадающий с дескриптором устройства узла"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1520
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device вернул NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1559
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не удалось получить устройство udev для пути «%s» или «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1678
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1700
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс для driverState"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1722
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink вернул NULL"
#: src/nodeinfo.c:67
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "Не удалось определить число процессоров"
#: src/nodeinfo.c:92
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "не удалось определить размер памяти"
#: src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:803
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d"
#: src/nodeinfo.c:144 src/nodeinfo.c:177 src/nodeinfo.c:243 src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:162 src/nodeinfo.c:848
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "Недопустимое значение cpuNum в %s"
#: src/nodeinfo.c:187 src/nodeinfo.c:251 src/nodeinfo.c:269
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:230 src/nodeinfo.c:894
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d"
#: src/nodeinfo.c:317 src/nodeinfo.c:360 src/nodeinfo.c:1056
#: src/nodeinfo.c:1128 src/nodeinfo.c:1181 src/uml/uml_driver.c:2538
#: src/util/vircommand.c:323 src/util/virpci.c:1918
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не удалось открыть %s"
#: src/nodeinfo.c:322 src/nodeinfo.c:366
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не удалось выполнить чтение из %s"
#: src/nodeinfo.c:327
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/nodeinfo.c:450
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не удалось открыть каталог %s"
#: src/nodeinfo.c:508
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "Топология сокетов процессоров изменилась"
#: src/nodeinfo.c:550 src/nodeinfo.c:756
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "не удалось закрыть %s"
#: src/nodeinfo.c:588 src/nodeinfo.c:611 src/nodeinfo.c:637
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "определение частоты процессора из cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:720
msgid "no CPUs found"
msgstr "процессоры не найдены"
#: src/nodeinfo.c:725
msgid "no sockets found"
msgstr "сокеты не найдены"
#: src/nodeinfo.c:730
msgid "no threads found"
msgstr "потоки не найдены"
#: src/nodeinfo.c:772
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:918
msgid "no prefix found"
msgstr "нет префикса"
#: src/nodeinfo.c:937
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:951
msgid "no available memory line found"
msgstr "строка доступной памяти не найдена"
#: src/nodeinfo.c:978 src/nodeinfo.c:1427
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "не удалось разобрать %s"
#: src/nodeinfo.c:1088 src/nodeinfo.c:1095
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "не удалось определить частоту процессора"
#: src/nodeinfo.c:1110
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована"
#: src/nodeinfo.c:1140
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1168
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum в %s должно быть меньше или равно %d"
#: src/nodeinfo.c:1195
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1226
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "подсчет процессоров на этом узле не поддерживается"
#: src/nodeinfo.c:1236
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1275
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1304 src/util/virutil.c:1631
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "Не удалось установить %s"
#: src/nodeinfo.c:1334
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "Ядро не поддерживает параметр «%s»"
#: src/nodeinfo.c:1382
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1577
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1679 src/nodeinfo.c:1711
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "Не удалось определить размер свободной памяти"
#: src/nodeinfo.c:1698
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1746
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:583
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew вызван с неверным ключом «%s» (%zu)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "Ошбика virNWFilterSnoopListDel"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1112
msgid "pcap_create failed"
msgstr "ошибка pcap_create"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1120
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1127
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1133
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1139
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1174
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "Не удалось создать экземпляр правил для интерфейса «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1483
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "Ошибка интерфейса «%s». Будет открыт снова..."
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1537
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "Не удалось отправить задание интерфейсу «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1642
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:697
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1654
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "Ошибка applyDHCPOnlyRules: нет защиты от подмены адреса."
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1661
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка копирования переменных на %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1671
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка соответствия ifname для интерфейса "
"«%s» (ключ «%s»)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1680
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка добавления req для интерфейса «%s» (ifkey "
"«%s»)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1692
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка virThreadCreate на интерфейсе «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1704
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1711
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Не удалось восстановить аренду интерфейса «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1790
msgid "lease file write failed"
msgstr "ошибка записи файла аренды"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:2990
#: src/qemu/qemu_driver.c:3008 src/qemu/qemu_driver.c:3720
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9366
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "не удалось закрыть %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: строка %d повреждена"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: ошибка добавления req для интерфейса «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "строка %d, адрес IP поврежден: «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey «%s» не содержит req"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt не был скомпилирован с помощью libpcap и «"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"Не удалось установить соответствия DBus. Драйвер nwfilter будет отключен."
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:617
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:667
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "нет nwfilter с соответствующим UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:402
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "нет nwfilter с именем «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:627
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter уже используется"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Недостаточный размер буфера для вывода переменной «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Недостаточный размер буфера для ipset"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:319
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для типа IPSETFLAGS"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:328
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Необрабатываемый тип данных %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr "непредвиденный тип пула"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1928
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2360
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr "Непредвиденный код ошибки HTTP: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2444
#, fuzzy
msgid "unexpected protocol type"
msgstr "непредвиденный тип пула"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3148
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Чтобы разрешить фильтрацию ip%stables для виртуальной машины выполните «echo "
"1 > %s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3669
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Ошибка вызова utsname: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3675
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "Не удалось получить версию ядра из строки %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3697
msgid "No output from iptables --version"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3708
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr "не удалось разобрать версию %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Не удалось добавить переменную «MAC» в карту хеширования "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Не удалось добавить переменную «IP» в карту хеширования "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:391
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:594
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "Нет фильтра «%s»."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:397
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:552
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:822
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Фильтр «%s» уже используется"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:700
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "Недопустимое значение фильтра «%s»: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:762
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:804
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1028
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1054
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1079
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не удалось получить доступ к тех. драйверу ACL «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:815
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Фильтр «%s» не найден."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1161
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "Не удалось применить текущий фильтр к виртуальной машине %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "Ошибка инициализации мьютекса"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "имя интерфейса %s не помещается в буфер"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "Не удалось добавить %s в кэш адресов IP интерфейса %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "обнаружена ошибка интерфейса %s (индекс %d)"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Недостаточный размер буфера для ifname («%s»)"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:726
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Недостаточный размер получающего буфера linkdev («%s»)."
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:777
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Необходимо определить параметр IP, так как libvirt не включает поддержку "
"запоминания IP-адресов"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
msgid "Too long network device name"
msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства"
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Слишком длинное имя устройства моста"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неверный MAC-адрес"
#: src/openvz/openvz_conf.c:394
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:435 src/openvz/openvz_conf.c:484
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Не удалось прочитать «%s» из конфигурации контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:443
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Не удалось обработать квоту"
#: src/openvz/openvz_conf.c:491
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:513
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:577 src/openvz/openvz_conf.c:1152
#: src/openvz/openvz_driver.c:1939
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:599 src/parallels/parallels_driver.c:672
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/openvz/openvz_conf.c:611
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1012
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "Недействительный UUID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:141
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не определён"
#: src/openvz/openvz_driver.c:166
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:186 src/openvz/openvz_driver.c:2088
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:192
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
#: src/openvz/openvz_driver.c:198
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/openvz/openvz_driver.c:245
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "Прежде чем изменить гибкий лимит, надо определить жесткий"
#: src/openvz/openvz_driver.c:275 src/openvz/openvz_driver.c:433
#: src/openvz/openvz_driver.c:481 src/openvz/openvz_driver.c:555
#: src/openvz/openvz_driver.c:600 src/openvz/openvz_driver.c:639
#: src/openvz/openvz_driver.c:683 src/openvz/openvz_driver.c:746
#: src/openvz/openvz_driver.c:1203 src/openvz/openvz_driver.c:1252
#: src/openvz/openvz_driver.c:1282 src/openvz/openvz_driver.c:1377
#: src/openvz/openvz_driver.c:2081 src/uml/uml_driver.c:1742
#: src/uml/uml_driver.c:1883 src/uml/uml_driver.c:1932
#: src/uml/uml_driver.c:1964 src/uml/uml_driver.c:2030
#: src/uml/uml_driver.c:2115 src/uml/uml_driver.c:2405
#: src/uml/uml_driver.c:2435 src/uml/uml_driver.c:2513
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2115 src/vbox/vbox_tmpl.c:2175
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5419 src/vbox/vbox_tmpl.c:5517
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5750 src/vbox/vbox_tmpl.c:8910
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9284 src/vmware/vmware_driver.c:426
#: src/vmware/vmware_driver.c:499 src/vmware/vmware_driver.c:548
#: src/vmware/vmware_driver.c:592 src/vmware/vmware_driver.c:955
#: src/vmware/vmware_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:1121
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "нет домена с соответствующим UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:286
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Имя узла «%s» удалено."
#: src/openvz/openvz_driver.c:446
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:693 src/openvz/openvz_driver.c:756
#: src/vmware/vmware_driver.c:435 src/vmware/vmware_driver.c:507
#: src/vmware/vmware_driver.c:605
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/openvz/openvz_driver.c:832
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не задан ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:862
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:873
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:937
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не удалось настроить сеть"
#: src/openvz/openvz_driver.c:948
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:980
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже активна"
#: src/openvz/openvz_driver.c:992 src/openvz/openvz_driver.c:1083
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
#: src/openvz/openvz_driver.c:999 src/openvz/openvz_driver.c:1090
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "Не удалось установить дисковую квоту"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1006 src/openvz/openvz_driver.c:1097
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/vbox/vbox_tmpl.c:5208
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "текущее число vcpu должно быть равно максимальному значению"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1117
#: src/openvz/openvz_driver.c:1389
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1029
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1067
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже определена"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1151
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1160 src/vmware/vmware_driver.c:315
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не выключен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1288
msgid "Could not read container config"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1322 src/openvz/openvz_driver.c:1367
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1383
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Число виртуальных процессоров не может быть меньше 1."
#: src/openvz/openvz_driver.c:1438
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s» (попробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1445
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1451
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1552 src/openvz/openvz_driver.c:1608
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1563 src/openvz/openvz_driver.c:1621
msgid "failed to close file"
msgstr "не удалось закрыть файл"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1744
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "Не удалось извлечь лимит из"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1751
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "Не удалось извлечь лимит из "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Не удалось установить %s для %s: слишком большое значение"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1983 src/parallels/parallels_driver.c:70
#: src/parallels/parallels_driver.c:1138 src/qemu/qemu_driver.c:1374
#: src/test/test_driver.c:2609 src/uml/uml_driver.c:1775
#: src/uml/uml_driver.c:1805 src/uml/uml_driver.c:1842
#: src/uml/uml_driver.c:2215 src/uml/uml_driver.c:2336
#: src/uml/uml_driver.c:2583 src/vmware/vmware_driver.c:756
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нет домена с UUID «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/qemu/qemu_driver.c:9771
#: src/test/test_driver.c:3453
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2041
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "Разрешено изменять только квоту диска"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2052
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Не удалось изменить тип устройства «%s»"
#: src/openvz/openvz_util.c:50
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Не удалось определить размер страницы"
#: src/parallels/parallels_driver.c:427
#, c-format
msgid "Invalid MAC address format '%s'"
msgstr "Недопустимый формат MAC-адреса: «%s»"
#: src/parallels/parallels_driver.c:702
msgid "Can't get node info"
msgstr "Не удалось получить данные узла"
#: src/parallels/parallels_driver.c:941
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr "Непредвиденный URI «%s» (попробуйте parallels:///система)"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1362
#, c-format
msgid "domain '%s' not %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1495
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров дисплея"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1543
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"драйвер parallels не поддерживает изменение параметров последовательных "
"устройств"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1558
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
msgstr "Драйвер parallels поддерживает только одно видеоустройство"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1567
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
msgstr "Драйвер parallels поддерживает только одно видеоустройство VGA"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1574
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
msgstr "Драйвер parallels поддерживает только один монитор"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1584
msgid ""
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"Драйвер parallels не поддерживает изменение параметров ускорения видео "
#: src/parallels/parallels_driver.c:1592
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Размер видеопамяти должен быть кратен 1 МБ."
#: src/parallels/parallels_driver.c:1620
#, c-format
msgid "Invalid disk bus: %d"
msgstr "Недействительная шина диска: %d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1655 src/parallels/parallels_driver.c:2218
#, c-format
msgid "Can't find volume with path '%s'"
msgstr "Том «%s» не найден."
#: src/parallels/parallels_driver.c:1662 src/parallels/parallels_driver.c:2238
#, c-format
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
msgstr "Пул «%s» не найден."
#: src/parallels/parallels_driver.c:1670 src/parallels/parallels_driver.c:2246
#, c-format
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1720
#, c-format
msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config"
msgstr "Не удалось удалить диск «%s» из конфигурации"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1745
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus: %d"
msgstr "Шина диска не поддерживается: %d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1793
msgid "Changing network type is not supported"
msgstr "Изменение типа сети не поддерживается"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1799
msgid "Changing network device model is not supported"
msgstr "Изменение модели сетевого устройства не поддерживается"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1806
msgid "Changing network portgroup is not supported"
msgstr "Изменение группы портов не поддерживается"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1813
msgid "Changing virtual port profile is not supported"
msgstr "Изменение профиля виртуальных портов не поддерживается"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1819
msgid "Setting send buffer size is not supported"
msgstr "Изменение размера буфера отправки не поддерживается"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1825
msgid "Setting startup script is not supported"
msgstr "Настройка сценария запуска не поддерживается"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1831
msgid "Changing filter params is not supported"
msgstr "Изменение параметров фильтра не поддерживается"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1837
msgid "Setting bandwidth params is not supported"
msgstr "Изменение параметров полосы пропускания не поддерживается"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1844
msgid "Setting vlan params is not supported"
msgstr "Изменение параметров vlan не поддерживается"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1976
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает заголовки"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1982
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает параметры blkio"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1990
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"драйвер parallels не поддерживает изменение параметров дополнительной памяти"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1997
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Размер памяти должен быть кратен 1 МБ."
#: src/parallels/parallels_driver.c:2016
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr "Драйвер parallels не поддерживает параметр памяти"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2024
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "текущее число vcpu должно быть равно maxvcpus"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2038
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"драйвер parallels не поддерживает изменение режима размещения процессоров"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2048
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение маски процессора"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2060
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает cputune"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2071
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает параметры numa"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2081
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
"драйвер parallels не поддерживает параметры on_reboot, on_poweroff и on_crash"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2100 src/parallels/parallels_driver.c:2110
#: src/parallels/parallels_driver.c:2120
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"драйвер parallels не поддерживает изменение параметров операционной системы"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2129
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение эмулятора"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2136
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение функций"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2145
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров часов"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2161
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров устройств"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2173
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров устройств ввода"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2230
#, c-format
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
msgstr ""
"Для создания виртуальной машины «%s» необходимо определить жесткие диски"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2231 src/parallels/parallels_driver.c:2340
msgid "(unnamed)"
msgstr "(без имени)"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2284
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2316
msgid "Can't parse XML desc"
msgstr "Ошибка разбора описания XML"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2331
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "ОС %s не поддерживается"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2339
#, c-format
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
msgstr "Домен «%s» не был определен после создания"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2355
msgid "Can't allocate domobj"
msgstr "Не удалось выделить место для domobj"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2424
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "Команда prlctl не определена в переменной PATH"
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод prlctl"
#: src/parallels/parallels_network.c:64
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "не удалось прочитать «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:77
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "Ошибка при чтении файла «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:84
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr "Ошибка при чтении MAC из «%s» "
#: src/parallels/parallels_network.c:90
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "Ошибка разбора MAC «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:259
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "Не удалось разобрать UUID"
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "недопустимый вывод из prlctl: %s"
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "«%s» не найден."
#: src/parallels/parallels_storage.c:100 src/parallels/parallels_storage.c:341
#: src/storage/storage_backend_fs.c:862
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:181
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "Не удалось создать UUID"
#: src/parallels/parallels_storage.c:250
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "неизвестный корневой элемент для пула носителей"
#: src/parallels/parallels_storage.c:265
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr "не удалось получить размер диска из XML"
#: src/parallels/parallels_storage.c:355
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:429
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "Не удалось загрузить конфигурацию пула"
#: src/parallels/parallels_storage.c:684 src/storage/storage_backend_fs.c:935
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не удалось выполнить statvfs для пути «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:715
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "Поддерживаются только локальные каталоги"
#: src/parallels/parallels_storage.c:769 src/storage/storage_driver.c:719
#: src/storage/storage_driver.c:941
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "пул «%s» все еще активен"
#: src/parallels/parallels_storage.c:808 src/storage/storage_driver.c:784
#: src/storage/storage_driver.c:835 src/test/test_driver.c:4739
#: src/test/test_driver.c:4911 src/test/test_driver.c:4947
#: src/test/test_driver.c:5019
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "пул «%s» уже активен"
#: src/parallels/parallels_storage.c:838 src/parallels/parallels_storage.c:875
#: src/parallels/parallels_storage.c:1022
#: src/parallels/parallels_storage.c:1057
#: src/parallels/parallels_storage.c:1099
#: src/parallels/parallels_storage.c:1293
#: src/parallels/parallels_storage.c:1334
#: src/parallels/parallels_storage.c:1460
#: src/parallels/parallels_storage.c:1518
#: src/parallels/parallels_storage.c:1563
#: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:877
#: src/storage/storage_driver.c:998 src/storage/storage_driver.c:1230
#: src/storage/storage_driver.c:1273 src/storage/storage_driver.c:1329
#: src/storage/storage_driver.c:1394 src/storage/storage_driver.c:1624
#: src/storage/storage_driver.c:1688 src/storage/storage_driver.c:1831
#: src/storage/storage_driver.c:1837 src/storage/storage_driver.c:1997
#: src/storage/storage_driver.c:2063 src/storage/storage_driver.c:2151
#: src/storage/storage_driver.c:2461 src/storage/storage_driver.c:2530
#: src/storage/storage_driver.c:2590 src/storage/storage_driver.c:2642
#: src/test/test_driver.c:4977 src/test/test_driver.c:5054
#: src/test/test_driver.c:5213 src/test/test_driver.c:5250
#: src/test/test_driver.c:5362 src/test/test_driver.c:5481
#: src/test/test_driver.c:5555 src/test/test_driver.c:5648
#: src/test/test_driver.c:5717 src/test/test_driver.c:5765
#: src/test/test_driver.c:5806
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "пул «%s» не активен"
#: src/parallels/parallels_storage.c:991 src/storage/storage_driver.c:1165
#: src/test/test_driver.c:5179
msgid "pool has no config file"
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1107
#: src/parallels/parallels_storage.c:1351
#: src/parallels/parallels_storage.c:1454
#: src/parallels/parallels_storage.c:1512
#: src/parallels/parallels_storage.c:1557
#: src/parallels/parallels_storage.c:1596 src/storage/storage_driver.c:1402
#: src/storage/storage_driver.c:1635 src/storage/storage_driver.c:1848
#: src/storage/storage_driver.c:2005 src/storage/storage_driver.c:2071
#: src/storage/storage_driver.c:2162 src/storage/storage_driver.c:2469
#: src/storage/storage_driver.c:2538 src/storage/storage_driver.c:2598
#: src/storage/storage_driver.c:2650 src/test/test_driver.c:5370
#: src/test/test_driver.c:5572 src/test/test_driver.c:5641
#: src/test/test_driver.c:5710 src/test/test_driver.c:5758
#: src/test/test_driver.c:5799
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1151 src/test/test_driver.c:5416
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим ключом «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1183 src/storage/storage_driver.c:1540
#: src/test/test_driver.c:5452
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1220
#: src/parallels/parallels_storage.c:1344 src/test/test_driver.c:5491
#: src/test/test_driver.c:5565
msgid "storage vol already exists"
msgstr "том хранилища уже существует"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1229
#: src/parallels/parallels_storage.c:1360 src/test/test_driver.c:5499
#: src/test/test_driver.c:5581
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Недостаточно пространства в пуле для тома «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1249
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr "Не удалось создать файл с описанием тома"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1413
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Не удалось удалить файл «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:124 src/phyp/phyp_driver.c:137
#: src/phyp/phyp_driver.c:162 src/phyp/phyp_driver.c:175
#: src/phyp/phyp_driver.c:680 src/phyp/phyp_driver.c:719
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "ожидание сокета libssh2 невозможно"
#: src/phyp/phyp_driver.c:408
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Не удалось получить число из «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:439 src/phyp/phyp_driver.c:445
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Не удалось сохранить данные в локальный файл."
#: src/phyp/phyp_driver.c:451 src/phyp/phyp_driver.c:727
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Не удалось закрыть %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:510
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Ошибка чтения из %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:774
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не удалось определить число доменов."
#: src/phyp/phyp_driver.c:925 src/phyp/phyp_driver.c:1006
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
#: src/phyp/phyp_driver.c:946
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:963
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:983
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не удалось создать сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1025
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1112
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1119
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1505 src/phyp/phyp_driver.c:1550
#: src/phyp/phyp_driver.c:1722
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Не удалось получить имя профиля VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1545 src/phyp/phyp_driver.c:1687
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Не удалось получить имя VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1555
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не удалось получить номер свободного слота."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1697 src/phyp/phyp_driver.c:1701
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Не удалось создать виртуальный адаптер."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1781
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Для доступа к этим функциям необходимо установить IBM Tools в LPAR. "
"Обратитесь в службу поддержки."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1912
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не удалось создать том: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1962 src/phyp/phyp_driver.c:2215
#: src/phyp/phyp_driver.c:2654
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Не удалось определить имя пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1967 src/phyp/phyp_driver.c:2659
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Не удалось определить UUID пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1973 src/phyp/phyp_driver.c:2665
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Не удалось определить размер пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1986 src/phyp/phyp_driver.c:2678
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Не удалось определить исходный адаптер пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1991
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Ошибка разбора XML тома."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1997
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Имя StoragePool уже существует."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2006
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Возможно, пустой ключ. Гипервизор Power создаст ключ автоматически."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2011
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Необходимо определить емкость."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2186
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2191
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2196
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2208
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2406
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Не удалось разрушить пул: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2436
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Поддерживается только адаптер «scsi_host»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2452
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не удалось создать пул носителей: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3247
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Не удалось определить имя домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3252
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Не удалось выполнить генерацию случайного uuid."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3258
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Не удалось определить максимальную память для домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3264
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Не удалось определить память для домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3270
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Не удалось определить CPU домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3473
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Поле <memory> в XML домена не определено или содержит недопустимое значение."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3480
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Поле <currentMemory> в XML домена не определено или содержит недопустимое "
"значение."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3487
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML домена должен содержать как минимум один элемент <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3493
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "Поле <src> в секции <disk> в XML домена не определено."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3509
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Не удалось создать LPAR. Причина: «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3514
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Не удалось добавить LPAR в таблицу"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3618
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "Запрошенное число процессоров превышает максимально допустимое"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3642
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Для доступа к этим функциям необходимо установить IBM Tools в LPAR. "
"Обратитесь в службу поддержки."
#: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:242
#: src/qemu/qemu_monitor.c:283
msgid "failed to create socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:805
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим"
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261
#: src/qemu/qemu_monitor.c:800
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:204
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь агента: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:309
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "ошибка подключения к сокету монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:316
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "сокет монитора не найден"
#: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:334
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:186
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Ответ JSON «%s» не является объектом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:207
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Непредвиденный ответ JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Неизвестный ответ JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:417
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процесс %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:464
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "Не удалось проверить статус подключения к сокету"
#: src/qemu/qemu_agent.c:470
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "Не удалось подключиться к сокету агента"
#: src/qemu/qemu_agent.c:500 src/qemu/qemu_monitor.c:519
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Ошибка записи в монитор"
#: src/qemu/qemu_agent.c:538 src/qemu/qemu_monitor.c:557
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Ошибка чтения монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:594 src/qemu/qemu_monitor.c:624
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "получено событие от недопустимого дескриптора %d!=%d. Внимание: %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:634 src/qemu/qemu_monitor.c:660
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Получен конец файла от монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:642 src/qemu/qemu_monitor.c:669
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Недопустимый дескриптор файла при ожидании монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:648 src/qemu/qemu_monitor.c:675
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Необработанное событие %d для дескриптора монитора %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:662 src/qemu/qemu_monitor.c:709
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Ошибка обработки ввода-вывода монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:719 src/qemu/qemu_monitor.c:767
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:732 src/qemu/qemu_monitor.c:786
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:751 src/qemu/qemu_monitor.c:871
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:772 src/qemu/qemu_monitor.c:822
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:871
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Агент гостя недоступен"
#: src/qemu/qemu_agent.c:875
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:942 src/qemu/qemu_agent.c:1119
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:297
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Отсутствует объект ответов монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:949
msgid "Malformed return value"
msgstr "Неверно сформированное значение"
#: src/qemu/qemu_agent.c:956
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "Агент гостя вернул ID %llu вместо %llu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1052 src/qemu/qemu_agent.c:1070
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1056
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1158 src/qemu/qemu_monitor_json.c:449
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1216 src/qemu/qemu_monitor_json.c:512
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1315 src/qemu/qemu_agent.c:1352
#: src/qemu/qemu_agent.c:1576
msgid "malformed return value"
msgstr "неверно сформированное значение"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1404
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1468
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_agent.c:1474
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "результат guest-get-vcpus не является массивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1489
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "ответ guest-get-vcpus не содержит элемент массива"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1496
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «logical-id»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1502
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1509
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «can-offline»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1609
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Агент гостевой системы предоставил недействительные данные"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1617
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1624
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "Не удалось отключить достаточное число процессоров"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:467
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не найден QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1209
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr "Этот QEMU требует, чтобы libvirt был скомпилирован с поддержкой yajl"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1353 src/util/virdnsmasq.c:691
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%.*s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1605
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "Неверный формат строки списка устройств QEMU: отсутствуют кавычки."
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1659
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr ""
"Неверный формат строки списка устройств QEMU: отсутствует знак равенства."
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1777
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не удалось найти эмулятор для %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2140
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "функции add-fd не обнаружены"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2464
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2472
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2479
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2489 src/qemu/qemu_domain.c:433
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "не удалось обработать флаги функций QEMU"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2498
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2504 src/qemu/qemu_domain.c:446
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Неизвестный флаг функций qemu %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2515 src/qemu/qemu_capabilities.c:2521
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2527
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2532
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2539
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2551
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2561
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2577
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2586
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2664
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2701 src/qemu/qemu_capabilities.c:2769
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2782
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2990
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Неизвестная архитектура QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3241
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Не удалось остановить процесс %lld: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3269
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3271
msgid "unknown failure"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3291
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Не удалось проверить QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3302
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "QEMU %s не является исполняемым компонентом"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:393
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Настройка блочного ввода-вывода на этом хосте недоступна"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:448
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "На этом хосте нет cgroup памяти"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:627 src/qemu/qemu_cgroup.c:876
msgid "failed to convert cpu mask"
msgstr "не удалось преобразовать маску процессора"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:651
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Настройка процессоров на этом хосте недоступна"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:777
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "Контрольные группы не могут быть настроены до запуска процесса"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:902 src/qemu/qemu_cgroup.c:982
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "Для настройки планировщика необходима контрольная группа процессора"
#: src/qemu/qemu_command.c:267
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор для интерфейса"
#: src/qemu/qemu_command.c:471
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает vhost-net"
#: src/qemu/qemu_command.c:483
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net поддерживается только интерфейсами virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:501
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net запрашивает доступ к недоступному интерфейсу"
#: src/qemu/qemu_command.c:552
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"PCI-устройство %04x:%02x:%02x.%x выделено из сети %s и готово для "
"использования доменом %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:633
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:665
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Соответствие имени диска для шины «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:688
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "QEMU не поддерживает SCSI-контроллер LSI 53C895A"
#: src/qemu/qemu_command.c:696
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "QEMU не поддерживает SCSI-контроллер virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:707
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr "QEMU не поддерживает контроллер LSI SAS1078"
#: src/qemu/qemu_command.c:714 src/qemu/qemu_command.c:4813
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Тип контроллера %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:728
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "Не удалось определить модель контроллера SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:812
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не удалось определить индекс для сетевого устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:836
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "Не удалось определить индекс для устройства hostdev"
#: src/qemu/qemu_command.c:861
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "Не удалось определить индекс для перенаправляемого устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:916
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "Не удалось определить индекс для символьного устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:1108
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "Номер устройства CCW «%s» уже используется"
#: src/qemu/qemu_command.c:1119
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "Нет свободных номеров устройств CCW."
#: src/qemu/qemu_command.c:1373
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "Адрес spapr-vio %#llx уже используется"
#: src/qemu/qemu_command.c:1496
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1502
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1511
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1521
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1548 src/qemu/qemu_command.c:2228
msgid "No PCI buses available"
msgstr "Нет шин PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1553
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s. Доступен только домен PCI 0."
#: src/qemu/qemu_command.c:1560
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1578
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: слот должен быть >= %zu"
#: src/qemu/qemu_command.c:1584
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1590
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: функция должна быть <= %u"
#: src/qemu/qemu_command.c:1629
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "Недопустимая модель контроллера PCI: %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:1664
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1832
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1921
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает мосты PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2018
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
"Недопустимый индекс нового контроллера PCI: %zu не найден среди адресов"
#: src/qemu/qemu_command.c:2087
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2098
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "Попытка повторного использования адреса PCI «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Попытка повторного использования адреса PCI для слота «%s» (для устройства "
"функции 0 может требоваться «multifunction='off'»)"
#: src/qemu/qemu_command.c:2149
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2285
msgid "No more available PCI slots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2377
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Основной IDE-контроллер должен иметь PCI-адрес 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:2397
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "USB-контроллер PIIX3 должен иметь PCI-адрес 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:2446
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "Адрес 0:0:2.0 зарезервирован для основного видеоустройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:2462
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2533
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2616
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "Адрес 0:0:1.0 зарезервирован для основного видеоустройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:2632
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2888
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr "virtio поддерживает только адреса типа «PCI»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2951 src/qemu/qemu_command.c:5422
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "неосновное устройство должно иметь тип «qxl»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3014
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3025
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3035
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Этот QEMU допускает использование адресов PCI-устройств только с function=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:3041
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает «multifunction=on»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3060
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Этот двоичный компонент QEMU не поддерживает выделение нескольких шин PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3107
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar и romfile поддерживаются только для устройств PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3112
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает rombar и romfile"
#: src/qemu/qemu_command.c:3151
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» содержит небезопасные символы"
#: src/qemu/qemu_command.c:3187
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3191
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3202
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"не удалось получить значение секретного ключа пользователя %s исходя из UUID "
"«%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3207
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3366
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "Недопустимый протокол или схема: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3376
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "Недопустимый тип протокола %s: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3398
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр запроса: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3463
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "Недопустимое имя диска iSCSI: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3503
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор имени файла nbd «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3548 src/storage/storage_backend_gluster.c:591
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3611 src/qemu/qemu_command.c:3674
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr "%s принимает только один узел"
#: src/qemu/qemu_command.c:3636
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "для протокола передачи unix требуется атрибут socket"
#: src/qemu/qemu_command.c:3646
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd не поддерживает протокол «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3726
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3741
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3750
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "имя источника для тома RBD «%s» не может содержать «:»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3900 src/qemu/qemu_command.c:4259
#: src/qemu/qemu_command.c:8644 src/uml/uml_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:3908
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:3917
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину"
#: src/qemu/qemu_command.c:3927
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/qemu/qemu_command.c:3949
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 контроллер %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3943
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:3955
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 шина %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3960
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "значение «target» для контроллера fdc должно быть равно 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:3994 src/qemu/qemu_command.c:8654
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:4001 src/qemu/qemu_command.c:8660
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "невозможно создать виртуальные FAT-диски в режиме чтения-записи"
#: src/qemu/qemu_command.c:4016
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "Недопустимый статус лотка («open») для тома"
#: src/qemu/qemu_command.c:4017 src/qemu/qemu_command.c:8613
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "Недопустимый статус лотка («open») для дискового устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:4072 src/xenxs/xen_sxpr.c:1829
#: src/xenxs/xen_xm.c:1248
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "временные диски не поддерживаются"
#: src/qemu/qemu_command.c:4111
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает режим кэширования диска «directsync»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4117
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает режим кэширования диска «unsafe»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4136
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает copy_on_read"
#: src/qemu/qemu_command.c:4147
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает возможность удаления"
#: src/qemu/qemu_command.c:4183
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим асинхронного ввода-вывода"
#: src/qemu/qemu_command.c:4198 src/qemu/qemu_driver.c:15632
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает регулирование блочного ввода-вывода."
#: src/qemu/qemu_command.c:4267
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "WWN поддерживается только дисками IDE и SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4275
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "Записи производителя и продукта поддерживаются только дисками SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4286
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "Шина «%s» не поддерживает устройство «lun»."
#: src/qemu/qemu_command.c:4293
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "Протокол «%s» не поддерживает устройство «lun»."
#: src/qemu/qemu_command.c:4299
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "device='lun' допускается, только если type='block'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4304
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает device='lun'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4309
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Настройка wwn для устройств lun не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:4314
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "Настройка производителя и продукта для устройств lun не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:4324 src/qemu/qemu_command.c:4455
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "значение «target» для контроллера ide должно быть равно 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4331
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков ide"
#: src/qemu/qemu_command.c:4353
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "QEMU не поддерживает scsi-block для сквозного подключения LUN"
#: src/qemu/qemu_command.c:4362
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4373
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"QEMU не поддерживает настройку производителя и продукта для дисков SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4387
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "значение «target» для контроллера модели lsilogic должно быть равно 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4413
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "Значение «target» не может быть больше 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:4421
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "QEMU разрешает только нулевые значения «bus» и «unit»."
#: src/qemu/qemu_command.c:4450
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "Значение «bus» для контроллера IDE должно быть равно 0."
#: src/qemu/qemu_command.c:4518
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4530
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "настройки устройства не поддерживают шину «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4568
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4597
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "поддерживает только файловые системы типа mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:4603
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Этот тип драйвера файловой системы не поддерживается."
#: src/qemu/qemu_command.c:4622
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "поддерживается только accessmode='passthrough'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4632
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "параметр writeout для файловых систем не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:4645
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"Этот QEMU не поддерживает файловые системы, доступные только для чтения."
#: src/qemu/qemu_command.c:4673
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "сквозное подключение доступно только для каталогов"
#: src/qemu/qemu_command.c:4748 src/qemu/qemu_command.c:5388
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4779
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "«queues» поддерживается только контроллером virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:4868
msgid "PCI bridge index should be > 0"
msgstr "индекс моста PCI должен быть больше 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4877
msgid ""
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4883
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4891
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr "вызов неверной функции для pci-root/pcie-root"
#: src/qemu/qemu_command.c:4900
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "Неизвестный тип контроллера: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4988
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "неизвестный параметр virtio-net-pci «tx»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4993
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает параметр «tx» virtio-net-pci"
#: src/qemu/qemu_command.c:5055 src/xenxs/xen_sxpr.c:1879
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "использование сценариев для интерфейсов типа %s недопустимо"
#: src/qemu/qemu_command.c:5181 src/qemu/qemu_command.c:9338
msgid "missing watchdog model"
msgstr "отсутствует модель watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:5221
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5253
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "адрес nvram должен иметь тип spaprvio"
#: src/qemu/qemu_command.c:5316 src/qemu/qemu_command.c:9299
msgid "invalid sound model"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:5335
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5415 src/qemu/qemu_command.c:9135
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5428 src/qemu/qemu_command.c:9197
#: src/qemu/qemu_command.c:9226
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "в настоящий момент поддерживается только одна видеокарта"
#: src/qemu/qemu_command.c:5440 src/qemu/qemu_command.c:9152
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5446 src/qemu/qemu_command.c:9158
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "значение «ram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5490
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5520
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5574
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает шину перенаправления %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5581
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает переадресацию USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:5593
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает фильтры переадресации USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:5631
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает перезагрузку с переадресацией USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:5664 src/qemu/qemu_command.c:5746
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Отсутствует информация о шине/устройстве для USB-устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:5703
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "тип концентраторов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:5710
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает usb-hub"
#: src/qemu/qemu_command.c:5739
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "QEMU не поддерживает отсутствующие устройства USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:5782
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr "QEMU не поддерживает параметр «readonly» для -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:5818
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5825
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"Если модель контроллера устройства хоста равна «lsilogic», значение «unit» "
"не может превышать 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:5949
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает spicevmc"
#: src/qemu/qemu_command.c:5959
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6102
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
"Последовательный порт virtio не может использоваться для последовательных и "
"параллельных устройств"
#: src/qemu/qemu_command.c:6114
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:6132
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6176
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "slcp используется только с консолью"
#: src/qemu/qemu_command.c:6207
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "QEMU не поддерживает rng-random"
#: src/qemu/qemu_command.c:6224
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6265
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "QEMU не поддерживает устройства RNG типа «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6343
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6363
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6513 src/qemu/qemu_command.c:8045
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "смещение «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:6527
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6551
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6617
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Спецификация процессора не поддерживается гипервизором"
#: src/qemu/qemu_command.c:6634
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6638
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
#: src/qemu/qemu_command.c:6663
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим процессора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6669
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6844
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6857
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "QEMU не поддерживает kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:6868
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "QEMU не поддерживает %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6906 src/qemu/qemu_command.c:6941
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает dump-guest-core"
#: src/qemu/qemu_command.c:6913 src/qemu/qemu_command.c:6956
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает отключение совместного использования памяти"
#: src/qemu/qemu_command.c:7000
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"Этот QEMU не допускает, чтобы число виртуальных процессоров было меньше "
"максимального"
#: src/qemu/qemu_command.c:7038
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7079
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7104 src/qemu/qemu_command.c:7268
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7110 src/qemu/qemu_command.c:7274
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7145
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает VNC WebSocket."
#: src/qemu/qemu_command.c:7155
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7227
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7237
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7334
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7345
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7358
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7367
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7400
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7445
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "«%s» не поддерживает sdl"
#: src/qemu/qemu_command.c:7481
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7527 src/qemu/qemu_hotplug.c:881
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7749 src/qemu/qemu_driver.c:8347
#: src/qemu/qemu_driver.c:8478
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7755 src/qemu/qemu_driver.c:7699
#: src/qemu/qemu_driver.c:7905 src/qemu/qemu_driver.c:15560
#: src/qemu/qemu_driver.c:15728
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7763 src/qemu/qemu_driver.c:7452
#: src/qemu/qemu_driver.c:9021 src/qemu/qemu_driver.c:9289
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7843
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "файловая система hugetlbfs не смонтирована"
#: src/qemu/qemu_command.c:7848
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "очень большие страницы отключены в конфигурации администратора"
#: src/qemu/qemu_command.c:7853
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "очень большие страницы не поддерживаются «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7863
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает блокирование памяти"
#: src/qemu/qemu_command.c:7897
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:7910
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "QEMU %s не поддерживает настройки smbios"
#: src/qemu/qemu_command.c:7928
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Sysinfo домена «%s» отсутствует"
#: src/qemu/qemu_command.c:7980 src/qemu/qemu_hotplug.c:1436
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "QEMU не поддерживает -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:7985
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU не поддерживает SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:7990
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8060
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "тип таймера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:8086 src/qemu/qemu_command.c:8097
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8125 src/qemu/qemu_command.c:8134
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8156
#, fuzzy
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr "таймер pit не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:8191
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "настройка ACPI S3 не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:8202
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "настройка ACPI S4 не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:8224
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "гипервизор не включает функции deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:8282
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает функции ожидания перезагрузки."
#: src/qemu/qemu_command.c:8333
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает dtb"
#: src/qemu/qemu_command.c:8364
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8371
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8377
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8394 src/qemu/qemu_hotplug.c:722
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:8426
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает SATA"
#: src/qemu/qemu_command.c:8451
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Использование нескольких устаревших контроллеров USB не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:8523 src/qemu/qemu_command.c:8624
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:8672
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr "использование сетевых дисков возможно при наличии -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:8711
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает сквозное подключение файловой системы"
#: src/qemu/qemu_command.c:8767
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
"Этот QEMU не включает поддержку одновременного использования нескольких "
"смарт-карт"
#: src/qemu/qemu_command.c:8778 src/qemu/qemu_command.c:8790
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим хоста для смарт-карт"
#: src/qemu/qemu_command.c:8800
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "Недопустимое имя сертификата: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8811
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "Недопустимое имя базы данных: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8826
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает сквозной режим смарт-карт"
#: src/qemu/qemu_command.c:8931
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "требование guestfwd: QEMU должен поддерживать «-chardev» и «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8952 src/qemu/qemu_command.c:9012
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "требование virtio: QEMU должен поддерживать «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8988
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "консоль sclp требует, чтобы QEMU поддерживал -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8993
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "консоль sclp требует, чтобы QEMU поддерживал «s390-sclp»"
#: src/qemu/qemu_command.c:9033
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "тип консоли не поддерживается: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9084
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "поддерживается только одно графическое устройство"
#: src/qemu/qemu_command.c:9089
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"допускается только одно графическое устройство определенного типа (sdl, vnc, "
"spice)"
#: src/qemu/qemu_command.c:9128
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "QEMU не поддерживает графические адаптеры QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:9182
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr " %s может использоваться только в качестве основной видеокарты"
#: src/qemu/qemu_command.c:9219
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9307
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:9354
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "недопустимое действие watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:9396
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr "загрузка допускается только с устройств PCI, USB и SCSI "
#: src/qemu/qemu_command.c:9405
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9412
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9421
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr "эта версия QEMU не поддерживает загрузку с назначенных устройств USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:9428
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9462 src/qemu/qemu_hotplug.c:1198
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств VFIO "
#: src/qemu/qemu_command.c:9502 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1839
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств"
#: src/qemu/qemu_command.c:9528 src/qemu/qemu_hotplug.c:1561
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "QEMU не поддерживает сквозное подключение SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:9542
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию TCP"
#: src/qemu/qemu_command.c:9559
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию STDIO"
#: src/qemu/qemu_command.c:9566
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию EXEC"
#: src/qemu/qemu_command.c:9574
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию FD"
#: src/qemu/qemu_command.c:9583
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию UNIX"
#: src/qemu/qemu_command.c:9590
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "неизвестный протокол миграции"
#: src/qemu/qemu_command.c:9609
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9642
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает устройство nvram"
#: src/qemu/qemu_command.c:9657
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "устройство nvram поддерживается только для PPC64"
#: src/qemu/qemu_command.c:9683
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "QEMU не поддерживает песочницы seccomp"
#: src/qemu/qemu_command.c:9698
msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9762
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает usb-serial"
#: src/qemu/qemu_command.c:10080
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10240 src/qemu/qemu_command.c:11548
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор имени файла sheepdog «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10268
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10321
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10327
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «bus» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10333
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «unit» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10342
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор режима ввода-вывода «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10351
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор значения цилиндров «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10361
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор головок «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10371
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "не удалось получить значение секторов «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10383
#, c-format
msgid "cannot parse translation value'%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор значения преобразования «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10397
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10408
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр index/unit/bus для «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10453
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "Недопустимое имя диска: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10494
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10506
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "определение NIC для vlan %d не найдено"
#: src/qemu/qemu_command.c:10563
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10593
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не удалось разобрать определение NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10643
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор размера sndbuf «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10682
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис PCI-устройства: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10689
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10695
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о слоте PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10701
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о функции PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10735
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис устройства USB: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10743
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не удалось извлечь сведения о производителе USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10749
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о продукте для USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10755
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10761
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не удалось получить адрес USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10853
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10879
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10955
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10985
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "Конфликт повторяющихся характеристик kvmclock"
#: src/qemu/qemu_command.c:11026
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Недопустимая функция HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11036
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11047
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11053
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr "Не удалось выполнить разбор числа попыток спин-блокировки HyperV"
#: src/qemu/qemu_command.c:11098
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис процессора: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11171
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не удалось разобрать топологию процессора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11235
msgid "no emulator path found"
msgstr "не найден путь к эмулятору"
#: src/qemu/qemu_command.c:11296
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "отсутствует значение аргумента %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:11354
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11362
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не удалось разобрать порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11400
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "не удалось разобрать порт VNC WebSocket «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11432
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11456
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не удалось разобрать уровень памяти «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11468
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не удалось разобрать UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11577
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11639
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "не удалось выполнить разбор значения reboot-timeout"
#: src/qemu/qemu_command.c:11885
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11944
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "недопустимое значение «disable_s3»: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11961
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "недопустимое значение «disable_s4»: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11980
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор адреса nvram «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12014
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12021
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "Ошибка разбора CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12058
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS «%s» не содержит хост rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:12261
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:241
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "не найдена точка монтирования hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:376
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:418
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:428
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:436
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:447
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:457
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:465
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:482
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:511
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers должен содержать набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:518
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:538
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl должен содержать набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:720
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "Не удалось получить младший номер устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:798
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"конфликт sgio общего диска 'pool=%s' 'volume=%s' с другими активными доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:804
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "конфликт sgio общего диска '%s' с другими активными доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1108
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1156 src/storage/storage_backend_fs.c:311
#: src/storage/storage_backend_fs.c:402 src/storage/storage_backend_fs.c:499
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:504
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:251
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "Пулу носителей должен соответствовать один узел"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1181
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "недопустимое имя тома iscsi «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1283
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1306
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1327 src/qemu/qemu_conf.c:1361
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "«startupPolicy» используется только для томов типа «file»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1349
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1396
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1429
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:221
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:261
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:265
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Агент QEMU все еще активен во время удаления домена"
#: src/qemu/qemu_domain.c:380
msgid "no monitor path"
msgstr "нет пути к монитору"
#: src/qemu/qemu_domain.c:404
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_domain.c:466
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Неизвестный тип задания: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:479
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Неизвестный тип асинхронного задания: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:490
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Неизвестная стадия задания: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:502 src/qemu/qemu_domain.c:514
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "не удалось обработать список устройств qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:564 src/test/test_driver.c:217
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не удалось зарегистрировать пространство имен XML «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:585
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Не задан аргумент командной строки qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:611
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Не задано имя окружения qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:616
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Пустое имя окружения QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:621
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Недопустимое имя окружения: должно начинаться с буквы или знака "
"подчеркивания."
#: src/qemu/qemu_domain.c:626
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Недопустимое имя окружения: может содержать буквы, цифры и знак "
"подчеркивания."
#: src/qemu/qemu_domain.c:1138
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1183
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "непредвиденное асинхронное задание: %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1278
msgid "domain is no longer running"
msgstr "домен больше не выполняется"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1483
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1751 src/uml/uml_driver.c:1077
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не удалось создать журнал %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1756
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec в %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1763
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "Не удалось усечь %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1820
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "не удалось перейти в конец журнала %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1824
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "не удалось перейти к позиции %lld от начала %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1852
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "Ошибка записи в журнал %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1875 src/storage/storage_backend.c:1002
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1249
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "не удалось найти kvm-img или qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1900
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог снимка «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1961
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Устройство «%s» не поддерживает создание снимков"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2187
#, c-format
msgid "no source device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2250
#, c-format
msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2493
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "Агент гостя QEMU недоступен вследствие ошибки"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2501
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "Агент гостя QEMU не настроен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:249 src/test/test_driver.c:6521
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "нет снимка домена с именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:284
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось запустить задание на виртуальной машине «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:424
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не удалось выделить память для каталога со снимками домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Не удалось каталог снимков %s домена %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:452
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не удалось выделить память для пути"
#: src/qemu/qemu_driver.c:458
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения файла со снимком %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:470
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не удалось получить XML снимка из файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:493
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Слишком много текущих снимков домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:499 src/test/test_driver.c:1050
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:623
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:628
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог библиотек «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:633
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог кэша «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:638 src/qemu/qemu_driver.c:643
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:648
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог дампа «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:668
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
msgid "display"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:687
msgid "webSocket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:693
msgid "migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:710
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:717 src/qemu/qemu_driver.c:724
#: src/qemu/qemu_driver.c:731
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:769
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:777
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1053
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1060
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не указан URI-путь QEMU (попробуйте %s)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1069
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///system)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1076
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///session)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1162 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:593
#: src/util/virfile.c:634 src/util/virfile.c:709 src/util/virnetdevtap.c:426
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1345 src/uml/uml_driver.c:1653
#: src/uml/uml_driver.c:1697 src/vbox/vbox_tmpl.c:1287
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1618 src/vbox/vbox_tmpl.c:1671
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1726 src/vbox/vbox_tmpl.c:1785
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1836 src/vbox/vbox_tmpl.c:1911
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2197
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1781
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "домен приостановлен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1789 src/qemu/qemu_migration.c:4586
#: src/qemu/qemu_process.c:596 src/qemu/qemu_process.c:4151
msgid "resume operation failed"
msgstr "сбой операции возобновления"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1919
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr "флаги кнопки питания acpi и агента гостя являются взаимоисключающими"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1950
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает перезагрузку."
#: src/qemu/qemu_driver.c:1956
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2215
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "Максимальный размер активного домена не может быть изменен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2260
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2338
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2431
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "не удалось преобразовать код %u из набора %s в код ключа rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2493 src/uml/uml_driver.c:1897
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не удалось прочитать время процессора для домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2703
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "не удалось записать заголовок в файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2711 src/qemu/qemu_driver.c:5635
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не удалось записать XML в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2735
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Недопустимый формат сжатия %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2851
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Ошибка создания «%s»: не удалось определить тип файловой системы"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2853
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Не удалось открыть «%s»: не удалось определить тип файловой системы"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2871
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Ошибка при создании дочерним процессом «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2872
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "Ошибка. Дочерний процесс не смог открыть «%s» "
#: src/qemu/qemu_driver.c:2893 src/storage/storage_backend.c:450
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/util/virfile.c:1290
#: src/util/virstoragefile.c:901 src/util/virstoragefile.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2959 src/qemu/qemu_driver.c:3447
#: src/qemu/qemu_driver.c:5209
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3003
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "ошибка записи в %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3064 src/qemu/qemu_driver.c:3589
#: src/qemu/qemu_driver.c:12257 src/qemu/qemu_driver.c:13133
#: src/qemu/qemu_driver.c:14054 src/qemu/qemu_driver.c:14106
#: src/qemu/qemu_driver.c:14774 src/qemu/qemu_hotplug.c:475
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1018 src/qemu/qemu_migration.c:3345
#: src/qemu/qemu_migration.c:3664 src/qemu/qemu_migration.c:4123
#: src/qemu/qemu_migration.c:4506 src/qemu/qemu_process.c:571
#: src/qemu/qemu_process.c:584
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "неожиданное завершение работы гостя"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3097
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не удалось получить XML домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3182 src/qemu/qemu_driver.c:3274
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3188 src/qemu/qemu_driver.c:3280
#: src/qemu/qemu_driver.c:13161
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Программа сжатия для указанного в файле конфигурации формата образа "
"недоступна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3371
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "Ошибка удаления файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3394
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3412
#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3465
#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3478
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3492
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "не удалось закрыть файл %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3525
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"Недопустимый формат образа дампа в файле конфигурации. Будет использоваться "
"raw."
#: src/qemu/qemu_driver.c:3531
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Программа сжатия для указанного в файле конфигурации формата образа дампа "
"недоступна. Работа будет продолжена без сжатия."
#: src/qemu/qemu_driver.c:3630
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ошибка возобновления после дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3696
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr "в настоящее время поддерживается только создание снимков экрана ID 0"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3705 src/qemu/qemu_driver.c:10240
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9310
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "ошибка mkostemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3726 src/vbox/vbox_tmpl.c:9375
msgid "unable to open stream"
msgstr "не удалось открыть поток"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3784 src/qemu/qemu_driver.c:3849
msgid "Dump failed"
msgstr "Ошибка создания дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3792
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Возобновление работы после неудачного создания дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4044
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr "QEMU не смог корректно отключить виртуальные процессоры"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4052 src/qemu/qemu_process.c:1985
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"получено неверное число PID виртуальных процессоров от QEMU: %d. Ожидается %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4072
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
msgstr "не удалось добавить задачу виртуального процессора %zu %d в cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4105
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
msgstr "не удалось изменить cpuset.cpus в cgroup для vcpu %zu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4156
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4184 src/test/test_driver.c:2659
#: src/xen/xen_driver.c:1384
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "аргумент выходит за пределы диапазона: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4214
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "невозможно изменить максимальное значение для работающего домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4235
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4245
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4270
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr ""
"не удалось изменить состояние процессора %d при помощи гостевого агента"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4363
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4374 src/qemu/qemu_driver.c:4640
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Пустой список процессоров"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4388 src/qemu/qemu_driver.c:4705
#: src/qemu/qemu_process.c:2149
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4407 src/qemu/qemu_driver.c:4660
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "Не удалось обновить vcpupin"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4418
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr "не удалось изменить cpuset.cpus в cgroup для vcpu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4425
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr "не удалось создать сопоставление для vcpu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4465
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "не удалось добавить или обновить xml vcpupin постоянного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4623
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4675
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "не удалось установить cpuset.cpus в cgroup для потоков эмулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4682
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4691
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr "не удалось удалить xml emulatorpin работающего домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4718
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "не удалось удалить xml emulatorpin постоянного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4725
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "не удалось добавить или обновить xml emulatorpin постоянного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4845
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного "
"домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4876
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не удалось получить размещение виртуальных процессоров и время физических "
"процессоров"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4904
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4957
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
"domains"
msgstr ""
"число виртуальных процессоров, предоставленных гостевым агентом, можно "
"получить только для работающих доменов"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5229 src/qemu/qemu_driver.c:5249
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "не удалось удалить поврежденный файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5236
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5245
msgid "save image is incomplete"
msgstr "сохранение образа не завершено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5291 src/qemu/qemu_driver.c:5422
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "не удалось закрыть файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5446
msgid "failed to resume domain"
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5622
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "слишком большой xml для его размещения в файле"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5629
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6069
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6145
msgid "domain is already running"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6216 src/qemu/qemu_driver.c:13330
#: src/qemu/qemu_driver.c:13931
msgid "domain has active block copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6298 src/test/test_driver.c:3168
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "не удалось удалить неактивный домен со снимками (всего снимков: %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6379
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "Контроллер «%s» не может быть подключен в режиме горячей замены."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6446
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6471
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "Контроллер «%s» не может быть отключен в режиме горячей замены."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6506
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6623
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6689
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6705 src/qemu/qemu_driver.c:6727
msgid "Target already exists"
msgstr "Цель уже существует"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6738
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "постоянное подключение устройства «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6795 src/qemu/qemu_hotplug.c:3551
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6829
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6839
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "постоянное отключение устройства «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6906
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "постоянное обновление устройства «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8611
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8628
msgid "Failed to get cpuset bit values"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8633
msgid "Failed to set temporary cpuset bit values"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8640 src/qemu/qemu_driver.c:8651
msgid "Failed to format nodeset"
msgstr "Не удалось отформатировать набор узлов"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8721
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8736
#, c-format
msgid "unsupported numa_mode: '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8743
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr "Нельзя изменить режим numa работающего домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8970
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "Значение «%s» выходит за пределы диапазона [%lld, %lld] "
#: src/qemu/qemu_driver.c:9423
msgid "empty path"
msgstr "пустой путь"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9431
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "размер не может превышать %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9504 src/qemu/qemu_driver.c:9583
#: src/test/test_driver.c:3381
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9785
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе статистика интерфейса не реализована"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9845 src/qemu/qemu_driver.c:9853
#: src/qemu/qemu_driver.c:10014
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "Устройство %s не найдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10119
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "не удалось получить RSS домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10160 src/qemu/qemu_driver.c:10319
#: src/uml/uml_driver.c:2522
msgid "NULL or empty path"
msgstr "путь NULL или пустой"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10167 src/uml/uml_driver.c:2529
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10183
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: ошибка поиска или чтения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10221
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10264
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10326
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "Недопустимый путь: %s не соответствует домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10333
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10354
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "для диска %s не указан формат, и автообнаружение отключено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10366 src/storage/storage_backend.c:1301
#: src/storage/storage_backend.c:1346 src/util/virstoragefile.c:906
#: src/util/virstoragefile.c:1040
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10388
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "не удалось перейти в конец %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10582 src/qemu/qemu_driver.c:10965
#: src/qemu/qemu_driver.c:11018
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10588 src/qemu/qemu_driver.c:10643
#: src/qemu/qemu_driver.c:10689
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10636 src/qemu/qemu_driver.c:10852
#: src/qemu/qemu_driver.c:10919
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11340
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11349
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11358
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11366 src/xen/xen_driver.c:2498
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11726
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "нет активных заданий домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11730
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"не удалось отменить миграцию; рекомендуется использовать virDomainDestroy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11783
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "домен не переносится"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11838 src/qemu/qemu_driver.c:11893
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию со сжатием"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11935 src/qemu/qemu_monitor.c:2052
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3202 src/qemu/qemu_monitor.c:3250
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3371
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12161
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "неизвестный формат образа «%s» и определение формата отключено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12290 src/qemu/qemu_driver.c:13238
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "возобновление работы после сбоя снимка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12332
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12344 src/qemu/qemu_driver.c:12434
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12361
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12396
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12409
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12479 src/qemu/qemu_driver.c:15165
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "не удалось собрать статистику для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12484
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "отсутствует файл для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12490
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"внешний снимок диска %s уже существует и не располагается на блочном "
"устройстве: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12539
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12551
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12578
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает повторное использование."
#: src/qemu/qemu_driver.c:12592
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"Активные домены QEMU используют только внешние снимки дисков, а диск %s "
"запрашивает внутренний снимок."
#: src/qemu/qemu_driver.c:12610
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr "внутренний снимок %s для пространства данных типа %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12625
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12645 src/qemu/qemu_driver.c:12725
msgid "unexpected code path"
msgstr "непредвиденный путь к коду"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12654
msgid ""
"internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12662
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12672
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12687
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12792
#, c-format
msgid "snapshots on volumes using '%s' protocol are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12804
#, c-format
msgid "snapshots are not supported on '%s' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12826 src/qemu/qemu_driver.c:13005
msgid "domain crashed while taking the snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12967
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает создание снимка работающего диска"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13155
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13302
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13325 src/qemu/qemu_migration.c:1461
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "домен выбран для автоматического удаления"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13336 src/test/test_driver.c:6935
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13353
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может содержать «/»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:13361
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может начинаться с «.»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13374
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"создание снимка во время работы поддерживается только для внешних "
"контрольных точек"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13488
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "Не удалось сохранить метаданные снимка %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13773 src/test/test_driver.c:6775
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "У домена нет текущего снимка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13944 src/test/test_driver.c:7185
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13951
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13958 src/test/test_driver.c:7193
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13968
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14303
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "удаление снимков внешнего диска (%d) не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14330
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "не удалось выбрать снимок «%s» как текущий"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14458
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14463
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14655
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "канал %s не найден"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14662
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "канал %s не использует сокет UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14675
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14708
msgid "No device found for specified path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14751
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14856
msgid "resuming after drive-reopen failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14892
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает задания обработки блоков."
#: src/qemu/qemu_driver.c:14896
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не допускает частичное получение блоков."
#: src/qemu/qemu_driver.c:14901
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Этот QEMU не разрешает изменять полосу пропускания в начале получения блоков."
#: src/qemu/qemu_driver.c:14922 src/qemu/qemu_driver.c:15128
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14930
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15136
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает блочное копирование."
#: src/qemu/qemu_driver.c:15145
msgid "domain is not transient"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15156
#, c-format
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15170
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15177
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15194
#, c-format
msgid "unrecognized format '%s'"
msgstr "неизвестный формат «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15345
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает применение изменений в режиме онлайн"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15356
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15374
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15389
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15473
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15485
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15584
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15618
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15625
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15676
msgid "Write to config file failed"
msgstr "Ошибка записи в файл конфигурации"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16045
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Поддержка продолжительности не поддерживается. Используется 0."
#: src/qemu/qemu_driver.c:16053
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Неизвестный объект для приостановки: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16076
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16086
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "Состояние S3 для этого домена отключено. "
#: src/qemu/qemu_driver.c:16093
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "Состояние S4 для этого домена отключено."
#: src/qemu/qemu_driver.c:16154
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16313
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "Определение точки подключения не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:127
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Не удалось извлечь носитель"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:373
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "цель %s:%d уже существует"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:404
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает горячую замену контроллера USB"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:522
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:566
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Отсутствует PCI-адрес SCSI-контроллера %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:784
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "Шина USB не поддерживает устройство «lun»."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:872
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "установленная версия QEMU не поддерживает host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:941
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:956
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Не удалось подключить сетевые устройства без vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1055
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1067
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1248
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "работа гостя прервана во время горячего подключения"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1357
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "подключение последовательной консоли не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1363
msgid "chardev already exists"
msgstr "символьное устройство уже существует"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1399
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "отключение последовательной консоли не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1572
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1706
msgid "interface is missing bridge name"
msgstr "интерфейс не включает имя моста"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1718
#, c-format
msgid "Couldn't find network '%s'"
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1732
#, c-format
msgid "Interface type %d has no bridge name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "%s не существует"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1784
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1811
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "интерфейсы типа %s не поддерживают использование фильтров"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1823
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"Не удалось добавить новые правила фильтрования для «%s». Будут восстановлены "
"старые правила."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1847
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1886
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "нет сетевого устройства для изменения"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1894
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1917
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1926
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "не удалось изменить модель сетевого устройства с %s на %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1939
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1953
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1962
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1980
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1989
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "не удалось изменить псевдоним сетевого устройства"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1994
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1999
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2004
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2031
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2089 src/qemu/qemu_hotplug.c:2162
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "нет графического устройства для изменения"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2280
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr "не удалось изменить число адресов для прослушивания"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2290
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr "не удалось изменить тип адреса прослушивания"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2300
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2309
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2310
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2328
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2333
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2373
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2379
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2420
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "не удалось изменить настройки для типа «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2799
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2832 src/qemu/qemu_hotplug.c:3091
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2842
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2849
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2906
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2913
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2989 src/uml/uml_driver.c:2360
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Этот тип устройства не может быть автоматически подключен."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2993
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "устройство типа «%s» не может быть отсоединено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3064
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "контроллер %s:%d не найден"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3076
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3083
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3098
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "устройство занято и не может быть отсоединено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3154 src/qemu/qemu_hotplug.c:3381
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3181 src/qemu/qemu_hotplug.c:3212
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr ""
"устройство не может быть отсоединено без указания псевдонима устройства"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3187 src/qemu/qemu_hotplug.c:3218
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "устройство не может быть отсоединено с помощью этой версии QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3316
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "размещающее USB-устройство %03d.%03d не найдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3320
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3326
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
msgstr "SCSI-устройство %s:%d:%d.%d не найдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3374
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "устройство не может быть отсоединено без указания адреса CCW"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3387
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3395
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3478
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3504
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:236
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "не удалось прочесть сертификат сервера %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:243
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "не удалось инициализировать объект сертификата: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:254
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "не удалось загрузить данные сертификата из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:364 src/util/virnetdevopenvswitch.c:219
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду получения данных порта OVS для %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:403
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Не удалось получить UUID хоста"
#: src/qemu/qemu_migration.c:424
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Данные миграции графических компонентов уже определены"
#: src/qemu/qemu_migration.c:451
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:481
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:502
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Данные миграции сети уже определены"
#: src/qemu/qemu_migration.c:690
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут type"
#: src/qemu/qemu_migration.c:695 src/qemu/qemu_migration.c:1901
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "неизвестный тип графического компонента %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:702
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут port"
#: src/qemu/qemu_migration.c:708
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут tlsPort"
#: src/qemu/qemu_migration.c:714
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут listen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:743
msgid "missing interface information"
msgstr "отсутствует информация об интерфейсе"
#: src/qemu/qemu_migration.c:758
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут vporttype"
#: src/qemu/qemu_migration.c:803
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент name"
#: src/qemu/qemu_migration.c:808
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Недопустимое имя входных данных cookie %s (ожидается %s)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:818
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент uuid"
#: src/qemu/qemu_migration.c:824
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:832
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostname"
#: src/qemu/qemu_migration.c:837 src/qemu/qemu_migration.c:854
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Попытка миграции гостя на тот же хост %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:844
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostuuid"
#: src/qemu/qemu_migration.c:849
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "данные миграции содержат неверно сформированный элемент hostuuid"
#: src/qemu/qemu_migration.c:870
msgid "missing feature name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:876
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Неизвестная функция cookie миграции %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:884
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Неподдерживаемая функция cookie миграции: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:902
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "Отсутствует имя драйвера блокирования в cookie-файле миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:914
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "cookie миграции содержит слишком много элементов домена (%d)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:945
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:976
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(cookie_миграции_qemu)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1047
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1067
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Отсутствует статус блокирования %s для cookie миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1074
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1308 src/qemu/qemu_migration.c:1778
#: src/qemu/qemu_migration.c:3289
msgid "canceled by client"
msgstr "отменено клиентом"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1473
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1483
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "в случае ошибки ввода-вывода миграция домена не может быть выполнена"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1491
msgid "domain has an active block job"
msgstr "в домене есть активное задание блокирования"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1512
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "домену назначены устройства, не являющиеся устройствами USB"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1551
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr "Миграция может повредить данные, если диски используют cache != none"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1605
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr "Целевой QEMU не поддерживает миграцию со сжатием"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1609
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr "Исходный QEMU не поддерживает миграцию со сжатием"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1644
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1737
msgid "is not active"
msgstr "не активно"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1772
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "неожиданно завершилось"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1797 src/qemu/qemu_migration.c:3357
msgid "migration job"
msgstr "задание миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1800
msgid "domain save job"
msgstr "задача сохранения домена"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1803
msgid "domain core dump job"
msgstr "задание создания дампа домена"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1806
msgid "job"
msgstr "задание"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1826
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Соединение с узлом назначения потеряно"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1854
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "сбой вследствие ошибки ввода-вывода"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1916
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "Недопустимый номер tlsPort: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1968 src/util/virnetdevopenvswitch.c:253
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду изменения данных порта OVS для %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2109 src/qemu/qemu_migration.c:2288
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr ""
"автономная миграция не работает с пространством данных, которое не является "
"общим"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2115 src/qemu/qemu_migration.c:2294
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2121 src/qemu/qemu_migration.c:2300
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "туннельная миграция в автономном режиме невозможна"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2202 src/qemu/qemu_migration.c:2542
msgid "domain disappeared"
msgstr "домен исчез"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2395
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2400
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2462 src/qemu/qemu_migration.c:3551
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "не удалось создать канал для туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2480
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "не удалось передать канал для туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2609
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2671
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr "имя целевого узла миграции не может содержать localhost"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2691
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "поддерживаются только URI-адреса TCP для миграции KVM/QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2707
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "не удалось обработать URI %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2713
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "URI миграции должен содержать имя узла: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2770
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не был передан домен XML"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3005
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3023
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "ошибка чтения дескриптора пробуждения"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3045
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "ошибка чтения из QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3089
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3105
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Не удалось создать поток миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3127
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "не удалось пробудить туннель миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3240
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"Для выполнения миграции с драйвером блокирования %s необходимо включить "
"поддержку cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3365
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Не удалось принять подключение от qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3528
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Исходный QEMU слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4072
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "Не удалось подключиться к удаленному libvirt по адресу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4100
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4365
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4377
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4416
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4562
msgid "can't get vmdef"
msgstr "не удалось получить vmdef"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4767
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4862
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "протокол миграции работает в обратном направлении %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4897
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не обрабатывает входящую миграцию"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4899
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "домен «%s» не переносится"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:390
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процесс %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:488
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Монитор не поддерживает отправку дескрипторов файлов"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:692
#, c-format
msgid ""
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:772
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Необходимо предоставить обратный вызов для уведомления об ошибке"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:918
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "Работа монитора QEMU завершена"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:974
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1042
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "Не удалось определить путь к устройству дополнительной памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1050
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
msgstr ""
"Для получения пути к дополнительной памяти необходимо, чтобы в качестве "
"модели был выбран virtio"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1093
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1136
msgid "Unable to unescape command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1394 src/qemu/qemu_monitor.c:1420
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1440 src/qemu/qemu_monitor.c:1481
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1500 src/qemu/qemu_monitor.c:1520
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1559 src/qemu/qemu_monitor.c:1579
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1600 src/qemu/qemu_monitor.c:1623
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1677 src/qemu/qemu_monitor.c:1731
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1767 src/qemu/qemu_monitor.c:1818
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1864 src/qemu/qemu_monitor.c:1896
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1918 src/qemu/qemu_monitor.c:1937
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1958 src/qemu/qemu_monitor.c:1981
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2004 src/qemu/qemu_monitor.c:2026
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2046 src/qemu/qemu_monitor.c:2073
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2093 src/qemu/qemu_monitor.c:2114
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2136 src/qemu/qemu_monitor.c:2156
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2182 src/qemu/qemu_monitor.c:2215
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2245 src/qemu/qemu_monitor.c:2283
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2344 src/qemu/qemu_monitor.c:2367
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2388 src/qemu/qemu_monitor.c:2407
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2471 src/qemu/qemu_monitor.c:2492
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2513 src/qemu/qemu_monitor.c:2536
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2559 src/qemu/qemu_monitor.c:2580
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2602 src/qemu/qemu_monitor.c:2624
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2662 src/qemu/qemu_monitor.c:2692
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2733 src/qemu/qemu_monitor.c:2767
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2812 src/qemu/qemu_monitor.c:2840
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2882 src/qemu/qemu_monitor.c:2903
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2924 src/qemu/qemu_monitor.c:2950
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2971 src/qemu/qemu_monitor.c:2990
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3009 src/qemu/qemu_monitor.c:3032
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3066 src/qemu/qemu_monitor.c:3087
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3106 src/qemu/qemu_monitor.c:3125
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3144 src/qemu/qemu_monitor.c:3170
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3339 src/qemu/qemu_monitor.c:3485
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3511 src/qemu/qemu_monitor.c:3535
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3556 src/qemu/qemu_monitor.c:3586
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3608 src/qemu/qemu_monitor.c:3630
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3655 src/qemu/qemu_monitor.c:3678
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3700 src/qemu/qemu_monitor.c:3723
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3744 src/qemu/qemu_monitor.c:3768
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3786 src/qemu/qemu_monitor.c:3808
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3830 src/qemu/qemu_monitor.c:3849
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3871 src/qemu/qemu_monitor.c:3893
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3914 src/qemu/qemu_monitor.c:3934
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3955 src/qemu/qemu_monitor.c:4011
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "монитор не может содержать NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1462
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1540
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "имя || монитор не может содержать NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1629 src/qemu/qemu_monitor.c:2099
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2120 src/qemu/qemu_monitor.c:2164
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3517 src/qemu/qemu_monitor.c:3541
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3562 src/qemu/qemu_monitor.c:3592
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3614 src/qemu/qemu_monitor.c:3636
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3661 src/qemu/qemu_monitor.c:3684
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3706 src/qemu/qemu_monitor.c:3729
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3750 src/qemu/qemu_monitor.c:3792
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3814 src/qemu/qemu_monitor.c:3836
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3855 src/qemu/qemu_monitor.c:3877
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3899 src/qemu/qemu_monitor.c:3920
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3940 src/qemu/qemu_monitor.c:3961
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4017
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "требуется монитор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1648
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "неизвестный статус блочного ввода-вывода: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1707
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "не найдена информация для устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1841
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "протокол типа %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2289
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "смещение файла должно быть кратным %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2416
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr "dump-guest-memory не поддерживается в текстовом режиме"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2630
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2636 src/qemu/qemu_monitor.c:2704
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2698
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2713
msgid "add fd requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2741
msgid "remove fd requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2782
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2818
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2956
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3179
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3213
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3229
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3260
msgid "block-commit requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3279
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3382
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3983
msgid "failed to duplicate log fd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:274
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:389
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:468
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:568
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "недопустимое пустое ключевое слово в %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:981
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:991
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1119
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1125
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1222
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "ответ процессора не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1228
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "информация процессора не является массивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1234
msgid "cpu information was empty"
msgstr "пустая информация процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1246
msgid "cpu information was missing an array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1321
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1378
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1385
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1478 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4766
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5686
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "Ответ qom-get не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1562
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1580
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1597 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1604
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "не удалось прочитать значение %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1678 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1818
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1893
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат blockstats не содержит список устройств"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1688 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1694
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1826 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1904
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1910
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи устройства blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1712 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1833
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1935
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1718 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1724
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1733 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1739
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1745 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1754
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1763 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1772
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1941
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не удалось прочитать статистику %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1780 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1949
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1928
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2339
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "Ответ query-migrate-cache-size не содержит «return»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2387
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результат info migration не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2393
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не содержит статус возврата"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2400 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1457
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2419
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2426
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2433
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2440
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2458
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2467
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2476
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2489
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2507
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2516
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2525
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2574
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2691
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2698
msgid "missing supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2707
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2796 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2806
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2816
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2826 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2856
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2935
msgid "missing return information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2942
msgid "incomplete return information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3059
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "ответ символьного устройства не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3065
msgid "character device information was not an array"
msgstr "данные символьного устройства не представлены в форме массива"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3075
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "данные символьного устройства не содержат элемент массива"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3087
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "данные символьного устройства не содержат имя файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3098 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2222
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не удалось сохранить путь к символьному устройству «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3151
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3233
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3525 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2890
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3609
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "запись не содержит «device»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "запись не содержит «type»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3632
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "запись не содержит «speed»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3639
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "запись не содержит «offset»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3645
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "запись не содержит «ten»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668
msgid "reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3674
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3680
msgid "unable to determine array size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3688
msgid "missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3716
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3721
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3766 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3931
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3964
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3770
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Устройство %s занято"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3773 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3934
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3967
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3003
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3102
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "Команда «%s» не найдена"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3782
#, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3829
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "Вывод qemu не содержит поле block_io_throttle «%s» "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3848
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " ответ block_io_throttle reply не содержит список устройств"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3859 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3866
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3878
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3895
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3937 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3970
msgid "Unexpected error"
msgstr "Непредвиденная ошибка"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4034
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "Ответ query-version не содержит «return»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4040
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "Ответ query-version не содержит «qemu»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «major»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4051
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «minor»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4056
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «micro»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4064
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «package»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4108
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "Ответ query-machines не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4114
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4144
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4151
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4160
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "Неверный формат данных «cpu-max» в ответе query-machines."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4220
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4226
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4240
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4288
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4294
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4308
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4361
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4367
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4381
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4438
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "Ответ query-command-line-options не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4449
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4460
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4478
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4493
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4550
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4557
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "Неожиданный ответ query-kvm"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4598
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4604
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4618
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4669
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4695
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4705
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4801
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4864
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4920
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4926
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4940
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4983
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4989
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5032
msgid "missing migration capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5042
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5048
msgid "missing migration capability name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5287
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5294
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5309
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5429
#, c-format
msgid "Unsupported char device type '%d'"
msgstr "Тип символьного устройства «%d» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5481
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "Ответ chardev-add не должен быть пустым"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5487
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "Ответ chardev-add должен содержать путь pty"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5577
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5582
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5587
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5602
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5651 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5692
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5743
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:181
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:322
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Не удалось извлечь путь к диску из %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:427
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «set_link»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:481
msgid "device name rejected"
msgstr "имя устройства не принимается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:691 src/qemu/qemu_monitor_text.c:697
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "неожиданные данные о динамическом изменении памяти «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info block»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:872 src/qemu/qemu_monitor_text.c:996
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:970
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "нет статистики для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1047
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1273
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1310 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1317
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не удалось изменить носитель на %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику переданных данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1484
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику оставшихся данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1497
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику для всех данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1514
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор статистики миграции диска %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1527
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не удалось выполнить разбор статистики оставшихся данных при миграции диска "
"%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1540
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор всей статистики миграции диска %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "сбой миграции на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1603
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "этот QEMU не поддерживает миграцию на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1678
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1709
msgid "adding usb device failed"
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1845 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1920
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "ошибка при разборе ответа pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1890
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "не удалось подключить %s диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1970
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не удалось отключить PCI-устройство. Недопустимый адрес: %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2002
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает отправку дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2009
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "не удалось передать обработчик файла «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2040
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает закрытие дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2069
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не удалось добавить сеть для хоста: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2264
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "не удалось подключить контроллер %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2349 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2600
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "горячая замена дисков не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "не удалось добавить диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2416
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2521
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "не удалось отключить устройство %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2564
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "не удалось добавить устройство %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2606
msgid "open disk image file failed"
msgstr "не удалось открыть файл образа диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2640
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"удаление диска не поддерживается, так как это может привести к утечке данных "
"при его повторном назначении"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2652
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "не удалось удалить диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2687
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "настройка пароля диска не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2691
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "неверный пароль диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2720
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Не удалось создать снимок: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2725
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "нет устройств, для которых можно создать снимок"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2763
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "у этого домена нет устройств для загрузки снимков"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2768
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "снимок «%s» не существует"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2815
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "у этого домена нет устройств для удаления снимков"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2915
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "не удалось отправить ключ «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3083
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "Нет информации об устройстве «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:232
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Не удалось установить контекст безопасности для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:257
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:264
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:383
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "путь %s не содержит диск"
#: src/qemu/qemu_process.c:406
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "%s не найден"
#: src/qemu/qemu_process.c:426
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не содержит информацию о шифровании"
#: src/qemu/qemu_process.c:434
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "не удалось найти секреты без подключения"
#: src/qemu/qemu_process.c:442 src/storage/storage_backend.c:508
msgid "secret storage not supported"
msgstr "хранилище секрета не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_process.c:451
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "недопустимое значение <encryption> для тома %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:470
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Парольная фраза format='qcow' для %s не должна содержать «\\0»"
#: src/qemu/qemu_process.c:643
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "Не удалось создать поток перезагрузки. Домен будет остановлен."
#: src/qemu/qemu_process.c:1429
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не удалось установить контекст безопасности монитора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1461
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности монитора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1565
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Ошибка чтения вывода журнала %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1572
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Недостаточно места для чтения вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1579
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Процесс завершился при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1594
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1654
#, c-format
msgid "Process exited prior to exec: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1744
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "нет pty для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1942
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "Процесс завершился при подключении к монитору: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2035
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
msgstr "Не удалось преобразовать nodeset в cpuset"
#: src/qemu/qemu_process.c:2067
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2116
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "QEMU не поддерживает изменение состояния линии связи"
#: src/qemu/qemu_process.c:2125
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Не удалось изменить состояние соединения для интерфейса %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2514
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для VirtIO-диска %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2528
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не найден PCI-адрес для NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2542
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не найден PCI-адрес контроллера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2556
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес видеоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2570
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес аудиоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2583
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2595
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2647
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Не удалось предварительно создать файл chardev: «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:3390
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Не удалось создать поток. Инициализация QEMU может оказаться незавершенной."
#: src/qemu/qemu_process.c:3515
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Запрошено автоматическое выделение порта TLS, но SPICE TLS отключен в qemu."
"conf"
#: src/qemu/qemu_process.c:3549
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr "Максимальное число процессоров превышает разрешенное архитектурой"
#: src/qemu/qemu_process.c:3584
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3661 src/qemu/qemu_process.c:4537
#: src/uml/uml_driver.c:1043
msgid "VM is already active"
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
#: src/qemu/qemu_process.c:3745
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3784 src/qemu/qemu_process.c:4561
#: src/uml/uml_driver.c:1065
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог журналов %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3797
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Для нормальной работы домена требуется KVM. Убедитесь, что функции "
"виртуализации включены в BIOS физической системы, и ее конфигурация "
"разрешает загрузку модулей KVM."
#: src/qemu/qemu_process.c:3857
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Ошибка формирования пути к файлу PID."
#: src/qemu/qemu_process.c:3864
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3941
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает необработанный ввод-вывод"
#: src/qemu/qemu_process.c:4032
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4130
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2375
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2414
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2511
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2750
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2784
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3172
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5583 src/remote/remote_driver.c:2147
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "длина %s превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309
#: src/remote/remote_client_bodies.h:352 src/remote/remote_client_bodies.h:369
#: src/remote/remote_client_bodies.h:412 src/remote/remote_client_bodies.h:429
#: src/remote/remote_client_bodies.h:472 src/remote/remote_client_bodies.h:489
#: src/remote/remote_client_bodies.h:532 src/remote/remote_client_bodies.h:549
#: src/remote/remote_client_bodies.h:592 src/remote/remote_client_bodies.h:609
#: src/remote/remote_client_bodies.h:652 src/remote/remote_client_bodies.h:669
#: src/remote/remote_client_bodies.h:712 src/remote/remote_client_bodies.h:729
#: src/remote/remote_client_bodies.h:772 src/remote/remote_client_bodies.h:789
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3908
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3927
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3970
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3989
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4987
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5005
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5189
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5208
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5941
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5959
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:533
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Не удалось разобрать значение компонента URI %s"
#: src/remote/remote_driver.c:605
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "использование сокета unix и удаленного сервера «%s» не поддерживается."
#: src/remote/remote_driver.c:622
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: не удалось определить протокол в URL (должен быть tls|unix|ssh|"
"ext|tcp|libssh2)"
#: src/remote/remote_driver.c:643
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:760
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду"
#: src/remote/remote_driver.c:779
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:804
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:882
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:924
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1401
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1420 src/remote/remote_driver.c:1484
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1465
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1516
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1748
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "число полученных параметров превышает допустимое"
#: src/remote/remote_driver.c:1834
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1882
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2077 src/remote/remote_driver.c:2247
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2085 src/remote/remote_driver.c:2189
#: src/remote/remote_driver.c:2254
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2106 src/remote/remote_driver.c:2271
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2113 src/remote/remote_driver.c:2209
#: src/remote/remote_driver.c:2277
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2327
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2372
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd "
#: src/remote/remote_driver.c:2444
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2453
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2540
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2549 src/remote/remote_driver.c:6068
#: src/remote/remote_driver.c:7060
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2682
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2726
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2747 src/remote/remote_driver.c:2798
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру"
#: src/remote/remote_driver.c:2778
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2923
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "Число nparams превышает допустимое: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2929
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2954
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3966
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3975
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:4014
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
#: src/remote/remote_driver.c:4302
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не удалось создать данные авторизации"
#: src/remote/remote_driver.c:4313
msgid "No authentication callback available"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4319 src/remote/remote_driver.c:4637
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
#: src/remote/remote_driver.c:4425
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
#: src/remote/remote_driver.c:4455
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4554
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "слабый уровень согласования SSF %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5542
msgid "no internalFlags support"
msgstr "internalFlags не поддерживается"
#: src/remote/remote_driver.c:6000 src/remote/remote_driver.c:6059
#: src/remote/remote_driver.c:6142 src/remote/remote_driver.c:6203
#: src/remote/remote_driver.c:6262 src/remote/remote_driver.c:6981
#: src/remote/remote_driver.c:7051 src/remote/remote_driver.c:7149
#: src/remote/remote_driver.c:7221 src/remote/remote_driver.c:7294
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6348
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6423
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:312
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/rpc/virnetclient.c:528
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:546
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:713 src/rpc/virnetclient.c:1721
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:824
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Не удалось прочитать подтверждение TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:829
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:972
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1141
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1524
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ошибка опроса сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1551
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1595
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "получено событие ошибки/cброса сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1739
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не удалось дождаться условия"
#: src/rpc/virnetclient.c:1868
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1875
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1885
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не удалось инициализировать переменную условия"
#: src/rpc/virnetclient.c:1950
msgid "client socket is closed"
msgstr "сокет клиента закрыт"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие программ в событии (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "Дублирование FD %d невозможно"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:561
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Не удалось установить close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Непредвиденный тип сообщения %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Непредвиденный статус сообщения %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
msgid "no stream callback registered"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Не удалось расшифровать длину сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Не удалось расшифровать заголовок сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Не удалось зашифровать длину сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Не удалось зашифровать заголовок сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Не удалось повторно зашифровать длину сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Не удалось зашифровать число файловых дескрипторов"
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Не удалось расшифровать число файловых дескрипторов"
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:554
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Не удалось продублировать FD %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не удалось создать контекст клиента SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "имя пользователя клиента не найдено"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не удалось получить список механизмов SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не удалось зашифровать данные SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не удалось расшифровать данные SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:161
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec"
#: src/rpc/virnetsocket.c:166
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:188
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Не удалось отключить алгоритм nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:241 src/rpc/virnetsocket.c:455
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:254 src/rpc/virnetsocket.c:464
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:259
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:276
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:284 src/rpc/virnetsocket.c:312
msgid "Unable to bind to port"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:295 src/rpc/virnetsocket.c:420
#: src/rpc/virnetsocket.c:489 src/rpc/virnetsocket.c:572
#: src/rpc/virnetsocket.c:893 src/rpc/virnetsocket.c:945
#: src/rpc/virnetsocket.c:1736
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Не удалось получить имя локального сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:350 src/rpc/virnetsocket.c:536
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:357 src/rpc/virnetsocket.c:542
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Слишком длинный путь %s для сокета unix"
#: src/rpc/virnetsocket.c:370
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:381
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:405 src/rpc/virnetsocket.c:592
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:482
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:495
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Не удалось получить имя удаленного сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:531
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:565
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:614 src/rpc/virnetsocket.c:620
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не удалось создать пару сокетов"
#: src/rpc/virnetsocket.c:658
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:764
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Не удалось разобрать номер порта"
#: src/rpc/virnetsocket.c:784
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Недопустимый метод проверки ключа хоста: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:821
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Недопустимый метод аутентификации: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:866
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:913
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:919
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит PID"
#: src/rpc/virnetsocket.c:925
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных errfd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:930
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных isClient"
#: src/rpc/virnetsocket.c:939
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:963
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:970
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:992
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:999
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1078
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1132 src/rpc/virnetsocket.c:1182
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1188
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1194
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1222
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1243
msgid "Client socket identity not available"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1264
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1442
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1445
msgid "Cannot recv data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1450
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1453
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1490
msgid "Cannot write data"
msgstr "Ошибка записи данных"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1495
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Достигнут конец файла при записи данных"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1638
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1649
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Не удалось отправить дескриптор %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1672
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1682
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1699
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1730
msgid "Unable to accept client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:269
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:436
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:446
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:451
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:458
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:466
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:471
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:476
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:483
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:498
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:505
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:514
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных служб"
#: src/rpc/virnetserver.c:531
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных клиентов"
#: src/rpc/virnetserver.c:538
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:547
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:588
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:594
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:600
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:605
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:611
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:616
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:626
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:633
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:796
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#: src/rpc/virnetserver.c:797
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Необходимо сохранить виртуальные машины"
#: src/rpc/virnetserver.c:863
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:880
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:895
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:904
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:1107
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:282
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:287
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:293
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1110 src/rpc/virnetserverclient.c:1290
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:244
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Не удалось получить текущее время"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Не удалось создать клиент mDNS %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Программа %d версии %d не найдена."
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие программ (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Непредвиденный тип сообщения %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Непредвиденный статус сообщения %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "неизвестное действие: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "требуется аутентификация"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:300
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverservice.c:306
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Не удалось получить SSH-ключ хоста: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:795
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:384
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:395
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:409
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:433
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "этот тип SSH-ключа не поддерживается"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:462
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:477
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "Не удалось записать файл known_host «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:493
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:504
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:509
msgid "Unknown error value"
msgstr "Неверное значение ошибки"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:533
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Не удалось подключиться к агенту SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:539
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:557 src/rpc/virnetsshsession.c:581
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:573
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:615 src/rpc/virnetsshsession.c:674
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:624
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:642
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:647
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Парольная фраза для ключа «%s»"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:653
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:716
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:728
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "не удалось извлечь пароль"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1008
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "сбой аутентификации: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:779
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:803
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:820 src/rpc/virnetsshsession.c:827
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:846 src/rpc/virnetsshsession.c:960
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:862
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:907
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "Не определены методы аутентификации"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:916
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:933
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "не удалось открыть канал ssh: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:941
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:967
msgid "No channel command provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:974
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1052 src/rpc/virnetsshsession.c:1132
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1091
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1203
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1209
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1248
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1254
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1260
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1292
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "Недопустимый virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1308
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1353 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1476
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1358 src/rpc/virnetsshsession.c:1468
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1429
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1501
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "ошибка записи: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "Ошибка чтения %s «%s»"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "Срок действия сертификата CA %s истек."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "Срок действия сертификата сервера %s истек."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "Срок действия сертификата клиента %s истек."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертификат CA %s не активен."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертификат сервера %s не активен."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертификат клиента %s не активен."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "Сертификат %s не предназначен для работы с клиентом TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Владелец сертификата %s не соответствует имени узла %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "Не удалось сравнить сертификат сервера %s с сертификатом CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "Не удалось сравнить сертификат клиента %s с сертификатом CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Недействительный сертификат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат не является доверенным."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Неизвестный издатель сертификата."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат был отозван."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Собственный сертификат %s не прошел проверку на соответствие %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Не удалось инициализировать сертификат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Не удалось импортировать сертификат сервера %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Не удалось импортировать сертификат клиента %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Не удалось выбрать сертификат x509 %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Не удалось определить список отзыва сертификатов x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Не удалось установить ключ и сертификат x509: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Не удалось выделить учетные данные x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать параметры diffie-hellman: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Сертификат не прошел проверку: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Поддерживаются только сертификаты x509"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "У сертификата нет узла сертификации."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Не удалось загрузить сертификат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Не удалось получить уникальное имя сертификата %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Не удалось проверить сертификат узла"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать сеанс TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "Не удалось установить приоритет сеанса TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Не удалось установить учетные данные x509 TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "недопустимый размер шифра для сеанса TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "сбой mkostemp('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "сбой fchmod('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "ошибка записи в «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "ошибка закрытия «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:203
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "сбой rename(%s, %s)"
#: src/secret/secret_driver.c:250
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:357
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не соответствует имени файла секрета «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:384 src/secret/secret_driver.c:483
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не удалось открыть «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:388 src/storage/storage_backend_gluster.c:262
#: src/util/virfile.c:530
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:393
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостаточно памяти для файла «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:400
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "ошибка чтения %s"
#: src/secret/secret_driver.c:407
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "недопустимое значение base64 в «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:729 src/secret/secret_driver.c:908
#: src/secret/secret_driver.c:945 src/secret/secret_driver.c:1003
#: src/secret/secret_driver.c:1050
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:759
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим использованием «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:807
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/secret/secret_driver.c:825
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/secret/secret_driver.c:832
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "невозможно изменить частный флаг для существующего секрета"
#: src/secret/secret_driver.c:880
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "непоследовательный список секретов"
#: src/secret/secret_driver.c:1014
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "нет значения секрета «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:1021
msgid "secret is private"
msgstr "частный секрет"
#: src/security/security_apparmor.c:96
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Ошибка чтения списка профилей AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:143
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:248
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd не найден"
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322
#: src/security/security_apparmor.c:735
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось обновить профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:367
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблон «%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:429
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:436 src/security/security_selinux.c:596
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "метка безопасности уже определена для виртуальной машины"
#: src/security/security_apparmor.c:456
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось загрузить профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:513
msgid "error copying profile name"
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
#: src/security/security_apparmor.c:519
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "ошибка вызова profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:565
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:595 src/security/security_apparmor.c:641
#: src/security/security_selinux.c:1996 src/security/security_selinux.c:2030
#: src/security/security_selinux.c:2067 src/security/security_selinux.c:2099
#: src/security/security_selinux.c:2149 src/security/security_selinux.c:2190
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"несоответствие драйверов метки безопасности: для домена настроена модель "
"«%s», а драйвер гипервизора — «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:606
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "ошибка вызова aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:721
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:763
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Недопустимая метка безопасности «%s»"
#: src/security/security_dac.c:119
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:134
#, c-format
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:185
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:195
#, c-format
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:290
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:310
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "не удалось разрешить символьную ссылку %s"
#: src/security/security_dac.c:1051 src/security/security_selinux.c:602
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1059 src/security/security_selinux.c:609
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1069
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1081
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1091 src/security/security_selinux.c:687
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr ""
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Драйвер %s не найден"
#: src/security/security_manager.c:173
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:478
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for label %s"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:505
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:131
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:197 src/security/security_selinux.c:341
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:202 src/security/security_selinux.c:346
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор текущего контекста SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:235 src/security/security_selinux.c:242
#: src/security/security_selinux.c:258 src/security/security_selinux.c:265
#: src/security/security_selinux.c:272
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор категории в %s"
#: src/security/security_selinux.c:251
msgid "No category range available"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:301
msgid "unable to allocate security context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:307
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:313 src/security/security_selinux.c:384
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Ошибка форматирования контекста SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:354
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор основного контекста SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:362
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:371
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "Не удалось установить роль контекста SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:378
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:414 src/security/security_selinux.c:492
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "не удалось открыть label_handle SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:425
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:433 src/security/security_selinux.c:441
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:474
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:499
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:522
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального образа SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:620
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не удалось выделить контекст безопасности сокета: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:626
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:769
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:917
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:925
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:981
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:1833 src/security/security_selinux.c:2247
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "неизвестный тип смарт-карты: %d"
#: src/security/security_selinux.c:2006
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Недопустимая метка безопасности %s"
#: src/security/security_selinux.c:2040
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2108
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не удалось получить текущий контекст безопасности: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2119 src/security/security_selinux.c:2160
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности сокета: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2200
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не удалось очистить контекст безопасности сокета: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2368
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2374
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2380
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2414
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметры] [< def.xml]\n"
"\n"
" Параметры:\n"
" -a | --add добавить профиль\n"
" -c | --create создать профиль на основе шаблона\n"
" -D | --delete выгрузить и удалить профиль\n"
" -f | --add-file <файл> добавить файл в профиль\n"
" -F | --append-file <файл> присоединить файл к профилю\n"
" -r | --replace загрузить новый профиль\n"
" -R | --remove выгрузить профиль\n"
" -h | --help эта справка\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (имя профиля)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:115
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Эта команда используется процессом libvirtd и не предназначена для вызова "
"напрямую.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:123
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: ошибка: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:135
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: предупреждение: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:158
msgid "could not find replacement string"
msgstr "строка замены не найдена"
#: src/security/virt-aa-helper.c:163
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:175 src/security/virt-aa-helper.c:183
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "недостаточно места в целевом буфере"
#: src/security/virt-aa-helper.c:191
msgid "error replacing string"
msgstr "ошибка при замене строки"
#: src/security/virt-aa-helper.c:213
msgid "invalid flag"
msgstr "недопустимый флаг"
#: src/security/virt-aa-helper.c:221
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "имя профиля превышает допустимую длину"
#: src/security/virt-aa-helper.c:226
msgid "profile does not exist"
msgstr "профиль не существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:235
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "не удалось запустить "
#: src/security/virt-aa-helper.c:239
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "невозможно выгрузить уже выгруженный профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser вернул ошибку"
#: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:283
#: src/security/virt-aa-helper.c:417
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "Не удалось выделить память для профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:290 src/security/virt-aa-helper.c:412
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "недопустимая длина нового профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:302
msgid "failed to create include file"
msgstr "не удалось создать файл для включения"
#: src/security/virt-aa-helper.c:308 src/security/virt-aa-helper.c:441
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не удалось выполнить запись в профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:313 src/security/virt-aa-helper.c:446
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не удалось выполнить запись или закрыть профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:350 src/security/virt-aa-helper.c:1289
msgid "profile exists"
msgstr "профиль существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "шаблон превышает максимально допустимую длину"
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблон не существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:365
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "ошибка чтения шаблона "
#: src/security/virt-aa-helper.c:370 src/security/virt-aa-helper.c:375
#: src/security/virt-aa-helper.c:380
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:386
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "Не удалось выделить память для имени профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:393
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "Не удалось выделить память для файлов профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:400
msgid "could not allocate memory for profile driver"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:435
msgid "failed to create profile"
msgstr "не удалось создать профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:587
msgid "bad pathname"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/security/virt-aa-helper.c:602
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "путь не существует; проверка типа файлов будет пропущена"
#: src/security/virt-aa-helper.c:639
msgid "Invalid context"
msgstr "Недопустимый контекст"
#: src/security/virt-aa-helper.c:645
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не удалось найти "
#: src/security/virt-aa-helper.c:652
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Не удалось найти "
#: src/security/virt-aa-helper.c:684
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "недопустимый корневой элемент (ожидается <domain>)"
#: src/security/virt-aa-helper.c:694
msgid "os.type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:729 src/security/virt-aa-helper.c:745
#: src/security/virt-aa-helper.c:850 src/security/virt-aa-helper.c:859
#: src/security/virt-aa-helper.c:935 src/security/virt-aa-helper.c:1271
#: src/security/virt-aa-helper.c:1275 src/security/virt-aa-helper.c:1339
msgid "could not allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "Не удалось создать объект конфигурации"
#: src/security/virt-aa-helper.c:753
msgid "could not parse XML"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:758
msgid "could not find name in XML"
msgstr "не удалось найти имя в XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:763
msgid "bad name"
msgstr "недопустимое имя"
#: src/security/virt-aa-helper.c:789
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:796
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:810
msgid "skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:940
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "UUID не соответствует UUID XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1117
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "не удалось выделить файловый буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1166
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "не удалось выделить память для диска"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1181 src/security/virt-aa-helper.c:1201
msgid "invalid UUID"
msgstr "недопустимый UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1184
msgid "error copying UUID"
msgstr "ошибка при копировании UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1193
msgid "unsupported option"
msgstr "параметр не поддерживается"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1198
msgid "bad command"
msgstr "неверная команда"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1211
msgid "could not read xml file"
msgstr "ошибка чтения файла XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1215
msgid "could not get VM definition"
msgstr "Не удалось получить определение виртуальной машины"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1220
msgid "invalid VM definition"
msgstr "недопустимое определение виртуальной машины"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1252
msgid "could not set PATH"
msgstr "не удалось установить PATH"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1256
msgid "could not set IFS"
msgstr "не удалось установить IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1267
msgid "could not parse arguments"
msgstr "не удалось обработать аргументы"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1318
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не удалось выделить буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1350
msgid "could not create profile"
msgstr "не удалось создать профиль"
#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "Формат: %s УСТРОЙСТВО [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "Не удалось получить доступ к %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "Не удалось получить доступ к диску %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:169
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:203
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:351
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не удалось расширить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:227
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:237 src/storage/storage_backend.c:404
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не удалось синхронизировать данные с файлом «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/storage/storage_backend.c:325
#: src/storage/storage_backend_logical.c:788
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:279
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:286 src/storage/storage_backend_fs.c:806
#: src/storage/storage_backend_fs.c:823 src/storage/storage_backend_fs.c:1060
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не удалось создать путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:301 src/util/virfile.c:1925
#: src/util/virfile.c:2216 src/util/virfile.c:2317
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "ошибка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:319 src/storage/storage_backend.c:628
#: src/util/virfile.c:1947 src/util/virfile.c:2230 src/util/virfile.c:2330
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не удалось определить режим файла «%s» как %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:371
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:396
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не удалось заполнить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:428
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:435 src/storage/storage_backend_disk.c:657
#: src/storage/storage_backend_logical.c:726
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:531
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "пул не поддерживает шифрование томов"
#: src/storage/storage_backend.c:485
#, fuzzy
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr "слишком много конфликтов при генерации UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:515
msgid "secrets already defined"
msgstr "секреты уже определены"
#: src/storage/storage_backend.c:609
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "не удалось создать %s"
#: src/storage/storage_backend.c:621
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:691
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор вывода qemu-img «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:743
#, c-format
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:807 src/storage/storage_backend.c:841
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage/storage_backend.c:814
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:819
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:824
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:831
msgid "missing input volume target path"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:856
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:868
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:874
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "неизвестный тип тома запасного накопителя %d"
#: src/storage/storage_backend.c:891
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступный том запасного накопителя %s"
#: src/storage/storage_backend.c:903
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "формат тома %s не поддерживает шифрование тома qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:911
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "формат шифрования тома %d не поддерживается"
#: src/storage/storage_backend.c:917
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "слишком много секретов для шифрования qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1042
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1049
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "невозможно выполнить копирование из тома с помощью qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1055
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1061
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не поддерживает образ копирования при записи"
#: src/storage/storage_backend.c:1067
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не поддерживает зашифрованные тома"
#: src/storage/storage_backend.c:1097
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Неизвестный тип утилиты создания файла: «%d»"
#: src/storage/storage_backend.c:1145
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1169
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1193
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1198
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1254
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось найти начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1261
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось прочитать начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1312
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr "путь «%s» не является абсолютным"
#: src/storage/storage_backend.c:1341
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:289
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не удалось открыть том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr "не удалось открыть том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr "непредвиденный тип %d поля %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1384
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1397
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "непредвиденный режим хранения для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1501
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не удалось найти конец файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1531
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не удалось получить контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1605
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не удалось прочитать каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1692
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1710
#, fuzzy
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr "Не удалось получить имя планировщика"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:97
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не удалось разобрать начальное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:104
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не удалось разобрать конечное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:303
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:347
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "путь «%s» не существует"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:412 src/storage/storage_backend_fs.c:787
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr "Флаги разрешения и запрета перезаписи являются взаимоисключающими"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:428
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "Ошибка при проверке метки диска"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:431
msgid "Disk label already present"
msgstr "Метка диска уже определена"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:490
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Недопустимый тип раздела"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:499
msgid "extended partition already exists"
msgstr "дополнительный раздел уже существует"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:528
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "дополнительный раздел не найден и нет основных разделов"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:534
msgid "unknown partition type"
msgstr "неизвестный тип разбиения"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:616
msgid "no large enough free extent"
msgstr "недостаточный размер свободного экстента"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:734
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать путь к целевому тому: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:747
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Путь «%s» не начинается с имени устройства источника родительского пула."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:757
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не удалось получить номер раздела из «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:96 src/util/virstoragefile.c:922
#: src/util/virstoragefile.c:1060
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать заголовок «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:128
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:210
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "недопустимый путь (нет «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:216
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "недопустимый путь (заканчивается на «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:301 src/test/test_driver.c:4786
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "необходимо определить имя узла для источника netfs"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:359
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не удалось прочитать список подключений «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:407 src/storage/storage_backend_fs.c:504
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:257
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
msgid "missing source host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:412
msgid "missing source path"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:418 src/storage/storage_backend_fs.c:515
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:264
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
msgid "missing source device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:427
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "Цель «%s» уже смонтирована"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:509
msgid "missing source dir"
msgstr "отсутствует каталог источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:599
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:608
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:630
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "Обнаружена файловая система «%s» на «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:638
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:660
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:687
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Не удалось создать файловую систему «%s» на «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:702
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"Не удалось создать файловую систему «%s» на «%s»: mkfs не поддерживается на "
"этой платформе."
#: src/storage/storage_backend_fs.c:720
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:731
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:796
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "путь «%s» не является абсолютным"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:997
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не удалось удалить пул «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1028
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1050
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не удалось скопировать из тома в том каталогов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1081
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "пул не поддерживает сборку зашифрованных томов из других томов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1101
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1159
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не удалось удалить связь с файлом «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1168
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "не удалось удалить каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1178
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "удаление блочных и сетевых томов не поддерживается: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1289
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:371
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:388
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:394
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:433
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:447
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:461
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:494
#, fuzzy
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr "необходимо определить имя узла для источника netfs"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:580
#, c-format
msgid "invalid path of gluster volume: '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:608
#, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:615
#, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:443 src/util/virnetdevtap.c:103
#: src/util/virutil.c:1876 src/util/virutil.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:151
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не удалось найти LU на узле %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:182
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:294
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:300
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:101
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:105
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:160
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "неверно сформированное значение размера экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:182
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:222
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:248
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:456
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не удалось получить источник из sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:515
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не удалось открыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:521
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:528
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:535
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не удалось закрыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:774
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не удалось задать владельца файлов «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:781
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не удалось задать режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:796
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не удалось найти только что созданный том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:191
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не удалось получить дополнительный номер устройства %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:76
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "Не удалось инициализировать RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:82
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:117
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:123
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:137
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "Не удалось расшифровать ключ RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:144 src/storage/storage_backend_rbd.c:153
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:166 src/storage/storage_backend_rbd.c:200
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "Не удалось установить параметр RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:161
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:187
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:222
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "ошибка подключения к монитору RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:245
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:285 src/storage/storage_backend_rbd.c:607
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "не удалось открыть образ RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:293
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:349
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:356
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:378
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "Возникли проблемы при получении списка образов RBD"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:437
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:450
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "не удалось удалить том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:538
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "не удалось создать том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:614
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "не удалось изменить размер образа RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:67
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:79
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:91
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:250
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:334
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог пути sysfs: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:296
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не удалось разобрать имя блочного устройства %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:380
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:489
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:500
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Не удалось выполнить запись в «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:530
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:537
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "Недопустимое имя адаптера «%s» для пула SCSI"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:559
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:586
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:90
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось инициализировать пул «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:100 src/storage/storage_driver.c:113
#: src/storage/storage_driver.c:127
msgid "no error message found"
msgstr "не найдено сообщение об ошибке"
#: src/storage/storage_driver.c:111 src/storage/storage_driver.c:125
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить пул «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:278 src/storage/storage_driver.c:710
#: src/storage/storage_driver.c:772 src/storage/storage_driver.c:823
#: src/storage/storage_driver.c:865 src/storage/storage_driver.c:929
#: src/storage/storage_driver.c:986 src/storage/storage_driver.c:1046
#: src/storage/storage_driver.c:1089 src/storage/storage_driver.c:1123
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1221
#: src/storage/storage_driver.c:1264 src/storage/storage_driver.c:1319
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1682
#: src/storage/storage_driver.c:1818
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid %s"
msgstr "нет пула носителей с UUID %s"
#: src/storage/storage_driver.c:308 src/storage/storage_driver.c:337
#: src/storage/storage_driver.c:1617 src/storage/storage_driver.c:1824
#: src/storage/storage_driver.c:1990 src/storage/storage_driver.c:2056
#: src/storage/storage_driver.c:2144 src/storage/storage_driver.c:2454
#: src/storage/storage_driver.c:2523 src/storage/storage_driver.c:2583
#: src/storage/storage_driver.c:2635
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "нет пула хранения с совпадающим именем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:525 src/test/test_driver.c:4796
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "пул типа «%s» не поддерживает обнаружение источника"
#: src/storage/storage_driver.c:726 src/storage/storage_driver.c:883
#: src/storage/storage_driver.c:948 src/storage/storage_driver.c:1004
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "в пуле «%s» выполняются асинхронные задания."
#: src/storage/storage_driver.c:736
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не удалось удалить ссылку автозапуска «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:955
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "пул не поддерживает удаление пула"
#: src/storage/storage_driver.c:1453
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1543
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1568
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "пул носителей не поддерживает удаление томов"
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1884
#: src/storage/storage_driver.c:2015 src/storage/storage_driver.c:2081
#: src/storage/storage_driver.c:2172 src/storage/storage_driver.c:2479
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Том «%s» в процессе распределения."
#: src/storage/storage_driver.c:1704
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1714
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов"
#: src/storage/storage_driver.c:1862
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "имя тома «%s» уже используется."
#: src/storage/storage_driver.c:1878
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов на основе существующих"
#: src/storage/storage_driver.c:2108
#, c-format
msgid "volume upload is not supported with pools of type %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2186
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2194
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2201
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "Недостаточно пространства в пуле носителей"
#: src/storage/storage_driver.c:2207
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "пул носителей не поддерживает изменение размера томов"
#: src/storage/storage_driver.c:2256
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2265
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2292
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2305
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось записать %zu Б в том «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:2319
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2350
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть том данных: «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:2357
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2391
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "алгоритм %d не поддерживается"
#: src/storage/storage_driver.c:2443
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:246
msgid "invalid transient"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:253
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:262
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:270
msgid "invalid runstate"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:276
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:281
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:526
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Превышено максимальное ограничение интерфейса %d"
#: src/test/test_driver.c:890
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:926
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "Недопустимое число процессорных узлов для узла"
#: src/test/test_driver.c:935
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "Недопустимое число сокетов процессоров узла"
#: src/test/test_driver.c:944
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "Недопустимое число процессорных ядер для узла"
#: src/test/test_driver.c:953
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "Недопустимое число процессорных потоков для узла"
#: src/test/test_driver.c:966
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "Недопустимое число активных процессоров узла"
#: src/test/test_driver.c:974
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "Недопустимое значение частоты МГц процессора узла"
#: src/test/test_driver.c:982 src/xenxs/xen_xm.c:710
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Длина модели %s превышает допустимую"
#: src/test/test_driver.c:994
msgid "invalid node memory value"
msgstr "Недопустимое значение памяти узла"
#: src/test/test_driver.c:1040
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1381
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1437
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Корневой элемент не является узлом"
#: src/test/test_driver.c:1501
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1519
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1527
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1561
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1941
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не приостановлен"
#: src/test/test_driver.c:1984 src/test/test_driver.c:2028
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не выполняется"
#: src/test/test_driver.c:2149 src/test/test_driver.c:2767
#: src/test/test_driver.c:3403 src/test/test_driver.c:3459
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/test/test_driver.c:2232
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2239
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось открыть"
#: src/test/test_driver.c:2246 src/test/test_driver.c:2252
#: src/test/test_driver.c:2258 src/test/test_driver.c:2265
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось записать"
#: src/test/test_driver.c:2335
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не удалось прочитать образ домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2341
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "незавершенный заголовок в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2347
msgid "mismatched header magic"
msgstr "несоответствие действий заголовка"
#: src/test/test_driver.c:2352
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "ошибка чтения длины метаданных в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2358
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
#: src/test/test_driver.c:2365
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2438
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось открыть %s"
#: src/test/test_driver.c:2444
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось записать заголовок в %s"
#: src/test/test_driver.c:2450
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп домена «%s»: ошибка записи: %s"
#: src/test/test_driver.c:2458
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2674
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/test/test_driver.c:2686
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "запрошенное число процессоров превышает допустимое (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2759
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"невозможно получить список виртуальных процессоров для неактивного домена"
#: src/test/test_driver.c:2846
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/test/test_driver.c:2852
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных процессоров превышает число выделенных "
"процессоров"
#: src/test/test_driver.c:3066
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
#: src/test/test_driver.c:3103
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:3784
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Сеть «%s» всё ещё работает"
#: src/test/test_driver.c:3873
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Сеть «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:4241
msgid "there is another transaction running."
msgstr "в данный момент выполняется другая транзакция."
#: src/test/test_driver.c:4269
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "нет активных транзакций — отправлять нечего."
#: src/test/test_driver.c:4297
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "нет активных транзакций — откат невозможен."
#: src/test/test_driver.c:4826
msgid "storage pool already exists"
msgstr "пул носителей уже существует"
#: src/test/test_driver.c:5293
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/test/test_driver.c:5299
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пул носителей не активен"
#: src/test/test_driver.c:7203
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:180
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "IP-адрес не поддерживается Ethernet-интерфейсом"
#: src/uml/uml_conf.c:187
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-сервера не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:192
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:207
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
#: src/uml/uml_conf.c:238
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "внутренний тип сети не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:243
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "прямой режим сетевого подключения не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:248
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "режим hostdev не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:257
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "драйвер не поддерживает выполнение сценариев интерфейса"
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного устройства поддерживается только TCP-прослушивание"
#: src/uml/uml_conf.c:329
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "не удалось открыть файл символьного устройства: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:350
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
#: src/uml/uml_driver.c:532
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не удалось инициализировать inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:538
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог монитора %s : %s"
#: src/uml/uml_driver.c:549
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "Не удалось создать дескриптор наблюдения inotify для %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:580
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: недостаточно памяти"
#: src/uml/uml_driver.c:836
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не удалось прочитать pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:857
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный Unix-путь %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:888
msgid "cannot open socket"
msgstr "не удалось открыть сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:898
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не удалось привязать сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:952
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "слишком длинная команда для отправления: %s (%d байт)"
#: src/uml/uml_driver.c:958
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинная команда %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:965
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не удалось отправить команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:978
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не удалось прочитать ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:984
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неполный ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1049
msgid "no kernel specified"
msgstr "не указано ядро"
#: src/uml/uml_driver.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не удалось найти ядро UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1086
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec журнала виртуальной машины"
#: src/uml/uml_driver.c:1225
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "Непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1232
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1241
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния UML не активен"
#: src/uml/uml_driver.c:1529
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не удалось разобрать версию %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1663
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "ошибка операции завершения работы"
#: src/uml/uml_driver.c:1814
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
#: src/uml/uml_driver.c:1851
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "невозможно задать память для активного домена"
#: src/uml/uml_driver.c:2224
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2270 src/uml/uml_driver.c:2385
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5702 src/vbox/vbox_tmpl.c:5718
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5869
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена"
#: src/uml/uml_driver.c:2345
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "нельзя отключить устройство от неактивного домена"
#: src/uml/uml_driver.c:2364
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически отключен"
#: src/uml/uml_driver.c:2549 tools/virsh-volume.c:679
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не удалось прочитать %s"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
"Для чтения O_DIRECT необходимо, чтобы файл поддерживал возможности "
"позиционирования"
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
"Для выполнения записи O_DIRECT необходимо наличие пустого файла с "
"возможностью позиционирования"
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Не удалось обработать файл с флагами %d"
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Слишком большое число близких операций чтения для O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Не удалось записать %s"
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Не удалось усечь %s"
#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "не удалось выполнить fsync %s"
#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Не удалось закрыть %s"
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: для получения подробной информации добавьте --help"
#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: неверный формат флагов %s"
#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: неверный формат режима файла %s"
#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: неверный формат смещения файла %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: неверно сформированный флаг удаления %s"
#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: неверный формат дескриптора %s"
#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: не удалось определить режим доступа дескриптора файла %d"
#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: неверный формат длины файла %s"
#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: неизвестная ошибка %s\n"
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr "индекс выходит за пределы диапазона: %zu в %zu плюс %zu"
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Не удалось инициализировать уровень аудита"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Введите имя пользователя для %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Введите имя пользователя для %s"
#: src/util/virauth.c:246
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Введите пароль %s для %s"
#: src/util/virauthconfig.c:131
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "в группе «%s» в «%s» отсутствует элемент «credentials»"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virbitmap.c:386
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:141
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "Не удалось открыть /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:176
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Ошибка чтения /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:314
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Не удалось открыть /proc/mounts"
#: src/util/vircgroup.c:352
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "Отсутствует разделитель «/» в строке монтирования cgroup «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:373
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Не удалось выполнить stat для %s"
#: src/util/vircgroup.c:485 src/util/virnetdevtap.c:120
#: src/util/virstoragefile.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:603
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr "Контроллер «%s» не требуется, но «%s» уже смонтирован"
#: src/util/vircgroup.c:628
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Требуется как минимум один контроллер cgroup"
#: src/util/vircgroup.c:650
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "На удалось определить размещение контроллера %s в %s"
#: src/util/vircgroup.c:685
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:690
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "Ошибка записи в «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:720
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "Ошибка чтения из «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:790 src/util/vircgroup.c:817
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "Не удалось обработать «%s» как целое число"
#: src/util/vircgroup.c:942
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "Не удалось создать контроллер %s для группы"
#: src/util/vircgroup.c:1085
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "Контроллер %d выходит за пределы диапазона"
#: src/util/vircgroup.c:1091
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1118
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr "Не удалось обработать «%s» как целое число"
#: src/util/vircgroup.c:1266
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Путь к разделу «%s» должен начинаться с «/»"
#: src/util/vircgroup.c:1771
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "Нет подключенных контроллеров"
#: src/util/vircgroup.c:1777
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "Контроллер «%s» не смонтирован"
#: src/util/vircgroup.c:1784
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "Контроллер «%s» для этой группы не выбран"
#: src/util/vircgroup.c:1859
#, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1869
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1880
#, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1890
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1947 src/util/vircgroup.c:2084
#: src/util/vircgroup.c:2129 src/util/vircgroup.c:2174
#: src/util/vircgroup.c:2218 src/util/vircgroup.c:2267
#: src/util/vircgroup.c:2721 src/util/vircgroup.c:2819
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путь «%s» недоступен"
#: src/util/vircgroup.c:1954 src/util/vircgroup.c:2091
#: src/util/vircgroup.c:2136 src/util/vircgroup.c:2181
#: src/util/vircgroup.c:2225 src/util/vircgroup.c:2274
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "Путь «%s» должен вести к блочному устройству"
#: src/util/vircgroup.c:1974
#, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1981
#, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1989
#, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1996 src/util/vircgroup.c:2010
#, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2003
#, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2307 src/util/vircgroup.c:2406
#: src/util/vircgroup.c:2468
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "Размер памяти «%llu» должен быть меньше %llu"
#: src/util/vircgroup.c:2875 src/util/vircgroup.c:2947
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "ошибка разбора cpuacct"
#: src/util/vircgroup.c:2928
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d превышает допустимый максимум: %d"
#: src/util/vircgroup.c:3000 src/util/vircgroup.c:3014
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "не удалось получить учетную запись процессора"
#: src/util/vircgroup.c:3070
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period «%llu» должен быть в пределах диапазона (1000, 1000000)"
#: src/util/vircgroup.c:3115
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota «%lld» должна быть в пределах диапазона (1000, %llu)"
#: src/util/vircgroup.c:3147
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не удалось открыть %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3170
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Не удалось прочитать каталог %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3178
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не удалось удалить %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3265 src/util/vircgroup.c:3275 src/util/virfile.c:1744
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Ошибка чтения %s"
#: src/util/vircgroup.c:3287
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "Не удалось остановить процесс %lu"
#: src/util/vircgroup.c:3498
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "Не удалось найти разделитель каталогов в %s"
#: src/util/vircgroup.c:3510
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "Нет смонтированных контроллеров"
#: src/util/vircgroup.c:3558
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "Не удалось обработать статистику пользователя «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3565
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3576
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "Не удалось определить частоту системных часов"
#: src/util/vircgroup.c:3625 src/util/vircgroup.c:3657
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Не удалось создать каталог %s"
#: src/util/vircgroup.c:3636
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s (тип %s)"
#: src/util/vircgroup.c:3666
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "Не удалось привязать cgroup «%s» к %s"
#: src/util/vircgroup.c:3682
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку для %s в %s"
#: src/util/vircgroup.c:3724
#, c-format
msgid "Unable to open dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3817 src/util/vircgroup.c:3826
#: src/util/vircgroup.c:3839 src/util/vircgroup.c:3851
#: src/util/vircgroup.c:3862 src/util/vircgroup.c:3873
#: src/util/vircgroup.c:3887 src/util/vircgroup.c:3904
#: src/util/vircgroup.c:3921 src/util/vircgroup.c:3940
#: src/util/vircgroup.c:3950 src/util/vircgroup.c:3961
#: src/util/vircgroup.c:3971 src/util/vircgroup.c:3984
#: src/util/vircgroup.c:3998 src/util/vircgroup.c:4008
#: src/util/vircgroup.c:4018 src/util/vircgroup.c:4029
#: src/util/vircgroup.c:4039 src/util/vircgroup.c:4049
#: src/util/vircgroup.c:4059 src/util/vircgroup.c:4069
#: src/util/vircgroup.c:4079 src/util/vircgroup.c:4089
#: src/util/vircgroup.c:4099 src/util/vircgroup.c:4109
#: src/util/vircgroup.c:4119 src/util/vircgroup.c:4129
#: src/util/vircgroup.c:4139 src/util/vircgroup.c:4149
#: src/util/vircgroup.c:4159 src/util/vircgroup.c:4169
#: src/util/vircgroup.c:4179 src/util/vircgroup.c:4189
#: src/util/vircgroup.c:4199 src/util/vircgroup.c:4208
#: src/util/vircgroup.c:4221 src/util/vircgroup.c:4233
#: src/util/vircgroup.c:4244 src/util/vircgroup.c:4257
#: src/util/vircgroup.c:4269 src/util/vircgroup.c:4280
#: src/util/vircgroup.c:4290 src/util/vircgroup.c:4300
#: src/util/vircgroup.c:4310 src/util/vircgroup.c:4320
#: src/util/vircgroup.c:4330 src/util/vircgroup.c:4339
#: src/util/vircgroup.c:4348 src/util/vircgroup.c:4358
#: src/util/vircgroup.c:4368 src/util/vircgroup.c:4377
#: src/util/vircgroup.c:4387 src/util/vircgroup.c:4397
#: src/util/vircgroup.c:4407 src/util/vircgroup.c:4418
#: src/util/vircgroup.c:4429 src/util/vircgroup.c:4439
#: src/util/vircgroup.c:4449 src/util/vircgroup.c:4460
#: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4494
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Платформа не поддерживает контрольные группы"
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:170
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
"Попытка удаления неподходящего близкого обратного вызова для домена %s..."
#: src/util/vircommand.c:237
msgid "cannot block signals"
msgstr "Не удалось заблокировать сигналы"
#: src/util/vircommand.c:256 src/util/vircommand.c:577
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс"
#: src/util/vircommand.c:305
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не удалось разблокировать сигналы"
#: src/util/vircommand.c:361
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Не удалось уведомить родительский процесс"
#: src/util/vircommand.c:371
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Не удалось дождаться завершения родительского процесса"
#: src/util/vircommand.c:374
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd завершил работу во время приветствия"
#: src/util/vircommand.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Получен неожиданный код подтверждения «%c» от родительского процесса"
#: src/util/vircommand.c:416
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Путь не содержит «%s»"
#: src/util/vircommand.c:434
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/util/vircommand.c:441 src/util/vircommand.c:468
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить неблокирующий флаг файлового дескриптора"
#: src/util/vircommand.c:461
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/util/vircommand.c:526
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "не удалось сохранить дескриптор %d"
#: src/util/vircommand.c:533
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdin"
#: src/util/vircommand.c:538
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdout"
#: src/util/vircommand.c:543
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stderr"
#: src/util/vircommand.c:564
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/util/vircommand.c:570
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог"
#: src/util/vircommand.c:585
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не удалось записать файл pid %s для %d"
#: src/util/vircommand.c:604
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Не удалось отключить SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:628
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст SELinux «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:641
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "не удалось изменить профиль AppArmor «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:667
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Не удалось перейти в %s"
#: src/util/vircommand.c:677
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Не удалось снова включить SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:691
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не удалось выполнить %s"
#: src/util/vircommand.c:752
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "функции virRun в WIN32 недоступны"
#: src/util/vircommand.c:764
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "функции virExec в WIN32 недоступны"
#: src/util/vircommand.c:1820 src/util/vircommand.c:1832
#: src/util/vircommand.c:2024 src/util/vircommand.c:2076
#: src/util/vircommand.c:2227 src/util/vircommand.c:2373
#: src/util/vircommand.c:2526 src/util/vircommand.c:2592
msgid "invalid use of command API"
msgstr "недопустимое использование API"
#: src/util/vircommand.c:1926
msgid "unable to poll on child"
msgstr "не удалось опросить дочерний процесс"
#: src/util/vircommand.c:1953
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "ошибка чтения из дочернего stdout"
#: src/util/vircommand.c:1954
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "ошибка чтения из дочернего stderr"
#: src/util/vircommand.c:1983
msgid "unable to write to child input"
msgstr "ошибка записи в канал входных данных дочернего процесса"
#: src/util/vircommand.c:2038
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Платформа Win32 не поддерживает выполнение новых процессов"
#: src/util/vircommand.c:2098
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2104
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2240
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не удалось открыть канал"
#: src/util/vircommand.c:2250
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2256
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "команда уже выполняется с PID %lld"
#: src/util/vircommand.c:2263
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
"команда запуска фоновой службы не может использовать virCommandRunAsync"
#: src/util/vircommand.c:2268
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "команда запуска фоновой службы не может изменить рабочий каталог на %s"
#: src/util/vircommand.c:2274
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "для создания файла PID требуется команда запуска фоновой службы"
#: src/util/vircommand.c:2328
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "Не удалось создать поток для обработки ввода-вывода команд"
#: src/util/vircommand.c:2387
msgid "command is not yet running"
msgstr "команда не выполняется"
#: src/util/vircommand.c:2404
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Ошибка при обработке ввода-вывода команд"
#: src/util/vircommand.c:2423
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2532 src/util/vircommand.c:2598
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Приветствие уже завершено"
#: src/util/vircommand.c:2540
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Не удалось дождаться завершения дочернего процесса"
#: src/util/vircommand.c:2543
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "Дочерний процесс завершил работу во время приветствия"
#: src/util/vircommand.c:2563
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Сбой дочернего процесса не вернул сообщение об ошибке"
#: src/util/vircommand.c:2604
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Не удалось уведомить дочерний процесс"
#: src/util/vircommand.c:2923
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "Не удалось открыть с помощью fd"
#: src/util/vircommand.c:2954
msgid "read error on pipe"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2982 src/util/vircommand.c:2993
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/virconf.c:120
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:362
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/util/virconf.c:395 src/util/virconf.c:416 src/util/virconf.c:428
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/util/virconf.c:466 src/util/virconf.c:537
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/util/virconf.c:478
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки в формате VMX не допускаются"
#: src/util/virconf.c:499
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/util/virconf.c:522
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "в конце списка отсутствует ]"
#: src/util/virconf.c:529
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа в формате VMX не допускаются"
#: src/util/virconf.c:571
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/util/virconf.c:634
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/util/virconf.c:665
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/util/virconf.c:991
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/util/virconf.c:1001
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/util/vircrypto.c:57
#, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:65
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:92 src/util/virdbus.c:159
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Не удалось запустить одноразовый инициализатор DBus"
#: src/util/virdbus.c:107
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "Не удалось получить подключение системной шины DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:165
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "Не удалось получить подключение к шине сеанса DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:328 src/util/virdbus.c:349 src/util/virdbus.c:376
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности подписи «%s»"
#: src/util/virdbus.c:386
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:404
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "Непредвиденная подпись «%s»"
#: src/util/virdbus.c:450
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности типа DBus"
#: src/util/virdbus.c:475
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:517
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:574
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:655 src/util/virdbus.c:946
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:691 src/util/virdbus.c:984
msgid "Missing variant type signature"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:750 src/util/virdbus.c:1036
#, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:849 src/util/virdbus.c:1057
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "Недостаточно полей для размещения подписи"
#: src/util/virdbus.c:1064
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "Сообщение содержит слишком много полей для подписи"
#: src/util/virdbus.c:1106
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "Нет аргументов для подписи %s"
#: src/util/virdbus.c:1564
msgid "Reply message incorrect"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1631 src/util/virdbus.c:1651 src/util/virdbus.c:1663
#: src/util/virdbus.c:1676 src/util/virdbus.c:1685 src/util/virdbus.c:1693
#: src/util/virdbus.c:1703 src/util/virdbus.c:1717 src/util/virdbus.c:1725
#: src/util/virdbus.c:1734 src/util/virdbus.c:1743
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "Поддержка DBus не включена в этот двоичный файл"
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»"
#: src/util/virdnsmasq.c:597
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Не удалось создать dnsmasq (PID: %d). Рекомендуется перезагрузить файлы "
"конфигурации."
#: src/util/virdnsmasq.c:725
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "Не удалось проверить двоичный файл dnsmasq: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:739
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "%s не является исполняемым компонентом"
#: src/util/virdnsmasq.c:749
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "не удалось выполнить «%s --version»: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:760
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr " удалось выполнить «%s --help»: %s"
#: src/util/vireventpoll.c:650
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr ""
#: src/util/vireventpoll.c:700
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Не удалось создать канал пробуждений"
#: src/util/vireventpoll.c:708
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Не удалось добавить обработчик %d в цикл событий"
#: src/util/virfile.c:207
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "недопустимое использование без флагов"
#: src/util/virfile.c:220
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает O_DIRECT"
#: src/util/virfile.c:230
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "Недопустимый дескриптор файла %d для %s"
#: src/util/virfile.c:236
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "недопустимый режим %x для %s"
#: src/util/virfile.c:243
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "не удалось создать канал для %s"
#: src/util/virfile.c:277
msgid "unable to close pipe"
msgstr "не удалось закрыть канал"
#: src/util/virfile.c:299
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает virFileWrapperFd"
#: src/util/virfile.c:453 src/util/virfile.c:499
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:459
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "не удалось сохранить данные в «%s»"
#: src/util/virfile.c:465
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "не удалось синхронизировать файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:471 src/util/virfile.c:505
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "не удалось сохранить файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:477
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "не удалось переименовать файл «%s» в «%s»"
#: src/util/virfile.c:525
msgid "invalid mode"
msgstr "Недопустимый режим"
#: src/util/virfile.c:543
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "не удалось изменить разрешения для «%s»"
#: src/util/virfile.c:574
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:580
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:616
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "Не удалось прочитать /dev"
#: src/util/virfile.c:645
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:657
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Не удалось найти свободное петлевое устройство а в /dev"
#: src/util/virfile.c:715
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Не удалось подключить %s к петлевому устройству"
#: src/util/virfile.c:722
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Не удалось установить флаг autoclear для петлевого устройства"
#: src/util/virfile.c:762
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "Не удалось проверить PID устройства NBD %s"
#: src/util/virfile.c:784
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "Не удалось прочитать каталог %s"
#: src/util/virfile.c:804
msgid "No free NBD devices"
msgstr "Нет свободных устройств NBD"
#: src/util/virfile.c:828
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "$PATH не содержит «qemu-nbd»"
#: src/util/virfile.c:875
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Не удалось связать файл %s с петлевым устройством"
#: src/util/virfile.c:887
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "Не удалось связать файл %s с устройством NBD"
#: src/util/virfile.c:916
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:933
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "Нет доступа к «%s»"
#: src/util/virfile.c:944
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "Не удалось удалить файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:957
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "Не удалось удалить каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/util/virfile.c:1696 src/util/virfile.c:1703
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/util/virfile.c:1783
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1982
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "Не удалось создать обязательный для «%s» сокет"
#: src/util/virfile.c:2006
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "дочерний процесс не смог создать файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:2023
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "дочерний процесс не смог передать дескриптор основному процессу"
#: src/util/virfile.c:2066 src/util/virfile.c:2283
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "не удалось дождаться создания «%s» дочерним процессом"
#: src/util/virfile.c:2209
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2307
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2323
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на группу %u"
#: src/util/virfile.c:2362
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "Функции virFileOpenAs не реализованы в WIN32"
#: src/util/virfile.c:2375
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "Функции virDirCreate не реализованы в WIN32"
#: src/util/virfile.c:2407
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог %s"
#: src/util/virfile.c:2792
msgid "Could not write to stream"
msgstr "Ошибка записи в поток"
#: src/util/virfile.c:2849
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Недопустимый относительный путь: «%s»"
#: src/util/virfile.c:2867
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "Не удалось определить файловую систему для «%s»"
#: src/util/virfirewall.c:121
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:141
msgid "firewalld firewall backend requested, but DBus support disabled"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:155
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:651 src/util/virfirewall.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr "Неизвестный выпуск: %s"
#: src/util/virfirewall.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#: src/util/virfirewall.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to apply rule '%s'"
msgstr "Не удалось сохранить «%s»"
#: src/util/virfirewall.c:804
#, fuzzy
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr "Непредвиденное значение резервного процессора: %d"
#: src/util/virfirewall.c:822 src/util/virfirewall.c:891
#, fuzzy
msgid "Unable to create rule"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/util/virhash.c:45
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Операция хэширования не может выполняться во время итерации"
#: src/util/virhook.c:117
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Недопустимое имя обработчика для #%d"
#: src/util/virhook.c:124 src/util/virhook.c:281
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Ошибка создания пути для hook-сценария %s"
#: src/util/virhook.c:268
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Hook-сценарий для %s не нашел операцию #%d"
#: src/util/virhostdev.c:115 src/util/virhostdev.c:137
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:340
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:379 src/util/virhostdev.c:461
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:393
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:406
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "агрегирование vlan для сетевых устройств SR-IOV не поддерживается"
#: src/util/virhostdev.c:412
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "vlan можно настроить для SR-IOV VF, но %s не является VF"
#: src/util/virhostdev.c:529
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "Устройство PCI %s не может быть назначено"
#: src/util/virhostdev.c:543
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:549
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr "Устройство PCI %s уже используется"
#: src/util/virhostdev.c:717
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s"
#: src/util/virhostdev.c:748
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:799
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1008
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1014
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB-устройство %s уже используется"
#: src/util/virhostdev.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x, но они не подключены к шине %u "
"устройства %u"
#: src/util/virhostdev.c:1102
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x. Выберите одно устройство с "
"помощью <address>"
#: src/util/virhostdev.c:1240
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1275
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1493
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1499
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr "Устройство PCI %s еще используется"
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr ""
"Локальный по отношению к текущему профилю поток не может быть инициализирован"
#: src/util/viridentity.c:119
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:175
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "Не удалось найти контекст SELinux процесса"
#: src/util/viridentity.c:289
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Атрибут идентификации уже определен"
#: src/util/virinitctl.c:143
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr ""
#: src/util/virinitctl.c:150
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Не удалось отправить запрос %s"
#: src/util/viriptables.c:230
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Правила iptables должны содержать адреса IPv4 или IPv6"
#: src/util/viriptables.c:236
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Ошибка при маскировании адреса"
#: src/util/viriptables.c:684 src/util/viriptables.c:845
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Попытка преобразования «%s». NAT поддерживается только для IPv4."
#: src/util/viriptables.c:730
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Недопустимый диапазон портов «%u - %u»"
#: src/util/viriscsi.c:95
msgid "cannot find session"
msgstr "не удалось найти сеанс"
#: src/util/viriscsi.c:125
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:140
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не удалось открыть поток для дескриптора файла при чтении вывода из «%s»: "
"«%s»"
#: src/util/viriscsi.c:152
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Обнаружена строка длиной больше %d знаков в выводе «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:170
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "При обработке вывода «%s» обнаружено отсутствие пробела"
#: src/util/viriscsi.c:228
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» для создания нового интерфейса ISCSI"
#: src/util/viriscsi.c:247
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не удалось выполнить команду «%s» для обновления интерфейса ISCSI с помощью "
"IQN «%s» "
#: src/util/viriscsi.c:489
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:983
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Не удалось создать обработчик JSON"
#: src/util/virjson.c:995
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не удалось разобрать JSON %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1004
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1115
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Ну удалось создать средство форматирования JSON"
#: src/util/virjson.c:1144 src/util/virjson.c:1151
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Нет доступных реализаций для разбора JSON"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "Не удалось создать или открыть ресурс %s"
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:397
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:405
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Не удалось проверить статус файла PID «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "Не удалось установить блокировку для «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс пространства блокирования"
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит определения ресурсов"
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Неверный формат значения ресурсов в документе JSON"
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит имя ресурса"
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит путь к ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит дескриптор ресурса"
#: src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит lockHeld"
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит флаги ресурсов"
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных о владельцах ресурса"
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Неверный формат данных владельцев в документе JSON"
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Неверный формат данных владельца в документе JSON"
#: src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось отключить флаг close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "Не удалось удалить ресурс пространства блокирования %s"
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Ресурс пространства блокирования «%s» не заблокирован"
#: src/util/virlockspace.c:689
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "владелец %lld не блокирует ресурс"
#: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdev.c:543
#: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392
#: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:275
#: src/util/virnetdevtap.c:336
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Имя интерфейса «%s» превышает допустимую длину"
#: src/util/virnetdev.c:80 src/util/virnetdevbridge.c:89
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Не удалось открыть управляющий сокет сетевого интерфейса"
#: src/util/virnetdev.c:86
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec для сокета"
#: src/util/virnetdev.c:107
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает конфигурацию сетевых устройств"
#: src/util/virnetdev.c:137
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Не удалось проверить флаги интерфейса для %s"
#: src/util/virnetdev.c:151
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Не удалось проверить интерфейс %s"
#: src/util/virnetdev.c:182 src/util/virnetdev.c:270 src/util/virnetdev.c:288
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Не удалось получить MAC интерфейса «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:191 src/util/virnetdev.c:225 src/util/virnetdev.c:241
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Не удалось установить МАС интерфейса в «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:324
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Не удалось сохранить предыдущий MAC для %s"
#: src/util/virnetdev.c:367 src/util/virnetdev.c:1739
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не удалось обработать MAC-адрес в «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:403 src/util/virnetdev.c:418
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Не удалось получить MTU интерфейса «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:449 src/util/virnetdev.c:464
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Не удалось установить MTU интерфейса в «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:553
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось переименовать «%s» в «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:568
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "Нельзя переименовать «%s» в «%s» на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:598 src/util/virnetdev.c:658 src/util/virnetdev.c:675
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "Не удалось получить флаги интерфейса для «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:612 src/util/virnetdev.c:629
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "Не удалось установить флаги интерфейса для «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:700 src/util/virnetdev.c:753
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Не удалось открыть контрольный сокет"
#: src/util/virnetdev.c:709 src/util/virnetdev.c:759
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "недопустимое имя интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:716
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "Не удалось получить индекс для интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:736
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:766
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "Не удалось получить VLAN для интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:783
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Не удалось получить VLAN а на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:971
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "Не удалось получить адрес IPv4 интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:991
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "Не удалось получить адрес IPv4 на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1037
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "не удалось получить МАС-адрес интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:1070
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Невозможно проверить конфигурацию интерфейса на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1143
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Не удалось получить строку адреса конфигурации PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1148
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Не удалось получить файл SYSFS PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1304
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1312
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "Не удалось проверить статус виртуальной функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1322
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "Невозможно получить индекс виртуальной функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1331
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "Не удалось проверить статус физической функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1341
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "Невозможно получить информацию о виртуальной функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1435
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "ошибка при сохранении состояния интерфейса %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:1460 src/util/virnetdev.c:1582
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:201 src/util/virnetdevmacvlan.c:278
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:757
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "неверно сформированный ответ netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1465 src/util/virnetdev.c:1587
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:206 src/util/virnetdevmacvlan.c:283
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:762
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "недостаточный размер выделенного буфера netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1560
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "ошибка при установке %s для ifindex %d"
#: src/util/virnetdev.c:1604
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:1615
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:1640
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO для VF %d"
#: src/util/virnetdev.c:1688
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Не удалось сохранить тег mac/vlan для pf = %s, vf = %d"
#: src/util/virnetdev.c:1730
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "Не удалось получить тег vlan из «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:1807
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1819
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "Не удалось заменить конфигурацию сети на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1830
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию сети на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:406 src/util/virnetdevbandwidth.c:502
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "Недопустимый идентификатор класса %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:415
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Не удалось установить значение «floor» для «%s», так как для моста «%s» не "
"установлен QoS"
#: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149
#: src/util/virnetdevbridge.c:156
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "Не удалось установить мост %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200
#: src/util/virnetdevbridge.c:210
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Не удалось получить мост %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Не удалось создать мост %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:264
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "Не удалось создать устройство моста"
#: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Не удалось удалить мост %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:327
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "Не удалось удалить мост %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399
#: src/util/virnetdevbridge.c:410
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Не удалось добавить мост %s (порт %s)"
#: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469
#: src/util/virnetdevbridge.c:480
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Не удалось удалить мост %s (порт %s)"
#: src/util/virnetdevbridge.c:619
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "Не удалось установить значение задержки STP для %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "Невозможно определить STP для %s на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:655
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "Невозможно установить значение задержки STP для %s на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:673
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "Невозможно установить STP для %s на этой платформе"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:180
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr "ошибка при создании интерфейса типа %s для подключения к %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:257
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "ошибка разрушения интерфейса %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:310
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "недостаточный размер буфера для пути ifindex"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:318
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "не удалось открыть файл macvtap %s для определения индекса интерфейса"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:325
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не удалось определить индекс интерфейса устройства macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:337
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "недостаточный размер внутреннего буфера TAP-устройства"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:354
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не удалось открыть устройство macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:388
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не удалось получить флаги интерфейса устройства macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:397
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не удалось очистить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:401
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:406
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не удалось установить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:854
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "Не удалось создать устройство macvlan %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1057 src/util/virnetdevmacvlan.c:1064
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1082 src/util/virnetdevmacvlan.c:1094
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1106 src/util/virnetdevmacvlan.c:1118
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "Создание устройств macvlan на этой платформе невозможно"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:153
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Не удалось добавить порт %s к мосту OVS %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:187
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "Не удалось удалить порт %s из OVS"
#: src/util/virnetdevtap.c:69 src/util/virnetdevtap.c:126
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "Не удалось определить имя интерфейса tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:249 src/util/virnetdevtap.c:327
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr "Не удалось открыть /dev/net/tun. Убедитесь, что модуль tun загружен."
#: src/util/virnetdevtap.c:262 src/util/virnetdevtap.c:372
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "Система не поддерживает устройства с несколькими очередями"
#: src/util/virnetdevtap.c:283
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Не удалось создать устройство tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:299
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:343
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Не удалось сопоставить устройство TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:349
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:385
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "Не удалось создать устройство tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:413
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "Не удалось создать новое имя для интерфейса %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:458
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "Не удалось удалить устройство tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:476
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "Создание устройств TAP на этой платформе невозможно"
#: src/util/virnetdevtap.c:482
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "Удаление устройств TAP на этой платформе невозможно"
#: src/util/virnetdevtap.c:549
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
"МАС-адрес «%s» не может начинаться с зарезервированного значения 0xFE."
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:195
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "не хватает %s в <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:252
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "лишний элемент %s в <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:280
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "попытка объединения виртуальных портов разных типов (%s и %s) "
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:295
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными managerid (%d и %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:310
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными typeID (%d и %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:325
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными typeIDVersion (%d и %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:344
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными instanceID («%s» и «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:364
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными interfaceID («%s» и «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными profileID («%s» и «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:390
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "недопустимая строка profileid"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:471
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "ошибка при разборе PID lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:476
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Не удалось открыть файл %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:511
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "ошибка разбора IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:516
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF отсутствует"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "ошибка итерации в IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:537
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:556
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Ответ netlink с ожидаемыми параметрами не обнаружен"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS отсутствует"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:577
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "Сообщение netlink не содержит IFLA_PORT_RESPONSE"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:736
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "ошибка при конфигурации виртуального порта для ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:809
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "недостаточный размер буфера для имени корневого интерфейса"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:864
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "Не удалось отправить PortProfileRequest."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:894
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:906
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:994 src/util/virnetdevvportprofile.c:1108
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "тип операции %d не поддерживается"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1255 src/util/virnetdevvportprofile.c:1267
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"Эта платформа не поддерживает сопоставление профилей виртуальных портов"
#: src/util/virnetlink.c:142
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:198 src/util/virnetlink.c:464
#: src/util/virnetlink.c:513
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "Недопустимый аргумент протокола: %d"
#: src/util/virnetlink.c:205
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:211 src/util/virnetlink.c:543
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "подключение к сокету netlink по протоколу %d невозможно"
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:550
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "не удалось получить дескриптор сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:227 src/util/virnetlink.c:556
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "не удалось добавить netlink в группы"
#: src/util/virnetlink.c:239
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не удалось отправить в сокет netlink"
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "error in poll call"
msgstr "ошибка в вызове опроса"
#: src/util/virnetlink.c:255
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:264
msgid "nl_recv failed"
msgstr "ошибка nl_recv"
#: src/util/virnetlink.c:342
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv вернул ошибку"
#: src/util/virnetlink.c:487
msgid "netlink event service not running"
msgstr "служба событий netlink не выполняется"
#: src/util/virnetlink.c:537
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "не удалось выделить nlhandle для сервера virNetlinkEvent"
#: src/util/virnetlink.c:562
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:571
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:629
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Недопустимый обратный вызов NULL"
#: src/util/virnetlink.c:735
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "на момент сборки libnl был недоступен"
#: src/util/virnetlink.c:737 src/util/virpci.c:2692
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "поддерживается только на платформах linux"
#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Неизвестный объект для приостановки"
#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Не удалось создать поток для управления приостановкой хоста"
#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:76
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:88
msgid "numad is not available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:123
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:136
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:159
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:173
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "Недопустимый режим настройки NUMA."
#: src/util/virnuma.c:205 src/util/virnuma.c:360 src/util/virnuma.c:388
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:211
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:340
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr "Эта сборка libvirt не поддерживает изменение параметров NUMA"
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:252
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Недопустимый драйвер устройства %s: %s не является символьной ссылкой"
#: src/util/virpci.c:258
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:289
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s»"
#: src/util/virpci.c:375
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:789
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s устройств на шине с %s. Повторная инициализация шины выполняться "
"не будет."
#: src/util/virpci.c:799 src/util/virpci.c:2265
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не удалось найти родительское устройство для %s"
#: src/util/virpci.c:814 src/util/virpci.c:863
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию пространства PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:835 src/util/virpci.c:885
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось восстановить пространство конфигурации PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:921
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
#: src/util/virpci.c:969
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не удалось повторно инициализировать PCI-устройство %s: %s"
#: src/util/virpci.c:972
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "нет FLR, доступен сброс PM или шины"
#: src/util/virpci.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не удалось удалить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось включить повторную проверку PCI-устройства «%s»"
#: src/util/virpci.c:1210
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить идентификатор PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1238
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1251
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось привязать PCI-устройство «%s» к %s"
#: src/util/virpci.c:1279
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Ошибка удаления PCI ID «%s» из %s"
#: src/util/virpci.c:1342
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет отсоединено"
#: src/util/virpci.c:1367
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно подсоединено"
#: src/util/virpci.c:1564
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "переполнение буфера dev->name: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1574
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Устройство %s не найдено: нет доступа к %s"
#: src/util/virpci.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Ошибка чтения идентификатора продукта/производителя для %s"
#: src/util/virpci.c:1593
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "переполнение буфера dev->id: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1784 src/util/virusb.c:471
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Устройство %s уже используется"
#: src/util/virpci.c:1988
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "Недействительная ссылка на устройство «%s» в «%s»"
#: src/util/virpci.c:2143 src/util/virpci.c:2187
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2151
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"Устройство %s: символьная ссылка iommu_group %s содержит недопустимый номер "
"группы %s"
#: src/util/virpci.c:2181
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
"Недопустимое устройство %s: файл iommu_group %s не является символьной "
"ссылкой"
#: src/util/virpci.c:2320
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Устройство %s находится за переключателем без ACS и не может быть назначено"
#: src/util/virpci.c:2417
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2428
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Не удалось обработать адрес конфигурации PCI «%s»"
#: src/util/virpci.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2571
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:390
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл PID «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:413
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Не удалось получить файл PID «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:443
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Ошибка записи в файл PID «%s»"
#: src/util/virportallocator.c:131
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:141
msgid "Unable to open test socket"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:147
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:154
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:163
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:189
#, c-format
msgid "Failed to query port %zu"
msgstr "Не удалось опросить порт %zu"
#: src/util/virportallocator.c:205
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:215
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:243
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "Не удалось освободить порт %d"
#: src/util/virprocess.c:73
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "статус выхода %d"
#: src/util/virprocess.c:76
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "критический сигнал %d"
#: src/util/virprocess.c:79
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "Недопустимое ограничение %d"
#: src/util/virprocess.c:185 src/util/virprocess.c:195
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:217
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:329 src/util/virprocess.c:341
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "Не удалось прервать выполнение процесса %lld с SIG%s"
#: src/util/virprocess.c:393 src/util/virprocess.c:411
#: src/util/virprocess.c:506
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не удалось сопоставить процессор процессу %d"
#: src/util/virprocess.c:455 src/util/virprocess.c:474
#: src/util/virprocess.c:527
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не удалось получить сопоставление процессоров для процесса %d"
#: src/util/virprocess.c:544 src/util/virprocess.c:553
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/virprocess.c:612
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:624
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:636
#, c-format
msgid "Cannot get namespaces for %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:646
msgid "Cannot set namespaces"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:681
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:688
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:703 src/util/virprocess.c:744
#: src/util/virprocess.c:792 src/util/virutil.c:2042 src/util/virutil.c:2050
#: src/util/virutil.c:2058 src/util/virutil.c:2068 src/util/virutil.c:2077
#: src/util/virutil.c:2084
msgid "Not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:722
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:729
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:770
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:777
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:826 src/util/virprocess.c:833
#: src/util/virprocess.c:842
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:852
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор времени начала %s в %s"
#: src/util/virprocess.c:880
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:920
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:926
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:962
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:999
msgid "Mount namespaces are not available on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:171
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:188
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Этот тип виртуализации не поддерживается"
#: src/util/virsexpr.c:244
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор записи адаптера «%s»"
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:178 src/util/virsysinfo.c:229
#: src/util/virsysinfo.c:347 src/util/virsysinfo.c:476
#: src/util/virsysinfo.c:491
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/virscsi.c:236
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "Устройство SCSI «%s»: нет доступа к %s"
#: src/util/virscsi.c:406
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Устройство %s уже существует"
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307
msgid "Missing address"
msgstr "Адрес отсутствует"
#: src/util/virsocketaddr.c:99
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор адреса сокета «%s»: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:129
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:331
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr ""
#: src/util/virstatslinux.c:61
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не удалось открыть /proc/net/dev"
#: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: интерфейс не найден"
#: src/util/virstorageencryption.c:88
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:94
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:106
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID шифрования тома «%s»"
#: src/util/virstorageencryption.c:113
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "отсутствует UUID шифрования тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:141
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "неизвестный тип шифрования тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:147
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:185
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "неизвестный корневой элемент информации о шифровании тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:215
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:235
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "непредвиденный формат шифрования"
#: src/util/virstorageencryption.c:264
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "не удалось открыть /dev/urandom"
#: src/util/virstorageencryption.c:275
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "не удалось выполнить чтение из /dev/urandom"
#: src/util/virstoragefile.c:602
#, c-format
msgid "Cannot access backing file '%s'"
msgstr "Нет доступа к резервному файлу «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:609
#, c-format
msgid "Can't canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr "неизвестный формат файла данных %d"
#: src/util/virstoragefile.c:917
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:953 src/util/virstoragefile.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "Не удалось сохранить «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1055
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1130
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "резервное хранилище для %s ссылается само на себя"
#: src/util/virstoragefile.c:1348 src/util/virstoragefile.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1361
msgid "preallocate is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1367
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1373
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "Не удалось сохранить «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1455
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "Не удалось получить ключ LVM для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1505
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "Не удалось получить ключ SCSI для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr "%s не соответствует имени исходного домена %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find backing store %u in chain for '%s'"
msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1620
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»"
#: src/util/virstring.c:790
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:797
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:521
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:836
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не удалось найти путь для %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1050
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1085
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1091
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1101
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:177
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Произошла ошибка (неизвестная причина)."
#: src/util/virerror.c:261 tools/virsh-domain-monitor.c:46
msgid "no error"
msgstr "нет ошибки"
#: src/util/virerror.c:545
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/util/virerror.c:548 tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/util/virerror.c:685
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/util/virerror.c:754
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "внутренняя ошибка: %s"
#: src/util/virerror.c:756
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/util/virerror.c:759 tools/virsh.c:720
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/util/virerror.c:763
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения"
#: src/util/virerror.c:765
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения: %s"
#: src/util/virerror.c:769
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер соединения недоступен"
#: src/util/virerror.c:771
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "нет драйвера подключения для %s"
#: src/util/virerror.c:775
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "недопустимый указатель соединения в"
#: src/util/virerror.c:777
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель соединения в %s"
#: src/util/virerror.c:781
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "недопустимый указатель домена в"
#: src/util/virerror.c:783
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель домена в %s"
#: src/util/virerror.c:787 src/xen/xen_hypervisor.c:2922
msgid "invalid argument"
msgstr "Недопустимый аргумент"
#: src/util/virerror.c:789
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "недопустимый аргумент: %s"
#: src/util/virerror.c:793
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/util/virerror.c:795
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/util/virerror.c:799
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка GET: %s"
#: src/util/virerror.c:801
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка GET"
#: src/util/virerror.c:805
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка POST: %s"
#: src/util/virerror.c:807
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка POST"
#: src/util/virerror.c:810
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP: %d"
#: src/util/virerror.c:814
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/util/virerror.c:816
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/util/virerror.c:820
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/util/virerror.c:822
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/util/virerror.c:826
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора"
#: src/util/virerror.c:828
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/util/virerror.c:832
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не удалось подключиться к Xen Store"
#: src/util/virerror.c:834
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не удалось подключиться к хранилищу Xen Store %s"
#: src/util/virerror.c:837
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "сбой Xen syscall %s"
#: src/util/virerror.c:841
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/util/virerror.c:843
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/util/virerror.c:846
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/util/virerror.c:850
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/util/virerror.c:852
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/util/virerror.c:856
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/util/virerror.c:858
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/util/virerror.c:862
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/util/virerror.c:864
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/util/virerror.c:868
msgid "missing name information"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:870
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:874
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/util/virerror.c:876
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/util/virerror.c:880
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/util/virerror.c:882
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/util/virerror.c:886
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/util/virerror.c:888
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/util/virerror.c:892
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:894
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:898
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Недопустимое или неверное описание XML."
#: src/util/virerror.c:900
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Ошибка XML: %s"
#: src/util/virerror.c:904
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/util/virerror.c:906
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/util/virerror.c:910
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещён доступ в режиме чтения"
#: src/util/virerror.c:912
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:916
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не удалось открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/util/virerror.c:918
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не удалось открыть %s для чтения"
#: src/util/virerror.c:922
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:924
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/util/virerror.c:928
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:930
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/util/virerror.c:934
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:936
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/util/virerror.c:940
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:942
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/util/virerror.c:946
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/util/virerror.c:952
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "недопустимый указатель сети в"
#: src/util/virerror.c:954
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель сети в %s"
#: src/util/virerror.c:958
msgid "this network exists already"
msgstr "сеть уже существует"
#: src/util/virerror.c:960
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "сеть %s уже существует"
#: src/util/virerror.c:964
msgid "system call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/util/virerror.c:970
msgid "RPC error"
msgstr "ошибка RPC"
#: src/util/virerror.c:976
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "ошибка вызова GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:982
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не удалось найти сеть"
#: src/util/virerror.c:984
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не удалось найти сеть: %s"
#: src/util/virerror.c:988
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не найден"
#: src/util/virerror.c:990
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:994
msgid "Network not found"
msgstr "Сеть не найдена"
#: src/util/virerror.c:996
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Сеть не найдена: %s"
#: src/util/virerror.c:1000
msgid "invalid MAC address"
msgstr "недопустимый MAC-адрес"
#: src/util/virerror.c:1002
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s"
#: src/util/virerror.c:1012
msgid "authentication cancelled"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1014
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1018
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Пул носителей не найден"
#: src/util/virerror.c:1020
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Пул хранения не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1024
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Том не найден"
#: src/util/virerror.c:1026
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Том не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1030
msgid "this storage volume exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1032
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1036
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Не удалось собрать данные о пуле носителей"
#: src/util/virerror.c:1038
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1042
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Пул носителей уже создан"
#: src/util/virerror.c:1044
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Пул носителей уже создан: %s"
#: src/util/virerror.c:1048
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "недопустимый указатель пула в"
#: src/util/virerror.c:1050
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель пула в %s"
#: src/util/virerror.c:1054
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "недопустимый указатель томов в"
#: src/util/virerror.c:1056
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель томов в %s"
#: src/util/virerror.c:1060
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Драйвер накопителя не найден"
#: src/util/virerror.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Драйвер накопителя не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1066
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Драйвер узла не найден"
#: src/util/virerror.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Драйвер узла не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1072
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "недопустимый указатель узла"
#: src/util/virerror.c:1074
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель узла в %s"
#: src/util/virerror.c:1078
msgid "Node device not found"
msgstr "Устройство узла не найдено"
#: src/util/virerror.c:1080
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Устройство узла не найдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1084
msgid "Security model not found"
msgstr "Модель безопасности не найдена"
#: src/util/virerror.c:1086
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Модель безопасности не найдена: %s"
#: src/util/virerror.c:1090
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запрошена недопустимая операция"
#: src/util/virerror.c:1092
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запрошена недопустимая операция: %s"
#: src/util/virerror.c:1096
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virerror.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1102
msgid "Interface not found"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virerror.c:1104
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1108
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в"
#: src/util/virerror.c:1110
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в %s"
#: src/util/virerror.c:1114
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов"
#: src/util/virerror.c:1116
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов: %s"
#: src/util/virerror.c:1120
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден"
#: src/util/virerror.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1126
msgid "Invalid secret"
msgstr "Недопустимый секрет"
#: src/util/virerror.c:1128
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Недопустимый секрет: %s"
#: src/util/virerror.c:1132
msgid "Secret not found"
msgstr "Секрет не найден"
#: src/util/virerror.c:1134
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Секрет не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1138
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не удалось запустить драйвер "
#: src/util/virerror.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не удалось запустить драйвер %s"
#: src/util/virerror.c:1144
msgid "Invalid network filter"
msgstr "недопустимый сетевой фильтр"
#: src/util/virerror.c:1146
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Недопустимый сетевой фильтр: %s"
#: src/util/virerror.c:1150
msgid "Network filter not found"
msgstr "Сетевой фильтр не найден"
#: src/util/virerror.c:1152
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Сетевой фильтр не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1156
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана"
#: src/util/virerror.c:1158
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана: %s"
#: src/util/virerror.c:1162
msgid "unsupported configuration"
msgstr "конфигурация не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:1164
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "конфигурация не поддерживается: %s"
#: src/util/virerror.c:1168
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Превышено время ожидания"
#: src/util/virerror.c:1170
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Превышено время ожидания: %s"
#: src/util/virerror.c:1174
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции"
#: src/util/virerror.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции: %s"
#: src/util/virerror.c:1180
msgid "Hook script execution failed"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1182
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1186
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Недействительный снимок"
#: src/util/virerror.c:1188
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Недействительный снимок: %s"
#: src/util/virerror.c:1192
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Снимок домена не найден"
#: src/util/virerror.c:1194
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Снимок домена не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1198
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "недопустимый указатель потока"
#: src/util/virerror.c:1200
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель потока в %s"
#: src/util/virerror.c:1204
msgid "argument unsupported"
msgstr "аргумент не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:1206
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "аргумент не поддерживается: %s"
#: src/util/virerror.c:1210
msgid "revert requires force"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1212
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1216
msgid "operation aborted"
msgstr "операция прервана"
#: src/util/virerror.c:1218
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "операция прервана: %s"
#: src/util/virerror.c:1222
msgid "metadata not found"
msgstr "Метаданные не найдены"
#: src/util/virerror.c:1224
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "Метаданные не найдены: %s"
#: src/util/virerror.c:1228
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Небезопасная миграция"
#: src/util/virerror.c:1230
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Небезопасная операция: %s"
#: src/util/virerror.c:1234
msgid "numerical overflow"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1236
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1240
msgid "block copy still active"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1242
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1246
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:1248
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Операция не поддерживается: %s"
#: src/util/virerror.c:1252
msgid "SSH transport error"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1254
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1258
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Агент гостя не отвечает"
#: src/util/virerror.c:1260
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Агент гостя не отвечает: %s"
#: src/util/virerror.c:1264
msgid "resource busy"
msgstr "ресурс занят"
#: src/util/virerror.c:1266
#, c-format
msgid "resource busy %s"
msgstr "ресурс занят, %s"
#: src/util/virerror.c:1270
msgid "access denied"
msgstr "доступ запрещен"
#: src/util/virerror.c:1272
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "Доступ запрещен: %s"
#: src/util/virerror.c:1276
msgid "error from service"
msgstr "ошибка службы"
#: src/util/virerror.c:1278
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "ошибка службы: %s"
#: src/util/virerror.h:80
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s в %s должен содержать NULL"
#: src/util/virerror.h:91
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s в %s должен содержать NULL"
#: src/util/virerror.h:102
#, c-format
msgid "%s in %s must greater than zero"
msgstr "%s в %s должен быть больше нуля"
#: src/util/virerror.h:113
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s в %s не может быть равен нулю"
#: src/util/virerror.h:124
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:135
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:285
msgid "Unable to break out time format"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:311 src/util/virtime.c:340
msgid "Unable to format time"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Недопустимый путь к устройству TPM: %s"
#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:85
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "Недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»."
#: src/util/virtypedparam.c:96
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "параметр «%s» не поддерживается"
#: src/util/virtypedparam.c:103
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "Параметр «%s» повторяется несколько раз"
#: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:225
#: src/util/virtypedparam.c:319
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "непредвиденный тип %d поля %s"
#: src/util/virtypedparam.c:245
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "Поле «%s» содержит NULL"
#: src/util/virtypedparam.c:261
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается целое число"
#: src/util/virtypedparam.c:269
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается целое число без знака"
#: src/util/virtypedparam.c:278
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается длинное число"
#: src/util/virtypedparam.c:287
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается длинное число без знака"
#: src/util/virtypedparam.c:296
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается двойное число"
#: src/util/virtypedparam.c:309
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Недопустимое логическое значение поля «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:359
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "Параметр «%s» должен содержать строку"
#: src/util/virtypedparam.c:458
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr "Запрошен недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»."
#: src/util/virtypedparam.c:725
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr "Параметр «%s» уже определен"
#: src/util/viruri.c:163
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Не удалось обработать URI %s"
#: src/util/virusb.c:112
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
#: src/util/virusb.c:145
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
#: src/util/virusb.c:170
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»"
#: src/util/virusb.c:243
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB-устройство %x:%x не найдено"
#: src/util/virusb.c:281
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "Не найдена шина устройства USB: %u устройство: %u"
#: src/util/virusb.c:322
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "Не найдено устройство USB %x:%x, шина:%u, устройство:%u"
#: src/util/virusb.c:352
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "переполнение буфера dev->name: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:368
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "переполнение буфера dev->id: %d %d"
#: src/util/virutil.c:201
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Неизвестный результат опроса."
#: src/util/virutil.c:233
msgid "poll error"
msgstr "ошибка опроса"
#: src/util/virutil.c:275
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "Недопустимый масштаб: %llu"
#: src/util/virutil.c:291 src/util/virutil.c:316
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "неизвестный суффикс «%s»"
#: src/util/virutil.c:322
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "слишком большое значение: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:574
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Отрицательный индекс диска: %d"
#: src/util/virutil.c:628
msgid "failed to determine host name"
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/util/virutil.c:726 src/util/virutil.c:731
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для UID «%u»"
#: src/util/virutil.c:785 src/util/virutil.c:789
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Не найдена запись группы для GID «%u»"
#: src/util/virutil.c:936
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать пользователя «%s»"
#: src/util/virutil.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать группу «%s»"
#: src/util/virutil.c:1049
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "не удалось получить список групп для «%s»"
#: src/util/virutil.c:1086
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1094
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1101
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "не удалось изменить UID на «%u» "
#: src/util/virutil.c:1210
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Не удалось определить домашний каталог"
#: src/util/virutil.c:1226 src/util/virutil.c:1241
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "Не удалось определить каталог конфигурации"
#: src/util/virutil.c:1258
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1267
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1276
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1285
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1295
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName недоступно"
#: src/util/virutil.c:1304
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID недоступен"
#: src/util/virutil.c:1314
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID недоступен"
#: src/util/virutil.c:1326
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID недоступен"
#: src/util/virutil.c:1334
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName недоступно"
#: src/util/virutil.c:1396
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1414 src/util/virutil.c:1446
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1425
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1536
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "Неверный формат WWN: %s"
#: src/util/virutil.c:1597
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "Не удалось получить идентификатор устройства: «%s»"
#: src/util/virutil.c:1623 src/util/virutil.c:1657
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "Ядро не поддерживает unpriv_sgio"
#: src/util/virutil.c:1669
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "не удалось разобрать значение %s"
#: src/util/virutil.c:1803
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)"
#: src/util/virutil.c:1825
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1841
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта"
#: src/util/virutil.c:2141
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь значения UID и GID из «%s»"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathString()"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "Длина значения «%s» превышает %zu байт"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNumber()"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathULong()"
#: src/util/virxml.c:445
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLongLong()"
#: src/util/virxml.c:505
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathBoolean()"
#: src/util/virxml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNode()"
#: src/util/virxml.c:582
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNodeSet()"
#: src/util/virxml.c:597
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "Недопустимый xpath «%s»"
#: src/util/virxml.c:693
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:701
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"в строке %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:761
msgid "missing root element"
msgstr "отсутствует корневой элемент"
#: src/util/virxml.c:785
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не удалось разобрать XML-документ"
#: src/util/virxml.c:920
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1016
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1079
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:547 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:555
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось извлечь IID из «%s», rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:564
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось создать экземпляр VirtualBox (rc = 0x%08x)"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:573
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось создать экземпляр Session (rc = 0x%08x)"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Библиотека «%s» не существует."
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:144
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:152
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Ошибка вызова %s из «%s»"
#: src/vbox/vbox_driver.c:194 src/vbox/vbox_tmpl.c:1038
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не указан путь к драйверу VirtualBox (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:201 src/vbox/vbox_tmpl.c:1045
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:208 src/vbox/vbox_tmpl.c:1052
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:214
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:942
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Пустой объект "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:951
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Пустой объект "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:957
msgid "ISession object is null"
msgstr " Пустой объект "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:991
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Не удалось извлечь версию VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1182
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить список доменов (rc=%08x)"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1221
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить число доменов (rc=%08x)"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1295 src/vbox/vbox_tmpl.c:1358
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1431 src/vbox/vbox_tmpl.c:1501
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1989 src/vbox/vbox_tmpl.c:3775
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить список машин (rc=%08x)"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1566 src/vbox/vbox_tmpl.c:1592
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2075 src/vbox/vbox_tmpl.c:6055
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6157 src/vbox/vbox_tmpl.c:6261
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6312 src/vbox/vbox_tmpl.c:6398
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6430 src/vbox/vbox_tmpl.c:6472
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6536 src/vbox/vbox_tmpl.c:6597
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6657 src/vbox/vbox_tmpl.c:6801
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6959
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "нет домена с совпадающим UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1639
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "ошибка при попытке приостановить работу домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1645
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "машина не работает и не может быть приостановлена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1692
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ошибка при попытке возобновить работу домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1698
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "машина уже работает"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1739
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "машина не может быть выключена, так как она приостановлена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1743 src/vbox/vbox_tmpl.c:1849
msgid "machine already powered down"
msgstr "машина уже выключена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1807
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "машина не работает и не может быть перезагружена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1924
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "размер памяти может быть изменен только после выключения домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1940
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить размер памяти для домена: %lu КБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2190
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2201
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "не удалось открыть сеанс связи с доменом ID %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3512
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3565
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3720
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "Ошибка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess. Домен не может быть запущен"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3768
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Ошибка при чтении имени домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3805
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3945 src/vbox/vbox_tmpl.c:5562
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить UUID файла, подключаемого к cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3952 src/vbox/vbox_tmpl.c:5571
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось подключить файл к cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не удалось получить UUID файла, подключаемого в качестве жесткого диска: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4055
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось назначить файл как жесткий диск: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4100 src/vbox/vbox_tmpl.c:5614
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить UUID файла, подключаемого к дисководу: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4108 src/vbox/vbox_tmpl.c:5621
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось подключить файл к дисководу: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4296
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr "Не удалось присоединить следующее устройство к машине: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4306
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не удалось получить UUID файла, подключаемого в качестве жесткого диска, dvd "
"или дисковода: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4347
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4371
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не удалось подключить файл как жесткий диск, dvd или дисковод: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5193 src/vbox/vbox_tmpl.c:5264
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "не удалось определить домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5201
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить размер памяти для домена: %llu КБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5213
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить число виртуальных процессоров на %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5232
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус PAE на %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5234 src/vbox/vbox_tmpl.c:5246
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5234 src/vbox/vbox_tmpl.c:5246
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5244
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус ACPI на %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5253
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус APIC на %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5472
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "не удалось удалить домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5666
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5783
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "не удалось отсоединить смонтированный ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5804
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "не удалось подключить файл к дисководу, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5839
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5891 src/vbox/vbox_tmpl.c:6274
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "не удалось получить число снимков для домена %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5909 src/vbox/vbox_tmpl.c:6333
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5922
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "недопустимое число снимков < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5930 src/vbox/vbox_tmpl.c:6923
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "не удалось получить дочерние снимки"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5939
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "недопустимое число снимков > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5985 src/vbox/vbox_tmpl.c:6353
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не удалось определить имя снимка"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6000
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6062 src/vbox/vbox_tmpl.c:6728
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6828 src/vbox/vbox_tmpl.c:6970
msgid "could not get domain state"
msgstr "не удалось получить статус домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6077 src/vbox/vbox_tmpl.c:6744
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6993
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6099 src/vbox/vbox_tmpl.c:6107
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "не удалось создать снимок домена %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6114 src/vbox/vbox_tmpl.c:6820
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "не удалось получить текущий снимок домена %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6172
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить описание снимка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6189
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить имя создания снимка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6199 src/vbox/vbox_tmpl.c:6482
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить родительский снимок %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6207 src/vbox/vbox_tmpl.c:6496
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить имя родительского снимка для %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6223 src/vbox/vbox_tmpl.c:6812
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6437 src/vbox/vbox_tmpl.c:6543
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6607
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "не удалось получить текущий снимок"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6549
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "нет снимков домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6556 src/vbox/vbox_tmpl.c:6618
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "не удалось получить имя текущего снимка"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6687 src/vbox/vbox_tmpl.c:6874
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "не удалось получить UUID снимка"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6694 src/vbox/vbox_tmpl.c:6756
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6766
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "не удалось восстановить снимок домена %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6721
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "не удалось получить UUID домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6735
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен %s уже работает"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6753
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "нельзя восстановить снимок активного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6835
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6886
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "снимок работающего домена не может быть удален"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6889 src/vbox/vbox_tmpl.c:6898
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не удалось удалить снимок"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6984
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "снимки работающего домена не могут быть удалены"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8475
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить число томов в пуле: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8523
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить список томов в пуле: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8609 src/vbox/vbox_tmpl.c:8857
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9031 src/vbox/vbox_tmpl.c:9105
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9214
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из «%s»"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9291
msgid "unable to get monitor count"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9298
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9344
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9354
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "не удалось создать снимок"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9360
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "ошибка записи в «%s»"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9442
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9476
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
msgid "version parsing error"
msgstr "ошибка разбора версии"
#: src/vmware/vmware_conf.c:289
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:345
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "«%s» не ссылается на файл"
#: src/vmware/vmware_conf.c:458
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "%s не существует"
#: src/vmware/vmware_conf.c:470
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "не удалось перенести файл в %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:507
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не удалось открыть журнал vmware на чтение"
#: src/vmware/vmware_conf.c:513
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "PID не найден в журнале vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:523
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не удалось выполнить разбор PID в журнале vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:122
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:147
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:155
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:164
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:373 src/vmware/vmware_driver.c:655
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Не удалось записать файл VMX «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:488 src/vmware/vmware_driver.c:537
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:556
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не находится в приостановленном состоянии"
#: src/vmx/vmx.c:625
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 не поддерживает шифрование %s"
#: src/vmx/vmx.c:634
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Не удалось преобразовать %s в формат UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:682 src/vmx/vmx.c:704 src/vmx/vmx.c:720
#: src/vmx/vmx.c:750 src/vmx/vmx.c:761 src/vmx/vmx.c:799 src/vmx/vmx.c:810
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Обязательная запись конфигурации «%s» отсутствует"
#: src/vmx/vmx.c:672 src/vmx/vmx.c:711 src/vmx/vmx.c:776 src/vmx/vmx.c:827
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Запись «%s» должна содержать строку"
#: src/vmx/vmx.c:770
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Запись «%s» должна содержать целое значение"
#: src/vmx/vmx.c:821
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Запись «%s» должна содержать логическое значение (true или false)"
#: src/vmx/vmx.c:843
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr "Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» должен начинаться с «sd»"
#: src/vmx/vmx.c:852 src/vmx/vmx.c:892 src/vmx/vmx.c:927
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не удалось получить индекс диска из «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:859
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:883
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:899
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:918
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:934
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "тип адреса диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:967
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Не удалось проверить адрес диска"
#: src/vmx/vmx.c:975
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Адрес %d:%d:%d не соответствует целевому устройству «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1667 src/vmx/vmx.c:1888 src/vmx/vmx.c:2013
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Индекс контроллера SCSI %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:991
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс шины SCSI %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2020
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Индекс модуля SCSI %d выходит за пределы диапазона [0..6,8..15]"
#: src/vmx/vmx.c:1005
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс контроллера IDE %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2038
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Индекс шины IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1019 src/vmx/vmx.c:2045
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Индекс модуля IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1026 src/vmx/vmx.c:2068
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс контроллера FDC %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1033
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс шины FDC %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1040 src/vmx/vmx.c:2075
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Индекс модуля FDC %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1046
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Тип шины «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:1084
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1097
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Нет контроллера SCSI для индекса %d"
#: src/vmx/vmx.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Атрибут «model» записи «controller» в XML домена может содержать "
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или «vmpvscsi», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:1257
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1308
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"В качестве значения записи VMX «config.version» ожидается 8, но получено "
"%lld."
#: src/vmx/vmx.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8, 9 or 10 but found %lld"
msgstr ""
"Запись VMX «virtualHW.version» должна содержать 4, 7, 8 или 9, но обнаружено "
"%lld."
#: src/vmx/vmx.c:1344
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запись VMX «name» содержит недопустимую управляющую последовательность"
#: src/vmx/vmx.c:1358
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
"Запись VMX «annotation» содержит недопустимую управляющую последовательность"
#: src/vmx/vmx.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"В качестве значения записи VMX «memsize» ожидается целое число, кратное 4, "
"но получено %lld."
#: src/vmx/vmx.c:1417
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"В качестве значения записи VMX «numvcpus» ожидается целое число (1 или "
"кратное 2), но получено %lld."
#: src/vmx/vmx.c:1448 src/vmx/vmx.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"В качестве значения записи VMX «sched.cpu.affinity» ожидается список целых "
"значений, разделенных запятой, но получено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:1456
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "Запись VMX «sched.cpu.affinity» содержит слишком большое значение: %d."
#: src/vmx/vmx.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Запись VMX «sched.cpu.affinity» должна содержать как минимум столько же "
"значений, сколько содержит «numvcpus» (%lld), но обнаружено %d."
#: src/vmx/vmx.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «sched.cpu.shares» может содержать целое число или значения "
"«low», «normal», «high», но получено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:1659
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Не удалось добавить контроллеры."
#: src/vmx/vmx.c:1926
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или "
"«pvscsi», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2059 src/vmx/vmx.c:2090
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Тип шины «%s» для устройства типа «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:2177
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «scsi-hardDisk» или «disk», но обнаружено "
"«%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2185
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «ata-hardDisk» или «disk», но обнаружено "
"«%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2217 src/vmx/vmx.c:2274 src/vmx/vmx.c:2298
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2230
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать «cdrom-image», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2312
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не удалось присвоить адрес диску «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2487 src/vmx/vmx.c:3643
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Индекс контроллера Ethernet %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2544 src/vmx/vmx.c:2554
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать MAC-адрес, но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2561
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «generated», «static» или «vpx», но "
"обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2578
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» или "
"«e1000», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2621
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Необрабатываемое значение «%s» для записи VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2640
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Недопустимое значение «%s» для записи VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2705 src/vmx/vmx.c:3751
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Индекс последовательного порта %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2789
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Запись VMX «%s» не содержит определение порта."
#: src/vmx/vmx.c:2820
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Запись VMX «%s» содержит неподдерживаемую схему «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2831
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» должна содержать «server» или «client», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «device», «file», «pipe» или «network», "
"но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2894 src/vmx/vmx.c:3857
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Индекс параллельного порта %d выходит за пределы диапазона [0...2]"
#: src/vmx/vmx.c:2954
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «device» или «file», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:3043
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "Для virVMXContext не задана функция formatFileName"
#: src/vmx/vmx.c:3051
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Ожидается «%s», но получен тип виртуализации «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3074
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Атрибут «arch» записи «os/type» в XML домена может содержать «i686» или "
"«x86_64», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:3088
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Режим SMBIOS «%s» не поддерживается."
#: src/vmx/vmx.c:3153
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "Атрибут «current» в строке «vcpu» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3159
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"В качестве значения записи XML «vcpu» ожидается целое число без знака (1 или "
"кратное 2), но получено %d."
#: src/vmx/vmx.c:3181
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Атрибут «cpuset» записи «vcpu» в XML домена должен содержать как минимум %d "
"CPU"
#: src/vmx/vmx.c:3228
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3280
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Тип дискового устройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3322
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Использование нескольких видеоустройств не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3438
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3446
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3466
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3484
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3499
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr "Недопустимый суффикс в образе %s %s «%s» (ожидается «%s»)"
#: src/vmx/vmx.c:3536
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "Недопустимый режим кэширования для диска %s «%s»: «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3596
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3614
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "Поддерживаются только файловые системы «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3658
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"XML-запись домена «devices/interface/model» может содержать «vlance», "
"«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» или «e1000», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:3700
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Тип сети «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3816
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "TCP-протокол символьного устройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3834 src/vmx/vmx.c:3892
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3909
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Тип видеоустройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3922
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:184
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "Не удалось прочитать статистику блоков для домена %d"
#: src/xen/block_stats.c:198
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:209
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes переполнит 64-разрядный счетчик для домена %d"
#: src/xen/block_stats.c:218
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes переполнит 64-разрядный счетчик для домена %d"
#: src/xen/block_stats.c:336
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Имена устройств в домене %d должны быть в диапазоне "
"sda[1-15] - sdiv[1-15]"
#: src/xen/block_stats.c:340
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Имена устройств в домене %d должны быть в диапазоне "
"hda[1-63] - hdt[1-63]"
#: src/xen/block_stats.c:344
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Имена устройств в домене %d должны быть в диапазоне "
"xvda[1-15] - xvdiz[1-15] "
#: src/xen/block_stats.c:348
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr "Путь не поддерживается. Ииспользуйте xvdN, hdN или sdN для домена %d"
#: src/xen/xen_driver.c:522
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr "Ошибка при создании каталога «%s»: %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1042
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr "Не удалось определить тип операционной системы неактивного домена"
#: src/xen/xen_driver.c:1464
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr "Не удалось получить число виртуальных процессоров неактивного домена"
#: src/xen/xen_driver.c:2122 src/xen/xen_driver.c:2156
#: src/xen/xen_driver.c:2199
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr "Не удалось изменить параметры планировщика"
#: src/xen/xen_driver.c:2590
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Устройство %s назначено гостю %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2664
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не найдено стандартное консольное устройство"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "Не удалось заблокировать %zu Б памяти"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "Не удалось разблокировать %zu Б памяти"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "не поддерживается в интерфейсе dom < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3054
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустимое число параметров"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Неизвестный планировщик: %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр веса (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "эта платформа не поддерживает блочную статистику"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "Недопустимый путь. Допустимый формат: vif<domid>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Значение vif<domid> должно соответствовать идентификатору "
"этого домена."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1868 src/xen/xen_hypervisor.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2250
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не удалось прочитать флаги процессора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2513 src/xen/xen_hypervisor.c:2524
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ошибка чтения файла %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2589 src/xen/xen_hypervisor.c:2595
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3057
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не удалось получить информацию домена"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2916
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "не удалось определить действительное число ячеек"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2931
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "не поддерживается в интерфейсе sys < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3046
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "недопустимый размер cpumap_t"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3074 src/xen/xen_hypervisor.c:3082
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не удалось получить информацию о виртуальных процессорах"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "разбор UUID %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "поиск dom в списке конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Ошибка поиска домена"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298
#: src/xen/xen_inotify.c:305
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в кэш конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:248
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "подключение или частные данные NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317
msgid "looking up dom"
msgstr "поиск dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:363
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не удалось открыть каталог: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:379
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в список конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:394
msgid "initializing inotify"
msgstr "инициализация inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:405
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "добавление наблюдения %s"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "ошибка подключения к xend"
#: src/xen/xend_internal.c:163
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:166
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "ошибка записи демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:299
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:305
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:318
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend возвращает HTTP Content-Length %d, что превышает допустимое значение %d"
#: src/xen/xend_internal.c:375
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "получен статус %d от демона xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:423 src/xen/xend_internal.c:426
#: src/xen/xend_internal.c:435
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: ошибка демона xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:470
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "Непредвиденный код ошибки HTTP: %d"
#: src/xen/xend_internal.c:681
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не удалось разрешить имя узла «%s»: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:718
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не удалось подключиться к «%s:%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:853
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует domid"
#: src/xen/xend_internal.c:859
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверное описание домена, domid должен быть числом"
#: src/xen/xend_internal.c:864
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует UUID"
#: src/xen/xend_internal.c:1111
msgid "topology syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса топологии"
#: src/xen/xend_internal.c:1158
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора описания домена Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1298
#: src/xen/xend_internal.c:1321 src/xen/xend_internal.c:1344
#: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1426
#: src/xen/xend_internal.c:1463
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не работает."
#: src/xen/xend_internal.c:1433
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "Не удалось сохранить домен хоста"
#: src/xen/xend_internal.c:1802
msgid "domain not running"
msgstr "домен не работает"
#: src/xen/xend_internal.c:1809 src/xen/xend_internal.c:2249
#: src/xen/xend_internal.c:2397 src/xen/xend_internal.c:2499
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"xend допускает только одновременное изменение текущей и постоянной "
"конфигурации"
#: src/xen/xend_internal.c:1910
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "не удалось добавить запись vcpupin в XML"
#: src/xen/xend_internal.c:1948 src/xen/xm_internal.c:752
msgid "domain not active"
msgstr "домен не активен"
#: src/xen/xend_internal.c:2151
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "Домен %s уже работает"
#: src/xen/xend_internal.c:2174
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "Домен %s не был запущен"
#: src/xen/xend_internal.c:2229 src/xen/xend_internal.c:2377
#: src/xen/xend_internal.c:2479
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Невозможно изменить текущую конфигурацию, если домен неактивен."
#: src/xen/xend_internal.c:2238 src/xen/xend_internal.c:2386
#: src/xen/xend_internal.c:2488
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Эта версия xend не допускает изменение постоянной конфигурации"
#: src/xen/xend_internal.c:2308 src/xen/xend_internal.c:2315
#: src/xen/xend_internal.c:2425 src/xen/xend_internal.c:2525
msgid "unsupported device type"
msgstr "этот тип устройства не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:2328
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "цель «%s» уже существует"
#: src/xen/xend_internal.c:2433
msgid "requested device does not exist"
msgstr "запрашиваемое устройство не существует"
#: src/xen/xend_internal.c:2557
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:2585
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:2595
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "получено непредвиденное значение от on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2607
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "сбой sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:2620
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не удалось переопределить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2625
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr не содержит on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2689
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не поддерживает переименование доменов в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:2699
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen игнорирует ограничения полосы пропускания в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:2727
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xend не поддерживает миграцию приостановленных "
"доменов"
#: src/xen/xend_internal.c:2735
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: флаг не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:2751
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:2758
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI должен содержать имя узла"
#: src/xen/xend_internal.c:2776
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый номер порта"
#: src/xen/xend_internal.c:2829
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не удалось построить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2837
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не удалось создать неактивный домен %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2969 src/xen/xend_internal.c:3033
#: src/xen/xend_internal.c:3138
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не поддерживается в xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:2981
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неполное описание узла, отсутствует имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:2995 src/xen/xend_internal.c:3101
#: src/xen/xend_internal.c:3208
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Неизвестный планировщик"
#: src/xen/xend_internal.c:3046 src/xen/xend_internal.c:3151
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не удалось получить имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:3065 src/xen/xend_internal.c:3187
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3070 src/xen/xend_internal.c:3196
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3077
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой вес %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:3088
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Слишком большое ограничение %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:3256
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3278
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: недопустимый путь"
#: src/xen/xend_internal.c:3287
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не удалось открыть для чтения: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3299
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ошибка lseek или чтения файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3407
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "автоматическая настройка устройства этого типа не поддерживается"
#: src/xen/xm_internal.c:208
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "ошибка stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:269
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:312
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не удалось получить время"
#: src/xen/xm_internal.c:325
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не удалось прочитать каталог %s"
#: src/xen/xm_internal.c:548 src/xen/xm_internal.c:592
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "Недостаточный размер памяти (%lu). Минимально необходимо %lu"
#: src/xen/xm_internal.c:804
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:809
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не удалось извлечь файл конфигурации для домена"
#: src/xen/xm_internal.c:1000
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь имя файла конфигурации домена для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:1006
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь запись конфигурации для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:1013 src/xen/xm_internal.c:1020
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не удалось удалить старый домен из карты конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:1038
msgid "unable to get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/xen/xm_internal.c:1048 src/xen/xm_internal.c:1055
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не удалось сохранить дескриптор файла конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:1241 src/xen/xm_internal.c:1328
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Драйвер xm поддерживает только изменение постоянной конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:1277
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr "Драйвер xm поддерживает добавление только дисков и сетевых устройств"
#: src/xen/xm_internal.c:1402
msgid "block peeking not implemented"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1438
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr "не удалось проверить соответствие ссылки %s конфигурации %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1467
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не удалось создать ссылку %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1475
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не удалось удалить ссылку %s"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "добавление проверки @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "добавление проверки @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:657
msgid "watch already tracked"
msgstr "проверка уже отслеживается"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:125
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Имя сервера не содержит URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:131
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Учетные данные не найдены"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:167
msgid "Capabilities not found"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:174
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "Не удалось создать объект конфигурации XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Не удалось создать сеанс xen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:324
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Не удалось получить версию"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:332
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не удалось определить версию"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:401
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не удалось получить статистику хоста"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:423
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:446
msgid "Capabilities not available"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:476
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Длина DomainID превышает 32 бита"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:552
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Недопустимый указатель домена"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:605 src/xenapi/xenapi_driver.c:647
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Недопустимый указатель домена"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:682 src/xenapi/xenapi_driver.c:730
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:766 src/xenapi/xenapi_driver.c:805
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:850 src/xenapi/xenapi_driver.c:894
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:943 src/xenapi/xenapi_driver.c:979
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1105 src/xenapi/xenapi_driver.c:1149
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1194 src/xenapi/xenapi_driver.c:1263
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1321 src/xenapi/xenapi_driver.c:1381
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1657 src/xenapi/xenapi_driver.c:1755
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1799 src/xenapi/xenapi_driver.c:1847
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Имя домена не является уникальным"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:703
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Не удалось получить указатель домена"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1247
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Не удалось получить информацию о домене"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1252
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Не удалось получить информацию об узле"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1536
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Не удалось разобрать MAC-адрес"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1589
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не удалось получить запись виртуальной машины"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1720
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Не удалось получить информацию о виртуальной машине из XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1898
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти хоста"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1904
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Не удалось получить статистику хоста"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:111
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr "Недопустимое значение параметра «no_verify» (должно быть 0 или 1)."
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:66 src/xenxs/xen_sxpr.c:1100
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует идентификатор"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:104
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует загрузчик HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:164
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует ядро и загрузчик"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:213
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип символьного устройства «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:238 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:281
msgid "malformed char device string"
msgstr "неверно сформированная строка символьного устройства"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:378
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполное описание домена, нет устройства для vbd"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:389
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполное описание домена, нет источника для vbd"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:398
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:426
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:440 src/xenxs/xen_xm.c:574
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "Неизвестный тип драйвера: %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:593 src/xenxs/xen_xm.c:750
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неверно сформированный MAC-адрес «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:675
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер модели аудио %s для цели"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:889
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видео «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1008
msgid "missing PCI domain"
msgstr "отсутствует домен PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1013
msgid "missing PCI bus"
msgstr "отсутствует шина PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1018
msgid "missing PCI slot"
msgstr "отсутствует слот PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1023
msgid "missing PCI func"
msgstr "отсутствует функция PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1029
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-домен «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1034
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-шину «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-слот «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-функцию «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1113 src/xenxs/xen_sxpr.c:1120
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует имя"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1176 src/xenxs/xen_sxpr.c:1186
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1196
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "неизвестный тип жизненного цикла %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1222 src/xenxs/xen_sxpr.c:1262
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1523 src/xenxs/xen_sxpr.c:1582
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "непредвиденный тип видео: %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1636
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "непредвиденный тип символьного устройства"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1692
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1734
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить дисковод %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1746
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить CDROM %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1814 src/xenxs/xen_xm.c:1225
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип диска %s не поддерживается"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1872 src/xenxs/xen_xm.c:1367
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "тип сети %d не поддерживается"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1918 src/xenxs/xen_xm.c:1355
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "сеть %s не активна"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2020 src/xenxs/xen_sxpr.c:2080
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD не поддерживает управляемые PCI-устройства"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2237 src/xenxs/xen_sxpr.c:2244
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2251
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "непредвиденное значение жизненного цикла %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2269
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нет загрузчика домена HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2459 src/xenxs/xen_sxpr.c:2499
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2515 src/xenxs/xen_xm.c:1663 src/xenxs/xen_xm.c:1696
#: src/xenxs/xen_xm.c:1713
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "недопустимое смещение часов: «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2482 src/xenxs/xen_sxpr.c:2491 src/xenxs/xen_xm.c:1679
#: src/xenxs/xen_xm.c:1688
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "недопустимая коррекция часов: «reset»"
#: src/xenxs/xen_xm.c:63 src/xenxs/xen_xm.c:91 src/xenxs/xen_xm.c:96
#: src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:129 src/xenxs/xen_xm.c:152
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "значение настройки %s неверно сформировано"
#: src/xenxs/xen_xm.c:174 src/xenxs/xen_xm.c:187
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:180
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значение настройки %s не является строкой"
#: src/xenxs/xen_xm.c:216
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Аргументы не могут быть пустыми"
#: src/xenxs/xen_xm.c:232
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "значение %s не является строкой"
#: src/xenxs/xen_xm.c:238
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s не может быть пустым"
#: src/xenxs/xen_xm.c:244
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s не может быть обработан"
#: src/xenxs/xen_xm.c:383
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:391
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:399
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:530
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой целевой файл %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:689
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели"
#: src/xenxs/xen_xm.c:697
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой мост %s для цели"
#: src/xenxs/xen_xm.c:717
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер типа %s для цели"
#: src/xenxs/xen_xm.c:724
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер Vifname %s для цели"
#: src/xenxs/xen_xm.c:732
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой IP-адрес %s для цели"
#: src/xenxs/xen_xm.c:824
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой домен %s для цели"
#: src/xenxs/xen_xm.c:834
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер шины %s для цели"
#: src/xenxs/xen_xm.c:844
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой слот %s для цели"
#: src/xenxs/xen_xm.c:854
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Слишком большая функция %s для цели"
#: src/xenxs/xen_xm.c:982
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой VFB %s для цели"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1158
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "не удалось сохранить %lld в %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1725 src/xenxs/xen_xm.c:1734 src/xenxs/xen_xm.c:1743
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "непредвиденное действие жизненного цикла %d"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:99
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:102
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Не удалось подключиться к $uri. Пропускается..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:165
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr "Настройки libvirt-guests не разрешают запуск гостей при загрузке"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:187
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Гости на $uri будут проигнорированы"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:193
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Возобновление работы гостей на $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:196
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Возобновление работы гостя $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199
msgid "already active"
msgstr "уже работает"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:208 tools/libvirt-guests.sh.in:249
msgid "done"
msgstr "готово"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:227
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Приостановка $name:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:261 tools/libvirt-guests.sh.in:310
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Начинается выключение виртуальной машины $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:268
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %s... Осталось %d сек.\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:271
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %s\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:293
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:295 tools/libvirt-guests.sh.in:360
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Работа $name завершена."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:334
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"Не удалось определить статус $guest. Отслеживание системы будет прекращено."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:377
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %d cистем... Осталось %d сек.\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:380
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %d систем\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:405
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Превышено время ожидания выключения доменов"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:432
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT не может быть меньше 0."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:446
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Активные гости на $uri:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:458
msgid "no running guests."
msgstr "нет работающих гостей."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:469
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:480
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:487
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:504
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Приостановка гостей на $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:506
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Завершение работы гостей на $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:547
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "остановлено с сохранением гостей"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:551
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:554
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "остановлено без сохранения гостей"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:564
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Формат: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:108 tools/virsh.c:122
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %d байт"
#: tools/virsh.c:134
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %lu байт"
#: tools/virsh.c:346
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:352
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:377 tools/virsh.c:442 tools/virsh.c:3107
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не удалось отключиться от гипервизора"
#: tools/virsh.c:379 tools/virsh.c:444 tools/virsh.c:3109
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "После отключения от гипервизора связи были потеряны ссылки"
#: tools/virsh.c:387
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не удалось повторно подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:389
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не удалось подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:393 tools/virsh.c:468
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:395
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Повторно подключен к гипервизору"
#: tools/virsh.c:408
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:411
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
"запуска оболочки."
#: tools/virsh.c:421
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI для подключения гипервизора"
#: tools/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: tools/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не удалось подключиться к гипервизору"
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
#: tools/virsh.c:517
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
msgstr "Повторить попытку? [y,n,f,?]:"
#: tools/virsh.c:523
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y (yes): да, запустить редактор"
#: tools/virsh.c:524
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n (no): нет, отменить изменения"
#: tools/virsh.c:525
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f (force): попробовать переопределить значения"
#: tools/virsh.c:526
msgid "? - print this help"
msgstr "? : показать справку"
#: tools/virsh.c:543
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Эта функция не поддерживается на платформе Win32"
#: tools/virsh.c:567
msgid "print help"
msgstr "печать справки"
#: tools/virsh.c:570
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Вывод общей справки, справки по отдельным командам или группам команд. "
#: tools/virsh.c:579
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:593
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Группы команд:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:596 tools/virsh.c:1256
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (ключевое слово «%s»):\n"
#: tools/virsh.c:617
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команда или группа команд «%s» не существует"
#: tools/virsh.c:703
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:725
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: не удалось прочитать временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:732
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:740
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: имя временного файла содержит недопустимые символы (проверьте $TMPDIR)"
#: tools/virsh.c:815
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:828
msgid "change the current directory"
msgstr "изменить текущий каталог"
#: tools/virsh.c:831
msgid "Change the current directory."
msgstr "Изменить текущий каталог."
#: tools/virsh.c:839
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "каталог для перехода (по умолчанию: домашний или корневой)"
#: tools/virsh.c:853
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: команда доступна только в интерактивном режиме"
#: tools/virsh.c:864
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:878
msgid "print the current directory"
msgstr "показать текущий каталог"
#: tools/virsh.c:881
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показать текущий каталог."
#: tools/virsh.c:895
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s"
#: tools/virsh.c:899 tools/virsh-domain.c:6464
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:911
msgid "echo arguments"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:914
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:922
msgid "escape for shell use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:926
msgid "escape for XML use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:938
msgid "arguments to echo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:973 tools/virsh.c:990 tools/virsh-domain.c:652
#: tools/virsh-domain.c:922 tools/virsh-pool.c:285 tools/virsh-volume.c:296
#: tools/virsh-volume.c:573
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не удалось выделить буфер XML"
#: tools/virsh.c:1005
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "закрыть интерактивный терминал"
#: tools/virsh.c:1109
msgid "print help for this function"
msgstr "показать справку для этой функции"
#: tools/virsh.c:1141 tools/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "За параметром --%s не должен следовать знак равенства"
#: tools/virsh.c:1151
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "параметр --%s уже задан"
#: tools/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не поддерживает опцию --%s"
#: tools/virsh.c:1209
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда «%s» требует указания опции <%s>"
#: tools/virsh.c:1210
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда «%s» требует указания опции --%s"
#: tools/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "группа команд «%s» не существует"
#: tools/virsh.c:1276
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: tools/virsh.c:1288 tools/virsh.c:1940
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "Внутренняя ошибка: недопустимые параметры в команде «%s»"
#: tools/virsh.c:1293
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: tools/virsh.c:1296
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОБЗОР\n"
#: tools/virsh.c:1309
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <строка>]"
#: tools/virsh.c:1328
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <строка>}..."
#: tools/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <строка>]..."
#: tools/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1332
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:1347
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: tools/virsh.c:1353
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: tools/virsh.c:1361
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <число>"
#: tools/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:1366
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: tools/virsh.c:1369 tools/virsh.c:1374
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <строка>"
#: tools/virsh.c:1374
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1608
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Отсутствует обязательный параметр"
#: tools/virsh.c:1610
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Пустой аргумент"
#: tools/virsh.c:1613
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "Не удалось получить параметр «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:1763
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "внутренняя ошибка: virsh %s: нет опции VSH_OT_DATA %s"
#: tools/virsh.c:1777
msgid "invalid timeout"
msgstr "недопустимое время ожидания"
#: tools/virsh.c:1783
msgid "timeout is too big"
msgstr "слишком большое время ожидания"
#: tools/virsh.c:1797
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: tools/virsh.c:1863
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:1934
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: «%s»"
#: tools/virsh.c:1977
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:1980
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:1980
msgid "string"
msgstr "строка"
#: tools/virsh.c:2004
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "непредвиденные данные «%s»"
#: tools/virsh.c:2026
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:2026
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2027
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: tools/virsh.c:2162
msgid "dangling \\"
msgstr "лишний знак «\\»"
#: tools/virsh.c:2175
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: tools/virsh.c:2259 tools/virsh-domain-monitor.c:1249
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1087
#: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "yes"
msgstr "да"
#: tools/virsh.c:2259 tools/virsh-domain-monitor.c:1249
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1087
#: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "no"
msgstr "нет"
#: tools/virsh.c:2267
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "неподдерживаемый тип параметра: %d"
#: tools/virsh.c:2412
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2448
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: tools/virsh.c:2539
#, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2597
#, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2641
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "VIRSH_DEBUG должно содержать целое число"
#: tools/virsh.c:2724
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не удалось получить сведения о журнале"
#: tools/virsh.c:2729
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путь к журналу не является файлом"
#: tools/virsh.c:2737
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь."
#: tools/virsh.c:2820
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не удалось записать журнал"
#: tools/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s"
#: tools/virsh.c:2988
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2992
#, c-format
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3004
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Не удалось определить домашний каталог"
#: tools/virsh.c:3034
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:3148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3169
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
" %s (ключевое слово «%s»)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3182
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (используйте «help <группа>» для получения информация о командах в "
"группе)\n"
#: tools/virsh.c:3184
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (выполните «--help <команда>» для получения подробной информации о "
"команде)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3195
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Утилита командной строки virsh для libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:3196
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Сайт: %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3198
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Собран с поддержкой: \n"
#: tools/virsh.c:3199
msgid " Hypervisors:"
msgstr "Гипервизоры:"
#: tools/virsh.c:3241
msgid " Networking:"
msgstr "Сеть:"
#: tools/virsh.c:3267
msgid " Storage:"
msgstr "Пространство данных:"
#: tools/virsh.c:3300
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "Другое:"
#: tools/virsh.c:3377
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "%s принимает числовой аргумент"
#: tools/virsh.c:3382
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
"уровень отладки %d игнорируется, так как он выходит за рамки диапазона [%d-"
"%d]"
#: tools/virsh.c:3395
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Недопустимый текст «%s» в управляющей последовательности"
#: tools/virsh.c:3407 tools/virsh.c:3416
#, c-format
msgid "option -%s requires a positive numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3451
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "«-%c»/«--%s» требует наличия аргумента"
#: tools/virsh.c:3454
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "«-%c» требует наличия аргумента"
#: tools/virsh.c:3458
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "опция «-%c» не поддерживается. Выполните --help для получения помощи."
#: tools/virsh.c:3460
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "параметр «%s» не поддерживается (см. --help)"
#: tools/virsh.c:3463
msgid "unknown option"
msgstr "неизвестный параметр"
#: tools/virsh.c:3588
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
#: tools/virsh.c:3593
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Не удалось инициализировать libvirt"
#: tools/virsh.c:3622
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3625
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите «help» для получения справки по командам\n"
" «quit» для выхода\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:431
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Параметры --%s и --%s являются взаимоисключающими"
#: tools/virsh-console.c:383
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "unspecified error"
msgstr "неопределенная ошибка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no space"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Не удалось извлечь XML домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "Ошибка разбора XML домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
msgid "background job"
msgstr "фоновое задание"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
msgid "occupied"
msgstr "занято"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:153
#: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:172
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:192
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198 tools/virsh-domain-monitor.c:210
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216 tools/virsh-domain-monitor.c:251
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1259
#: tools/virsh-domain.c:5065 tools/virsh-domain.c:10525
#: tools/virsh-domain.c:10628 tools/virsh-domain.c:10645
#: tools/virsh-domain.c:10659 tools/virsh-domain.c:10673
#: tools/virsh-domain.c:10687 tools/virsh-domain.c:10702
#: tools/virsh-domain.c:10715 tools/virsh-domain.c:10728
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:1149 tools/virsh-pool.c:913
#: tools/virsh-pool.c:1095 tools/virsh-pool.c:1110 tools/virsh-pool.c:1112
#: tools/virsh-pool.c:1113 tools/virsh-pool.c:1114 tools/virsh-pool.c:1521
#: tools/virsh-volume.c:974 tools/virsh-volume.c:1381
#: tools/virsh-volume.c:1388 tools/virsh-volume.c:1389
#: tools/virsh-volume.c:1390
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:147
#: tools/virsh-domain.c:125
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain.c:118
#: tools/virsh-pool.c:905
msgid "running"
msgstr "работает"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
msgid "idle"
msgstr "бездействует"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:138
msgid "in shutdown"
msgstr "выключается"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:139
msgid "shut off"
msgstr "выключен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:140 tools/virsh-domain-monitor.c:167
#: tools/virsh-domain-monitor.c:187 tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "crashed"
msgstr "аварийно завершён"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:141
msgid "pmsuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:159
msgid "booted"
msgstr "загружена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:160 tools/virsh-domain-monitor.c:202
msgid "migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:161
msgid "restored"
msgstr "восстановлена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain-monitor.c:184
#: tools/virsh-domain-monitor.c:205
msgid "from snapshot"
msgstr "из снимка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:163
msgid "unpaused"
msgstr "возобновлено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:164
msgid "migration canceled"
msgstr "миграция отменена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:165
msgid "save canceled"
msgstr "сохранение отменено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:166
msgid "event wakeup"
msgstr "пробуждение по событию"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:193
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "migrating"
msgstr "переносится"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "saving"
msgstr "сохраняется"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "dumping"
msgstr "создание дампа"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182
msgid "I/O error"
msgstr "Ошибка ввода-вывода"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
msgid "watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:185
msgid "shutting down"
msgstr "завершение работы"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186
msgid "creating snapshot"
msgstr "создание снимка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:199 tools/virsh-domain.c:10638
msgid "shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "destroyed"
msgstr "разрушено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:203 tools/virsh-domain-monitor.c:1820
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1827
msgid "saved"
msgstr "сохранена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:204 tools/virsh-domain.c:10694
msgid "failed"
msgstr "сбой"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:211
msgid "panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:259
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "получить статистику памяти для домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:262
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Получить статистику памяти для выполняющегося домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:271 tools/virsh-domain-monitor.c:395
#: tools/virsh-domain-monitor.c:450 tools/virsh-domain-monitor.c:572
#: tools/virsh-domain-monitor.c:677 tools/virsh-domain-monitor.c:792
#: tools/virsh-domain-monitor.c:845 tools/virsh-domain-monitor.c:1035
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1319
#: tools/virsh-domain.c:166 tools/virsh-domain.c:268 tools/virsh-domain.c:708
#: tools/virsh-domain.c:965 tools/virsh-domain.c:1021
#: tools/virsh-domain.c:1245 tools/virsh-domain.c:1572
#: tools/virsh-domain.c:1740 tools/virsh-domain.c:1935
#: tools/virsh-domain.c:2036 tools/virsh-domain.c:2191
#: tools/virsh-domain.c:2261 tools/virsh-domain.c:2358
#: tools/virsh-domain.c:2545 tools/virsh-domain.c:2732
#: tools/virsh-domain.c:2778 tools/virsh-domain.c:2862
#: tools/virsh-domain.c:3487 tools/virsh-domain.c:3956
#: tools/virsh-domain.c:4076 tools/virsh-domain.c:4135
#: tools/virsh-domain.c:4478 tools/virsh-domain.c:4645
#: tools/virsh-domain.c:4793 tools/virsh-domain.c:4836
#: tools/virsh-domain.c:4922 tools/virsh-domain.c:5003
#: tools/virsh-domain.c:5046 tools/virsh-domain.c:5268
#: tools/virsh-domain.c:5306 tools/virsh-domain.c:5517
#: tools/virsh-domain.c:5626 tools/virsh-domain.c:5913
#: tools/virsh-domain.c:6032 tools/virsh-domain.c:6353
#: tools/virsh-domain.c:6687 tools/virsh-domain.c:6744
#: tools/virsh-domain.c:6916 tools/virsh-domain.c:7073
#: tools/virsh-domain.c:7111 tools/virsh-domain.c:7213
#: tools/virsh-domain.c:7328 tools/virsh-domain.c:7425
#: tools/virsh-domain.c:7527 tools/virsh-domain.c:7726
#: tools/virsh-domain.c:7873 tools/virsh-domain.c:8165
#: tools/virsh-domain.c:8294 tools/virsh-domain.c:8436
#: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:9078
#: tools/virsh-domain.c:9132 tools/virsh-domain.c:9194
#: tools/virsh-domain.c:9246 tools/virsh-domain.c:9290
#: tools/virsh-domain.c:9477 tools/virsh-domain.c:9550
#: tools/virsh-domain.c:9610 tools/virsh-domain.c:9773
#: tools/virsh-domain.c:9874 tools/virsh-domain.c:9976
#: tools/virsh-domain.c:10346 tools/virsh-domain.c:10461
#: tools/virsh-domain.c:11198 tools/virsh-domain.c:11349
#: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:333
#: tools/virsh-snapshot.c:529 tools/virsh-snapshot.c:651
#: tools/virsh-snapshot.c:887 tools/virsh-snapshot.c:1444
#: tools/virsh-snapshot.c:1708 tools/virsh-snapshot.c:1776
#: tools/virsh-snapshot.c:1844 tools/virsh-snapshot.c:1937
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя домена, ID или UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:276
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:280 tools/virsh-domain.c:179
#: tools/virsh-domain.c:338 tools/virsh-domain.c:750 tools/virsh-domain.c:1078
#: tools/virsh-domain.c:1273 tools/virsh-domain.c:2376
#: tools/virsh-domain.c:2562 tools/virsh-domain.c:5639
#: tools/virsh-domain.c:5922 tools/virsh-domain.c:6045
#: tools/virsh-domain.c:7341 tools/virsh-domain.c:7438
#: tools/virsh-domain.c:7547 tools/virsh-domain.c:7738
#: tools/virsh-domain.c:9786 tools/virsh-domain.c:9887
#: tools/virsh-domain.c:9993 tools/virsh-domain.c:10359
msgid "affect next boot"
msgstr "применить при следующей загрузке"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:284 tools/virsh-domain.c:183
#: tools/virsh-domain.c:342 tools/virsh-domain.c:754 tools/virsh-domain.c:1082
#: tools/virsh-domain.c:1277 tools/virsh-domain.c:2566
#: tools/virsh-domain.c:5643 tools/virsh-domain.c:5926
#: tools/virsh-domain.c:6049 tools/virsh-domain.c:7345
#: tools/virsh-domain.c:7442 tools/virsh-domain.c:7551
#: tools/virsh-domain.c:7742 tools/virsh-domain.c:9790
#: tools/virsh-domain.c:9891 tools/virsh-domain.c:9997
#: tools/virsh-domain.c:10363
msgid "affect running domain"
msgstr "применить к работающему домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:288 tools/virsh-domain.c:187
#: tools/virsh-domain.c:346 tools/virsh-domain.c:758 tools/virsh-domain.c:1086
#: tools/virsh-domain.c:1281 tools/virsh-domain.c:2570
#: tools/virsh-domain.c:5647 tools/virsh-domain.c:5930
#: tools/virsh-domain.c:6053 tools/virsh-domain.c:7349
#: tools/virsh-domain.c:7446 tools/virsh-domain.c:7555
#: tools/virsh-domain.c:7746 tools/virsh-domain.c:9794
#: tools/virsh-domain.c:9895 tools/virsh-domain.c:10001
#: tools/virsh-domain.c:10367
msgid "affect current domain"
msgstr "применить к текущему домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:329
msgid "Unable to parse integer parameter."
msgstr "Не удалось обработать целое значение"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:334
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:340
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:349
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:383
msgid "domain block device size information"
msgstr "информация о размере блочных устройств домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:386
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Получить размер блочного устройства домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:400 tools/virsh-domain-monitor.c:850
#: tools/virsh-domain.c:1026
msgid "block device"
msgstr "блочное устройство"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1534
#: tools/virsh-volume.c:1024
msgid "Capacity:"
msgstr "Ёмкость:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:423 tools/virsh-pool.c:1537
#: tools/virsh-volume.c:1027
msgid "Allocation:"
msgstr "Выделение:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:424
msgid "Physical:"
msgstr "Физический:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:438
msgid "list all domain blocks"
msgstr "список всех блоков домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:441
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Получить сводку блочных устройств домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:454 tools/virsh-domain-monitor.c:576
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "получить неактивную конфигурацию вместо текущей"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:458
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "дополнительно показать значение типа и устройства"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:613
#: tools/virsh-volume.c:1475 tools/virsh-volume.c:1511
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:499
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501
msgid "Target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501
#: tools/virsh-domain-monitor.c:613
msgid "Source"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:563
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "показать виртуальные интерфейсы домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:564
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Получить сводку виртуальных интерфейсов домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:612
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:613
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:613
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:665
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "получить статус соединения виртуального интерфейса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:668
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Получить статус соединения виртуального интерфейса домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:682 tools/virsh-domain.c:2363
#: tools/virsh-domain.c:2550
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "интерфейс (MAC)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:690
msgid "Get persistent interface state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:722 tools/virsh-domain.c:2419
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Не удалось получить XML описания домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:727 tools/virsh-domain.c:2435
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Не удалось разобрать XML описания домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:741
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "Не удалось извлечь информацию об интерфейсе"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:747
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "Интерфейс (MAC %s) не найден"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:749
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "Интерфейс (dev: %s) не найден"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:780
msgid "domain control interface state"
msgstr "статус интерфейса управления доменом"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:783
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Передает состояние управляющего интерфейса домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:832
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "получить статистику блочного устройства для домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:835
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Получить статистику блочного устройства работающего домена. Используйте --"
"human для получения описания полей или обратитесь к справочной странице."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:854
msgid "print a more human readable output"
msgstr "форматировать вывод при печати"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:869
msgid "number of read operations:"
msgstr "число операций чтения:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:871
msgid "number of bytes read:"
msgstr "Прочитано байт:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:873
msgid "number of write operations:"
msgstr "число операций записи:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:875
msgid "number of bytes written:"
msgstr "Записано байт:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:877
msgid "error count:"
msgstr "Число ошибок:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:879
msgid "number of flush operations:"
msgstr "Число операций очистки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:881
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "Общая продолжительность чтения (нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:883
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "Общая продолжительность записи (нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:885
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "Общая продолжительность очистки (нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:940
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:947 tools/virsh-domain-monitor.c:966
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Устройство: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:960
#, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1023
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "получить статистику сетевого интерфейса для домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1026
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1040
msgid "interface device"
msgstr "устройство интерфейса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1100
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Показать ошибки блочных устройств"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1103
msgid "Show block device errors"
msgstr "Показать ошибки блочных устройств"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1112
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "имя домена, ID или UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1143
msgid "No errors found\n"
msgstr "Нет ошибок\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1165
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1168
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain-monitor.c:1203
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-pool.c:1505 tools/virsh-snapshot.c:926
#: tools/virsh-volume.c:1014
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1207 tools/virsh-network.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1508
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1210
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1215 tools/virsh-domain.c:5557
#: tools/virsh-domain.c:5586 tools/virsh-pool.c:1513
#: tools/virsh-snapshot.c:962
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-host.c:256
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain.c:5564
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1229 tools/virsh-domain-monitor.c:1232
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1233
msgid "no limit"
msgstr "без ограничений"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1235
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1249
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1521
#: tools/virsh-pool.c:1523
msgid "Persistent:"
msgstr "Постоянство:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253 tools/virsh-network.c:386
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1527 tools/virsh-pool.c:1529
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1254
msgid "enable"
msgstr "вкл."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1254
msgid "disable"
msgstr "выкл."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1259 tools/virsh-domain-monitor.c:1261
msgid "Managed save:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1276
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безопасности:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1277
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безопасности:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1291
msgid "Security label:"
msgstr "Метка безопасности:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1307
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1310
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Возвращает состояние домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1323
msgid "also print reason for the state"
msgstr "вывести причину изменения состояния"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1363
msgid "list domains"
msgstr "список доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1366
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1473
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Не удалось получить список доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1485 tools/virsh-domain-monitor.c:1493
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не удалось получить список активных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1502 tools/virsh-domain-monitor.c:1511
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не удалось получить список неактивных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1545
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1557
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1577
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1590
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1602
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Не удалось получить число снимков"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1649
msgid "list inactive domains"
msgstr "список неактивных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1653
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "список неактивных и активных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1657
msgid "list transient domains"
msgstr "показать список временных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1661
msgid "list persistent domains"
msgstr "показать список постоянных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1665
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "показать домены со снимками"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1669
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "показать домены без снимков"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1673
msgid "list domains in running state"
msgstr "показать работающие домены"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1677
msgid "list domains in paused state"
msgstr "показать приостановленные домены"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1681
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "показать выключенные домены"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1685
msgid "list domains in other states"
msgstr "показать домены в других состояниях"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1689
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "показать домены с включенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1693
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "показать домены с отключенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1697
msgid "list domains with managed save state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1701
msgid "list domains without managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1705
msgid "list uuid's only"
msgstr "показать только UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1709
msgid "list domain names only"
msgstr "показать только имена доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1713
msgid "list table (default)"
msgstr "показать таблицу (по умолчанию)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1717
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1721
#, fuzzy
msgid "show domain title"
msgstr "показать статистику процессоров домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1775
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "--table, --name и --uuid не могут использоваться вместе"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-domain-monitor.c:1795
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-domain-monitor.c:1795
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1219
#: tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-snapshot.c:1601
#: tools/virsh-snapshot.c:1605 tools/virsh-volume.c:1449
#: tools/virsh-volume.c:1465 tools/virsh-volume.c:1511
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-domain-monitor.c:1795
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1224 tools/virsh-pool.c:1284
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1831
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Не удалось получить UUID домена"
#: tools/virsh-domain.c:109
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:117
msgid "offline"
msgstr "автономный режим"
#: tools/virsh-domain.c:119
msgid "blocked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:154
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "подключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:157
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Подключить устройство из XML <file>."
#: tools/virsh-domain.c:171 tools/virsh-domain.c:9778
#: tools/virsh-domain.c:9879
msgid "XML file"
msgstr "файл XML"
#: tools/virsh-domain.c:175 tools/virsh-domain.c:334 tools/virsh-domain.c:746
#: tools/virsh-domain.c:9782 tools/virsh-domain.c:9883
#: tools/virsh-domain.c:9989 tools/virsh-domain.c:10355
msgid "make live change persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:239
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
#: tools/virsh-domain.c:243
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Устройство подключено успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:256
msgid "attach disk device"
msgstr "подключить дисковое устройство"
#: tools/virsh-domain.c:259
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Подключить новое дисковое устройство."
#: tools/virsh-domain.c:273
msgid "source of disk device"
msgstr "исходное устройство"
#: tools/virsh-domain.c:278 tools/virsh-domain.c:10351
msgid "target of disk device"
msgstr "целевое устройство в домене"
#: tools/virsh-domain.c:282
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер устройства"
#: tools/virsh-domain.c:286
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "вторичный драйвер устройства"
#: tools/virsh-domain.c:290
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "режим кэширования дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:294
msgid "target device type"
msgstr "тип целевого устройства"
#: tools/virsh-domain.c:302
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим доступа"
#: tools/virsh-domain.c:306
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "тип источника (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:310
msgid "serial of disk device"
msgstr "серийный номер дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:314
msgid "wwn of disk device"
msgstr "WWN дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:318
msgid "needs rawio capability"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:322
msgid "address of disk device"
msgstr "адрес дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:326
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:330
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "вывести XML и не присоединять диск"
#: tools/virsh-domain.c:552
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Неизвестный тип источника «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:558
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "attach-disk не поддерживает %s"
#: tools/virsh-domain.c:605
msgid "Invalid address."
msgstr "Недопустимый адрес."
#: tools/virsh-domain.c:620
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr "ожидается адрес pci:0000.00.00.00"
#: tools/virsh-domain.c:631
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "ожидается адрес scsi:00.00.00"
#: tools/virsh-domain.c:642
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ожидается адрес ide:00.00.00"
#: tools/virsh-domain.c:677
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не удалось подключить диск"
#: tools/virsh-domain.c:679
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск подключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:696
msgid "attach network interface"
msgstr "подключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:699
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Подключить новый сетевой интерфейс."
#: tools/virsh-domain.c:713 tools/virsh-domain.c:9981
msgid "network interface type"
msgstr "тип сетевого интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:718
msgid "source of network interface"
msgstr "источник сетевого интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:722
msgid "target network name"
msgstr "имя целевой сети"
#: tools/virsh-domain.c:726 tools/virsh-domain.c:9985
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh-domain.c:730
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарий для подключения сетевого интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:734
msgid "model type"
msgstr "тип модели"
#: tools/virsh-domain.c:738 tools/virsh-domain.c:2554
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "управление входящими данными домена"
#: tools/virsh-domain.c:742 tools/virsh-domain.c:2558
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "управление исходящими данными домена"
#: tools/virsh-domain.c:850
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "«attach-interface» не поддерживает %s"
#: tools/virsh-domain.c:858 tools/virsh-domain.c:2615
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:862 tools/virsh-domain.c:2619
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:869 tools/virsh-domain.c:2643
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:873 tools/virsh-domain.c:2647
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:936
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не удалось подключить интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:938
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Интерфейс подключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:953
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домена"
#: tools/virsh-domain.c:956
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск домена при загрузке."
#: tools/virsh-domain.c:969 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
msgid "disable autostarting"
msgstr "отключить автозапуск"
#: tools/virsh-domain.c:988
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось назначить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:990
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось отменить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:996
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:1009
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1012
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1034
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1042
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1050
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1058
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "максимальное число операций ввода-вывода в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1066
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "максимальное число операций чтения в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1074
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1179
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1192
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1217
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1221 tools/virsh-domain.c:1319
#: tools/virsh-domain.c:7616
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Не удалось извлечь целое значение"
#: tools/virsh-domain.c:1230
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Просмотреть или изменить параметры blkio."
#: tools/virsh-domain.c:1233
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Получить или изменить настройки blkio гостевого домена.\n"
"Команда просмотра параметров blkio:\n"
"\n"
"virsh # blkiotune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:1249
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "Вес ввода-вывода в диапазоне "
#: tools/virsh-domain.c:1253
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"Значение веса ввода-вывода устройства в виде /путь/к/устройству,вес..."
#: tools/virsh-domain.c:1257
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"read_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1261
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"write_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1265
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
"read_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1269
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
"write_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1323
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Недопустимое значение веса: %d "
#: tools/virsh-domain.c:1333 tools/virsh-domain.c:1344
#: tools/virsh-domain.c:1355 tools/virsh-domain.c:1366
#: tools/virsh-domain.c:1377
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Не удалось выполнить разбор текстового параметра."
#: tools/virsh-domain.c:1390
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Не удалось получить число параметров blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1403
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1428
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Не удалось изменить параметры blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1461
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "Пропускная способность должна быть определена числовым значением"
#: tools/virsh-domain.c:1560
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Начать операцию записи блоков."
#: tools/virsh-domain.c:1563
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Записать изменения снимка в его резервный образ."
#: tools/virsh-domain.c:1577 tools/virsh-domain.c:1745
#: tools/virsh-domain.c:1940 tools/virsh-domain.c:2041
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "полный путь к диску"
#: tools/virsh-domain.c:1581 tools/virsh-domain.c:1754
#: tools/virsh-domain.c:2045
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1585
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1589
msgid "use backing file of top as base"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1593
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1597
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "удалить успешно записанные файлы"
#: tools/virsh-domain.c:1601
msgid "wait for job to complete"
msgstr "дождаться завершения задания"
#: tools/virsh-domain.c:1605 tools/virsh-domain.c:1774
#: tools/virsh-domain.c:2057
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "показывать ход выполнения при наличии --wait"
#: tools/virsh-domain.c:1609 tools/virsh-domain.c:1778
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "если есть --wait, прервать при превышении времени ожидания (сек.)"
#: tools/virsh-domain.c:1613 tools/virsh-domain.c:1790
#: tools/virsh-domain.c:2065
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "если есть --wait, не ожидать отмены для завершения "
#: tools/virsh-domain.c:1655 tools/virsh-domain.c:1838
#: tools/virsh-domain.c:2107
msgid "missing --wait option"
msgstr "отсутствует параметр --wait"
#: tools/virsh-domain.c:1663
msgid "Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1677 tools/virsh-domain.c:1860
#: tools/virsh-domain.c:2129
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "не удалось опросить задание для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:1684 tools/virsh-domain.c:1710
#: tools/virsh-domain.c:1971
msgid "Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1698 tools/virsh-domain.c:1882
#: tools/virsh-domain.c:2149
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "не удалось прервать задание диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:1712
msgid "Commit aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1712
msgid "Commit complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1728
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Начать операцию копирования блоков."
#: tools/virsh-domain.c:1731
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1750
msgid "path of the copy to create"
msgstr "путь к копии"
#: tools/virsh-domain.c:1758
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1762
msgid "reuse existing destination"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1766
msgid "use raw destination file"
msgstr "использовать необработанный файл назначения"
#: tools/virsh-domain.c:1770
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "дождаться перехода задания в стадию создания зеркальной копии"
#: tools/virsh-domain.c:1782
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1786
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
"если есть --wait, выйти при переходе к стадии создания зеркальной копии"
#: tools/virsh-domain.c:1816
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "--pivot и --finish не могут использоваться вместе"
#: tools/virsh-domain.c:1846
msgid "Block Copy started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1867 tools/virsh-domain.c:1970
msgid "Block Copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1895
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1900
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "не удалось завершить задание для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:1904
msgid "Copy aborted"
msgstr "Копирование прервано"
#: tools/virsh-domain.c:1905
msgid "Successfully pivoted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1906
msgid "Successfully copied"
msgstr "Копирование завершено"
#: tools/virsh-domain.c:1907
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1923
msgid "Manage active block operations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1926
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1944
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "прервать активное задание на выбранном диске"
#: tools/virsh-domain.c:1948
msgid "don't wait for --abort to complete"
msgstr "не дожидаться --abort для завершения"
#: tools/virsh-domain.c:1952
msgid "conclude and pivot a copy job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1956
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "получить сведения об активном задании на выбранном диске"
#: tools/virsh-domain.c:1960
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1968 tools/virsh-domain.c:1977
msgid "Unknown job"
msgstr "Неизвестное задание"
#: tools/virsh-domain.c:1969 tools/virsh-domain.c:2136
#: tools/virsh-domain.c:2161
msgid "Block Pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1994
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
msgstr "конфликт режимов --abort, --info и --bandwidth"
#: tools/virsh-domain.c:2015
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
msgstr " Ограничение пропускной способности: %lu МиБ/сек\n"
#: tools/virsh-domain.c:2024 tools/virsh-domain.c:2027
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2049
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2053
msgid "wait for job to finish"
msgstr "дождаться завершения задания"
#: tools/virsh-domain.c:2061
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2115
msgid "Block Pull started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2163
msgid "Pull aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2163
msgid "Pull complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2179 tools/virsh-domain.c:2182
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Изменить размер блочного устройства домена."
#: tools/virsh-domain.c:2196
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Полный путь к блочному устройству"
#: tools/virsh-domain.c:2201
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Новый размер блочного устройства, кратный целому числу (по умолчанию в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:2219 tools/virsh-volume.c:662 tools/virsh-volume.c:667
#: tools/virsh-volume.c:772 tools/virsh-volume.c:777
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "Не удалось выполнить разбор целого значения"
#: tools/virsh-domain.c:2233
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Не удалось изменить размер блочного устройства «%s»."
#: tools/virsh-domain.c:2235
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Размер блочного устройства «%s» изменен."
#: tools/virsh-domain.c:2249
msgid "connect to the guest console"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: tools/virsh-domain.c:2252
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Подключить последовательную виртуальную консоль для гостя"
#: tools/virsh-domain.c:2265
msgid "character device name"
msgstr "имя символьного устройства"
#: tools/virsh-domain.c:2269
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2273
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2287
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: tools/virsh-domain.c:2292
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не выполняется"
#: tools/virsh-domain.c:2297
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2301
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Выполнено подключение к домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2302
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2345
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "установить статус соединения виртуального интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:2348
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2368
msgid "new state of the device"
msgstr "новый статус устройства"
#: tools/virsh-domain.c:2412
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "недопустимый статус ссылки «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:2442
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2473
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "интерфейс (%s: %s) не найден"
#: tools/virsh-domain.c:2507
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не удалось создать XML"
#: tools/virsh-domain.c:2512
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Не удалось обновить статус связи интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:2515 tools/virsh-domain.c:9950
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Обновление успешно.\n"
#: tools/virsh-domain.c:2533
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2536
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2673
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2686
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:2711
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Не удалось установить параметры интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:2720
msgid "suspend a domain"
msgstr "приостановить домен"
#: tools/virsh-domain.c:2723
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приостановить выполняющийся домен."
#: tools/virsh-domain.c:2748
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s приостановлен\n"
#: tools/virsh-domain.c:2750
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не удалось приостановить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:2763
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2767
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2783
msgid "duration in seconds"
msgstr "продолжительность в секундах"
#: tools/virsh-domain.c:2788 tools/virsh-host.c:537
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2809 tools/virsh-host.c:559
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "Недопустимый аргумент продолжительности"
#: tools/virsh-domain.c:2823 tools/virsh-host.c:570
msgid "Invalid target"
msgstr "Недопустимая цель"
#: tools/virsh-domain.c:2828
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Не удалось приостановить работу домена %s."
#: tools/virsh-domain.c:2833
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Домен %s приостановлен."
#: tools/virsh-domain.c:2849
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2852
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2879
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Не удалось пробудить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:2884
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Домен %s пробужден."
#: tools/virsh-domain.c:2899
msgid "undefine a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2902
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2911 tools/virsh-domain.c:8658
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя домена или UUID"
#: tools/virsh-domain.c:2915
msgid "remove domain managed state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2919
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2924
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2928
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "очистить удаленные тома"
#: tools/virsh-domain.c:2932
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "удалить все метаданные снимка домена (если неактивен)"
#: tools/virsh-domain.c:3054
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3061
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3066
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "Не удалось получить XML-описание домена"
#: tools/virsh-domain.c:3124
#, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3132
#, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3167
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "Определение домена не содержит том «%s».\n"
#: tools/virsh-domain.c:3212
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Не удалось удалить метаданные снимков (%d)"
#: tools/virsh-domain.c:3213
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3222
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Определение домена %s удалено\n"
#: tools/virsh-domain.c:3225
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка удаления определения домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:3233
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Очистка тома «%s» (%s)..."
#: tools/virsh-domain.c:3237
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Не удалось удалить том."
#: tools/virsh-domain.c:3241
msgid "Done.\n"
msgstr "Завершено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3247
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Не удалось удалить том «%s» (%s)"
#: tools/virsh-domain.c:3251
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Том «%s» (%s) удален.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3290
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить ранее определённый неактивный домен"
#: tools/virsh-domain.c:3293
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Запустить домен из последнего сохраненного состояния managedsave. Если "
"managedsave не существует, домен будет запущен заново."
#: tools/virsh-domain.c:3304
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: tools/virsh-domain.c:3309 tools/virsh-domain.c:6549
msgid "attach to console after creation"
msgstr "подключить к консоли после создания"
#: tools/virsh-domain.c:3314 tools/virsh-domain.c:6554
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "не запускать гостевую систему после создания"
#: tools/virsh-domain.c:3318 tools/virsh-domain.c:6558
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3322
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3326
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3330 tools/virsh-domain.c:6562
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3354
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3361
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать номер файлового дескриптора «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3365
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3401
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: tools/virsh-domain.c:3446
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не удалось запустить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:3451
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: tools/virsh-domain.c:3471
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: tools/virsh-domain.c:3474
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Сохранить состояние ОЗУ работающего домена."
#: tools/virsh-domain.c:3482 tools/virsh-domain.c:3951
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3492
msgid "where to save the data"
msgstr "где сохранить"
#: tools/virsh-domain.c:3496 tools/virsh-domain.c:3810
#: tools/virsh-domain.c:4391 tools/virsh-domain.c:8837
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3500 tools/virsh-domain.c:3814
#: tools/virsh-domain.c:3880
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3504 tools/virsh-domain.c:3818
#: tools/virsh-domain.c:3884
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3508 tools/virsh-domain.c:3968
msgid "display the progress of save"
msgstr "показать ход выполнения сохранения"
#: tools/virsh-domain.c:3558
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:3723
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: tools/virsh-domain.c:3728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Домен %s сохранен в %s\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain.c:3741
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3744
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3753
msgid "saved state file to read"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3757 tools/virsh-domain.c:8444
#: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1717
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включить конфиденциальную информацию в XML-дамп"
#: tools/virsh-domain.c:3793
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3796
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3805
msgid "saved state file to modify"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3847 tools/virsh-snapshot.c:625
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Не удалось обновить %s"
#: tools/virsh-domain.c:3851
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Файл состояния %s обновлен.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3864
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3867
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3876
msgid "saved state file to edit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3907
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr "«--running» и «--paused» являются взаимоисключающими"
#: tools/virsh-domain.c:3917
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3925
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3937
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "сохраненное состояние домена"
#: tools/virsh-domain.c:3940
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Сохранить и разрушить работающий домен.\n"
"Впоследствии его работу можно будет \n"
"восстановить из сохраненного состояния\n"
"при помощи команды «start»."
#: tools/virsh-domain.c:3960
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3964
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4001
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Не удалось сохранить состояние домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:4045
msgid "Managedsave"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4050
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4064
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Удалить сохраненное состояние домена"
#: tools/virsh-domain.c:4067
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Удалить существующий файл состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:4094
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4100
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Ошибка удаления служебного образа памяти домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:4105
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4108
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4123
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "просмотреть или изменить параметры планировщика"
#: tools/virsh-domain.c:4126
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Просмотреть или изменить параметры планировщика."
#: tools/virsh-domain.c:4140
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вес для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4145
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "ограничение для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4149
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4153
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4157
msgid "get/set value from running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4162
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значение"
#: tools/virsh-domain.c:4195
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "недопустимый параметр планировщика: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4219
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Недопустимый синтаксис --set, ожидается «имя=значение»"
#: tools/virsh-domain.c:4292 tools/virsh-domain.c:4295
msgid "Scheduler"
msgstr "Планировщик"
#: tools/virsh-domain.c:4295
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: tools/virsh-domain.c:4346
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4371
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохранённого в файле состояния"
#: tools/virsh-domain.c:4374
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановить домен."
#: tools/virsh-domain.c:4383
msgid "the state to restore"
msgstr "восстанавливаемый статус"
#: tools/virsh-domain.c:4387
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "не использовать кэш файловой системы при восстановлении"
#: tools/virsh-domain.c:4395
msgid "restore domain into running state"
msgstr "восстановить активное состояние домена"
#: tools/virsh-domain.c:4399
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "восстановить домен в режиме паузы"
#: tools/virsh-domain.c:4433
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не удалось восстановить домен из %s"
#: tools/virsh-domain.c:4437
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4450
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
#: tools/virsh-domain.c:4453
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домена."
#: tools/virsh-domain.c:4461
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "если поддерживается, выполнить дамп работающего ядра"
#: tools/virsh-domain.c:4465
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "принудительно закрыть домен после дампа ядра"
#: tools/virsh-domain.c:4469
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "не использовать кэш файловой системы при создании дампа"
#: tools/virsh-domain.c:4473
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "восстановить исходное состояние домена после создания дампа "
#: tools/virsh-domain.c:4483
msgid "where to dump the core"
msgstr "где сохранить дамп ядра"
#: tools/virsh-domain.c:4487
msgid "display the progress of dump"
msgstr "показать ход создания дампа"
#: tools/virsh-domain.c:4491
msgid "dump domain's memory only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4495
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4539
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4553
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4563 tools/virsh-domain.c:4568
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:4616
msgid "Dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Дамп домена %s создан в %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4632
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4636
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "снимок экрана консоли домена"
#: tools/virsh-domain.c:4649
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "где разместить снимок"
#: tools/virsh-domain.c:4653
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ID экрана, для которого будет создан снимок"
#: tools/virsh-domain.c:4671
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "Указан недопустимый домен"
#: tools/virsh-domain.c:4713
msgid "invalid screen ID"
msgstr "Недопустимый идентификатор экрана"
#: tools/virsh-domain.c:4725
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "не удалось создать снимок %s"
#: tools/virsh-domain.c:4738
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "не удалось создать файл %s"
#: tools/virsh-domain.c:4746
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "не удалось получить данные из домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:4751 tools/virsh-volume.c:699 tools/virsh-volume.c:813
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:4756
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4760
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Снимок сохранен в %s (тип %s)"
#: tools/virsh-domain.c:4781
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:4784
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: tools/virsh-domain.c:4809
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: tools/virsh-domain.c:4811
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:4824
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "корректно завершить работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:4827
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Выполнить команду shutdown в целевом домене."
#: tools/virsh-domain.c:4840 tools/virsh-domain.c:4926
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal"
msgstr "режим завершения работы: acpi|agent|initctl|signal"
#: tools/virsh-domain.c:4860 tools/virsh-domain.c:4945
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "Не удалось выполнить разбор строки режима"
#: tools/virsh-domain.c:4876 tools/virsh-domain.c:4961
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'"
msgstr ""
"Неизвестный режим %s (должен быть «acpi», «agenti», «acpi» или «acpi»)."
#: tools/virsh-domain.c:4891
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Завершение работы домена %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4893
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не удалось завершить работу домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:4910
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: tools/virsh-domain.c:4913
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполнить команду reboot в целевом домене."
#: tools/virsh-domain.c:4972
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Выполняется перезагрузка домена %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4974
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не удалось перезагрузить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:4991
msgid "reset a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4994
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5019
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5021
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Не удалось восстановить исходное состояние домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:5034
msgid "domain job information"
msgstr "информация о задании домена"
#: tools/virsh-domain.c:5037
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Возвращает информацию о выполняемых в домене заданиях."
#: tools/virsh-domain.c:5054
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tools/virsh-domain.c:5055
msgid "Bounded"
msgstr "Связано"
#: tools/virsh-domain.c:5056
msgid "Unbounded"
msgstr "Не связано"
#: tools/virsh-domain.c:5057
msgid "Completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5059
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5130
msgid "Job type:"
msgstr "Тип задания:"
#: tools/virsh-domain.c:5138
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"
#: tools/virsh-domain.c:5140
msgid "Time remaining:"
msgstr "Осталось времени:"
#: tools/virsh-domain.c:5145
msgid "Data processed:"
msgstr "Обработано данных:"
#: tools/virsh-domain.c:5147
msgid "Data remaining:"
msgstr "Осталось данных:"
#: tools/virsh-domain.c:5149
msgid "Data total:"
msgstr "Всего данных:"
#: tools/virsh-domain.c:5154
msgid "Memory processed:"
msgstr "Обработано памяти:"
#: tools/virsh-domain.c:5156
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Осталось памяти:"
#: tools/virsh-domain.c:5158
msgid "Memory total:"
msgstr "Всего памяти:"
#: tools/virsh-domain.c:5163
msgid "File processed:"
msgstr "Обработано файлов:"
#: tools/virsh-domain.c:5165
msgid "File remaining:"
msgstr "Осталось файлов:"
#: tools/virsh-domain.c:5167
msgid "File total:"
msgstr "Всего файлов:"
#: tools/virsh-domain.c:5175
msgid "Constant pages:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5182
msgid "Normal pages:"
msgstr "Обычные страницы:"
#: tools/virsh-domain.c:5190
msgid "Normal data:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5198
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Ожидаемое время простоя:"
#: tools/virsh-domain.c:5207
msgid "Compression cache:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5215
msgid "Compressed data:"
msgstr "Сжатые данные:"
#: tools/virsh-domain.c:5222
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Сжатые страницы:"
#: tools/virsh-domain.c:5229
msgid "Compression cache misses:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5236
msgid "Compression overflows:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5256
msgid "abort active domain job"
msgstr "прервать активное задание домена"
#: tools/virsh-domain.c:5259
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Прерывает выполняющееся задание домена"
#: tools/virsh-domain.c:5294
msgid "domain vcpu counts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5297
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Возвращает число виртуальных процессоров, используемых доменом."
#: tools/virsh-domain.c:5310
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "получить макс. число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:5314
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "получить число активных виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:5318
msgid "get value from running domain"
msgstr "получить значение из рабочего домена"
#: tools/virsh-domain.c:5322
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "получить значение для следующей загрузки"
#: tools/virsh-domain.c:5326
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "получить значение в соответствии с текущим состоянием домена"
#: tools/virsh-domain.c:5330
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr ""
"получить число виртуальных процессоров из гостевой системы, а не от "
"гипервизора"
#: tools/virsh-domain.c:5375
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "Не удалось получить число виртуальных процессоров гостевой системы"
#: tools/virsh-domain.c:5403
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "Не удалось получить максимальное число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:5409
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "Не удалось получить текущее число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:5478 tools/virsh-domain.c:5479
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#: tools/virsh-domain.c:5478 tools/virsh-domain.c:5480
msgid "config"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5479 tools/virsh-domain.c:5481
msgid "live"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5480 tools/virsh-domain.c:5481
msgid "current"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5505
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "подробная информация о виртуальных процессорах домена"
#: tools/virsh-domain.c:5508
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
#: tools/virsh-domain.c:5555 tools/virsh-domain.c:5584
#: tools/virsh-domain.c:5859
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5556 tools/virsh-domain.c:5585
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5566 tools/virsh-domain.c:5588
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Соответствие CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5585 tools/virsh-domain.c:5586
#: tools/virsh-domain.c:5587
msgid "N/A"
msgstr "нет"
#: tools/virsh-domain.c:5587
msgid "CPU time"
msgstr "Время процессора"
#: tools/virsh-domain.c:5614
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5617
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Сопоставить виртуальные процессоры домена физическим."
#: tools/virsh-domain.c:5630
msgid "vcpu number"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:5635 tools/virsh-domain.c:5918
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5728 tools/virsh-domain.c:5753
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физический процессор %d не существует."
#: tools/virsh-domain.c:5777
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: недопустимый формат."
#: tools/virsh-domain.c:5824
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Недопустимый или неверный номер виртуального процессора."
#: tools/virsh-domain.c:5835
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: не удалось получить информацию о домене."
#: tools/virsh-domain.c:5841
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Недопустимый номер виртуального процессора."
#: tools/virsh-domain.c:5859 tools/virsh-domain.c:5988
msgid "CPU Affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5901
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5904
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5988
msgid "emulator:"
msgstr "эмулятор:"
#: tools/virsh-domain.c:6020
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6023
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене."
#: tools/virsh-domain.c:6037
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6041
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "изменить максимальное значение при перезагрузке"
#: tools/virsh-domain.c:6057
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6093
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Недопустимое число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6115
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum должен использоваться вместе с --config"
#: tools/virsh-domain.c:6137
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "сравнить процессор узла с описанием процессора в файле XML"
#: tools/virsh-domain.c:6140
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "сравнить описание с процессором узла"
#: tools/virsh-domain.c:6149
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл с XML-описанием процессора"
#: tools/virsh-domain.c:6185
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr "«%s» не содержит элемент <cpu>, или определен неверный домен или XML"
#: tools/virsh-domain.c:6194
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s несовместимо с процессором узла\n"
#: tools/virsh-domain.c:6200
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s идентично процессору узла\n"
#: tools/virsh-domain.c:6205
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Описание процессора в %s является подмножеством процессора узла\n"
#: tools/virsh-domain.c:6211
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Не удалось сравнить процессор с %s"
#: tools/virsh-domain.c:6231
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "вычислить шаблон процессора"
#: tools/virsh-domain.c:6234
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Вычислить шаблон для набора заданных процессоров."
#: tools/virsh-domain.c:6243
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл с XML-описанием процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6247
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6295
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Процессор узла не задан в «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:6341
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "показать статистику процессоров домена"
#: tools/virsh-domain.c:6344
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6357
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Показать общую статистику"
#: tools/virsh-domain.c:6361
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Показать статистику процессора"
#: tools/virsh-domain.c:6365
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6388
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
msgstr "Не удалось обработать целое значение параметра для запуска"
#: tools/virsh-domain.c:6392
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "Недопустимое значение в записи исходного процессора"
#: tools/virsh-domain.c:6400
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
msgstr "Не удалось обработать целое значение для процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6404
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "Недопустимое число процессоров для просмотра"
#: tools/virsh-domain.c:6424
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6433
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6486
msgid "No total stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6497
msgid "Total:\n"
msgstr "Всего:\n"
#: tools/virsh-domain.c:6522
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "Не удалось получить статистику процессоров для домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:6532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен из XML-файла"
#: tools/virsh-domain.c:6535
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: tools/virsh-domain.c:6544 tools/virsh-domain.c:6637
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл с XML-описанием домена"
#: tools/virsh-domain.c:6601
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не удалось создать домен из %s"
#: tools/virsh-domain.c:6605
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6625
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:6628
msgid "Define a domain."
msgstr "Определить домен."
#: tools/virsh-domain.c:6660
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6664
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не удалось определить домен на основе %s"
#: tools/virsh-domain.c:6675
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "разрушить (остановить) домен"
#: tools/virsh-domain.c:6678
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr "Принудительно остановить домен, не затрагивая его ресурсы."
#: tools/virsh-domain.c:6691
msgid "terminate gracefully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6717
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: tools/virsh-domain.c:6719
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не удалось разрушить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:6732
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "показать или изменить заголовок и описание домена"
#: tools/virsh-domain.c:6735
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6748 tools/virsh-domain.c:6920
msgid "modify/get running state"
msgstr "получить или изменить состояние выполнения"
#: tools/virsh-domain.c:6752 tools/virsh-domain.c:6924
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "получить или изменить постоянную конфигурацию"
#: tools/virsh-domain.c:6756 tools/virsh-domain.c:6928
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6760
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6764
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6768
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: tools/virsh-domain.c:6823
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6859
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr "Описание домена не было изменено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:6871
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Не удалось изменить описание домена"
#: tools/virsh-domain.c:6874
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Описание домена обновлено."
#: tools/virsh-domain.c:6884
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Отсутствует описание домена: %s"
#: tools/virsh-domain.c:6904
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6907
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6932
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6937
msgid "URI of the namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6941
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6945
msgid "new metadata to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6949
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7010
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7020
msgid "Metadata removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7022 tools/virsh-domain.c:7036
msgid "Metadata modified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7027
msgid "Metadata not changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7061
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7064
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7099
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Отправить коды ключей гостевой системе"
#: tools/virsh-domain.c:7102
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "Отправить коды ключей гостю (имена и целые значения)"
#: tools/virsh-domain.c:7116
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "набор кодов ключей (по умолчанию — «linux»)"
#: tools/virsh-domain.c:7121
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7126
msgid "the key code"
msgstr "код ключа"
#: tools/virsh-domain.c:7161
msgid "invalid value of --holdtime"
msgstr "недопустимое значение «--holdtime»"
#: tools/virsh-domain.c:7167
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7173
msgid "too many keycodes"
msgstr "слишком много кодов ключей"
#: tools/virsh-domain.c:7179
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "Недопустимый код ключа: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:7201
msgid "Send signals to processes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7204
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7218
msgid "the process ID"
msgstr "ID процесса"
#: tools/virsh-domain.c:7223
msgid "the signal number or name"
msgstr "номер сигнала или имя"
#: tools/virsh-domain.c:7292
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7297
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7316
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить распределение памяти"
#: tools/virsh-domain.c:7319
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
#: tools/virsh-domain.c:7337
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7388 tools/virsh-domain.c:7485
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "размер памяти должен содержать число"
#: tools/virsh-domain.c:7413
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальный размер памяти"
#: tools/virsh-domain.c:7416
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый размер выделяемой памяти в гостевом домене."
#: tools/virsh-domain.c:7434
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7493 tools/virsh-domain.c:7498
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не удалось изменить MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:7512
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Просмотр и изменение параметров памяти"
#: tools/virsh-domain.c:7515
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Получить или изменить настройки памяти гостевого домена.\n"
"Команда просмотра параметров памяти:\n"
"\n"
"virsh # memtune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:7531
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7535
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7539
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7543
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7660 tools/virsh-domain.c:7809 tools/virsh-host.c:899
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не удалось получить число параметров памяти"
#: tools/virsh-domain.c:7673 tools/virsh-host.c:911
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры памяти"
#: tools/virsh-domain.c:7680
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7702 tools/virsh-host.c:938
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не удалось изменить параметры памяти"
#: tools/virsh-domain.c:7711
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Просмотр и изменение параметров numa"
#: tools/virsh-domain.c:7714
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Получить или изменить настройки numa гостевого домена.\n"
"Команда просмотра параметров:\n"
"\n"
"virsh # numatune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:7730
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7734
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7796
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Недопустимый режим: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7822
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры numa"
#: tools/virsh-domain.c:7852
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7861 tools/virsh-domain.c:7864
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7877
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7881
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7886 tools/virsh-domain.c:8187
msgid "command"
msgstr "команда"
#: tools/virsh-domain.c:7915 tools/virsh-domain.c:8218
msgid "Failed to collect command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7922
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7994
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7997
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8005
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8009
msgid "filter by event name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8013
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8017 tools/virsh-domain.c:11057
#: tools/virsh-network.c:1203
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8021 tools/virsh-domain.c:11061
#: tools/virsh-network.c:1207
msgid "timeout seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8025
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8029
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8072 tools/virsh-domain.c:11151
#: tools/virsh-network.c:1263
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8075 tools/virsh-domain.c:11154
#: tools/virsh-network.c:1266
msgid "event loop timed out\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8082 tools/virsh-domain.c:11161
#: tools/virsh-network.c:1273
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8102 tools/virsh-domain.c:8105
msgid "QEMU Attach"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8114
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: tools/virsh-domain.c:8128
msgid "missing pid value"
msgstr "отсутствует PID"
#: tools/virsh-domain.c:8136
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8141
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8153
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8156
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8170
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8174
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8178
msgid "execute command without timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8182
msgid "pretty-print the output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8225
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8231
msgid "timeout must be positive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8245
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8282
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8285
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8298
msgid "Do not change process security label"
msgstr "Не изменять метку безопасности процесса"
#: tools/virsh-domain.c:8303
msgid "namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8333 tools/virsh-domain.c:8339
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8349
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8353
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8424
msgid "domain information in XML"
msgstr "описание домена в XML"
#: tools/virsh-domain.c:8427
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание домена в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-domain.c:8440 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-pool.c:643
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "просмотр XML неактивных доменов"
#: tools/virsh-domain.c:8448
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "обновить процессор гостя в соответствии с процессором хоста"
#: tools/virsh-domain.c:8452
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8498
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Преобразовать конфигурацию в XML"
#: tools/virsh-domain.c:8501
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Преобразовать конфигурацию из собственного формата гостя в XML домена."
#: tools/virsh-domain.c:8510
msgid "source config data format"
msgstr "формат данных исходной конфигурации"
#: tools/virsh-domain.c:8515
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл конфигурации для импорта"
#: tools/virsh-domain.c:8554
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию"
#: tools/virsh-domain.c:8557
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию гостя."
#: tools/virsh-domain.c:8566
msgid "target config data type format"
msgstr "целевой формат типа данных конфигурации"
#: tools/virsh-domain.c:8571
msgid "xml data file to export from"
msgstr "XML-файл для экспорта"
#: tools/virsh-domain.c:8610
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: tools/virsh-domain.c:8622
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: tools/virsh-domain.c:8646
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: tools/virsh-domain.c:8687
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: tools/virsh-domain.c:8699
msgid "domain id or name"
msgstr "ID или имя домена"
#: tools/virsh-domain.c:8717
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: tools/virsh-domain.c:8728
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh-domain.c:8731
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Перенести домен на другой узел. Добавьте --live для живой миграции."
#: tools/virsh-domain.c:8739
msgid "live migration"
msgstr "живая миграция"
#: tools/virsh-domain.c:8743
msgid "offline migration"
msgstr "автономная миграция"
#: tools/virsh-domain.c:8747
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "миграция P2P"
#: tools/virsh-domain.c:8751
msgid "direct migration"
msgstr "прямая миграция"
#: tools/virsh-domain.c:8759
msgid "tunnelled migration"
msgstr "туннельная миграция"
#: tools/virsh-domain.c:8763
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постоянство виртуальной машины на целевом узле"
#: tools/virsh-domain.c:8767
msgid "undefine VM on source"
msgstr "удалить виртуальную машину на исходном узле"
#: tools/virsh-domain.c:8771
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускать домен на целевом узле"
#: tools/virsh-domain.c:8775
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8779
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8783
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8787
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8791
msgid "display the progress of migration"
msgstr "показать ход выполнения миграции"
#: tools/virsh-domain.c:8795
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8799
msgid "force convergence during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8803
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8813
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8817
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI миграции (можно опустить)"
#: tools/virsh-domain.c:8821
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8825
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8829
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
#: tools/virsh-domain.c:8833
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8903
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:8962
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migrate: Непредвиденное значение migrateuri для peer2peer или прямой миграции"
#: tools/virsh-domain.c:9033
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9050
msgid "Migration"
msgstr "Миграция"
#: tools/virsh-domain.c:9066
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "выбрать максимально допустимое время простоя"
#: tools/virsh-domain.c:9069
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9083
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9100
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrate: недопустимое время простоя"
#: tools/virsh-domain.c:9119
msgid "get/set compression cache size"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9122
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9137
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9157
msgid "Unable to parse size parameter"
msgstr "Не удалось выполнить разбор параметра размера"
#: tools/virsh-domain.c:9168
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9181
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9184
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9199
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "ограничение пропускной способности в МиБ/сек"
#: tools/virsh-domain.c:9215
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "migrate: недопустимая ширина полосы пропускания"
#: tools/virsh-domain.c:9234
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9237
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9278
msgid "domain display connection URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9281
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9294
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9435
msgid "Failed to create display URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9465
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей VNC"
#: tools/virsh-domain.c:9468
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вывести IP-адрес и номер порта на дисплей VNC."
#: tools/virsh-domain.c:9511
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9538
msgid "tty console"
msgstr "консоль TTY"
#: tools/virsh-domain.c:9541
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вывести устройство на консоль TTY."
#: tools/virsh-domain.c:9598
msgid "print the domain's hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9627 tools/virsh-host.c:636
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не удалось получить имя узла"
#: tools/virsh-domain.c:9715 tools/virsh-domain.c:9728
msgid "Bad child elements counting."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9761
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "отключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:9764
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Отключить устройство из XML <file>"
#: tools/virsh-domain.c:9844
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство из %s"
#: tools/virsh-domain.c:9848
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Устройство отключено успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:9862
msgid "update device from an XML file"
msgstr "обновить устройство в соответствии с файлом XML"
#: tools/virsh-domain.c:9865
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Обновить устройство в соответствии с XML <file>."
#: tools/virsh-domain.c:9899
msgid "force device update"
msgstr "принудительное обновление устройства"
#: tools/virsh-domain.c:9946
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не удалось обновить устройство на основе %s"
#: tools/virsh-domain.c:9964
msgid "detach network interface"
msgstr "отключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:9967
msgid "Detach network interface."
msgstr "Отключить сетевой интерфейс."
#: tools/virsh-domain.c:10055
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: tools/virsh-domain.c:10063
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10068
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"У домена есть несколько интерфейсов (%d). С помощью параметра «--mac» "
"выберите интерфейс для отключения."
#: tools/virsh-domain.c:10090
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10103
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10119
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не удалось отключить интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:10121
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Интерфейс отключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:10159 tools/virsh-domain.c:10168
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
#: tools/virsh-domain.c:10221
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10276
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10289
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10292
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10299
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10334
msgid "detach disk device"
msgstr "отключить дисковое устройство"
#: tools/virsh-domain.c:10337
msgid "Detach disk device."
msgstr "Отключить дисковое устройство."
#: tools/virsh-domain.c:10429
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не удалось отключить диск"
#: tools/virsh-domain.c:10433
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск отключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:10449
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "изменить XML-конфигурацию домена"
#: tools/virsh-domain.c:10452
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию домена."
#: tools/virsh-domain.c:10480
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-domain.c:10490
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация домена %s изменена.\n"
#: tools/virsh-domain.c:10511 tools/virsh-network.c:1140
msgid "Defined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10512 tools/virsh-network.c:1141
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10513 tools/virsh-network.c:1142
msgid "Started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10514
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10515
msgid "Resumed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10516 tools/virsh-network.c:1143
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10517 tools/virsh-domain.c:10569
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10518
msgid "PMSuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10519 tools/virsh-domain.c:10571
msgid "Crashed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10531
msgid "Added"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10532
msgid "Updated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10537
msgid "Removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10542
msgid "Booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10543 tools/virsh-domain.c:10552
#: tools/virsh-domain.c:10563 tools/virsh-domain.c:10572
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10544 tools/virsh-domain.c:10555
msgid "Restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10545 tools/virsh-domain.c:10556
#: tools/virsh-domain.c:10564 tools/virsh-domain.c:10575
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10546
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10551
msgid "Paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10553
msgid "I/O Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10554
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10557
msgid "API error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10562
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10570
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10573
msgid "Saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10580
msgid "Finished"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10585
msgid "Memory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10586
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10591
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10634 tools/virsh-domain.c:10651
msgid "none"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10635 tools/virsh-domain.c:10652
msgid "pause"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10636
msgid "reset"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10637
msgid "poweroff"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10639
msgid "debug"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10653
msgid "report"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10665
msgid "connect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10666
msgid "initialize"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10667
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10679
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10680
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10681
msgid "unix"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10693
msgid "completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10695
msgid "canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10696
msgid "ready"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10708
msgid "changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10709
msgid "dropped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10721
msgid "opened"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10722
msgid "closed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10755
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10773
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10791
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10808
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10827
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10850
#, c-format
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10880
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10901
#, c-format
msgid "event 'block-job' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10923
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10943
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10973
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10991
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11034
msgid "Domain Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11037
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11045
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11049 tools/virsh-network.c:1199
msgid "which event type to wait for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11053
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11065 tools/virsh-network.c:1211
msgid "list valid event types"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11097 tools/virsh-network.c:1242
#, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11102
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11186
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11189
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11203
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11207
msgid "source of the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11211
msgid "Eject the media"
msgstr "Извлечь носитель"
#: tools/virsh-domain.c:11215
msgid "Insert the media"
msgstr "Вставить носитель"
#: tools/virsh-domain.c:11219
msgid "Update the media"
msgstr "Обновить носитель"
#: tools/virsh-domain.c:11223
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"может принимать значения «--live» и «--config» в зависимости от драйвера "
"гипервизора"
#: tools/virsh-domain.c:11228
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11232
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11236
msgid "force media changing"
msgstr "принудительная смена носителя"
#: tools/virsh-domain.c:11301
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11319
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11323
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11337 tools/virsh-domain.c:11340
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11353
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11358
msgid "which mount point to trim"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11375
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr "Не удалось обработать минимальное значение целого параметра"
#: tools/virsh-domain.c:11383
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "Не удалось запустить fstrim"
#: tools/virsh-edit.c:112
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:121
msgid "Failed."
msgstr "Сбой."
#: tools/virsh-host.c:47
msgid "capabilities"
msgstr "возможности"
#: tools/virsh-host.c:50
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера."
#: tools/virsh-host.c:61
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не удалось получить информацию о возможностях"
#: tools/virsh-host.c:75
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Свободно памяти NUMA"
#: tools/virsh-host.c:78
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показать свободную память для ячейки NUMA."
#: tools/virsh-host.c:86
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер ячейки NUMA"
#: tools/virsh-host.c:90
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "показать свободную память для всех ячеек NUMA."
#: tools/virsh-host.c:115
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "номер ячейки должен быть числом"
#: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "не удалось получить характеристики узла"
#: tools/virsh-host.c:125
msgid "(capabilities)"
msgstr "(характеристики)"
#: tools/virsh-host.c:135
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "не удалось получить информацию о топологии NUMA"
#: tools/virsh-host.c:147
msgid "conversion from string failed"
msgstr "ошибка преобразования строки"
#: tools/virsh-host.c:155
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: tools/virsh-host.c:200
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:203
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Показать максимальное число виртуальных процессоров для гостей этого "
"подключения."
#: tools/virsh-host.c:211
msgid "domain type"
msgstr "тип домена"
#: tools/virsh-host.c:238
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: tools/virsh-host.c:241
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: tools/virsh-host.c:252
msgid "failed to get node information"
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
#: tools/virsh-host.c:255
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель процессора:"
#: tools/virsh-host.c:257
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота процессора:"
#: tools/virsh-host.c:258
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокеты:"
#: tools/virsh-host.c:259
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh-host.c:260
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: tools/virsh-host.c:261
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:262
msgid "Memory size:"
msgstr "Объём памяти:"
#: tools/virsh-host.c:272
msgid "node cpu map"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:275
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:291
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:295
msgid "CPUs present:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:296
msgid "CPUs online:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:298
msgid "CPU map:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:315
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:318
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:326
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:330
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:355
msgid "user:"
msgstr "пользователь:"
#: tools/virsh-host.c:356
msgid "system:"
msgstr "система:"
#: tools/virsh-host.c:357 tools/virsh-host.c:429
msgid "idle:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:358
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh-host.c:359
msgid "intr:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:360 tools/virsh-host.c:428 tools/virsh-host.c:437
msgid "usage:"
msgstr "использование:"
#: tools/virsh-host.c:376
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "Недопустимое значение «cpuNum»."
#: tools/virsh-host.c:382
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:395
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:459
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Возвращает статистику памяти узла."
#: tools/virsh-host.c:462
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:470
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:485
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "Недопустимое значение «cellNum»."
#: tools/virsh-host.c:492
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:505
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти"
#: tools/virsh-host.c:524
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:527
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:543
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:575
msgid "Invalid duration"
msgstr "Недопустимая продолжительность"
#: tools/virsh-host.c:580
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Хост не приостановлен"
#: tools/virsh-host.c:591
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "вывести sysinfo гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:594
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr "если доступно, вывести XML системной информации гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:606
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "не удалось получить sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:621
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вывести имя узла гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:651
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вывести канонический URI гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:666
msgid "failed to get URI"
msgstr "не удалось получить URI"
#: tools/virsh-host.c:681
msgid "CPU models"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:684
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:693
msgid "architecture"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:711
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:729
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: tools/virsh-host.c:732
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показать информацию о версии системы."
#: tools/virsh-host.c:740
msgid "report daemon version too"
msgstr "сообщить версию службы"
#: tools/virsh-host.c:761
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не удалось получить тип гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:770
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Собрано при помощи библиотеки: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:775
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не удалось определить версию библиотеки"
#: tools/virsh-host.c:782
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется библиотека: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:789
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:794
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не удалось получить версию гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:799
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не удалось получить версию работающего гипервизора %s\n"
#: tools/virsh-host.c:806
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:813
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "не удалось определить версию службы"
#: tools/virsh-host.c:819
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:828
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Просмотр и изменение параметров памяти узла"
#: tools/virsh-host.c:829
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Получить или изменить настройки памяти узла.\n"
"Команда просмотра параметров:\n"
"\n"
"virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:838
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:843
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:848
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Разрешает объединение страниц с разных узлов NUMA"
#: tools/virsh-host.c:866
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr "недопустимое число shm-pages-to-scan"
#: tools/virsh-host.c:876
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr "недопустимое число shm-sleep-millisecs"
#: tools/virsh-host.c:886
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr "недопустимое число shm-merge-across-nodes"
#: tools/virsh-host.c:918
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Общая память:\n"
#: tools/virsh-interface.c:85
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ошибка при получении интерфейса «%s»"
#: tools/virsh-interface.c:95
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла"
#: tools/virsh-interface.c:98
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла."
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
#: tools/virsh-interface.c:658
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
#: tools/virsh-interface.c:126
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-interface.c:136
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n"
#: tools/virsh-interface.c:216
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не удалось получить список активных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не удалось получить список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:325
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список физических интерфейсов узла"
#: tools/virsh-interface.c:328
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Возвращает список физических интерфейсов узла."
#: tools/virsh-interface.c:336
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список неактивных и активных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:364
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1168
msgid "active"
msgstr "активен"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:903 tools/virsh-pool.c:1170
msgid "inactive"
msgstr "не активен"
#: tools/virsh-interface.c:385
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
#: tools/virsh-interface.c:397
msgid "interface mac"
msgstr "MAC интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:421
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "преобразовать имя интерфейса в MAC-адрес"
#: tools/virsh-interface.c:433
msgid "interface name"
msgstr "имя интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:457
msgid "interface information in XML"
msgstr "описание интерфейса в XML"
#: tools/virsh-interface.c:460
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание физического интерфейса узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) физический интерфейс узла из файла XML"
#: tools/virsh-interface.c:513
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Определить физический интерфейс узла."
#: tools/virsh-interface.c:522
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл с XML-описанием интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:545
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Интерфейс %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:549
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не удалось определить интерфейс на основе %s"
#: tools/virsh-interface.c:560
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"удалить определение физического интерфейса (удалить его из конфигурации)"
#: tools/virsh-interface.c:563
msgid "undefine an interface."
msgstr "удалить определение интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:588
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Определение интерфейса %s удалено\n"
#: tools/virsh-interface.c:590
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не удалось удалить определение интерфейса %s"
#: tools/virsh-interface.c:603
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "запустить физический интерфейс узла (активация: / \"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:606
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустить физический интерфейс узла"
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Интерфейс %s запущен\n"
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:646
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "разрушить физический интерфейс узла (отключение / \"if-down\")"
#: tools/virsh-interface.c:649
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "принудительно остановить физический интерфейс узла"
#: tools/virsh-interface.c:674
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Интерфейс %s разрушен\n"
#: tools/virsh-interface.c:676
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не удалось разрушить интерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:689
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"создать снимок текущих параметров интерфейсов, который можно будет сохранить "
"(iface-commit) или восстановить (iface-rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:694
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Создать точку восстановления для настроек интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:707
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Операция изменения конфигурации началась\n"
#: tools/virsh-interface.c:720
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:723
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "применить изменения и освободить точку восстановления"
#: tools/virsh-interface.c:736
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Не удалось сохранить операцию изменения конфигурации сети"
#: tools/virsh-interface.c:740
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:749
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:752
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "откат к предыдущей точке восстановления"
#: tools/virsh-interface.c:765
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Не удалось отменить операцию изменения конфигурации сети"
#: tools/virsh-interface.c:769
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Операция изменения конфигурации отменена\n"
#: tools/virsh-interface.c:778
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "создать мост и подключить к нему существующее сетевое устройство"
#: tools/virsh-interface.c:781
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "создать мост для существующего сетевого устройства"
#: tools/virsh-interface.c:790
msgid "existing interface name"
msgstr "имя существующего интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "new bridge device name"
msgstr "имя нового моста"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "не включать STP для моста"
#: tools/virsh-interface.c:803
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:807
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "не запускать мост сразу"
#: tools/virsh-interface.c:840
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "%s уже существует"
#: tools/virsh-interface.c:848
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "Не удалось выполнить разбор параметра задержки"
#: tools/virsh-interface.c:858
msgid "(interface definition)"
msgstr "(определение интерфейса)"
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Не удалось обработать конфигурацию %s"
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Тип устройства %s не определен"
#: tools/virsh-interface.c:871
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "%s уже является мостом"
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "Имя интерфейса в конфигурации %s не соответствует %s"
#: tools/virsh-interface.c:885
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Не удалось создать узел моста в XML"
#: tools/virsh-interface.c:893
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Не удалось установить атрибут stp в XML"
#: tools/virsh-interface.c:900
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Не удалось изменить задержку моста %d в XML"
#: tools/virsh-interface.c:908
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса моста на «bridge» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:913
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса моста на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:922
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "Не удалось создать узел интерфейса в секции моста в XML"
#: tools/virsh-interface.c:930
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить тип подчиненного интерфейса на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:936
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Не удалось переместить элемент «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Не удалось отформатировать новый документ XML для моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:976
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Не удалось создать определение интерфейса моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Создан мост %s с подключенным устройством %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:987
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:990
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr ""
"Интерфейс моста %s запущен\n"
"\n"
#: tools/virsh-interface.c:1014
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "unbridge a network device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1026
msgid "current bridge device name"
msgstr "текущее имя моста"
#: tools/virsh-interface.c:1030
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1062
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(определение интерфейса моста)"
#: tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "%s не является мостом"
#: tools/virsh-interface.c:1092
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "XML-документ не содержит узел моста"
#: tools/virsh-interface.c:1097
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "К мосту подключено несколько интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:1102
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "Интерфейсы не подключены к мосту"
#: tools/virsh-interface.c:1110
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Имя устройства, подключенного к мосту %s, не определено"
#: tools/virsh-interface.c:1115
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Не удалось уничтожить интерфейс моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Не удалось отменить определение интерфейса моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Не удалось создать определение интерфейса %s"
#: tools/virsh-interface.c:1181
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Устройство %s отсоединено от моста %s \n"
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ошибка при получении сети «%s»"
#: tools/virsh-network.c:86
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск сети"
#: tools/virsh-network.c:89
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск сети при загрузке."
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
msgid "network name or uuid"
msgstr "имя сети или UUID"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось назначить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh-network.c:129
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh-network.c:131
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "создать сеть из файла XML"
#: tools/virsh-network.c:145
msgid "Create a network."
msgstr "Создать сеть."
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл с XML-описанием сети"
#: tools/virsh-network.c:177
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: tools/virsh-network.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не удалось создать сеть из %s"
#: tools/virsh-network.c:192
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
#: tools/virsh-network.c:195
msgid "Define a network."
msgstr "Определить сеть."
#: tools/virsh-network.c:227
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: tools/virsh-network.c:231
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s"
#: tools/virsh-network.c:242
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "разрушить (остановить) сеть"
#: tools/virsh-network.c:245
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Принудительно остановить выбранную сеть."
#: tools/virsh-network.c:270
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
#: tools/virsh-network.c:272
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не удалось разрушить сеть %s"
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information in XML"
msgstr "описание сети в XML"
#: tools/virsh-network.c:288
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-network.c:301
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "данные сети неактивного домена"
#: tools/virsh-network.c:340
msgid "network information"
msgstr "сетевая информация"
#: tools/virsh-network.c:343
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Возвращает общую информацию о сети"
#: tools/virsh-network.c:377
msgid "Active:"
msgstr "Активен:"
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1084
#: tools/virsh-pool.c:1527
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуска"
#: tools/virsh-network.c:392
msgid "Bridge:"
msgstr "Мост:"
#: tools/virsh-network.c:479
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Не удалось получить список сетей"
#: tools/virsh-network.c:491
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Не удалось определить число активных сетей"
#: tools/virsh-network.c:500
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Не удалось определить число неактивных сетей"
#: tools/virsh-network.c:517
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не удалось получить список активных сетей"
#: tools/virsh-network.c:528
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не удалось получить список неактивных сетей"
#: tools/virsh-network.c:561
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска сети"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list networks"
msgstr "список сетей"
#: tools/virsh-network.c:624
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Возвращает список сетей."
#: tools/virsh-network.c:632
msgid "list inactive networks"
msgstr "список неактивных сетей"
#: tools/virsh-network.c:636
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "список неактивных и активных сетей"
#: tools/virsh-network.c:640
msgid "list persistent networks"
msgstr "список постоянных сетей"
#: tools/virsh-network.c:644
msgid "list transient networks"
msgstr "список временных сетей"
#: tools/virsh-network.c:648
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "показать сети с включенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "показать сети с отключенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1199 tools/virsh-pool.c:1229
#: tools/virsh-pool.c:1284
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1234 tools/virsh-pool.c:1285
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:723
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "преобразовать UUID сети в имя сети"
#: tools/virsh-network.c:735
msgid "network uuid"
msgstr "UUID сети"
#: tools/virsh-network.c:759
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустить заранее определенную неактивную сеть"
#: tools/virsh-network.c:762
msgid "Start a network."
msgstr "Запустить сеть."
#: tools/virsh-network.c:787
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Сеть %s запущена\n"
#: tools/virsh-network.c:789
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
#: tools/virsh-network.c:801
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "удалить определение неактивной сети"
#: tools/virsh-network.c:804
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Отменить настройки для неактивной сети."
#: tools/virsh-network.c:829
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Определение сети %s удалено\n"
#: tools/virsh-network.c:831
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Ошибка удаления определения сети %s"
#: tools/virsh-network.c:844
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "обновить секции существующей конфигурации сети"
#: tools/virsh-network.c:861
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:866
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "секция конфигурации сети для обновления"
#: tools/virsh-network.c:871
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"имя файла с XML (если начинается с «<», выбрать элемент XML полностью), для "
"изменения, добавления или поиска"
#: tools/virsh-network.c:876
msgid "which parent object to search through"
msgstr "родительский объект, где будет выполняться поиск"
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "применить при следующем запуске сети"
#: tools/virsh-network.c:884
msgid "affect running network"
msgstr "применить к работающей сети"
#: tools/virsh-network.c:888
msgid "affect current state of network"
msgstr "применить к текущему состоянию сети"
#: tools/virsh-network.c:932
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "неопознанное имя команды: «%s»"
#: tools/virsh-network.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "неопознанное имя секции: «%s» "
#: tools/virsh-network.c:947
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:976
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current не может использоваться с другими параметрами"
#: tools/virsh-network.c:989
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Не удалось обновить сеть %s"
#: tools/virsh-network.c:996
msgid "persistent config and live state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
msgid "persistent config"
msgstr "постоянная конфигурация"
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
msgid "live state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1007
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "Обновлена запись сети %s %s"
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID"
#: tools/virsh-network.c:1034
msgid "network name"
msgstr "имя сети"
#: tools/virsh-network.c:1052
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не удалось получить UUID сети"
#: tools/virsh-network.c:1063
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "изменить XML-конфигурацию сети"
#: tools/virsh-network.c:1066
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети."
#: tools/virsh-network.c:1109
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация сети %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-network.c:1119
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация сети %s была изменена.\n"
#: tools/virsh-network.c:1175
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1184
msgid "Network Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1187
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1195
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1238
msgid "either --list or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "создать устройство из файла XML на узле"
#: tools/virsh-nodedev.c:50
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Создать устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда создаёт "
"устройства на физическом узле, которые могут быть назначены виртуальной "
"машине."
#: tools/virsh-nodedev.c:61
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл с XML-описанием устройства"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Устройство %s создано из %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:88
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "разрушить (остановить) устройство узла"
#: tools/virsh-nodedev.c:104
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Уничтожить устройство (эта команда уничтожит устроства на физическом хосте)"
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:527
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "имя устройства или пара WWN в формате «WWNN,WWPN»"
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:548
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Неверное значение устройства: «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:561
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство"
#: tools/virsh-nodedev.c:156
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Устройство «%s» уничтожено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:158
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не удалось разрушить устройство «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:248 tools/virsh-nodedev.c:269
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не удалось получить список устройств узла"
#: tools/virsh-nodedev.c:258
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не удалось получить число устройств узла"
#: tools/virsh-nodedev.c:298
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:306
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:369
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "перечислить устройства на узле"
#: tools/virsh-nodedev.c:380
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список устройств в дереве"
#: tools/virsh-nodedev.c:384
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:406
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Параметры --tree и --cap несовместимы"
#: tools/virsh-nodedev.c:415
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Недопустимый тип характеристики"
#: tools/virsh-nodedev.c:514
msgid "node device details in XML"
msgstr "информация об устройстве в XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:517
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести информацию об устройствах узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:583
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "отключить устройство от драйвера"
#: tools/virsh-nodedev.c:586
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Отключить устройство узла от его драйвера, прежде чем назначить его домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:596 tools/virsh-nodedev.c:661
#: tools/virsh-nodedev.c:710
msgid "device key"
msgstr "ключ устройства"
#: tools/virsh-nodedev.c:600
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "драйвер сопоставления устройств PCI (например, vfio или kvm)"
#: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:677
#: tools/virsh-nodedev.c:726
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "Не удалось найти подходящее устройство «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:635
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Устройство %s отсоединено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:648
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "повторно подключить устройство к его драйверу"
#: tools/virsh-nodedev.c:651
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключить его к драйверу."
#: tools/virsh-nodedev.c:682
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Устройство %s подключено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:684
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:697
msgid "reset node device"
msgstr "сброс устройства"
#: tools/virsh-nodedev.c:700
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Выполнить сброс устройства узла до или после его назначения домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:731
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Выполнен сброс устройства %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:733
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "не удалось получить nwfilter «%s»"
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "создать или обновить сетевой фильтр на основе файла XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Создать новый сетевой фильтр или обновить существующий."
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл с XML-описанием сетевого фильтра"
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Сетевой фильтр %s создан на основе %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не удалось создать сетевой фильтр на основе %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
msgid "undefine a network filter"
msgstr "удалить определение сетевого фильтра"
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Удалить определение выбранного сетевого фильтра."
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "UUID или имя сетевого фильтра"
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Определение сетевого фильтра %s удалено\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Ошибка удаления определения сетевого фильтра %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
msgid "network filter information in XML"
msgstr "описание сетевого фильтра в XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сетевого фильтра в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Не удалось получить список фильтров узлов"
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Не удалось определить число сетевых фильтров"
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не удалось получить список сетевых фильтров"
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
msgid "list network filters"
msgstr "список сетевых фильтров"
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Возвращает список сетевых фильтров."
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "изменить настройки сетевого фильтра в XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Изменить настройки сетевого фильтра в XML."
#: tools/virsh-nwfilter.c:425
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация сетевого фильтра %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Настройки сетевого фильтра %s в XML изменены.\n"
#: tools/virsh-pool.c:73
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "ошибка при получении пула «%s»"
#: tools/virsh-pool.c:83
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск пула"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск пула при загрузке."
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:449 tools/virsh-pool.c:510
#: tools/virsh-pool.c:553 tools/virsh-pool.c:596 tools/virsh-pool.c:639
#: tools/virsh-pool.c:1487 tools/virsh-pool.c:1646 tools/virsh-pool.c:1730
#: tools/virsh-volume.c:405 tools/virsh-volume.c:532 tools/virsh-volume.c:628
#: tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:857 tools/virsh-volume.c:905
#: tools/virsh-volume.c:999 tools/virsh-volume.c:1062
#: tools/virsh-volume.c:1160 tools/virsh-volume.c:1330
#: tools/virsh-volume.c:1675 tools/virsh-volume.c:1714
msgid "pool name or uuid"
msgstr "имя пула или UUID"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось назначить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh-pool.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:128
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:139
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "создать пул из файла XML"
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:306
msgid "Create a pool."
msgstr "Создать пул."
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:357
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл с XML-описанием пула"
#: tools/virsh-pool.c:174
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Пул %s создан из %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:178
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не удалось создать пул из %s"
#: tools/virsh-pool.c:191
msgid "name of the pool"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh-pool.c:195
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "вывести XML-документ, но не выполнять создание и определение"
#: tools/virsh-pool.c:200
msgid "type of the pool"
msgstr "тип пула"
#: tools/virsh-pool.c:204
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "исходный узел для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:208
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "исходный путь для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:212
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "исходное устройство для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:216
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:220
msgid "target for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:224
msgid "format for underlying storage"
msgstr "формат накопителя"
#: tools/virsh-pool.c:303
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "создать пул из набора аргументов"
#: tools/virsh-pool.c:330
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Пул %s создан\n"
#: tools/virsh-pool.c:333
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не удалось создать пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:345
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) пул из файла XML"
#: tools/virsh-pool.c:348 tools/virsh-pool.c:398
msgid "Define a pool."
msgstr "Определить пул."
#: tools/virsh-pool.c:380
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Пул %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:384
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не удалось определить пул на основе %s"
#: tools/virsh-pool.c:395
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "определить пул на основе набора аргументов"
#: tools/virsh-pool.c:422
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Пул %s определён\n"
#: tools/virsh-pool.c:425
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не удалось определить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:437
msgid "build a pool"
msgstr "собрать пул"
#: tools/virsh-pool.c:440
msgid "Build a given pool."
msgstr "Собрать заданный пул."
#: tools/virsh-pool.c:453
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "не перезаписывать существующий пул этого типа"
#: tools/virsh-pool.c:457
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "перезаписывать существующие данные"
#: tools/virsh-pool.c:482
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Пул %s собран\n"
#: tools/virsh-pool.c:484
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:498
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "разрушить (остановить) пул"
#: tools/virsh-pool.c:501
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr "Остановить выбранный пул. Необработанные данные не будут задеты."
#: tools/virsh-pool.c:526
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Пул %s разрушен\n"
#: tools/virsh-pool.c:528
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не удалось разрушить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:541
msgid "delete a pool"
msgstr "удалить пул"
#: tools/virsh-pool.c:544
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Удалить заданный пул."
#: tools/virsh-pool.c:569
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Пул %s удалён\n"
#: tools/virsh-pool.c:571
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не удалось удалить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:584
msgid "refresh a pool"
msgstr "обновить пул"
#: tools/virsh-pool.c:587
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Обновить заданный пул."
#: tools/virsh-pool.c:612
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Пул %s обновлён\n"
#: tools/virsh-pool.c:614
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не удалось обновить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:627
msgid "pool information in XML"
msgstr "описание пула в XML"
#: tools/virsh-pool.c:630
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание пула в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-pool.c:754
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Не удалось получить список пулов"
#: tools/virsh-pool.c:764
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию с использованием --type"
#: tools/virsh-pool.c:773
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Не удалось определить число активных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:782
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Не удалось определить число неактивных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:799
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не удалось получить список активных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:810
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не удалось получить список неактивных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:843
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Не удалось получить данные о постоянстве пула"
#: tools/virsh-pool.c:855
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска пула"
#: tools/virsh-pool.c:904
msgid "building"
msgstr "собирается"
#: tools/virsh-pool.c:906
msgid "degraded"
msgstr "понижен"
#: tools/virsh-pool.c:907
msgid "inaccessible"
msgstr "нет доступа"
#: tools/virsh-pool.c:922
msgid "list pools"
msgstr "список пулов"
#: tools/virsh-pool.c:925
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Возвращает список пулов."
#: tools/virsh-pool.c:933
msgid "list inactive pools"
msgstr "список неактивных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:937
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "список неактивных и активных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:941
msgid "list transient pools"
msgstr "список временных доменов"
#: tools/virsh-pool.c:945
msgid "list persistent pools"
msgstr "список постоянных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:949
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "показать пулы с включенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-pool.c:953
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "показать пулы с отключенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-pool.c:957
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "показать только пулы заданного типа (если поддерживается)"
#: tools/virsh-pool.c:961
msgid "display extended details for pools"
msgstr "показать подробные данные пулов"
#: tools/virsh-pool.c:1027
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1109
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Не удалось получить информацию о пуле"
#: tools/virsh-pool.c:1145 tools/virsh-pool.c:1146 tools/virsh-pool.c:1147
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1239 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1480
msgid "Capacity"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1244 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1485
#: tools/virsh-volume.c:1512
msgid "Allocation"
msgstr "Распределение"
#: tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1285
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: tools/virsh-pool.c:1331
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "найти потенциальные источники пулов носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1334 tools/virsh-pool.c:1424
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Возвращает XML-документ <sources>"
#: tools/virsh-pool.c:1343
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип искомых источников пулов носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1347
msgid "optional host to query"
msgstr "запрос на узле (дополнительно)"
#: tools/virsh-pool.c:1351
msgid "optional port to query"
msgstr "запрос порта (дополнительно)"
#: tools/virsh-pool.c:1355
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1378
msgid "missing argument"
msgstr "отсутствует аргумент"
#: tools/virsh-pool.c:1407 tools/virsh-pool.c:1461
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Источники пулов %s не найдены"
#: tools/virsh-pool.c:1421
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "обнаружить потенциальные источники пула носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1433
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип источников пулов носителей для обнаружения"
#: tools/virsh-pool.c:1437
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "запрос пулов в XML-файле (дополнительно)"
#: tools/virsh-pool.c:1475
msgid "storage pool information"
msgstr "информация о пуле носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1478
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Возвращает общую информацию о пуле носителей."
#: tools/virsh-pool.c:1540
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: tools/virsh-pool.c:1555
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "преобразовать UUID пула в имя"
#: tools/virsh-pool.c:1567
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID пула"
#: tools/virsh-pool.c:1591
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустить ранее определённый неактивный пул"
#: tools/virsh-pool.c:1594
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустить пул."
#: tools/virsh-pool.c:1603
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "имя или UUID неактивного пула"
#: tools/virsh-pool.c:1619
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Пул %s запущен\n"
#: tools/virsh-pool.c:1621
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не удалось запустить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:1634
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "удалить определение неактивного пула"
#: tools/virsh-pool.c:1637
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Отменить настройки для неактивного пула."
#: tools/virsh-pool.c:1662
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Определение пула %s удалено\n"
#: tools/virsh-pool.c:1664
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не удалось удалить определение пула %s"
#: tools/virsh-pool.c:1677
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "преобразовать имя пула в UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1689 tools/virsh-volume.c:130 tools/virsh-volume.c:336
msgid "pool name"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh-pool.c:1707
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не удалось получить UUID пула"
#: tools/virsh-pool.c:1718
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "изменить XML-конфигурацию пула носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1721
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию пула носителей."
#: tools/virsh-pool.c:1762
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация пула %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1772
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация пула %s изменена.\n"
#: tools/virsh-secret.c:65
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "ошибка при получении секрета «%s»"
#: tools/virsh-secret.c:75
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "изменить или определить секрет из файла XML"
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Изменить или определить секрет."
#: tools/virsh-secret.c:87
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл с атрибутами секрета в формате XML"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не удалось присвоить атрибуты из %s"
#: tools/virsh-secret.c:113
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не удалось получить UUID созданного секрета"
#: tools/virsh-secret.c:117
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Секрет %s создан\n"
#: tools/virsh-secret.c:132
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибуты секрета в XML"
#: tools/virsh-secret.c:135
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести атрибуты секрета в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
#: tools/virsh-secret.c:314
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID секрета"
#: tools/virsh-secret.c:177
msgid "set a secret value"
msgstr "установить значение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:180
msgid "Set a secret value."
msgstr "Установить значение секрета."
#: tools/virsh-secret.c:194
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "значение использует шифрование base64"
#: tools/virsh-secret.c:216
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Недопустимые данные base64"
#: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: tools/virsh-secret.c:229
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не удалось установить значение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:232
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значение установлено\n"
#: tools/virsh-secret.c:245
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вывести значение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:248
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вывести значение секрета в stdout."
#: tools/virsh-secret.c:302
msgid "undefine a secret"
msgstr "удалить определение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:305
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Удалить определение секрета."
#: tools/virsh-secret.c:331
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не удалось удалить секрет %s"
#: tools/virsh-secret.c:334
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Секрет %s удалён\n"
#: tools/virsh-secret.c:409
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Не удалось получить список секретных ключей узла"
#: tools/virsh-secret.c:418
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию"
#: tools/virsh-secret.c:424
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Не удалось получить число секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:435
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не удалось получить список секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:484
msgid "list secrets"
msgstr "список секретов"
#: tools/virsh-secret.c:487
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Возвращает список секретов"
#: tools/virsh-secret.c:495
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "список временных секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:499
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "список постоянных секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:503
msgid "list private secrets"
msgstr "список закрытых секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:507
msgid "list non-private secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:535
msgid "Usage"
msgstr "Занято"
#: tools/virsh-secret.c:546
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Не удалось определить UUID секретного ключа"
#: tools/virsh-secret.c:556
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: tools/virsh-snapshot.c:72
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr ""
"вы не можете прервать работу сразу после создания снимка временного домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1207
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "Не удалось получить имя снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:96
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Снимок %s создан на основе «%s»"
#: tools/virsh-snapshot.c:98
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Снимок домена %s создан"
#: tools/virsh-snapshot.c:116
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Создать снимок на основе XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:119
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML снимка домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "переопределить метаданные существующего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:140
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:349
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "создать снимок без метаданных"
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:353
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "остановить домен после создания снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:357
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "использовать существующие внешние файлы"
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:365
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "гостевые файловые системы quiesce"
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:369
msgid "require atomic operation"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:373
msgid "take a live snapshot"
msgstr "создать снимок работающей системы"
#: tools/virsh-snapshot.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "не удалось обработать memspec: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:314
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор спецификации диска: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:321
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Создать снимок на основе аргументов"
#: tools/virsh-snapshot.c:324
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе аргументов"
#: tools/virsh-snapshot.c:337
msgid "name of snapshot"
msgstr "имя снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:341
msgid "description of snapshot"
msgstr "описание снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:345
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "вывести XML, но не выполнять операцию создания"
#: tools/virsh-snapshot.c:378
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "атрибуты памяти: [file=]имя[,snapshot=тип]"
#: tools/virsh-snapshot.c:382
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "атрибуты диска: disk[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=имя]"
#: tools/virsh-snapshot.c:403
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "Параметр --print-xml несовместим с --no-metadata"
#: tools/virsh-snapshot.c:491
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s и --current являются взаимоисключающими"
#: tools/virsh-snapshot.c:500
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "Необходимо указать --%s или --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:517
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "правка XML снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:520
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Редактировать XML заданного снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:891
#: tools/virsh-snapshot.c:1713 tools/virsh-snapshot.c:1848
#: tools/virsh-snapshot.c:1941
msgid "snapshot name"
msgstr "имя снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:537
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "определить снимок как текущий"
#: tools/virsh-snapshot.c:541
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "разрешить переименование существующего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:545
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "разрешить клонирование нового имени"
#: tools/virsh-snapshot.c:583
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация снимка %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:599
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Снимок %s изменен.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:601
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Снимок %s скопирован в %s\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:610
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Не удалось очистить %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:615
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Для изменения %s на %s используйте --rename или --clone"
#: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Просмотр и изменение текущего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:655
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "показать имя вместо содержимого XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:663
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "имя снимка, который будет выбран как текущий"
#: tools/virsh-snapshot.c:711
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Снимок %s выбран как текущий."
#: tools/virsh-snapshot.c:720
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "У домена «%s» нет текущего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:801
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "не удалось определить наличие родительского снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:845
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "ошибка фильтрации снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:875
msgid "snapshot information"
msgstr "данные снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:878
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Возвращает общую информацию о снимке."
#: tools/virsh-snapshot.c:895
msgid "info on current snapshot"
msgstr "информация о текущем снимке"
#: tools/virsh-snapshot.c:927
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: tools/virsh-snapshot.c:943
msgid "Current:"
msgstr "Текущий:"
#: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "непредвиденная ошибка при чтении XML снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "Location:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "external"
msgstr "внешний"
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "internal"
msgstr "внутренний"
#: tools/virsh-snapshot.c:994
msgid "Parent:"
msgstr "Родительский:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1012
msgid "Children:"
msgstr "Дочерние:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1017
msgid "Descendants:"
msgstr "Потомки:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "Metadata:"
msgstr "Метаданные:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1246
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "не удалось собрать список снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1325
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "снимок %s исчез из списка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1432
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Показать снимки домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "Snapshot List"
msgstr "Список доменов"
#: tools/virsh-snapshot.c:1448
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "добавить столбец для родительского снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1452
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1456
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "показать снимки без потомков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1460
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "показать снимки с потомками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1464
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"показать снимки, содержащие метаданные, которые могут помешать удалению "
"определения"
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "показать снимки без метаданных под управлением libvirt"
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "отфильтровать по снимкам, созданным в неактивном состоянии"
#: tools/virsh-snapshot.c:1476
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"отфильтровать по снимкам, созданным в активном состоянии (контрольные точки)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1480
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "снимки дисков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1484
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "внутренние снимки"
#: tools/virsh-snapshot.c:1488
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "внешние снимки"
#: tools/virsh-snapshot.c:1492
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "показать структуру снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1496
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "ограничить потомками выбранного снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1500
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "ограничить потомками текущего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1504
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "при наличии --from показывать полный список потомков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1508
msgid "list snapshot names only"
msgstr "показать только имена снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1553
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s и --tree являются взаимоисключающими"
#: tools/virsh-snapshot.c:1582
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants требует указания --from или --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "Creation Time"
msgstr "Время создания"
#: tools/virsh-snapshot.c:1602
msgid "Parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
msgid "time_t overflow"
msgstr "переполнение time_t"
#: tools/virsh-snapshot.c:1696
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "XML дампа снимка домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:1699
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1764
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1767
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1780
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1784
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1809
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "у снимка «%s» нет родителя"
#: tools/virsh-snapshot.c:1832
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Восстановить домен из снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1835
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Восстановить домен из снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1852
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "вернуться к текущему снимку"
#: tools/virsh-snapshot.c:1856
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "после восстановления изменить состояние на рабочее"
#: tools/virsh-snapshot.c:1860
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "после восстановления изменить состояние на приостановленное"
#: tools/virsh-snapshot.c:1864
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1925
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Удалить снимок домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:1928
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Удаление снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1945
msgid "delete current snapshot"
msgstr "удалить текущий снимок"
#: tools/virsh-snapshot.c:1949
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "удалить снимок со всеми потомками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1953
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "удалить дочерние объекты за исключением снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1957
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "удалить метаданные libvrit и не удалять содержимое снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1991
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Дочерние элементы снимка домена %s удалены.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1993
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Снимок домена %s удален\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Не удалось удалить снимок %s"
#: tools/virsh-volume.c:68
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:267
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ошибка при получении тома «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:103
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr " не удалось получить том «%s» (попробуйте добавить --%s)"
#: tools/virsh-volume.c:118
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "создать том из набора аргументов"
#: tools/virsh-volume.c:121 tools/virsh-volume.c:327
msgid "Create a vol."
msgstr "Создать том."
#: tools/virsh-volume.c:135
msgid "name of the volume"
msgstr "имя тома"
#: tools/virsh-volume.c:140
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
#: tools/virsh-volume.c:144
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"исходный выделенный размер, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
#: tools/virsh-volume.c:148
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "формат: raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:152
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "запасной том при создании снимка"
#: tools/virsh-volume.c:156
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "формат запасного тома в случае создания снимка"
#: tools/virsh-volume.c:160 tools/virsh-volume.c:345 tools/virsh-volume.c:423
#: tools/virsh-volume.c:536
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:198 tools/virsh-volume.c:204 tools/virsh-volume.c:1116
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Неверно сформированный размер %s"
#: tools/virsh-volume.c:305
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Том %s создан\n"
#: tools/virsh-volume.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не удалось создать том %s"
#: tools/virsh-volume.c:324
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "создать том из файла XML"
#: tools/virsh-volume.c:341 tools/virsh-volume.c:410
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл с XML-описанием тома"
#: tools/virsh-volume.c:374
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s создан из %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:379 tools/virsh-volume.c:461
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не удалось создать том из %s"
#: tools/virsh-volume.c:393
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "создать том на основе другого тома"
#: tools/virsh-volume.c:396
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Создать том на основе существующего тома."
#: tools/virsh-volume.c:415
msgid "input vol name or key"
msgstr "имя исходного тома или ключ"
#: tools/virsh-volume.c:419
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "имя пула или UUID пула исходного тома"
#: tools/virsh-volume.c:458
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s создан из тома %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:487
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(определениеома)"
#: tools/virsh-volume.c:511
msgid "clone a volume."
msgstr "дублировать том"
#: tools/virsh-volume.c:514
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Дублировать существующий том."
#: tools/virsh-volume.c:523
msgid "orig vol name or key"
msgstr "имя исходного тома или ключ"
#: tools/virsh-volume.c:528
msgid "clone name"
msgstr "имя дубликата"
#: tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:1633
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не удалось получить родительский пул"
#: tools/virsh-volume.c:580
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s скопирован из %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:583
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не удалось продублировать том %s"
#: tools/virsh-volume.c:607
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "отправить содержимое файла в том"
#: tools/virsh-volume.c:610
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Отправить содержимое файла в том"
#: tools/virsh-volume.c:619 tools/virsh-volume.c:737 tools/virsh-volume.c:853
#: tools/virsh-volume.c:901 tools/virsh-volume.c:995 tools/virsh-volume.c:1053
#: tools/virsh-volume.c:1156
msgid "vol name, key or path"
msgstr "имя тома, ключ или путь"
#: tools/virsh-volume.c:624 tools/virsh-volume.c:742 tools/virsh-volume.c:964
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh-volume.c:632
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "отступ тома, куда будут загружаться данные"
#: tools/virsh-volume.c:636
msgid "amount of data to upload"
msgstr "размер отправляемых данных"
#: tools/virsh-volume.c:684 tools/virsh-volume.c:798
msgid "cannot create a new stream"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:689
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "не удалось отправить данные в %s"
#: tools/virsh-volume.c:694
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "не удалось передать данные тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:705 tools/virsh-volume.c:819
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "не удалось закрыть том %s"
#: tools/virsh-volume.c:725
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "загрузить содержимое тома в файл"
#: tools/virsh-volume.c:728
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Загрузить содержимое тома в файл"
#: tools/virsh-volume.c:750
msgid "volume offset to download from"
msgstr "отступ тома, откуда будут загружаться данные"
#: tools/virsh-volume.c:754
msgid "amount of data to download"
msgstr "размер загружаемых данных"
#: tools/virsh-volume.c:790
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "не удалось создать %s"
#: tools/virsh-volume.c:803
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "не удалось загрузить данные из %s"
#: tools/virsh-volume.c:808
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "не удалось получить данные из %s"
#: tools/virsh-volume.c:841
msgid "delete a vol"
msgstr "удалить том"
#: tools/virsh-volume.c:844
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Удалить заданный том."
#: tools/virsh-volume.c:874
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s удалён\n"
#: tools/virsh-volume.c:876
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не удалось удалить том %s"
#: tools/virsh-volume.c:889
msgid "wipe a vol"
msgstr "очистить том"
#: tools/virsh-volume.c:892
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Убедитесь, что старые данные тома будут недоступны для будущих операций "
"чтения"
#: tools/virsh-volume.c:909
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "выполнить алгоритм выборочной очистки"
#: tools/virsh-volume.c:938
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Алгоритм «%s» не поддерживается."
#: tools/virsh-volume.c:949
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не удалось очистить %s"
#: tools/virsh-volume.c:953
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s очищен\n"
#: tools/virsh-volume.c:965
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh-volume.c:966
msgid "dir"
msgstr "каталог"
#: tools/virsh-volume.c:967
msgid "network"
msgstr "сеть"
#: tools/virsh-volume.c:968
msgid "netdir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:983
msgid "storage vol information"
msgstr "информация о томе хранения"
#: tools/virsh-volume.c:986
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Возвращает общую информацию о томе хранения."
#: tools/virsh-volume.c:1020
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh-volume.c:1041
msgid "resize a vol"
msgstr "изменить размер тома"
#: tools/virsh-volume.c:1044
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "Изменяет размер тома данных."
#: tools/virsh-volume.c:1058
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "новый размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
#: tools/virsh-volume.c:1066
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1070
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "показывать разницу между текущим размером и новым"
#: tools/virsh-volume.c:1074
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "разрешить уменьшение размера тома"
#: tools/virsh-volume.c:1111
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr ""
"отрицательное значение размера допускается только для параметров --delta и --"
"shrink"
#: tools/virsh-volume.c:1122
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Размер тома «%s» был изменен (%s)\n"
#: tools/virsh-volume.c:1123
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Размер «%s» изменен на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Не удалось изменить размер «%s» на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1144
msgid "vol information in XML"
msgstr "описание тома в XML"
#: tools/virsh-volume.c:1147
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание тома в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1251
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Не удалось получить список томов"
#: tools/virsh-volume.c:1260 tools/virsh-volume.c:1272
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не удалось получить список томов данных"
#: tools/virsh-volume.c:1318
msgid "list vols"
msgstr "список томов"
#: tools/virsh-volume.c:1321
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Возвращает список томов в пуле."
#: tools/virsh-volume.c:1334
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "показать подробные данные томов"
#: tools/virsh-volume.c:1449 tools/virsh-volume.c:1470
#: tools/virsh-volume.c:1511
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: tools/virsh-volume.c:1560
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "возвращает том для заданного ключа или пути."
#: tools/virsh-volume.c:1572 tools/virsh-volume.c:1612
msgid "volume key or path"
msgstr "путь или ключ тома"
#: tools/virsh-volume.c:1596
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "возвращает пул носителей для заданного ключа тома или пути."
#: tools/virsh-volume.c:1607
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "вернуть UUID пула вместо имени"
#: tools/virsh-volume.c:1659
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "возвращает ключ тома для заданного имени или пути"
#: tools/virsh-volume.c:1671
msgid "volume name or path"
msgstr "путь или имя тома"
#: tools/virsh-volume.c:1698
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "возвращает путь к тому для заданного имени или ключа"
#: tools/virsh-volume.c:1710
msgid "volume name or key"
msgstr "Ключ или имя тома"
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: проверка %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr "OK"
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr "ОШИБКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ"
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "для Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Модули «kvm-intel» и «kvm-amd» должны быть загружены, а в BIOS должны быть "
"включены функции виртуализации"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"Загрузите модуль «vhost_net», чтобы повысить производительность сети virtio"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"Загрузите модуль «tun», чтобы включить сетевые функции для гостевых систем "
"QEMU"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"формат: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ТИП_ГИПЕРВИЗОРА]\n"
"\n"
" Типы гипервизоров:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Параметры:\n"
" -h, --help Показать справку по команде\n"
" -v, --version Показать версию команды\n"
" -q, --quiet Не показывать сведения о ходе выполнения\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr ""
"%s: слишком много аргументов в команде\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: имя гипервизора не поддерживается: %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:95
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:199
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:240
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:245
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:283
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:316
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:332
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr ""
#~ msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
#~ msgstr "%s: не удалось идентифицировать каталог драйвера\n"
#~ msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
#~ msgstr "%s: отсутствует каталог драйверов «%s»\n"
#~ msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
#~ msgstr "постоянная конфигурация временной сети «%s» не может быть сохранена"
#~ msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
#~ msgstr "текущая конфигурация неактивной сети «%s» не может быть сохранена"
#~ msgid "no matching network device was found"
#~ msgstr "подходящее сетевое устройство не найдено"
#~ msgid "Network '%s' is not active."
#~ msgstr "сеть «%s» не активна"
#~ msgid "network device %s not found"
#~ msgstr "сетевое устройство %s не найдено"
#~ msgid "network is not active"
#~ msgstr "сеть не активна"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления с «%s»"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления на "
#~ "«%s»"
#~ msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
#~ msgstr "не удалось добавить правило iptables для маскирования в %s"
#~ msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
#~ msgstr "не удалось добавить правило iptables для маскирования"
#~ msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
#~ msgstr "не удалось добавить правило iptables для маскирования UDP в %s"
#~ msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
#~ msgstr "не удалось добавить правило iptables для активации маскирования UDP"
#~ msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
#~ msgstr "не удалось добавить правило iptables для маскирования TCP в %s"
#~ msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
#~ msgstr "не удалось добавить правило iptables для маскирования TCP"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации с «%s»"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации на «%s»"
#~ msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось добавить правило ip6tables для блокирования исходящего трафика "
#~ "из «%s»"
#~ msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось добавить правило ip6tables для блокирования поступающего "
#~ "трафика на «%s»"
#~ msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось добавить правило ip6tables для передачи трафика между мостами "
#~ "на «%s»"
#~ msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось добавить правило ip6tables для разрешения запросов DNS с «%s»"
#~ msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось добавить правило ip6tables для получения запросов DHCP6 c «%s»"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с «%s»"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DNS с «%s»"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов TFTP с «%s»"
#~ msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика "
#~ "с «%s»"
#~ msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего "
#~ "трафика на «%s»"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами "
#~ "на «%s»"
#~ msgid "problem reading %s"
#~ msgstr "ошибка при чтении %s"
#~ msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
#~ msgstr "%s отсутствует, поэтому правило не может быть создано."
#~ msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
#~ msgstr "Нет ebtables, поэтому правило не было создано."
#~ msgid "illegal protocol type"
#~ msgstr "Недопустимый тип протокола"
#~ msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
#~ msgstr "ebtables отсутствует, поэтому правило не может быть создано."
#~ msgid "Some rules could not be created."
#~ msgstr "Не удалось создать правила."
#~ msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
#~ msgstr "Не удалось создать некоторые правила для интерфейса %s%s%s"
#~ msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
#~ msgstr "Команда ebtables не прошла проверку: %s"
#~ msgid "Testing of iptables command failed: %s"
#~ msgstr "Команда iptables не прошла проверку: %s"
#~ msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
#~ msgstr "Команда ip6tables не прошла проверку: %s"
#~ msgid ""
#~ "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
#~ msgstr ""
#~ "Не найдены необходимые инструменты для межсетевых экранов ip(6)tables"
#~ msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "инструменты межсетевого экрана не найдены или не могут быть использованы"
#~ msgid "Failed to scan configuration directory"
#~ msgstr "Не удалось завершить сканирование каталога конфигурации"
#~ msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
#~ msgstr "не удалось удалить xml vcuppin работающего домена"
#~ msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
#~ msgstr "не удалось удалить xml vcuppin постоянного домена"
#~ msgid "couldn't find matching device with mac address %s"
#~ msgstr "Устройство с MAC-адресом %s не найдено"
#~ msgid "Failed to update volume for '%s'"
#~ msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
#~ msgid "Unable to iterate over NBD devices"
#~ msgstr "Не удалось выполнить итерацию по устройствам NBD"
#~ msgid "Cannot read dir '%s'"
#~ msgstr "Не удалось прочитать каталог «%s»"
#~ msgid "name too long: '%s'"
#~ msgstr "Слишком длинное имя: «%s»"
#~ msgid "show short domain description"
#~ msgstr "показать краткое описание домена"