mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-30 09:53:10 +00:00
3bdca9273c
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
19882 lines
722 KiB
Plaintext
19882 lines
722 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexander Savchenko, 2014
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
|
||
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2013
|
||
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010
|
||
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2012-2014
|
||
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2012
|
||
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
|
||
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt 5.6.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-07-30 11:31+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-31 11:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: yuliya <ypoyarko@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/"
|
||
"ru/)\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (используйте --help <команда> для получения подробной информации о "
|
||
"команде)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (используйте help <группа> для получения информации о командах в группе)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИСАНИЕ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Стандартные пути:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
|
||
"$XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сокеты:\n"
|
||
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
"TLS:\n"
|
||
"Сертификат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
"Сертификат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
"Закрытый ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл PID:\n"
|
||
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Список стандартных путей:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
|
||
"$XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сокеты:\n"
|
||
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл PID:\n"
|
||
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: %s\n"
|
||
" Server certificate: %s\n"
|
||
" Server private key: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Стандартные пути:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сокеты:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"TLS:\n"
|
||
"Cертификат CA: %s\n"
|
||
"Сертификат сервера: %s\n"
|
||
"Закрытый ключ сервера: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл PID (если не переопределен с помощью -p):\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Список стандартных путей:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Сокеты:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл PID (если не переопределен с помощью -p):\n"
|
||
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ПАРАМЕТРЫ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОБЗОР\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
||
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
||
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
||
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
|
||
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
|
||
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
|
||
" number of possible missed keepalive messages\n"
|
||
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -v short version\n"
|
||
" -V long version\n"
|
||
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [параметры]... [<командная_строка>]\n"
|
||
"%s [параметры]... <команда> [аргументы...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" параметры:\n"
|
||
" -c | --connect=URI URI подключения к гипервизору\n"
|
||
" -d | --debug=ЧИСЛО уровень отладки [0-4]\n"
|
||
" -e | --escape <символ> управляющая последовательность для консольной "
|
||
"команды\n"
|
||
" -h | --help эта справка\n"
|
||
" -k | --keepalive-interval=СЕК\n"
|
||
" интервал отправки сообщений keepalive в "
|
||
"секундах, 0 — отключает механизм keepalive\n"
|
||
" -K | --keepalive-count=ЧИСЛО\n"
|
||
" максимально допустимое число пропущенных "
|
||
"сообщений keepalive\n"
|
||
" -l | --log=ФАЙЛ вывод сообщений в файл\n"
|
||
" -q | --quiet режим без уведомлений\n"
|
||
" -r | --readonly подключиться в режиме чтения\n"
|
||
" -t | --timing показывать время команд\n"
|
||
" -v краткая версия\n"
|
||
" -V подробная информация о версии\n"
|
||
" --version[=ТИП] ТИП может принимать значения short (краткий "
|
||
"номер версии) и long (подробная информация). По умолчанию используется "
|
||
"значение short.\n"
|
||
" команды (неинтерактивный режим):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Время: %.3f мс)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дамп домена %s сохранен в %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Домен %s сохранен в %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Состояние домена %s сохранено средствами libvirt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Формат:\n"
|
||
" %s [параметры]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
" -v | --verbose подробный вывод.\n"
|
||
" -d | --daemon выполнение в режиме службы и запись в файл PID.\n"
|
||
" -l | --listen прослушивание соединений TCP/IP.\n"
|
||
" -t | --timeout <сек.> выход после истечения периода ожидания.\n"
|
||
" -f | --config <файл> файл конфигурации.\n"
|
||
" | --version версия программы.\n"
|
||
" -p | --pid-file <файл> изменение имени файла PID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"служба управления libvirt:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt lock management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Формат:\n"
|
||
" %s [параметры]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
" -h | --help Показать справку.\n"
|
||
" -v | --verbose Детализация вывода.\n"
|
||
" -d | --daemon Запустить в фоновом режиме и создать файл PID.\n"
|
||
" -t | --timeout <сек.> Завершить работу по истечении указанного периода "
|
||
"бездействия.\n"
|
||
" -f | --config <файл> Файл конфигурации.\n"
|
||
" -V | --version Показать версию.\n"
|
||
" -p | --pid-file <файл> Изменить имя файла PID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фоновая служба управления блокированием libvirt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
|
||
msgstr " Ограничение пропускной способности: %llu байт/с (%-.3lf %s/s)"
|
||
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " ИМЯ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s (ключевое слово «%s»)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
||
msgstr " %s (ключевое слово «%s»):\n"
|
||
|
||
msgid " Hypervisors:"
|
||
msgstr "Гипервизоры:"
|
||
|
||
msgid " Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Прочее:"
|
||
|
||
msgid " Networking:"
|
||
msgstr "Сеть:"
|
||
|
||
msgid " Storage:"
|
||
msgstr "Пространство данных:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" type=%s\n"
|
||
" bandwidth=%lu\n"
|
||
" cur=%llu\n"
|
||
" end=%llu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" тип=%s\n"
|
||
" пропускная способность=%lu\n"
|
||
" текущий=%llu\n"
|
||
" конец=%llu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
||
msgstr "%6s: проверка %-60s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "%s %s «%s» имеет недопустимый тип «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "%s %s «%s» имеет недопустимый тип «%s» (ожидается «%s» или «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (out of %d)"
|
||
msgstr "%s (из %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be empty"
|
||
msgstr "%s не может быть пустым"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Семейство «%s» выбрано для адреса «%s» (не IPv4) в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
||
msgstr "запрашивается перенаправление %s, но IP-адрес для сети «%s» не задан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый режим кэширования для диска %s «%s»: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
||
msgstr "%s содержит непредвиденный знак «*» перед последней строкой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be NULL"
|
||
msgstr "%s в %s должен содержать NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s в %s должен быть больше нуля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero"
|
||
msgstr "%s в %s должен быть равен нулю"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
||
msgstr "%s в %s должен быть больше или равен нулю"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
||
msgstr "%s в %s должен содержать NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be zero"
|
||
msgstr "%s в %s не может быть равен нулю"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing 'type' property"
|
||
msgstr "Свойство «type» для %s не определено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "длина %s превышает максимально допустимую: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not parseable"
|
||
msgstr "%s не может быть обработан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
||
msgstr "Недопустимый динамический тип объекта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
||
msgstr "Объект %s должен содержать обязательное свойство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uri uuid action\n"
|
||
msgstr "Действие UUID для URI %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %d байт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %lu байт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
||
msgstr "%s: флаги чтения и записи не могут использоваться одновременно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s%c"
|
||
msgstr "%s: ошибка: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
||
"info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ошибка: %s. Проверьте /var/log/messages или выполните команду без "
|
||
"аргумента «--daemon» для получения информации.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка. Не удалось определить, выполняется ли процесс: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка инициализации\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed fd %s"
|
||
msgstr "%s: неверный формат дескриптора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: имя временного файла содержит недопустимые символы (проверьте $TMPDIR)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: слишком много аргументов в команде\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details"
|
||
msgstr "%s: для получения подробной информации добавьте --help"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
||
msgstr "%s: не удалось определить режим доступа дескриптора файла %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
||
msgstr "%s: имя гипервизора не поддерживается: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s%c"
|
||
msgstr "%s: предупреждение: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
|
||
msgstr "%s:%zu: %s «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
||
msgstr "Контроллер «%s» не может быть подключен в режиме горячей замены."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "Контроллер «%s» не может быть отключен в режиме горячей замены."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "«%s» не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr "недостаточно памяти для файла «%s»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
|
||
msgstr ""
|
||
"--wipe-storage должен использоваться вместе с параметром --storage <строка> "
|
||
"или --remove-all-storage"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
||
msgstr "имя источника для тома RBD «%s» не может содержать «:»"
|
||
|
||
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для исходного адреса SCSI hostdev необходимо определить «adapter» или "
|
||
"«address»."
|
||
|
||
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция source в определении hostdev SCSI-устройства должна содержать элемент "
|
||
"«adapter»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент «arch» не может находиться внутри элемента «cpu» с атрибутом «match»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес в секции source в определении hostdev SCSI-устройства должен содержать "
|
||
"«bus», «target» и «unit»."
|
||
|
||
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «can-offline»"
|
||
|
||
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
||
msgstr "атрибут «floor» может быть задан в только в строке <inbound>"
|
||
|
||
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «logical-id»"
|
||
|
||
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
|
||
|
||
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
||
msgstr "«peak» и «burst» требуют наличия атрибута «average»"
|
||
|
||
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
||
msgstr "Для источника типа 'pool' необходимо определить 'pool' и 'volume'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
||
msgstr "Атрибут «queues» должен быть положительным целым числом: %s"
|
||
|
||
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "«queues» поддерживается только контроллером virtio-scsi"
|
||
|
||
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
||
msgstr "«startupPolicy» используется только для томов типа «file»"
|
||
|
||
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если «type='fc_host'», то необходимо определить атрибуты «wwnn» и «wwpn» "
|
||
|
||
msgid "(CPU_definition)"
|
||
msgstr "(определение_процессора)"
|
||
|
||
msgid "(bridge interface definition)"
|
||
msgstr "(определение интерфейса моста)"
|
||
|
||
msgid "(capabilities)"
|
||
msgstr "(характеристики)"
|
||
|
||
msgid "(definition_of_secret)"
|
||
msgstr "(определение_секретного_ключа)"
|
||
|
||
msgid "(device_definition)"
|
||
msgstr "(определение_устройства)"
|
||
|
||
msgid "(domain_definition)"
|
||
msgstr "(определение_домена)"
|
||
|
||
msgid "(domain_snapshot)"
|
||
msgstr "(снимок_домена)"
|
||
|
||
msgid "(esx execute response)"
|
||
msgstr "(ответ на запрос esx)"
|
||
|
||
msgid "(interface definition)"
|
||
msgstr "(определение интерфейса)"
|
||
|
||
msgid "(interface_definition)"
|
||
msgstr "(определение_интерфейса)"
|
||
|
||
msgid "(network status)"
|
||
msgstr "(статус сети)"
|
||
|
||
msgid "(network_definition)"
|
||
msgstr "(определение_сети)"
|
||
|
||
msgid "(node_device_definition)"
|
||
msgstr "(определение_узла_устройства)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нет)"
|
||
|
||
msgid "(nwfilter_definition)"
|
||
msgstr "(определение_фильтра)"
|
||
|
||
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
||
msgstr "(cookie_миграции_qemu)"
|
||
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "подключиться к гипервизору"
|
||
|
||
msgid "(storage_pool_definition)"
|
||
msgstr "(storage_pool_definition)"
|
||
|
||
msgid "(storage_source_specification)"
|
||
msgstr "(спецификация_источника_данных)"
|
||
|
||
msgid "(storage_volume_definition)"
|
||
msgstr "(определение_тома_данных)"
|
||
|
||
msgid "(volume_definition)"
|
||
msgstr "(определение_тома)"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <число>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <строка>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s и --current являются взаимоисключающими"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s и --tree являются взаимоисключающими"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s or --current is required"
|
||
msgstr "Необходимо указать --%s или --current"
|
||
|
||
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
||
msgstr "--descendants требует указания --from или --current"
|
||
|
||
msgid "--format only works with --memory-only"
|
||
msgstr "--format может использоваться только вместе с --memory-only"
|
||
|
||
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
||
msgstr "/proc/net/dev: интерфейс не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>..."
|
||
msgstr "<%s>..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<forward dev='%s'> должен соответствовать первому элементу <interface "
|
||
"dev='%s'/> в сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr "<uuid> не соответствует имени файла секрета «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», использующей "
|
||
"устройство моста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», использующей "
|
||
"устройство macvtap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
||
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», так как эта сеть "
|
||
"использует виртуальные функции SR-IOV для сквозного режима PCI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
||
msgstr "<interface type='%s'> не может содержать элемент <virtualport>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
||
"element"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport> не поддерживается, если секция интерфейса <actual> содержит "
|
||
"«type='%s'» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"определение сети %s содержит элемент <vlan>, но ее тип не поддерживает vlan"
|
||
|
||
msgid "? - print this help"
|
||
msgstr "? — показать справку"
|
||
|
||
msgid "A close callback is already registered"
|
||
msgstr "Обратный вызов закрытия соединения уже зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "A different callback was requested"
|
||
msgstr "Запрошен другой обратный вызов"
|
||
|
||
msgid "A interface driver is already registered"
|
||
msgstr "Драйвер интерфейса уже зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "A network driver is already registered"
|
||
msgstr "Драйвер сети уже зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "A network filter driver is already registered"
|
||
msgstr "Драйвер сетевых фильтров уже зарегистрирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
||
"but not both (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для сети с заданным режимом перенаправления (forward mode='%s') можно "
|
||
"определить одно из двух – имя моста или устройство перенаправления (сеть %s)"
|
||
|
||
msgid "A node device driver is already registered"
|
||
msgstr "Драйвер устройства узла уже зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "A secret driver is already registered"
|
||
msgstr "Драйвер закрытых ключей уже зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "A storage driver is already registered"
|
||
msgstr "Драйвер управления доступом к данным уже зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr "Прерывает выполнение задания в домене"
|
||
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Отказано в доступе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активно %s устройств на шине с %s. Повторная инициализация шины выполняться "
|
||
"не будет."
|
||
|
||
msgid "Active Block Commit"
|
||
msgstr "Активное блочное сведение"
|
||
|
||
msgid "Active Block Commit started"
|
||
msgstr "Активное блочное сведение началось"
|
||
|
||
msgid "Active:"
|
||
msgstr "Активен:"
|
||
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Семейство адресов для этого имени узла не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight после "
|
||
"создания дампа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинный путь агента: %s"
|
||
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Все запросы обработаны"
|
||
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Распределение"
|
||
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "Выделение:"
|
||
|
||
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
||
msgstr "Произошла ошибка (неизвестная причина)."
|
||
|
||
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
|
||
msgstr "При использовании setuid необходимо явно указать URI"
|
||
|
||
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
||
msgstr "Необходимо явно определить формат диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s"
|
||
|
||
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
||
msgstr "Отсутствует свойство «type» для AnyType"
|
||
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Слишком маленький буфер аргументов"
|
||
|
||
msgid "Arguments must be non null"
|
||
msgstr "Аргументы не могут быть пустыми"
|
||
|
||
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
||
msgstr "Требуется как минимум один контроллер cgroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
||
"definition in network '%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Статическое определение хоста в сети «%s» должно содержать хотя бы имя, MAC "
|
||
"или IP-адрес."
|
||
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Подключить устройство из файла XML."
|
||
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Подключает новое дисковое устройство."
|
||
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Подключить новый сетевой интерфейс."
|
||
|
||
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
|
||
msgstr "Попытка закрыть драйвер netcf с открытыми соединениями"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
||
msgstr "Попытка создания %s без выбора режима"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
||
msgstr "Попытка миграции гостя на тот же хост %s"
|
||
|
||
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "Попытка передачи неблокирующего сообщения с синхронным ответом"
|
||
|
||
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "Попытка передачи асинхронного сообщения с синхронным ответом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
|
||
msgstr "Попытка повторного использования адреса PCI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
||
msgstr "Попытка преобразования «%s». NAT поддерживается только для IPv4."
|
||
|
||
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
||
msgstr "Атрибут «mode» может использоваться только с гостевыми процессорами"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
||
"qemu.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрошено автоматическое выделение порта TLS, но SPICE TLS отключен в qemu."
|
||
"conf"
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "Автозапуск:"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Доступно:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недействительный адрес IPv4 в строке <address ... end='%s'> в описании <nat> "
|
||
"в секции <forward> для сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недействительный адрес IPv4 в строке <address start='%s'> в описании <nat> "
|
||
"в секции <forward> для сети %s"
|
||
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Недопустимое значение ai_flags"
|
||
|
||
msgid "Bad value for nativeMode"
|
||
msgstr "Недопустимое значение атрибута «nativeMode»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight до создания дампа ядра"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
||
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непредвиденное значение бита 29 (в расширенном режиме) свойства HostSystem "
|
||
"«hardware.cpuFeature[].edx» (со значением «%s»). Получено «%c», ожидается 0 "
|
||
"или 1."
|
||
|
||
msgid "Block Commit"
|
||
msgstr "Блочное сведение"
|
||
|
||
msgid "Block Commit started"
|
||
msgstr "Блочное сведение началось"
|
||
|
||
msgid "Block Copy"
|
||
msgstr "Блочное копирование"
|
||
|
||
msgid "Block Copy started"
|
||
msgstr "Блочное копирование началось"
|
||
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Настройка блочного ввода-вывода на этом хосте недоступна"
|
||
|
||
msgid "Block Pull"
|
||
msgstr "Интеграция в активный образ"
|
||
|
||
msgid "Block Pull started"
|
||
msgstr "Операция блочного получения данных из резервного файла началась"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block device '%s' is resized"
|
||
msgstr "Размер блочного устройства «%s» изменен."
|
||
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr "Связано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
msgstr "Мост %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить значение «floor» для «%s», так как для моста «%s» не "
|
||
"установлен QoS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Интерфейс моста %s запущен\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели"
|
||
|
||
msgid "Bridge:"
|
||
msgstr "Мост:"
|
||
|
||
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для ipset"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для типа IPSETFLAGS"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса MAC"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint16"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint32"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint8"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для вывода переменной «%s»"
|
||
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "Собрать заданный пул."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой размер шины %s для цели"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Занято"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity"
|
||
msgstr "Процессоры"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Соответствие CPU:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинная запись модели процессора %s для цели"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
||
msgstr "Архитектура процессора %s не соответствует архитектуре хоста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "Описание процессора в %s совпадает с процессором хоста\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "Описание процессора в %s несовместимо с процессором хоста\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "Функция %s процессора уже определена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
|
||
msgstr "Характеристика процессора «%s» определена несколько раз"
|
||
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Частота процессора:"
|
||
|
||
msgid "CPU map:"
|
||
msgstr "Карта:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s already defined"
|
||
msgstr "Модель процессора %s уже определена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "Процессор «%s» не поддерживается гипервизором"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинная строка модели процессора: %s"
|
||
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Модель процессора:"
|
||
|
||
msgid "CPU models"
|
||
msgstr "Модели процессоров"
|
||
|
||
msgid "CPU socket topology has changed"
|
||
msgstr "Топология сокетов процессоров изменилась"
|
||
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Сокеты:"
|
||
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Время процессора"
|
||
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Время CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Настройка процессоров на этом хосте недоступна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
||
msgstr "Производитель CPU %s уже определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s not found"
|
||
msgstr "Производитель CPU %s не определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
||
msgstr "Производитель %s модели %s отличается от %s"
|
||
|
||
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
||
msgstr "Указан производитель CPU, но не выбрана модель"
|
||
|
||
msgid "CPU vendors do not match"
|
||
msgstr "Производители не совпадают"
|
||
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "Процессоры несовместимы"
|
||
|
||
msgid "CPUs online:"
|
||
msgstr "Активно:"
|
||
|
||
msgid "CPUs present:"
|
||
msgstr "Доступно процессоров:"
|
||
|
||
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
||
msgstr "Несоответствие CURL (мульти)"
|
||
|
||
msgid "CURL (share) mismatch"
|
||
msgstr "Несоответствие CURL (общего)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Вызов к %s для непредвиденного типа «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "Вызов к %s для непредвиденного типа «%s» (ожидается «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
||
msgstr "Вызов «%s» должен вернуть один объект, а не список"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
||
msgstr "Вызов к «%s» вернул пустой результат."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
||
msgstr "Вызов «%s» должен вернуть пустой результат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
||
msgstr "Ошибка вызова utsname: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
||
msgstr "Ошибка вызова %s из «%s»"
|
||
|
||
msgid "Can only modify disk quota"
|
||
msgstr "Разрешено изменять только квоту диска"
|
||
|
||
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Не удалось концентратор USB: функции USB для этого домена отключены"
|
||
|
||
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
||
msgstr "Не удалось добавить устройство ввода USB. Шина USB отключена."
|
||
|
||
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось добавить другой контроллер USB: функции USB для этого домена "
|
||
"отключены"
|
||
|
||
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
||
msgstr "Не удалось добавить устройство USB: функции USB на хосте отключены."
|
||
|
||
msgid "Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к $uri. Пропускается..."
|
||
|
||
msgid "Can't create initial configuration"
|
||
msgstr "Не удалось создать исходную конфигурацию"
|
||
|
||
msgid "Can't determine config path"
|
||
msgstr "Не удалось определить путь конфигурации"
|
||
|
||
msgid "Can't determine page size"
|
||
msgstr "Не удалось определить размер страницы"
|
||
|
||
msgid "Can't determine pid file path."
|
||
msgstr "Не удалось определить путь к файлу PID. "
|
||
|
||
msgid "Can't determine socket paths"
|
||
msgstr "Не удалось определить пути к сокетам."
|
||
|
||
msgid "Can't determine user directory"
|
||
msgstr "Не удалось определить каталог пользователя"
|
||
|
||
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
||
msgstr "Команда prlctl не определена в переменной PATH"
|
||
|
||
msgid "Can't initialize access manager"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать менеджер доступа"
|
||
|
||
msgid "Can't initialize logging"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать функции ведения журнала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл конфигурации: %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось изменить тип устройства «%s»"
|
||
|
||
msgid "Can't parse prlctl output"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать вывод prlctl"
|
||
|
||
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
||
msgstr "Прежде чем изменить гибкий лимит, надо определить жесткий"
|
||
|
||
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
||
msgstr "Нельзя настроить диск для неблочного устройства"
|
||
|
||
msgid "Can't setup disk without media"
|
||
msgstr "При настройке диска необходимо определить носитель"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
||
msgstr "Не удалось отменить задачу, которую блокирует неотвеченный вопрос. "
|
||
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access '%s'"
|
||
msgstr "Нет доступа к «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
||
msgstr "Дескриптор CURL не может быть дважды добавлен в мультидескриптор"
|
||
|
||
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неиницализированный дескриптор CURL не может быть добавлен в мультидескриптор"
|
||
|
||
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
||
msgstr "Диск может быть подключен, только если известен PID init"
|
||
|
||
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
||
msgstr "Устройство хоста может быть подключено, только если известен PID init"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
||
msgstr "Не удалось проверить PID устройства NBD %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
||
msgstr "Не удалось проверить QEMU %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
||
msgstr "Не удалось проверить двоичный файл dnsmasq: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
||
msgstr "Время ожидания операции истекло"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "Не удалось создать /dev/pts"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
|
||
msgstr "Не удалось создать vboxSnapshotXmlHardDisk"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
|
||
msgstr "Не удалось создать vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
||
msgstr "Создание устройств macvlan на этой платформе невозможно"
|
||
|
||
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
||
msgstr "Не удалось отключить автозапуск сети."
|
||
|
||
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
||
msgstr "Не удалось отключить автозапуск пула носителей."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось удалить каталог «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
||
msgstr "Не удалось определить путь к устройству дополнительной памяти"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine free memory"
|
||
msgstr "Не удалось определить размер свободной памяти"
|
||
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не удалось отключить флаг close-on-exec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
||
msgstr "Дублирование FD %d невозможно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать дескриптор %d в %d"
|
||
|
||
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec"
|
||
|
||
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"При активации параметра автозапуска он будет включен для других доменов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Не удалось получить версию рабочего гипервизора %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
||
msgstr "%s не найден. Возможно, пакет не установлен."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
||
msgstr "Путь не содержит «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
||
msgstr "Модель процессора с PVR 0x%08x не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
||
msgstr "Программа %d версии %d не найдена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
||
msgstr "Драйвер «%s» не найден"
|
||
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти эмулятор для %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot get hard disk by location"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о жестком диске по его расположению"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить MAC интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить MTU интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить флаги интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Локальный по отношению к текущему профилю поток не может быть инициализирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
||
msgstr "Файловая система %s не может быть подключена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
||
msgstr "Не удалось убрать дескриптор %d"
|
||
|
||
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
||
msgstr "Не удалось определить число процессоров"
|
||
|
||
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
||
msgstr "Не удалось отключить достаточное число процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "не удалось открыть /dev/urandom"
|
||
|
||
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
||
msgstr "Не удалось открыть /proc/cgroups"
|
||
|
||
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
||
msgstr "Не удалось открыть сокет управления сетевым интерфейсом"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «format» из <HardDisk>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «location» из <HardDisk>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «uuid» из <HardDisk>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «currentSnapshot» из <Machine>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «lastStateChange» из <Machine>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «name» из <Machine>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «snapshotFolder» из <Machine>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «uuid» из <Machine>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
|
||
msgstr "Не удалось обработать узел <Machine> <Hardware>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
|
||
msgstr "Не удалось обработать узел <Machine> <MediaRegistry>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
|
||
msgstr "Не удалось обработать узел <Machine> <StorageControllers>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «name» из <Snapshot>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «timeStamp» из <Snapshot>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «uuid» из <Snapshot>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
|
||
msgstr "Не удалось обработать узел <Snapshot> <Hardware>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
|
||
msgstr "Не удалось обработать узел <Snapshot> <StorageControllers>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
|
||
msgstr "Не удалось обработать узел <VirtualBox> <Machine> "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для <address>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для <address>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «cssid» в <address>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «devno» в <address>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для <address>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «port» для <address>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «reg» в <address>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для <address>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «cssid» в <address>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «target» в <address>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для <address>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «startport» в <master>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разобрать атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса "
|
||
"сокета)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать MAC-адрес «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор кода класса USB %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор ID продукта USB %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор ID производителя USB %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор записи адаптера «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse category in %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор категории в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse mode string"
|
||
msgstr "Не удалось обработать строку режима"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить число из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор адреса сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор времени начала %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка чтения %s «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена"
|
||
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "не удалось выполнить чтение из /dev/urandom"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если дескриптор CURL не был добавлен в мультидескриптор, он не может быть "
|
||
"удален"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove state PID file %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл состояния PID %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неиницализированный дескриптор CURL не может быть удален из мультидескриптора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
||
msgstr "Нельзя переименовать «%s» в «%s» на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
||
msgstr "Запуск интерактивной консоли без управления TTY не возможен"
|
||
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "Временный домен не может автоматически запускаться"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
||
msgstr "Не удалось установить close-on-exec %d"
|
||
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec для сокета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set context %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить контекст %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось настроить МАС-адрес для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось установить MTU интерфейса в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаги интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "Не удалось установить значение ownerId в документе JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "Не удалось установить значение ownerName в документе JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "Не удалось установить значение ownerPid в документе JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "Не удалось установить значение ownerUUID в документе JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "Не удалось установить значение restricted в документе JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
||
msgstr "Контрольные группы не могут быть настроены до запуска процесса"
|
||
|
||
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
|
||
msgstr "Не удалось настроить keepalive. Соединение будет разорвано..."
|
||
|
||
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть открыт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
||
msgstr "Вы не сможете определить метку, если relabel='no' и model=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить stat для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определение HostVirtualSwitch содержит порт «%s» и не может быть удалено"
|
||
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "Определение временного домена не может быть удалено"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если общий доступ к дескриптору CURL не был открыт, он не сможет быть закрыт"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть закрыт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Использование имени узла «%s» в сети «%s» не разрешено"
|
||
|
||
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
||
msgstr "Заранее подготовленный UUID не может использоваться"
|
||
|
||
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
||
msgstr "slcp используется только с консолью"
|
||
|
||
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Последовательный порт virtio не может использоваться для последовательных и "
|
||
"параллельных устройств"
|
||
|
||
msgid "Cannot write data"
|
||
msgstr "Ошибка записи данных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write device.map '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось записать device.map «%s»"
|
||
|
||
msgid "Capabilities not available"
|
||
msgstr "Не удалось получить список возможностей"
|
||
|
||
msgid "Capabilities not found"
|
||
msgstr "записей характеристик не обнаружено"
|
||
|
||
msgid "Capacity cannot be empty."
|
||
msgstr "Необходимо определить емкость."
|
||
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "выбран тип ceph, но имя ключа не определено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
||
msgstr "Владелец сертификата %s не соответствует имени узла %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
||
msgstr "Сертификат %s не предназначен для работы с клиентом TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "Сертификат не прошел проверку: %s"
|
||
|
||
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Имя цепочки содержит недопустимые символы"
|
||
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
||
msgstr "сменить носитель в CD-приводе или дисководе"
|
||
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
||
msgstr "Сменить носитель в CD-приводе или дисководе"
|
||
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "Изменить текущий каталог."
|
||
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Изменение размера выделенной гостевому домену памяти."
|
||
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить максимально допустимый размер выделяемой памяти для гостевого "
|
||
"домена."
|
||
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Изменить количество виртуальных процессоров в гостевом домене."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение типа устройства spicevmc изменит имя стандартного целевого канала"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
||
"enabled virtualization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модули «kvm-intel» и «kvm-amd» должны быть загружены, а в BIOS должны быть "
|
||
"включены функции виртуализации"
|
||
|
||
msgid "Child quit during startup handshake"
|
||
msgstr "Дочерний процесс завершил работу во время приветствия"
|
||
|
||
msgid "Children:"
|
||
msgstr "Дочерние:"
|
||
|
||
msgid "Commit aborted"
|
||
msgstr "Операция сведения отменена"
|
||
|
||
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
||
msgstr "Сведение различий снимка в предыдущий образ."
|
||
|
||
msgid "Commit complete"
|
||
msgstr "Сведение завершено успешно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Скомпилировано с помощью: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "Compiled with support for:\n"
|
||
msgstr "Собран с поддержкой: \n"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
msgid "Completed with no error"
|
||
msgstr "Завершено без ошибок"
|
||
|
||
msgid "Compressed data:"
|
||
msgstr "Сжатые данные:"
|
||
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию со сжатием"
|
||
|
||
msgid "Compressed pages:"
|
||
msgstr "Сжатые страницы:"
|
||
|
||
msgid "Compression cache misses:"
|
||
msgstr "Промахи кэша сжатия:"
|
||
|
||
msgid "Compression cache:"
|
||
msgstr "Кэш сжатия:"
|
||
|
||
msgid "Compression overflows:"
|
||
msgstr "Переполнение сжатия:"
|
||
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создает шаблон процессора, объединяющий общие характеристики процессоров в "
|
||
"указанном наборе."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
||
msgstr "Задание для вызова %s находится в состоянии ошибки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
||
msgstr "Задание для вызова %s находится в неизвестном состоянии"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
||
msgstr "Запись «%s» должна содержать логическое значение (true или false)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
||
msgstr "Запись «%s» должна содержать целое значение"
|
||
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настройка автоматического запуска домена при загрузке."
|
||
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настройка автоматического запуска сети при загрузке."
|
||
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настройка автоматического запуска пула при загрузке."
|
||
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Подключить последовательную виртуальную консоль для гостевой системы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключиться к локальному гипервизору. Это действие будет выполняться сразу "
|
||
"после запуска оболочки."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "Установлено соединение с доменом %s\n"
|
||
|
||
msgid "Constant pages:"
|
||
msgstr "Неизменяемые страницы:"
|
||
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "Не задан ID контейнера"
|
||
|
||
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
||
msgstr "Контейнер не предоставляет доступ к каналу initctl"
|
||
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "Контейнер не определён"
|
||
|
||
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
||
msgstr "Платформа не поддерживает контрольные группы"
|
||
|
||
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
||
msgstr "Контроллеры должны использовать адреса «ccid»"
|
||
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию гостя."
|
||
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию"
|
||
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "Преобразовать конфигурацию в XML"
|
||
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr "Преобразовать конфигурацию из собственного формата гостя в XML домена."
|
||
|
||
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
||
msgstr "Копирует цепочку резервных образов диска в новое место."
|
||
|
||
msgid "Copy aborted"
|
||
msgstr "Копирование прервано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
||
msgstr "Копирование определения «%d» не допускается."
|
||
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Создает файл дампа домена."
|
||
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Ядер на сокет:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could find volume with name: %s"
|
||
msgstr "Том %s не найден."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось присвоить адрес диску «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not build CURL header list"
|
||
msgstr "Не удалось создать список заголовков CURL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить параметры памяти: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить параметры планировщика: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close %s"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть %s"
|
||
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "Не удалось настроить сеть"
|
||
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать %s в UTF-8"
|
||
|
||
msgid "Could not copy an XML node"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать узел XML"
|
||
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy volume: %s"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать том: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Не удалось создать экземпляр Session (rc = 0x%08x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Не удалось создать экземпляр VirtualBox (rc = 0x%08x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось создать базовое пространство хранения данных, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not create filter"
|
||
msgstr "Не удалось создать фильтр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось создать жесткий диск, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not create openwsman client"
|
||
msgstr "Ошибка создания клиента openwsman"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать снимок: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать поток. Инициализация QEMU может оказаться незавершенной."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create volume: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать том: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not define domain: %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить домен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить снимок «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete volume: %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить том: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить десериализацию элемента в ответе pull"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить домен: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not determine home directory"
|
||
msgstr "Не удалось определить домашний каталог"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить версию ядра из строки %s"
|
||
|
||
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
||
msgstr "Не удалось отключить SIGPIPE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить dlsym для %s из %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь версию VirtualBox"
|
||
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
||
msgstr "%s с именем «%s» не найден."
|
||
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "Не найден элемент «active»"
|
||
|
||
msgid "Could not find <name>"
|
||
msgstr "Не удалось найти "
|
||
|
||
msgid "Could not find <uuid>"
|
||
msgstr "Не удалось найти "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти HostPortGroup для ключа «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти HostPortGroup с ключом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
||
msgstr "HostVirtualSwitch с UUID «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
||
msgstr "HostVirtualSwitch «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти PhysicalNic с ключом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти PhysicalNic «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
||
msgstr "Файл состояния должен содержать элемент «network»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти вычислительный ресурс, заданный в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти центр данных, заданный в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
||
msgstr "Не найдено хранилище данных, содержащее абсолютный путь «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
||
msgstr "Хранилище данных «%s» не найдено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr "Снимок домена с внутренним именем «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "Домен c UUID «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "Домен «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти хост, заданный в «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти подходящее устройство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
||
msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "Физическая сетевая карта с MAC «%s» не найдена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
||
msgstr "Сетевая карта «%s» не найдена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
||
msgstr "Снимок «%s» не найден."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
||
msgstr "Пул «%s» не найден."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
||
msgstr "Пул «%s» не найден."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
||
msgstr "Пул с идентификатором «%s» не найден."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти том данных с ключом «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
||
msgstr "Не найдено значение переменной «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
||
msgstr "Не удалось найти переменную «%s» в итераторе"
|
||
|
||
msgid "Could not format channel target type"
|
||
msgstr "Ошибка форматирования целевого типа канала"
|
||
|
||
msgid "Could not free deserialized data"
|
||
msgstr "Не удалось освободить десериализованные данные"
|
||
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
|
||
|
||
msgid "Could not generate next class ID"
|
||
msgstr "Ошибка генерации следующего идентификатора класса"
|
||
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
|
||
|
||
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
||
msgstr "Не удалось получить UUID виртуальной машины."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к тех. драйверу ACL «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о подчиненном интерфейсе «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе «%s» в составе моста «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
||
msgstr "Не удалось определить индекс итератора для внутреннего ID %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
||
msgstr "Не удалось определить индекс итератора для ID %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить список определяемых доменов, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить список доменов (rc=%08x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить список доменов, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить список машин (rc=%08x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось определить компоненты моста «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя виртуальной машины."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить значение %u переменной «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить число определяемых доменов, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить число доменов (rc=%08x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось определить подчиненные интерфейсы «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not get snapshot id"
|
||
msgstr "Не удалось получить идентификатор снимка"
|
||
|
||
msgid "Could not get snapshot name"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать имя файла «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать CURL"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать CURL (мульти)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать CURL (общий)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL (share)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать транспортный протокол openwsman"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize options"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать параметры"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize session mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс сеанса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
||
msgstr "Не удалось найти %s в вызове %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти %s для домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «%s» из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить список «%s» из «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
||
msgstr "Не удалось найти данные SOAP Body"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось определить модель контроллера для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить поиск точки монтирования хранилища данных на хосте"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup pull response"
|
||
msgstr "Не удалось найти ответ pull"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup pull response items"
|
||
msgstr "Не удалось найти элементы ответа pull"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поиск списка снимков root"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка миграции: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
||
msgstr "Не удалось перенести домен. Проверка вернула ошибку."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
||
msgstr "Не удалось перенести домен. При проверке была обнаружена ошибка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "Не удалось открыть «%s» для активации проверки узла"
|
||
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "Не удалось открыть /proc/net/dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/downdelay» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/miimon» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/mode» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/updelay» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bridge/stp_state» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь IID из «%s», rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать значение MTU «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь UUID из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь UUID из строки «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать версию VI API «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать приоритет цепочки «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse product version '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать версию продукта «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить код возврата из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь индекс диска из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь номер версии из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
||
msgstr "Не удалось опросить значение реестра «%s\\%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
||
msgstr "Не удалось снова включить SIGPIPE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать «%s» из конфигурации контейнера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d"
|
||
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resume domain: %s"
|
||
msgstr "Не удалось возобновить работу домена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_interval» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_ip_target» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_validate» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/downdelay» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/miimon» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/mode» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/updelay» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/use_carrier» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bridge/forward_delay» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bridge/stp_state» для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve pool information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о пуле"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
||
msgstr "Не удалось получить пул ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
||
msgstr "Не удалось получить объект AutoStartDefaults"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить состояние снимка «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поиск в «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "Не удалось задать UUID"
|
||
|
||
msgid "Could not set disk quota"
|
||
msgstr "Не удалось установить дисковую квоту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое ограничение %lld МГц: ожидается положительное значение или -1 "
|
||
"(не ограничено)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить максимальный размер памяти в %lu килобайт: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить размер памяти в %lu килобайт: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
||
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить число виртуальных процессоров на %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr "Не удалось зарезервировать %lld МГц: ожидается положительное значение"
|
||
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start domain: %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить домен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
||
msgstr "Не удалось приостановить работу домена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
|
||
msgstr "Не удалось передать данные: %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Could not verify disk address"
|
||
msgstr "Не удалось проверить адрес диска"
|
||
|
||
msgid "Could not wait for transfer"
|
||
msgstr "Не удалось дождаться передачи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
|
||
msgstr "Не удалось дождаться передачи: %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
||
msgstr "Не удалось освободить том: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not write to stream"
|
||
msgstr "Ошибка записи в поток"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»"
|
||
|
||
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о домене"
|
||
|
||
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об узле"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о виртуальной машине из XML"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get VM record"
|
||
msgstr "Не удалось получить запись виртуальной машины"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get host metrics"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику хоста"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику памяти хоста"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
||
msgstr "Не удалось получить указатель домена"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get version info"
|
||
msgstr "Не удалось определить версию"
|
||
|
||
msgid "Couldn't parse version info"
|
||
msgstr "Не удалось получить версию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать путь к целевому тому: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить состояние соединения для интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось записать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
||
msgstr "Процессор «%u» узла «%zu» выходит за пределы диапазона битовой карты"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда создаёт "
|
||
"устройства на физическом узле, которые могут быть назначены виртуальной "
|
||
"машине."
|
||
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Создать домен."
|
||
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Создать сеть."
|
||
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Создать пул."
|
||
|
||
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
||
msgstr "Создать точку восстановления для настроек интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
||
msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе XML"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
||
msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе аргументов"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot from XML"
|
||
msgstr "Создать снимок на основе XML"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
||
msgstr "Создать снимок на основе аргументов"
|
||
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "Создать том на основе существующего тома."
|
||
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Создать том."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
||
msgstr "Создан мост %s с подключенным устройством %s\n"
|
||
|
||
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
||
msgstr "Создание нефайловых томов не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Время создания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
||
msgstr "Создание томов %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Текущий:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для дополнительного загрузчика необходимо предоставить конфигурацию %s в "
|
||
"явном виде"
|
||
|
||
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить соответствия DBus. Драйвер nwfilter будет отключен."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
||
msgstr "DBus недоступна, отключается драйвер HAL: %s"
|
||
|
||
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
||
msgstr "Поддержка DBus не включена в этот двоичный файл"
|
||
|
||
msgid "DBus type too deeply nested"
|
||
msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности типа DBus"
|
||
|
||
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "записи DNS HOST можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
|
||
|
||
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "записи DNS SRV можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
|
||
|
||
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "записи DNS TXT можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
|
||
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr "Обработано данных:"
|
||
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr "Осталось данных:"
|
||
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr "Всего данных:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип хранилища данных: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
||
msgstr "Неверный формат пути «%s». Ожидается: «[<хранилище>] <путь>». "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "«%s» не ссылается на файл."
|
||
|
||
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
||
msgstr "Недопустимый тип DatastoreInfo"
|
||
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Создать описание домена."
|
||
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr "Создать новый сетевой фильтр или обновить существующий."
|
||
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Определить пул."
|
||
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "Изменить или определить секрет."
|
||
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "Удалить снимок домена"
|
||
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Удалить заданный пул."
|
||
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Удалить заданный том."
|
||
|
||
msgid "Descendants:"
|
||
msgstr "Потомки:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой целевой файл %s"
|
||
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уничтожить устройство (эта команда уничтожит устроства на физическом хосте)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "Устройство «%s» уничтожено\n"
|
||
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Отключить устройство из XML <file>"
|
||
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Отключить дисковое устройство."
|
||
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Отключить сетевой интерфейс."
|
||
|
||
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключить устройство узла от его драйвера, прежде чем назначить его домену."
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s already exists"
|
||
msgstr "Устройство %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s detached\n"
|
||
msgstr "Устройство %s отсоединено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "Устройство %s уже используется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройство %s находится за переключателем без ACS и не может быть назначено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a bridge"
|
||
msgstr "%s не является мостом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
||
msgstr "Устройство %s не найдено: нет доступа к %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "Устройство %s подключено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "Выполнен сброс устройства %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
||
msgstr "Устройство %s отсоединено от моста %s \n"
|
||
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "Устройство подключено успешно\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
||
msgstr "Имя устройства, подключенного к мосту %s, не определено"
|
||
|
||
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
||
msgstr "Несовместимая конфигурация устройства: домен не поддерживает шину USB"
|
||
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "Устройство отключено успешно\n"
|
||
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
|
||
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "Устройство успешно обновлено.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Устройство: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "Не найдена шина устройства USB: %u устройство: %u"
|
||
|
||
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
||
msgstr "Значения пропускной способности на входе и выходе должны совпадать"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
||
msgstr "Запрет клиента %llu с uid %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
||
msgstr "Адрес %d:%d:%d не соответствует целевому устройству «%s»"
|
||
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "Диск подключен успешно\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
||
msgstr "Режим кэширования диска %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "Диск отключен успешно\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "Устройство «%s» не поддерживает создание снимков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk index %d is negative"
|
||
msgstr "Отрицательный индекс диска: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
||
"autodetect model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось автоматически определить модель, так как модели контроллеров "
|
||
"дисков, подключенных к контроллеру SCSI %d, не согласованы"
|
||
|
||
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает общую информацию и статистику по индивидуальным процессорам домена"
|
||
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Показать информацию о версии."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
||
"list of online CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает общее число процессоров, а также число и список активных "
|
||
"процессоров."
|
||
|
||
msgid "Do not change process security label"
|
||
msgstr "Не изменять метку безопасности процесса"
|
||
|
||
msgid "Do not include features that block migration"
|
||
msgstr "Не включать характеристики, блокирующие миграцию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация домена %s изменена.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
||
msgstr "Не удалось перевести домен %s в спящий режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
||
msgstr "Не удалось пробудить домен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s определён на основе %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домен %s разрушен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up"
|
||
msgstr "Домен %s не появился в списке процессов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Определение домена %s удалено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохраненных образов домена %s не существует. Операция удаления отменяется."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Домен %s перезагружается\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Домен %s выключается\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска домена %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Домен %s был успешно запущен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
||
msgstr "Домен %s переведен в спящий режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
||
msgstr "Домен %s был выведен из спящего состояния."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Работа домена %s была приостановлена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой домен %s для цели"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Удалена метка автоматического запуска домена %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s was reset\n"
|
||
msgstr "Состояние домена %s было сброшено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
||
msgstr "Домен «%d» должен работать, чтобы libxenlight смог его остановить"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "Домен «%s» уже работает"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
||
msgstr "Sysinfo домена «%s» отсутствует"
|
||
|
||
msgid "Domain Events"
|
||
msgstr "События доменов"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
||
msgstr "Недопустимый указатель домена"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointer not valid"
|
||
msgstr "Недопустимый указатель домена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
||
"VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"В определении XML домена отсутствуют диски. Не удалось получить сведения о "
|
||
"накопителе или путь к файлу VMX."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
||
"and path for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML домена не содержит файловые определения дисков. Не удалось получить "
|
||
"сведения о хранилище и путь к файлу VMX."
|
||
|
||
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
||
msgstr "XML домена должен содержать как минимум один элемент <disk>."
|
||
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен уже существует. Изменение существующих доменов не поддерживается."
|
||
|
||
msgid "Domain description not changed\n"
|
||
msgstr "Описание домена не было изменено.\n"
|
||
|
||
msgid "Domain description updated successfully"
|
||
msgstr "Описание домена обновлено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
||
msgstr ""
|
||
"У домена есть несколько интерфейсов (%d). С помощью параметра «--mac» "
|
||
"выберите интерфейс для отключения."
|
||
|
||
msgid "Domain has no current snapshot"
|
||
msgstr "У домена нет текущего снимка"
|
||
|
||
msgid "Domain has no managed save image"
|
||
msgstr "Нет сохраненного образа состояния домена"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домен уже активен"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
||
msgstr "Домен уже активен или находится в переходном состоянии"
|
||
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Домен уже работает"
|
||
|
||
msgid "Domain is not active"
|
||
msgstr "Домен не активен"
|
||
|
||
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
||
msgstr "Домен не активен или находится в переходном состоянии"
|
||
|
||
msgid "Domain is not paused"
|
||
msgstr "Домен не приостановлен"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "Домен не выключен"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "Домен не запущен"
|
||
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "Домен не работает"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "Домен не приостановлен"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "Домен приостановлен или выключен"
|
||
|
||
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Имя домена содержит недопустимую управляющую последовательность"
|
||
|
||
msgid "Domain name is not unique"
|
||
msgstr "Имя домена не является уникальным"
|
||
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Домен не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Домен не найден: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
||
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для нормальной работы домена требуется KVM. Убедитесь, что функции "
|
||
"виртуализации включены в BIOS физической системы, и ее конфигурация "
|
||
"разрешает загрузку модулей KVM."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домен был восстановлен из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
||
msgstr "Дочерние элементы снимка домена %s удалены.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "Снимок домена %s создан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
||
msgstr "Снимок %s создан на основе «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
||
msgstr "Снимок домена %s удален\n"
|
||
|
||
msgid "Domain snapshot not found"
|
||
msgstr "Снимок домена не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
||
msgstr "Снимок домена не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
||
msgstr "Заголовок домена не может содержать несколько строк."
|
||
|
||
msgid "Domain title not changed\n"
|
||
msgstr "Заголовок домена не был изменен.\n"
|
||
|
||
msgid "Domain title updated successfully"
|
||
msgstr "Заголовок домена обновлен"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
||
msgstr "Длина DomainID выходит за пределы 32 бит"
|
||
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Завершено.\n"
|
||
|
||
msgid "Download length it too large"
|
||
msgstr "Слишком большая длина загружаемых данных"
|
||
|
||
msgid "Download volume contents to a file"
|
||
msgstr "Загрузить содержимое тома в файл"
|
||
|
||
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
|
||
msgstr "Драйвер не поддерживает настройку нескольких IP-адресов"
|
||
|
||
msgid "Driver state initialization failed"
|
||
msgstr "Ошибка инициализации состояния драйвера"
|
||
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Дамп"
|
||
|
||
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
||
msgstr "XML дампа снимка домена"
|
||
|
||
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание сохраненного состояния домена XML в STDOUT."
|
||
|
||
msgid "Dump failed"
|
||
msgstr "Ошибка создания дампа"
|
||
|
||
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
||
msgstr "Поддержка продолжительности не поддерживается. Используется 0."
|
||
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF"
|
||
|
||
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
||
msgstr "Вывод аргументов с возможностью цитирования."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "Изменить XML-конфигурацию домена."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "Изменить настройки сетевого фильтра в XML."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "Изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "Изменить XML-конфигурацию пула носителей."
|
||
|
||
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "Редактировать описание в XML-файле состояния домена"
|
||
|
||
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
||
msgstr "Редактировать XML заданного снимка"
|
||
|
||
msgid "Eject the media"
|
||
msgstr "извлечь носитель"
|
||
|
||
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
||
msgstr "Пустой список процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty response during %s"
|
||
msgstr "Пустой ответ во время выполнения %s"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
msgid "End of file while reading data"
|
||
msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of file while reading data: %s"
|
||
msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных: %s"
|
||
|
||
msgid "End of file while writing data"
|
||
msgstr "Достигнут конец файла при записи данных"
|
||
|
||
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что старые данные тома будут недоступны для будущих операций "
|
||
"чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr "Введите пароль %s для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "Введите имя пользователя для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr "Введите имя пользователя для %s [%s]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding route to %s"
|
||
msgstr "Ошибка при добавлении маршрута для %s"
|
||
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка при создании дочерним процессом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка. Дочерний процесс не смог открыть «%s» "
|
||
|
||
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
|
||
msgstr "Ошибка в xmlAddPrevSibling"
|
||
|
||
msgid "Error in xmlNewProp"
|
||
msgstr "Ошибка в xmlNewProp"
|
||
|
||
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "Необходимо предоставить обратный вызов для уведомления об ошибке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл %s"
|
||
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы."
|
||
|
||
msgid "Error parsing volume XML."
|
||
msgstr "Ошибка разбора XML тома."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing IP address from %s"
|
||
msgstr "Ошибка при удалении IP-адреса %s "
|
||
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
|
||
msgstr "Ошибка при попытке закрыть носитель, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось создать разностный диск, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting %s address info"
|
||
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
|
||
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
|
||
|
||
msgid "Error while processing command's IO"
|
||
msgstr "Ошибка при обработке ввода-вывода команд"
|
||
|
||
msgid "Error while processing monitor IO"
|
||
msgstr "Ошибка обработки ввода-вывода монитора"
|
||
|
||
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
||
msgstr "Ошибка чтения /proc/cgroups"
|
||
|
||
msgid "Error while reading the domain name"
|
||
msgstr "Ошибка при чтении имени домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при попытке удаления внутрисистемного сетевого интерфейса, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Escape character is %s\n"
|
||
msgstr "Символ экранирования: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Индекс контроллера Ethernet %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr "Превышено максимальное ограничение интерфейса %d"
|
||
|
||
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
||
msgstr "Платформа Win32 не поддерживает выполнение новых процессов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s has no type"
|
||
msgstr "Тип устройства %s не определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
||
msgstr "%s уже является мостом"
|
||
|
||
msgid "Expected downtime:"
|
||
msgstr "Оцениваемое время простоя:"
|
||
|
||
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr "Пулу носителей должен соответствовать один узел"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
||
msgstr "Ожидается VI API типа HostAgent или VirtualCenter, но получен «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «%s» может содержать «ata-hardDisk» или «disk», но обнаружено "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
||
"'pvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «%s» может содержать «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или "
|
||
"«pvscsi», но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
||
msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать «cdrom-image», но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «%s» может содержать «device» или «file», но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
||
"found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «%s» может содержать «device», «file», «pipe» или «network», "
|
||
"но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «%s» может содержать «generated», «static» или «vpx», но "
|
||
"обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «%s» может содержать «scsi-hardDisk» или «disk», но обнаружено "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «%s» должна содержать «server» или «client», но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
||
msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать MAC-адрес, но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве значения VMX «config.version» ожидается 8, но получено %lld."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве значения записи VMX «memsize» ожидается целое число, кратное 4, "
|
||
"но получено %lld."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
||
"unsigned integers but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве значения записи VMX «sched.cpu.affinity» ожидается список целых "
|
||
"значений, разделенных запятой, но получено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
||
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «sched.cpu.shares» может содержать целое число или значения "
|
||
"«low», «normal», «high», но получено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве значения VMX «virtualHW.version» ожидается 4, но получено %lld."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
||
"'x86_64' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «arch» записи «os/type» в XML домена может содержать «i686» или "
|
||
"«x86_64», но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
||
"%d CPU(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «cpuset» записи «vcpu» в XML домена должен содержать как минимум %d "
|
||
"CPU"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'fd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» в XML домена должен начинаться с "
|
||
"«fd»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'hd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» в XML домена должен начинаться с "
|
||
"«hd»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'sd'"
|
||
msgstr "Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» должен начинаться с «sd»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
||
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «model» записи «controller» в XML домена может содержать "
|
||
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или «vmpvscsi», но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись продукта может содержать «gsx», «esx», «embeddedEsx» или «vpx», но "
|
||
"обнаружено «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Источник «%s» первого жесткого диска, созданного на основе файла, должен "
|
||
"содержать образ VMDK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Ожидается «%s», но получен тип «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
||
msgstr "Тип должен начинаться с «ArrayOf», а не с «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Ожидается «%s», но получен тип виртуализации «%s»"
|
||
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "ОШИБКА"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Индекс шины FDC %d выходит за пределы диапазона [0]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Индекс контроллера FDC %d выходит за пределы диапазона [0]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Индекс модуля FDC %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить учетные данные x509 TLS: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lock"
|
||
msgstr "Не удалось установить блокировку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить файл PID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить %s в кэш адресов IP интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить идентификатор PCI-устройства «%s» в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "Не удалось выделить буфер XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память для пути"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память для каталога со снимками домена %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "Не удалось выделить tty"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate xen session"
|
||
msgstr "Не удалось создать сеанс xen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "Не удалось применить возможности: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "Не удалось подключить диск"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "Не удалось подключить интерфейс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось автоматически запустить пул «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не удалось привязать PCI-устройство «%s» к %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
||
msgstr "Не удалось привязать каталог монтирования %s к %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
||
msgstr "Ошибка создания пути для hook-сценария %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to build pidfile path"
|
||
msgstr "Не удалось сформировать путь к файлу PID."
|
||
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "Ошибка формирования пути к файлу PID."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца %s на %u:%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chdir into %s"
|
||
msgstr "Не удалось перейти в %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
||
msgstr "Сохраненных образов не обнаружено"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for managed save image"
|
||
msgstr "Не удалось найти сохраненный образ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up %s"
|
||
msgstr "Не удалось очистить %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
||
msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности агента %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности монитора для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "Не удалось продублировать том %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
|
||
|
||
msgid "Failed to collect command"
|
||
msgstr "Не удалось сформировать команду"
|
||
|
||
msgid "Failed to collect new description/title"
|
||
msgstr "Не удалось получить новый заголовок/описание"
|
||
|
||
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить операцию изменения конфигурации сети"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "Не удалось провести сравнение процессора хоста с %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию регулярного выражения %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
||
msgstr "Не удалось завершить действие %s над носителем"
|
||
|
||
msgid "Failed to complete tree listing"
|
||
msgstr "Не удалось завершить построение иерархии"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к удаленному libvirt по адресу %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к агенту SSH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число без знака"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в двойное длинное число без знака"
|
||
|
||
msgid "Failed to copy XML node"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать узел XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить дамп домена %s в %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to count network filters"
|
||
msgstr "Не удалось определить число сетевых фильтров"
|
||
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "Не удалось получить число устройств узла"
|
||
|
||
msgid "Failed to count secrets"
|
||
msgstr "Не удалось получить число секретных ключей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось создать контекст клиента SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Не удалось создать XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML conf object"
|
||
msgstr "Не удалось создать объект конфигурации XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML config object"
|
||
msgstr "Не удалось создать объект конфигурации"
|
||
|
||
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось создать узел моста в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог для «%s», устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог для устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать домен из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr "Ошибка создания «%s»: не удалось определить тип файловой системы"
|
||
|
||
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось создать узел интерфейса в секции моста в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сеть из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "Не удалось создать канал"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пул %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пул из %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
||
msgstr "Не удалось создать поток перезагрузки. Домен будет остановлен."
|
||
|
||
msgid "Failed to create socket"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
||
msgstr "Не удалось создать поток для управления приостановкой хоста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать том %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать том из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать описание домена на основе %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить интерфейс на основе %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сетевой фильтр на основе %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать определение интерфейса моста %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать определение интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить пул %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить пул на основе %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить ссылку автозапуска «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить пул %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить секрет %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить снимок %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить том %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось уничтожить интерфейс моста %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось немедленно остановить работу домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить домен «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить интерфейс %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить сеть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить устройство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить пул %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device %s"
|
||
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Не удалось отключить устройство из %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "Не удалось отключить диск"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "Не удалось отключить интерфейс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить статус $guest. Отслеживание системы будет прекращено."
|
||
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Не удалось отключиться от гипервизора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось создать дамп домена «%d» при помощи libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract interface information"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь данные интерфейса"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
||
msgstr "Нет интерфейсов или невозможно извлечь их данные"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "Драйвер узла не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "Драйвер узла не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Драйвер накопителя не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Драйвер накопителя не найден: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "Источники пулов %s не найдены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
||
msgstr "Не найдена запись группы для GID «%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти родительское устройство для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
||
msgstr "Не удалось найти путь для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
|
||
msgstr "Не удалось найти scsi_host с PCI «%s» и unique_id=«%u»"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "Интерфейс не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Не удалось найти сеть"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти сеть: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
||
msgstr "Не найдена запись пользователя для UID «%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разветвление демона: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
||
msgstr "Не удалось отформатировать новый документ XML для моста %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "Не удалось создать UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать новое имя для интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s minor number"
|
||
msgstr "Не удалось получить дополнительный номер устройства %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
||
msgstr "Не удалось получить файл SYSFS PCI"
|
||
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr "Не удалось получить UUID созданного секрета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику устройства «%2$s» в домене «%1$s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить уникальное имя сертификата %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
||
msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска домена"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain description xml"
|
||
msgstr "Не удалось получить описание домена из XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные о постоянстве домена"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain state"
|
||
msgstr "Не удалось получить статус домена"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
||
msgstr "Не удалось получить UUID домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network autostart state"
|
||
msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска сети"
|
||
|
||
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось получить физические данные узла из libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить параметр «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
||
msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска пула"
|
||
|
||
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные о постоянстве пула"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить идентификатор планировщика для домена «%d» при помощи "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить параметры планировщика для домена «%d» при помощи "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to get snapshot count"
|
||
msgstr "Не удалось получить число снимков"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
||
msgstr "Не удалось определить число активных сетей"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
||
msgstr "Не удалось определить число активных пулов"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
||
msgstr "Не удалось определить число неактивных сетей"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
||
msgstr "Не удалось определить число неактивных пулов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить устройство udev для пути «%s» или «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
||
msgstr "Не удалось определить UUID секретного ключа"
|
||
|
||
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные версии из libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать сеанс TLS: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать libvirt"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать драйверы безопасности"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать пул «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
||
msgstr "Не удалось остановить процесс %lld: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Не удалось получить список активных доменов"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "Не удалось получить список активных интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Не удалось получить список активных сетей"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Не удалось получить список активных пулов"
|
||
|
||
msgid "Failed to list domains"
|
||
msgstr "Не удалось получить список доменов"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Не удалось получить список неактивных доменов"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "Не удалось получить список неактивных интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Не удалось получить список неактивных сетей"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Не удалось получить список неактивных пулов"
|
||
|
||
msgid "Failed to list interfaces"
|
||
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "Не удалось получить список сетевых фильтров"
|
||
|
||
msgid "Failed to list networks"
|
||
msgstr "Не удалось получить список сетей"
|
||
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "Не удалось получить список устройств узла"
|
||
|
||
msgid "Failed to list node secrets"
|
||
msgstr "Не удалось получить список секретных ключей узла"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
||
msgstr "Не удалось получить список гостей с $uri"
|
||
|
||
msgid "Failed to list pools"
|
||
msgstr "Не удалось получить список пулов"
|
||
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "Не удалось получить список секретных ключей"
|
||
|
||
msgid "Failed to list storage volumes"
|
||
msgstr "Не удалось получить список томов данных"
|
||
|
||
msgid "Failed to list transient guests"
|
||
msgstr "Не удалось получить список временных гостевых систем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить список виртуальных процессоров для домена «%d» при "
|
||
"помощи libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to list volumes"
|
||
msgstr "Не удалось получить список томов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить модуль %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "Не удалось создать данные авторизации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
||
msgstr "Не удалось сделать %s доступным только для чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать dnsmasq (PID: %d). Рекомендуется перезагрузить файлы "
|
||
"конфигурации."
|
||
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
||
msgstr "Не удалось перевести root %s в доступный только для чтения режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания пути %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr "Не удалось сделать root частным"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Не удалось назначить автозапуск для домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %s в /dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
||
msgstr "Не удалось подключить %s в /dev/pts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
||
msgstr "Ошибка при монтировании %s в /proc/meminfo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать devfs в %s, тип %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
||
msgstr "Ошибка монтирования %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s как %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось смонтировать устройство %s в %s: невозможно определить файловую "
|
||
"систему"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %s как tmpfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось переместить элемент «%s» в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл образа домена «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr "Не удалось открыть «%s»: не удалось определить тип файловой системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл PID «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
||
msgstr "Не удалось открыть сокет для sanlock"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть том данных: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть tty %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь MAC-адрес из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать адрес конфигурации PCI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать имя блочного устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
||
msgstr "Не удалось обработать конфигурацию %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
||
msgstr "Не удалось обработать XML с описанием домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать группу «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать режим «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь название сетевого устройства из «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse port number"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать номер порта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить XML снимка из файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь значения UID и GID из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать пользователя «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать значение компонента URI %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось закрепить виртуальный процессор «%d» с помощью libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "Не удалось изменить корневую файловую систему"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать SCSI-устройство в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s"
|
||
msgstr "Ошибка чтения %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка чтения списка профилей AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию пространства PCI для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from %s"
|
||
msgstr "Ошибка чтения из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "Ошибка чтения идентификатора продукта/производителя для %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать каталог %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось перезагрузить домен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось перезагрузить домен «%d» при помощи libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Не удалось повторно подключиться к гипервизору"
|
||
|
||
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
||
msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить пул %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to register lock failure action"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать действие сбоя блокирования"
|
||
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать пространство имен XML «%s»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось зарегистрировать пространство имен http://www.innotek.de/"
|
||
"VirtualBox-settings"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release port %d"
|
||
msgstr "Не удалось освободить порт %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления PCI ID «%s» из %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
||
msgstr "Ошибка удаления служебного образа памяти домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка удаления файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления образа домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
||
msgstr "Не удалось удалить том «%s» (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось сбросить состояние домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось изменить размер блочного устройства «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить пространство конфигурации PCI для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить домен из %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to restrict process"
|
||
msgstr "Не удалось ограничить процесс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось возобновить работу домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику процессоров для домена %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь текущее число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь максимальное количество виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить SSH-ключ хоста: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь число виртуальных процессоров гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить откат к предыдущей конфигурации"
|
||
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» для создания нового интерфейса ISCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить команду «%s» для обновления интерфейса ISCSI с помощью "
|
||
"IQN «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить состояние домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить домен %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
||
msgstr "Не удалось отправить дескриптор %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
||
msgstr "Не удалось отправить запрос %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to serialize snapshot"
|
||
msgstr "Не удалось сериализовать снимок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
||
msgstr "Не удалось установить %s для %s: слишком большое значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "Не удалось присвоить атрибуты из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось изменить задержку моста %d в XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса моста на «bridge» в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса на «%s» в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса на «%s» в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса моста на «%s» в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить максимальный размер памяти домена «%d» при помощи "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "Не удалось задать память для домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось задать размер памяти для домена «%d» при помощи libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to set new domain description"
|
||
msgstr "Не удалось изменить описание домена"
|
||
|
||
msgid "Failed to set new domain title"
|
||
msgstr "Не удалось изменить заголовок домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось изменить тип подчиненного интерфейса на «%s» в XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить неблокирующий флаг файлового дескриптора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить параметры планировщика для домена «%d» при помощи "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "Не удалось установить значение секрета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить контекст безопасности для агента %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить контекст безопасности монитора для %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось установить атрибут stp в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось назначить виртуальные процессоры для домена «%d» при помощи "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
|
||
msgstr "Не удалось настроить keepalive для этого соединения\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось завершить работу домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось завершить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить интерфейс моста %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить домен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить интерфейс %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить задание на виртуальной машине «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить пул %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "Не удалось запустить драйвер "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить драйвер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось приостановить домен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось приостановить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать снимок: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
||
msgstr "Не удалось прервать выполнение процесса %lld с SIG%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось включить повторную проверку PCI-устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось отменить определение интерфейса моста %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления определения домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить определение интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления описания сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления определения сетевого фильтра %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить определение пула %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Не удалось отменить автозапуск для домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось отключить «%s» и отсоединить структуру «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить «%s» и старый корневой раздел «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to unpause domain"
|
||
msgstr "Не удалось возобновить работу домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить устройство на основе %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to update interface link state"
|
||
msgstr "Не удалось обновить статус подключения интерфейса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить сеть %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
||
msgstr "Не удалось проверить сертификат узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "Не удалось очистить %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось записать %zu Б в том «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to write save file header"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить заголовок файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл PID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось записать файл VMX «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to write xml description"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить описание XML"
|
||
|
||
msgid "Failed! Volume not removed."
|
||
msgstr "Не удалось удалить том."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Ошибка."
|
||
|
||
msgid "Failure establishing SSH session."
|
||
msgstr "Не удалось создать сеанс SSH."
|
||
|
||
msgid "Failure to mask address"
|
||
msgstr "Ошибка при маскировании адреса"
|
||
|
||
msgid "Failure while reading log output"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать вывод журнала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для адреса «%s» в сети «%s», который не является адресом IPv6, выбрано "
|
||
"семейство «ipv6»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s"
|
||
|
||
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
||
msgstr "Поле <src> в секции <disk> в XML домена не определено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field name '%s' too long"
|
||
msgstr "Имя поля «%s» превышает допустимую длину"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' has unknown type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип файла «%s»"
|
||
|
||
msgid "File bandwidth:"
|
||
msgstr "Пропускная способность файлов:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
||
"descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"udev %d вернул дескриптор %d, не совпадающий с дескриптором устройства узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный формат имени файла «%s». Ожидается: /vmfs/volumes/"
|
||
"<хранилище_данных>/<путь>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
||
msgstr " «%s» ссылается на несуществующее хранилище «%s» "
|
||
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr "Обработано файлов:"
|
||
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "Осталось файлов:"
|
||
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr "Всего файлов:"
|
||
|
||
msgid "Filepath is Null"
|
||
msgstr "Путь к файлу не может быть пустым"
|
||
|
||
msgid "Filepath is null"
|
||
msgstr "Путь к файлу не определен"
|
||
|
||
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
||
msgstr "Этот тип драйвера файловой системы не поддерживается."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter '%s' is in use."
|
||
msgstr "Фильтр «%s» уже используется"
|
||
|
||
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию"
|
||
|
||
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию с использованием --type"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
||
"for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для первого диска нет источника. Не удалось получить сведения о хранилище и "
|
||
"путь к файлу VMX."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип дискеты «%s»: «%s» (ожидается «%s» или «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Слишком большой индекс дискеты (получен из «%s»)"
|
||
|
||
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv4"
|
||
|
||
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv6"
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
||
msgstr "Принудительно остановить домен, не затрагивая его ресурсы."
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given network."
|
||
msgstr "Принудительно остановить выбранную сеть."
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
||
msgstr "Остановить выбранный пул. Необработанные данные не будут задеты."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось отформатировать IP-адрес для «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Недействительная ссылка на устройство «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "Обнаружена неожиданная модель контроллера «%s» для диска «%s»"
|
||
|
||
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
||
msgstr "Полный путь к блочному устройству"
|
||
|
||
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
||
msgstr "полный путь или уникальное имя дискового устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большая функция %s для цели"
|
||
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "Ошибка GET"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка GET: %s"
|
||
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "ошибка вызова GNUTLS"
|
||
|
||
msgid "Get block device size info for a domain."
|
||
msgstr "Получить размер блочного устройства домена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
||
"explanation of fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает статистику блочного устройства работающего домена. Для просмотра "
|
||
"описания полей добавьте --human или обратитесь к справочной странице."
|
||
|
||
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "Возвращает статус подключения виртуального интерфейса домена."
|
||
|
||
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
||
msgstr "Получение статистики памяти работающего домена."
|
||
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для работающего домена."
|
||
|
||
msgid "Get or set blkio parameters"
|
||
msgstr "Просмотреть или изменить параметры blkio."
|
||
|
||
msgid "Get or set memory parameters"
|
||
msgstr "просмотр и изменение параметров памяти"
|
||
|
||
msgid "Get or set node memory parameters"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение параметров памяти узла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set node memory parameters\n"
|
||
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получить или изменить настройки памяти узла.\n"
|
||
"Команда просмотра параметров:\n"
|
||
"\n"
|
||
"virsh # node-memory-tune"
|
||
|
||
msgid "Get or set numa parameters"
|
||
msgstr "просмотр и изменение параметров NUMA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка и изменение параметров blkio для гостевого домена.\n"
|
||
" Для просмотра параметров blkio выполните:\n"
|
||
"\n"
|
||
"virsh # blkiotune <домен>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр и изменение параметров памяти гостевого домена.\n"
|
||
"Команда просмотра параметров:\n"
|
||
"\n"
|
||
"virsh # memtune <домен>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр и изменение параметров NUMA гостевого домена.\n"
|
||
"Команда просмотра параметров:\n"
|
||
"\n"
|
||
"virsh # numatune <домен>"
|
||
|
||
msgid "Get or set the current snapshot"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение текущего снимка"
|
||
|
||
msgid "Get persistent config failed"
|
||
msgstr "Не удалось получить постоянную конфигурацию"
|
||
|
||
msgid "Get persistent interface state"
|
||
msgstr "получить данные о состоянии интерфейса из сохраненной конфигурации"
|
||
|
||
msgid "Get the CPU models for an arch."
|
||
msgstr "Вывод списка моделей процессоров для индивидуальной архитектуры."
|
||
|
||
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
||
msgstr "Сводка блочных устройств домена."
|
||
|
||
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
||
msgstr "Возвращает сводку виртуальных интерфейсов домена."
|
||
|
||
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет проверить и изменить параметры виртуального интерфейса домена."
|
||
|
||
msgid "Gets or sets the domain's system time"
|
||
msgstr "Показать или изменить системное время домена"
|
||
|
||
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
|
||
msgstr "Возвращает статистику по одному, нескольким или всем доменам."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got invalid memory size %d"
|
||
msgstr "Получен недопустимый размер памяти %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grouped commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы команд:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
|
||
msgstr "Гостевая система %s аварийно завершила работу по сигналу %d"
|
||
|
||
msgid "Guest agent is not responding"
|
||
msgstr "Агент гостя не отвечает"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
||
msgstr "Агент гостя не отвечает: %s"
|
||
|
||
msgid "Guest agent not available for now"
|
||
msgstr "Агент гостя недоступен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
||
msgstr "Код ответа HTTP %d для вызова «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка проверки XPath "
|
||
"завершилась неудачей."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка отмены "
|
||
"последовательного порядка завершилась неудачей."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
||
msgstr "Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Ошибка: %s - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
||
msgstr "Код ответа HTTP %d для загрузки данных с «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
||
msgstr "Код ответа HTTP %d для передачи «%s»"
|
||
|
||
msgid "Handshake is already complete"
|
||
msgstr "Приветствие уже завершено"
|
||
|
||
msgid "Hard disk is null"
|
||
msgstr "Жесткий диск не определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
||
msgstr "Hook-сценарий для %s не нашел операцию #%d"
|
||
|
||
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
||
msgstr "Процессор физической системы не предоставляет обязательные функции"
|
||
|
||
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процессор физической системы не совпадает с процессором гостевой системы, "
|
||
"так как он предоставляет дополнительные функции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание процессора в %s является подмножеством характеристик процессора "
|
||
"хоста\n"
|
||
|
||
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
||
msgstr "Процессор физической системы предоставляет запрещенные возможности"
|
||
|
||
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
||
msgstr "Информация о SMBIOS хоста недоступна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
||
msgstr "Недопустимый формат регистра HostCpuIdInfo «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
||
msgstr "Недопустимая длина регистра HostCpuIdInfo «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
||
msgstr "HostPortGroup «%s» уже существует"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"HostVirtualSwitch уже существует. Изменение существующих объектов не "
|
||
"поддерживается."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
||
msgstr "Имя узла «%s» удалено."
|
||
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
||
msgstr ""
|
||
"значение «retries» в строке <spinlocks> описания HyperV не может быть "
|
||
"меньше 4095"
|
||
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Ошибка ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "I/O size in bytes"
|
||
msgstr "размер ввода-вывода в байтах"
|
||
|
||
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
||
msgstr "идентификатор экрана, для которого создается снимок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Индекс шины IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Индекс контроллера IDE %d выходит за пределы диапазона [0]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Слишком большой индекс диска IDE (получен из «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Индекс IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
|
||
|
||
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
||
msgstr "IFLA_PORT_SELF отсутствует"
|
||
|
||
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
||
msgstr "IFLA_VF_PORTS отсутствует"
|
||
|
||
msgid "IO Weight"
|
||
msgstr "значение веса"
|
||
|
||
msgid "IOThread ID"
|
||
msgstr "IOThread ID"
|
||
|
||
msgid "IOThread to be used by supported device"
|
||
msgstr "IOThread для сопоставления устройству"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s too big for destination"
|
||
msgstr "IP-адрес %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Поиск IP-адреса хоста «%s» завершился неудачей: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
||
"learning support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо определить параметр IP, так как libvirt не включает поддержку "
|
||
"запоминания IP-адресов"
|
||
|
||
msgid "ISession object is null"
|
||
msgstr " Пустой объект "
|
||
|
||
msgid "IVirtualBox object is null"
|
||
msgstr "Пустой объект "
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
msgid "Identity attribute is already set"
|
||
msgstr "Атрибут идентификации уже определен"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
||
msgstr "Гости на $uri будут проигнорированы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый суффикс в имени файла образа %s %s «%s» (ожидается «%s»)"
|
||
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя входных данных cookie %s (ожидается %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
||
"index %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несовместимая модель контроллера SCSI («%s» не соответствует «%s») с "
|
||
"индексом %d"
|
||
|
||
msgid "Incorrect data type"
|
||
msgstr "Недопустимый тип данных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый xpath «%s»"
|
||
|
||
msgid "Init pid is not yet available"
|
||
msgstr "PID init недоступен"
|
||
|
||
msgid "Init process ID is not yet known"
|
||
msgstr "идентификатор процесса init неизвестен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать драйвер состояния %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Inject NMI to the guest"
|
||
msgstr "вызвать немаскируемое прерывание для гостевого домена"
|
||
|
||
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
||
msgstr "Вызов немаскируемого прерывания (NMI) для гостевого домена."
|
||
|
||
msgid "Insert the media"
|
||
msgstr "вставить носитель"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать экземпляр правил для интерфейса «%s»"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Интерфейс %s определён на основе %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Интерфейс %s разрушен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "Интерфейс %s запущен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "Определение интерфейса %s удалено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
||
msgstr "Интерфейс (dev: %s) не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
||
msgstr "Интерфейс (MAC %s) не найден"
|
||
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "Интерфейс подключен успешно\n"
|
||
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "Интерфейс отключен успешно\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
||
msgstr "Имя интерфейса в конфигурации %s не соответствует %s"
|
||
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "Интерфейс не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Прервано по сигналу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
||
msgstr "Недопустимое выражение «nativeMode='%s'» в элементе <tag> vlan"
|
||
|
||
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
||
msgstr "Недопустимый формат «date» в BIOS"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя функции процессора"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "Недопустимая политика функций процессора"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "Недопустимая топология процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимая строка производителя процессора: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Недопустимый IP-адрес в записи DNS HOST сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый IP-адрес в статическом определении хоста для сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый префикс IPv4 «%lu» сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый префикс IPv6 «%lu» сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
||
msgstr "Недопустимый обратный вызов NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
|
||
msgstr "Неверный адрес PCI: %s. Доступно до %zu шин PCI."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
|
||
msgstr "Неверный адрес PCI %s. Доступен только домен PCI 0."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: функция должна быть <= %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: слот должен быть <= %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: слот должен быть >= %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for VM"
|
||
msgstr "Недопустимый PID виртуальной машины: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
||
msgstr "Недопустимое значение статуса STP %d для «%s» (ожидается -1, 0 или 1)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение ULong в префиксе определения сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
||
msgstr "Недопустимый код класса USB %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
||
msgstr "Недопустимое имя адаптера «%s» для пула SCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid address for a USB device"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес устройства USB"
|
||
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Недопустимый адрес."
|
||
|
||
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение «allow» (должно быть «yes» или «no»)"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Недопустимый аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый метод аутентификации: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Недопустимая обратная ссылка"
|
||
|
||
msgid "Invalid base64 data"
|
||
msgstr "Недопустимые данные base64"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое логическое значение поля «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый MAC-адрес моста «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода"
|
||
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "Недопустимый вызов"
|
||
|
||
msgid "Invalid call, no mutex"
|
||
msgstr "Недопустимый вызов: нет мьютекса"
|
||
|
||
msgid "Invalid call, no session"
|
||
msgstr "Недопустимый вызов: нет сеанса"
|
||
|
||
msgid "Invalid capability type"
|
||
msgstr "Недопустимый тип характеристики"
|
||
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "Недействительный сертификат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
||
"following prefixes: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое имя цепочки «%s». Используйте «%s» или имена с префиксами:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый символ «%c» в ID «%s» сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя класса символов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid class ID %d"
|
||
msgstr "Недопустимый идентификатор класса %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Недопустимый символ сортировки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение периода сбора данных: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr "Недопустимый формат сжатия %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}"
|
||
|
||
msgid "Invalid context"
|
||
msgstr "Недопустимый контекст"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение cpuNum в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
||
msgstr "Недопустимый cpuid[%zu] в %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
||
msgstr "Агент гостевой системы предоставил недействительные данные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
||
msgstr "Недопустимый драйвер устройства %s: %s не является символьной ссылкой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое устройство %s: файл iommu_group %s не является символьной "
|
||
"ссылкой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device type supplied: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid domain supplied"
|
||
msgstr "Указан недействительный домен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid driver type: %d"
|
||
msgstr "Недопустимый тип драйвера: %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid duration"
|
||
msgstr "Недопустимый интервал"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое имя подчиненного интерфейса «%s» для связи «%s» "
|
||
|
||
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое имя окружения: должно начинаться с буквы или знака "
|
||
"подчеркивания."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое имя окружения: может содержать буквы, цифры и знак "
|
||
"подчеркивания."
|
||
|
||
msgid "Invalid fallback attribute"
|
||
msgstr "Недопустимый атрибут fallback"
|
||
|
||
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
||
msgstr "Недопустимый дескриптор файла при ожидании монитора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый формат «bonding/arp_validate» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый формат «bonding/mode» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение fromConfig: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
||
msgstr "Недопустимое имя обработчика для #%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый метод проверки ключа хоста: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "Недопустимый префикс IP-адреса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» для сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимая подстановка из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимая подстановка «%s» из «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "Недопустимый атрибут «match» для спецификации процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение атрибута дампа памяти: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый атрибут режима «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый режим: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый MAC-адрес моста «%s» для многоадресной рассылки в сети «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr "Недопустимая маска сети «%s» адреса «%s» в сети «%s» (требуется IPv4)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимая маска «%s» для сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "недопустимый сетевой фильтр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый сетевой фильтр: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое или необрабатываемое значение «%s» в записи VMX «%s» для "
|
||
"устройства «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathBoolean()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLongLong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNode()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNodeSet()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNumber()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathString()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathULong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
||
msgstr "Неполная спецификация адреса ccw virtio"
|
||
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "Недопустимый тип раздела"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
||
msgstr "Недопустимый диапазон портов «%u - %u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "Недопустимые порты: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Предшествует недопустимое регулярное выражение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый префикс или маска сети для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Недопустимый верхний порог диапазона"
|
||
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый относительный путь: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "Недопустимый секрет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый секрет: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "Недопустимая метка безопасности %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимая метка безопасности «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимая спецификация адреса ccw virtio: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимая спецификация нескольких значений <filterref> в одной секции "
|
||
"<interface>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "Недопустимое состояние «%s» в XML снимка домена"
|
||
|
||
msgid "Invalid state for this operation"
|
||
msgstr "Недопустимый статус операции."
|
||
|
||
msgid "Invalid state transition"
|
||
msgstr "Неверное изменение состояния"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
||
msgstr "Недопустимая строка «%s» в управляющей последовательности"
|
||
|
||
msgid "Invalid suspend target"
|
||
msgstr "Неизвестный объект для приостановки"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr "Недопустимый синтаксис аргумента --set, ожидается пара «имя=значение»"
|
||
|
||
msgid "Invalid target"
|
||
msgstr "Недопустимое значение аргумента target"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
||
"definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось задать MAC-адрес «%s» в статическом определении узла IPv6 для "
|
||
"сети «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
||
msgstr "Запрошен недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
||
"no inbound QoS set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое использование «floor» для интерфейса MAC %s: для сети %s не "
|
||
"настроены функции QoS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение «%s» для записи VMX «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
||
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается двойное число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
||
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается целое число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
||
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается длинное число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
||
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается целое число без знака"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
||
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается длинное число без знака"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
||
msgstr "Недопустимое количество анализируемых процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for option %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение параметра %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for start CPU"
|
||
msgstr "Недопустимое значение параметра start"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for timeout"
|
||
msgstr "Недопустимое значение времени ожидания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
||
msgstr "Недопустимое значение веса: %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "Недопустимые векторы: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент производителя модели процессора: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
||
msgstr "Недопустимый virNetSSHSessionPtr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Вызов %s вернул ошибку: %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
||
msgstr "Идентификатор итератора превышает максимальное значение %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось отправить задание интерфейсу «%s»"
|
||
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "Тип задания:"
|
||
|
||
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
||
msgstr "Ядро не поддерживает закрытые devpts"
|
||
|
||
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
||
msgstr "Ядро не поддерживает пользовательское пространство имен"
|
||
|
||
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
||
msgstr "Возможно, пустой ключ. Гипервизор Power создаст ключ автоматически."
|
||
|
||
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
||
msgstr "Ключ текущего сеанса отличается от предыдущего"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Путь аренды «%s» содержит больше %d знаков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Библиотека «%s» не существует."
|
||
|
||
msgid "Libvirt"
|
||
msgstr "Libvirt"
|
||
|
||
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
|
||
msgstr "Вывод списка возможных событий. Ожидание событий доменов."
|
||
|
||
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
|
||
msgstr "Вывод списка возможных сетевых событий. Ожидание сетевых событий."
|
||
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "Показать снимки домена"
|
||
|
||
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
|
||
msgstr "прослушивание событий монитора QEMU"
|
||
|
||
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузите модуль «tun», чтобы включить сетевые функции для гостевых систем "
|
||
"QEMU"
|
||
|
||
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузите модуль «vhost_net», чтобы повысить производительность сети virtio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
||
msgstr "Пространство блокирования в %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
||
msgstr "Пространство блокирования в %s не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "Путь к пространству блокирования «%s» содержит больше %d знаков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
||
msgstr "Ресурс пространства блокирования «%s» не заблокирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
||
msgstr "Поиск значения в позиции %u вернул нулевой указатель"
|
||
|
||
msgid "Lost connection to destination host"
|
||
msgstr "Соединение с узлом назначения потеряно"
|
||
|
||
msgid "MAC"
|
||
msgstr "MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC-адрес"
|
||
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC-адрес"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для цели"
|
||
|
||
msgid "Machine is Null"
|
||
msgstr "Машина не определена"
|
||
|
||
msgid "Machine is null"
|
||
msgstr "Машина не определена"
|
||
|
||
msgid "Malformatted array index"
|
||
msgstr "Неверный формат индекса массива"
|
||
|
||
msgid "Malformatted iterator id"
|
||
msgstr "Неверный формат идентификатора итератора"
|
||
|
||
msgid "Malformatted variable"
|
||
msgstr "Неверный формат переменной"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый формат «floor_sum»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
||
msgstr "Неверно сформированное значение «queues»: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
||
"0-9, _, -'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Параметр «alias» может "
|
||
"содержать буквы, цифры, знак подчеркивания и дефис."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Ожидается «alias=uri://узел/"
|
||
"путь»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
||
msgstr "Неверный формат настройки ctrl-alt-del: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed device value '%s'"
|
||
msgstr "Неверное значение устройства: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение offset='%s' в строке «target» секции <lease>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
||
msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
||
msgstr "Неверный формат данных владельца в документе JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "Неверно сформированный размер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed wwn: %s"
|
||
msgstr "Неверный формат WWN: %s"
|
||
|
||
msgid "Manage active block operations"
|
||
msgstr "управление активными блочными операциями"
|
||
|
||
msgid "Managed save:"
|
||
msgstr "Управляемое сохранение:"
|
||
|
||
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
||
msgstr "Отсутствует свойство «type» для ManagedObjectReference"
|
||
|
||
msgid "Managedsave"
|
||
msgstr "Managedsave"
|
||
|
||
msgid "Mandatory option not present"
|
||
msgstr "Отсутствует обязательный параметр"
|
||
|
||
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимально доступный объем памяти с учетом swap (по умолчанию целое "
|
||
"значение в КиБ)"
|
||
|
||
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "максимальный объем памяти (по умолчанию целое значение в КиБ)"
|
||
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Макс.память:"
|
||
|
||
msgid "Media Registry is null"
|
||
msgstr "Реестр носителей не определен"
|
||
|
||
msgid "Media registry is null"
|
||
msgstr "Реестр носителей не определен"
|
||
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Ошибка распределения памяти"
|
||
|
||
msgid "Memory bandwidth:"
|
||
msgstr "Пропускная способность памяти:"
|
||
|
||
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
||
msgstr "На этом хосте нет cgroup памяти"
|
||
|
||
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничение на объем при одновременном обращении к памяти (по умолчанию "
|
||
"целое значение в КиБ)"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти"
|
||
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "Обработано памяти:"
|
||
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "Осталось памяти:"
|
||
|
||
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
||
msgstr "Размер памяти должен быть кратен 1 МБ."
|
||
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Объём памяти:"
|
||
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "Всего памяти:"
|
||
|
||
msgid "Metadata modified"
|
||
msgstr "Метаданные были изменены"
|
||
|
||
msgid "Metadata not changed"
|
||
msgstr "Метаданные не были изменены"
|
||
|
||
msgid "Metadata removed"
|
||
msgstr "Метаданные удалены"
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Метаданные:"
|
||
|
||
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
||
msgstr "Отсутствует свойство «type» для MethodFault"
|
||
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr "Перенести домен на другой узел. Добавьте --live для живой миграции."
|
||
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "Миграция"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
||
"parameters were passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передаются расширенные параметры, но API миграции с расширенными параметрами "
|
||
"не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
||
msgstr "URI миграции должен определять хост и пул ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
|
||
msgstr "Ошибка миграции. Домен не работает на новом узле."
|
||
|
||
msgid "Migration graphics data already present"
|
||
msgstr "Данные миграции графических компонентов уже определены"
|
||
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить миграцию без vCenter"
|
||
|
||
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса источника и получателя должны ссылаться на один и тот же vCenter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения миграции с драйвером блокирования %s необходимо включить "
|
||
"поддержку cookie"
|
||
|
||
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"минимально гарантируемый объем памяти (по умолчанию целое значение в КиБ)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
|
||
msgstr "%s поддерживается начиная с версии %s, но обнаружена версия «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
||
msgstr "Отсутствует статус блокирования %s для cookie миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property"
|
||
msgstr "Свойство «%s» отсутствует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
||
msgstr "При получении ManagedEntityStatus не удалось обнаружить свойство «%s»"
|
||
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «cores» в топологии процессора"
|
||
|
||
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «cpus» в ячейке NUMA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «end» диапазона dhcp для сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
||
msgstr "Секция <lease> должна содержать элемент «key»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
||
msgstr "Строка поиска %s не содержит «name»"
|
||
|
||
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
||
msgstr "Свойство runtime.powerState отсутствует"
|
||
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «sockets» в топологии процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «start» диапазона dhcp для сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
||
msgstr "Секция <lease> должна содержать элемент «target»"
|
||
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «threads» в топологии процессора"
|
||
|
||
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция hostdev для устройств типа storage должна содержать элемент <block>"
|
||
|
||
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция hostdev для символьных устройств должна содержать элемент <char>"
|
||
|
||
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция hostdev для сетевых устройств должна содержать элемент <interface>"
|
||
|
||
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
||
msgstr "Секция hostdev должна содержать элемент <source>"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "Отсутствует архитектура процессора"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя функции"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "Отсутствует модель процессора"
|
||
|
||
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
||
msgstr "Параметр ID для объекта домена не определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит IP-адрес."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "Статическое определение хоста для сети «%s» не содержит IP-адрес"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
||
msgstr "Нет контроллера SCSI с индексом %d"
|
||
|
||
msgid "Missing TPM device path"
|
||
msgstr "Отсутствует путь к устройству TPM"
|
||
|
||
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
||
msgstr "Параметр UUID для объекта домена не определен"
|
||
|
||
msgid "Missing address"
|
||
msgstr "Адрес отсутствует"
|
||
|
||
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
||
msgstr "Секция <redirfilter> должна содержать атрибут «allow»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s"
|
||
|
||
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных клиентов"
|
||
|
||
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
||
msgstr "Файл JSON не содержит данных defaultLockspace"
|
||
|
||
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных errfd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
||
msgstr "Отсутствует обязательная запись конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла и IP-адрес."
|
||
|
||
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных isClient"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "в группе «%s» в «%s» отсутствует элемент «credentials»"
|
||
|
||
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
||
msgstr "Отсутствует имя драйвера блокирования в cookie-файле миграции"
|
||
|
||
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "Файл JSON не содержит данных пространства блокирования"
|
||
|
||
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных magic"
|
||
|
||
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
||
msgstr "Должно быть определено среднее значение или нижний порог"
|
||
|
||
msgid "Missing monitor reply object"
|
||
msgstr "Отсутствует объект ответов монитора"
|
||
|
||
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
||
msgstr "Параметр имени для объекта домена не определен"
|
||
|
||
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
||
msgstr "Свойство «hostName» отсутствует или пустое"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «end» в строке <port> в секции <nat> в описании <forward> для сети "
|
||
"%s не определен или содержит недопустимое значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «start» в строке <port> в секции <nat> в описании <forward> для сети "
|
||
"%s не определен или содержит недопустимое значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
||
msgstr "Значение PVR в модели процессора %s отсутствует или определено неверно"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerId"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerName"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerPid"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerUUID"
|
||
|
||
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит PID"
|
||
|
||
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
||
msgstr "Отсутствует символ инициализации модулей «virLockDriverImpl»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
||
msgstr "Обязательный атрибут адреса для сети «%s» не определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент <forward> в <interface> сети %s не содержит обязательный атрибут "
|
||
"«dev»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
||
msgstr "Элемент <pf> в сети %s не содержит обязательный атрибут «dev»"
|
||
|
||
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
||
msgstr "Обязательный атрибут имени в <portgroup>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательное имя или значение."
|
||
|
||
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит дескриптор ресурса"
|
||
|
||
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит флаги ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит lockHeld"
|
||
|
||
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит имя ресурса"
|
||
|
||
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных о владельцах ресурса"
|
||
|
||
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит путь к ресурсу"
|
||
|
||
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит определения ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных restricted"
|
||
|
||
msgid "Missing server data from JSON file"
|
||
msgstr "Файл JSON не содержит данных сервера"
|
||
|
||
msgid "Missing service data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных служб"
|
||
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут исходного узла для символьного устройства"
|
||
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства"
|
||
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут исходной службы для символьного устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
|
||
msgstr "Отсутствует название тома для диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Отсутствует строка производителя CPU %s"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Длина модели %s превышает допустимую"
|
||
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
|
||
|
||
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
||
msgstr "Монитор не поддерживает отправку дескрипторов файлов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s"
|
||
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Точка монтирования"
|
||
|
||
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
||
msgstr "Многоэкранные видеоустройства не поддерживаются"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
||
msgstr "Обнаружено несколько контроллеров «%s» с индексом «%d»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv4 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружено несколько секций DHCP IPv4. В определении сети только один адрес "
|
||
"IPv4 может поддерживать DHCP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv6 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружено несколько секций DHCP IPv6. В определении сети только один адрес "
|
||
"IPv6 может поддерживать DHCP."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
||
"device:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x, но они не подключены к шине %u "
|
||
"устройства %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x. Выберите одно устройство с "
|
||
"помощью <address>"
|
||
|
||
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
||
msgstr "К мосту подключено несколько интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
||
msgstr "Использование нескольких устаревших контроллеров USB не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
||
msgstr "Система не поддерживает устройства с несколькими очередями"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
||
msgstr "Для изменения %s на %s используйте --rename или --clone"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
msgid "NOTE"
|
||
msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ"
|
||
|
||
msgid "NULL NetworkDef"
|
||
msgstr "NULL NetworkDef"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
||
msgstr "Параметр «%s» имеет значение NULL."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL value for field '%s'"
|
||
msgstr "Поле «%s» содержит NULL"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "номер ячейки NUMA"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Ячейки NUMA:"
|
||
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "свободная память NUMA"
|
||
|
||
msgid "NUMA free pages"
|
||
msgstr "свободные страницы NUMA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
|
||
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
|
||
msgstr ""
|
||
"режим NUMA, который может принимать значения strict, preferred, interleave \n"
|
||
"или числовые значения из перечня DomainNumatuneMemMode "
|
||
|
||
msgid "NUMA node selections to set"
|
||
msgstr "список узлов NUMA"
|
||
|
||
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
||
msgstr "Топология NUMA определена без ячеек"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
||
msgstr "Имя цепочки содержит больше %u знаков"
|
||
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Неизвестное имя или служба"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация сети %s была изменена.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация сети %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Описание сети %s удалено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска сети %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Сеть %s запущена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Удалена метка автоматического запуска сети %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr "Адрес сети «%s» не может одновременно содержать префикс и маску сети"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "Сеть «%s» уже работает"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "Сеть «%s» всё ещё работает"
|
||
|
||
msgid "Network Events"
|
||
msgstr "Сетевые события"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
||
msgstr "Операция изменения конфигурации отменена\n"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction started\n"
|
||
msgstr "Операция изменения конфигурации началась\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network device %s already exists"
|
||
msgstr "%s уже существует"
|
||
|
||
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает конфигурацию сетевых устройств"
|
||
|
||
msgid "Network device type is not supported"
|
||
msgstr "Тип сетевого устройства не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Настройки сетевого фильтра %s в XML изменены.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация сетевого фильтра %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Сетевой фильтр %s создан на основе %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "Определение сетевого фильтра %s удалено\n"
|
||
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "Сетевой фильтр не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "Сетевой фильтр не найден: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для цели"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
||
msgstr "Имя интерфейса «%s» превышает допустимую длину"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
||
msgstr "Сеть уже используется интерфейсом %s"
|
||
|
||
msgid "Network migration data already present"
|
||
msgstr "Данные миграции сети уже определены"
|
||
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Сеть не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Сеть не найдена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новый размер блочного устройства, кратный целому числу (по умолчанию в КиБ)"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «address» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «bridge» для <source> (в <interface type='bridge'/>)"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «dev» для <source> (в <interface type='direct'/>)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «name» для <source> (в <interface type='internal'/>)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не задан атрибут «network» для <source> (в <interface type='network'/>)"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
|
||
|
||
msgid "No IOThreads found for the domain"
|
||
msgstr "Потоков IOThread не обнаружено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "Нет IP-адреса для узла «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr "Нет доступных реализаций для разбора JSON"
|
||
|
||
msgid "No PCI buses available"
|
||
msgstr "Нет шин PCI"
|
||
|
||
msgid "No UNIX process ID available"
|
||
msgstr "Нет идентификатора процесса UNIX"
|
||
|
||
msgid "No UNIX process start time available"
|
||
msgstr "Нет данных о времени начала процесса UNIX"
|
||
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "С этим именем узла не связан ни один адрес"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No args present for signature %s"
|
||
msgstr "Нет аргументов для подписи %s"
|
||
|
||
msgid "No authentication methods supplied"
|
||
msgstr "Не определены методы аутентификации"
|
||
|
||
msgid "No bridge name specified"
|
||
msgstr "Имя моста не определено."
|
||
|
||
msgid "No bridge node in xml document"
|
||
msgstr "XML-документ не содержит узел моста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No current block job for %s"
|
||
msgstr "Нет текущих блочных задач для %s"
|
||
|
||
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
||
msgstr "Нет данных для элемента <initarg> "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description for domain: %s"
|
||
msgstr "Отсутствует описание домена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "Нет домена с идентификатором %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with UUID %s"
|
||
msgstr "Нет домена с UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching ID '%d'"
|
||
msgstr "Нет домена с идентификатором «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching id %d"
|
||
msgstr "Нет домена с ID %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "Нет домена с именем «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "Нет домена с UUID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name %s"
|
||
msgstr "Нет домена с именем %s"
|
||
|
||
msgid "No error message from child failure"
|
||
msgstr "Сбой дочернего процесса не вернул сообщение об ошибке"
|
||
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
|
||
|
||
msgid "No errors found\n"
|
||
msgstr "Ошибок не обнаружено\n"
|
||
|
||
msgid "No free NBD devices"
|
||
msgstr "Нет свободных устройств NBD"
|
||
|
||
msgid "No interface attached to bridge"
|
||
msgstr "Интерфейсы не подключены к мосту"
|
||
|
||
msgid "No master USB controller specified"
|
||
msgstr "Основной контроллер USB не определен"
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Нет совпадений"
|
||
|
||
msgid "No more available PCI slots"
|
||
msgstr "Нет доступных слотов PCI"
|
||
|
||
msgid "No per-CPU stats available"
|
||
msgstr "Статистика по индивидуальным процессорам недоступна"
|
||
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения"
|
||
|
||
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
||
msgstr "Не задан аргумент командной строки qemu"
|
||
|
||
msgid "No qemu environment name specified"
|
||
msgstr "Не задано имя окружения qemu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
||
msgstr "Нет тома с ключом или путем «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such disk in media registry %s"
|
||
msgstr "В реестре носителей нет диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "attach-disk не поддерживает %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "attach-interface не поддерживает %s"
|
||
|
||
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
||
msgstr "Атрибут «current» в строке «vcpu» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "No support for multiple video devices"
|
||
msgstr "Использование нескольких видеоустройств не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No title for domain: %s"
|
||
msgstr "Домен %s не имеет заголовка"
|
||
|
||
msgid "No total stats available"
|
||
msgstr "Общая статистика недоступна"
|
||
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "Не задан тип адреса устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
||
msgstr "Нет cgroup для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Необрабатываемое значение «%s» для записи VMX «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %d:\n"
|
||
msgstr "Узел: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %zu out of range"
|
||
msgstr "Узел %zu выходит за пределы допустимого диапазона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Устройство %s создано из %s\n"
|
||
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "Устройство узла не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "Устройство узла не найдено: %s"
|
||
|
||
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
||
msgstr "Неотвеченный вопрос блокирует задачу, которая не может быть отменена."
|
||
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора"
|
||
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Критическая ошибка при разрешении имен"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "Normal data:"
|
||
msgstr "Обычные данные:"
|
||
|
||
msgid "Normal pages:"
|
||
msgstr "Обычные страницы:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not detaching active device %s"
|
||
msgstr "Активное устройство %s не будет отсоединено"
|
||
|
||
msgid "Not enough fields in message for signature"
|
||
msgstr "Недостаточно полей для размещения подписи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "Недостаточно пространства в пуле для тома «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reattaching active device %s"
|
||
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно подсоединено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
|
||
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не поддерживается"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
||
msgstr "Работа временных систем на $uri не приостанавливается"
|
||
|
||
msgid "Now in mirroring phase"
|
||
msgstr "Находится в режиме создания зеркальной копии"
|
||
|
||
msgid "Now in synchronized phase"
|
||
msgstr "Сейчас на стадии синхронизации"
|
||
|
||
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
||
msgstr "Число процессоров в <numa> превышает число <vcpu>"
|
||
|
||
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
||
msgstr "Количество анализируемых процессоров"
|
||
|
||
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "Число виртуальных процессоров не может быть меньше 1."
|
||
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для чтения O_DIRECT необходимо, чтобы файл поддерживал возможности "
|
||
"позиционирования"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает O_DIRECT"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения записи O_DIRECT необходимо наличие пустого файла с "
|
||
"возможностью позиционирования"
|
||
|
||
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
||
msgstr "ObjectContent не ссылается на виртуальную машину"
|
||
|
||
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "После отключения от гипервизора связи были утеряны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
||
msgstr "Всего доступно до %d процессоров\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только файловые системы «%s»"
|
||
|
||
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только планировщик «credit»"
|
||
|
||
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только адаптер «scsi_host»"
|
||
|
||
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
||
msgstr "Правила iptables должны содержать адреса IPv4 или IPv6"
|
||
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0"
|
||
|
||
msgid "Only PTY console types are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только консоли PTY"
|
||
|
||
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
||
msgstr "WWN поддерживается только дисками IDE и SCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция <nat> в <forward> в описании сети %s должна содержать только один "
|
||
"<address>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция <forward> в описании сети %s должна содержать только один элемент "
|
||
"<nat>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция <forward> в описании сети %s должна содержать только один элемент "
|
||
"<pf>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция <nat> в <forward> в описании сети %s должна содержать только один "
|
||
"<port>"
|
||
|
||
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
||
msgstr "--table, --name и --uuid не могут использоваться вместе"
|
||
|
||
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
||
msgstr "разрешается только один вложенный элемент <inbound> "
|
||
|
||
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
||
msgstr "Разрешается только один вложенный элемент <outbound> "
|
||
|
||
msgid "Only one primary video device is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только одно основное видеоустройство"
|
||
|
||
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
||
msgstr "Записи производителя и продукта поддерживаются только дисками SCSI"
|
||
|
||
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
||
msgstr "Только первая консоль может выступать в роли последовательного порта"
|
||
|
||
msgid "Only the init process may be killed"
|
||
msgstr "Только процесс init может быть остановлен"
|
||
|
||
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
||
msgstr "Миграция поддерживает только адреса vpxmigr:// "
|
||
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только сертификаты x509"
|
||
|
||
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
||
msgstr "Ошибка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess. Домен не может быть запущен"
|
||
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует"
|
||
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен"
|
||
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Операция не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation not supported: %s"
|
||
msgstr "Операция не поддерживается: %s"
|
||
|
||
msgid "Option argument is empty"
|
||
msgstr "Пустой аргумент"
|
||
|
||
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
|
||
msgstr "Дополнительные флаги не поддерживаются службой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Параметры --%s и --%s являются взаимоисключающими"
|
||
|
||
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
||
msgstr "Параметры --tree и --cap несовместимы"
|
||
|
||
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
||
msgstr "Очередь домена содержит другие задачи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
||
msgstr "Собственный сертификат %s не прошел проверку на соответствие %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
||
msgstr "Недостаточно места для чтения вывода журнала: %s"
|
||
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr "Вывести значение секрета"
|
||
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr "Вывести значение секрета в stdout."
|
||
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести атрибуты секрета в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Вывести IP-адрес и номер порта на дисплей VNC."
|
||
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Вывести устройство на консоль TTY."
|
||
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание домена в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание сетевого фильтра в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести информацию об устройствах узла в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание физического интерфейса узла в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание пула в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание тома в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid "PASS"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr "Адрес 0:0:1.0 зарезервирован для основного видеоустройства"
|
||
|
||
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr "Адрес 0:0:2.0 зарезервирован для основного видеоустройства"
|
||
|
||
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
|
||
msgstr "Слот 1 шины PCI 0 предварительно зарезервирован для моста LPC PCI-ISA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
||
"domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI-устройство %04x:%02x:%02x.%x выделено из сети %s и готово для "
|
||
"использования доменом %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
||
msgstr "Устройство PCI %s не может быть назначено"
|
||
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "Адрес PCI-устройств узла должен иметь тип «pci»"
|
||
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "Ошибка POST"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка POST: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
||
msgstr "Индекс параллельного порта %d выходит за пределы диапазона [0...2]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
||
msgstr "Параметр «%s» должен содержать строку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "Ядро не поддерживает параметр «%s»"
|
||
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Строка параметров зашифрована неверно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "Родительское устройство %s не может выполнять действия vport"
|
||
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "Родительский:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
||
msgstr "Ответ JSON «%s» не является объектом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "Путь к разделу «%s» должен начинаться с «/»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
||
msgstr "Парольная фраза для ключа «%s»"
|
||
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "Ошибка запроса пароля"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "Слишком длинный путь %s для сокета unix"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
||
msgstr "Путь «%s» не указывает на вычислительный ресурс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
||
msgstr "«%s» не определяет центр данных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
||
msgstr "Путь «%s» не определяет физическую систему"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
||
msgstr "Лишний элемент в конце пути «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Путь «%s» недоступен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
||
msgstr "Путь «%s» должен вести к блочному устройству"
|
||
|
||
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
||
msgstr "Путь должен содержать адрес датацентра и вычислительного ресурса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
||
"possible answers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Нет ответов на "
|
||
"вопрос «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы "
|
||
"на вопрос «%s»: %s. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы "
|
||
"на вопрос «%s»: %s. Ответ по умолчанию не определен."
|
||
|
||
msgid "Persistent:"
|
||
msgstr "Постоянство:"
|
||
|
||
msgid "Physical:"
|
||
msgstr "Физический:"
|
||
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет сопоставить виртуальные процессоры домена физическим процессорам."
|
||
|
||
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Позволяет привязать потоки эмулятора домена к физическим процессорам."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not accessible"
|
||
msgstr "Дополнительный модуль %s недоступен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
||
msgstr "PolicyKit запретил действие %s от <anonymous>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация пула %s изменена.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация пула %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "Пул %s собран\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Пул %s создан\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Пул %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Пул %s определён\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Пул %s определён на основе %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "Пул %s удалён\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Пул %s разрушен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Определение пула %s удалено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска пула %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Пул %s обновлён\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Пул %s запущен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Удалена метка автоматического запуска пула %s\n"
|
||
|
||
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
||
msgstr "Заполнить диск данными из резервного образа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступа к этим функциям необходимо установить IBM Tools в LPAR. "
|
||
"Обратитесь в службу поддержки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступа к этим функциям необходимо установить IBM Tools в LPAR. "
|
||
"Обратитесь в службу поддержки."
|
||
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения"
|
||
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен"
|
||
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr "Основной IDE-контроллер должен иметь PCI-адрес 0:0:1.1"
|
||
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0"
|
||
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "Показать текущий каталог."
|
||
|
||
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
||
msgstr "возвращает статистику процессоров узла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
||
" group of related commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывод общей справки, справки по отдельным командам или группам команд. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
||
"commands"
|
||
msgstr "Вывод общей справки, справки по отдельной команде или группе команд. "
|
||
|
||
msgid "Prints memory stats of the node."
|
||
msgstr "Возвращает статистику памяти узла."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
||
msgstr "«%d» выходит за пределы допустимого диапазона [%d,%d]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "Процесс %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "Процесс %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
|
||
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Выполняется обработка запроса"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
msgid "Pull aborted"
|
||
msgstr "Операция получения данных отменена"
|
||
|
||
msgid "Pull complete"
|
||
msgstr "Получение данных завершено"
|
||
|
||
msgid "QEMU Monitor Command"
|
||
msgstr "передача команды монитору QEMU"
|
||
|
||
msgid "QEMU Monitor Events"
|
||
msgstr "отслеживание событий монитора QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
||
msgstr "QEMU %s не является исполняемым компонентом"
|
||
|
||
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
||
msgstr "Агент гостя QEMU недоступен вследствие ошибки"
|
||
|
||
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
||
msgstr "Агент гостя QEMU не настроен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое значение параметра «auto_answer»: «%s» (должно быть 0 или 1)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неожиданное значение параметра «no_verify»: «%s» (должно быть 0 или 1)."
|
||
|
||
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr "Недопустимое значение параметра «no_verify» (должно быть 0 или 1)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
|
||
"socks(|4|4a|5))"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый тип параметра «proxy»: «%s» (должен быть http|socks(|4|4a|5))"
|
||
|
||
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
||
msgstr "Параметр «proxy» не содержит имя узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
||
msgstr "Недопустимый порт в параметре «proxy»: «%s» (должно быть [1..65535])."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неожиданное значение параметра «transport»: «%s» (должно быть http|https)."
|
||
|
||
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опрос состояния, регулирование скорости выполнения и отмена активных "
|
||
"операций над блочными устройствами."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "QueryPerf вернул недопустимый тип объекта: «%s»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
||
msgstr "QueryVirtualDiskUuid недоступен, поэтому поиск тома по UUID невозможен"
|
||
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "ошибка RPC"
|
||
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
|
||
|
||
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает необработанный ввод-вывод"
|
||
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключить его к драйверу."
|
||
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "Соединение с гипервизором снова установлено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает шину перенаправления %s"
|
||
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "Обновить заданный пул."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прежде чем удалить определение домена, необходимо удалить его снимки "
|
||
"(осталось %d)"
|
||
|
||
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказ удаления определения при наличии существующего служебного образа домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
||
msgstr "Недопустимый тип значения «%s\\%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
||
msgstr "Недостаточная длина значения «%s\\%s»"
|
||
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Слишком длинное регулярное выражение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s"
|
||
|
||
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
||
msgstr "Удалить существующий файл сохраненного состояния домена"
|
||
|
||
msgid "Remove managed save of a domain"
|
||
msgstr "удалить сохраненное состояние домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
||
msgstr "Образ сохраненного состояния домена %s успешно удален"
|
||
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr "Переименование доменов при миграции не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "Заменить существующий файл состояния домена указанным файлом XML"
|
||
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Запрос отменен"
|
||
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Запрос не отменен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрашиваемое устройство «%s» заблокировано файлом «%s», принадлежащим "
|
||
"процессу %lld"
|
||
|
||
msgid "Requested metadata element is not present"
|
||
msgstr "Запрошенный элемент метаданных отсутствует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрошенное число виртуальных процессоров превышает максимально допустимое "
|
||
"значение для домена: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "Запрошенное число виртуальных процессоров должно быть не меньше 1"
|
||
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "Недопустимая операция"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "Недопустимая операция: %s"
|
||
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "Выполнить сброс устройства узла до или после его назначения домену."
|
||
|
||
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
||
msgstr "Сброс состояния домена, что аналогично нажатию кнопки питания"
|
||
|
||
msgid "Resize block device of domain."
|
||
msgstr "Изменить размер блочного устройства домена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Пространство блокирования ресурсов «%s» содержит больше %d знаков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Имя ресурса «%s» содержит больше %d знаков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "Раздел «%s» должен начинаться с «/»"
|
||
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Восстановление домена из файла состояния."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить аренду интерфейса «%s»"
|
||
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
|
||
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "Сбой операции возобновления"
|
||
|
||
msgid "Resuming after dump failed"
|
||
msgstr "Возобновление работы после неудачного создания дампа"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guest $name: "
|
||
msgstr "Возобновление работы гостя $name: "
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Возобновление работы гостей на $uri..."
|
||
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "Возвращает XML-документ <sources>"
|
||
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "Возвращает список секретов"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о снимке."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о потоках IOThread домена."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о виртуальных процессорах домена."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the network"
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о сети"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о пуле носителей."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о томе хранения."
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает описание возможностей эмулятора с учетом особенностей физического "
|
||
"узла и libvirt."
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Возвращает возможности виртуализации гипервизора/драйвера."
|
||
|
||
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
||
msgstr "Возвращает статистику работы процессоров узла (в наносекундах)."
|
||
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "Возвращает информацию о выполняемых в домене заданиях."
|
||
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Возвращает список доменов."
|
||
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "Возвращает список сетевых фильтров."
|
||
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Возвращает список сетей."
|
||
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "Возвращает список физических интерфейсов узла."
|
||
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Возвращает список пулов."
|
||
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Возвращает список томов в пуле."
|
||
|
||
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
||
msgstr "Возвращает статистику памяти узла в килобайтах."
|
||
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Возвращает состояние домена."
|
||
|
||
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
||
msgstr "Возвращает состояние интерфейса управления доменом."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
||
msgstr "Возвращает число виртуальных процессоров, используемых доменом."
|
||
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "Восстановить домен из снимка"
|
||
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "Восстановить домен из снимка"
|
||
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr "Корневой элемент не является узлом"
|
||
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Выполняет команду reboot в домене."
|
||
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Безопасное отключение домена."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
||
msgstr "Активные гости на $uri:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Состояние S3 для этого домена отключено. "
|
||
|
||
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Состояние S4 для этого домена отключено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
|
||
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает SATA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Индекс шины SCSI %d выходит за пределы диапазона [0]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Индекс контроллера SCSI %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
|
||
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
||
msgstr "Устройство SCSI «%s»: нет доступа к %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Слишком большой индекс диска SCSI (получен из «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
||
msgstr "Индекс модуля SCSI %d выходит за пределы диапазона [0..6,8..15]"
|
||
|
||
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
||
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT не может быть меньше 0."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбой SOAP в процессе %s (код «%s», дополнительный код «%s», причина «%s», "
|
||
"описание «%s»)"
|
||
|
||
msgid "SSH transport error"
|
||
msgstr "ошибка передачи данных SSH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH transport error: %s"
|
||
msgstr "ошибка передачи данных SSH: %s"
|
||
|
||
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
||
msgstr "Sanlock не инициализирован"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
||
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
||
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
||
" be started from this saved state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранить и немедленно остановить работу домена.\n"
|
||
" Впоследствии его можно будет восстановить\n"
|
||
" из сохраненного состояния при помощи команды start."
|
||
|
||
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
||
msgstr "Сохраняет состояние оперативной памяти работающего домена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Конфигурация в файле %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Планировщик"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
||
msgstr "Снимок был сохранен в %s (тип %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "Секрет %s создан\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "Секрет %s удалён\n"
|
||
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "Секрет не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "Секрет не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr "Значение установлено\n"
|
||
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "DOI безопасности:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not found"
|
||
msgstr "Драйвер %s не найден"
|
||
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "Метка безопасности:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
||
msgstr "Модель безопасности %s не может использоваться"
|
||
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "Модель безопасности не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "Модель безопасности не найдена: %s"
|
||
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "Модель безопасности:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See web site at %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сайт: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляет последовательность клавиш гостевой системе (целые значения или "
|
||
"символьные обозначения из кодового набора)."
|
||
|
||
msgid "Send keycodes to the guest"
|
||
msgstr "Отправить последовательность клавиш гостевой системе"
|
||
|
||
msgid "Send signals to processes"
|
||
msgstr "отправить процессам сигналы"
|
||
|
||
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
||
msgstr "Позволяет отправить сигналы процессам гостевой системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Индекс последовательного порта %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
|
||
|
||
msgid "Server name not in URI"
|
||
msgstr "Имя сервера не содержит URI"
|
||
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "ai_socktype не поддерживает servname"
|
||
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "Установить значение секрета."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
||
"update-device command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет изменить состояние подключения виртуального интерфейса домена, "
|
||
"полагаясь на функции команды update-device."
|
||
|
||
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
||
msgstr "настроить или проверить параметры ввода-вывода блочного устройства"
|
||
|
||
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка и проверка параметров ввода-вывода дисковых устройств, в том числе "
|
||
"ограничение передачи блоков."
|
||
|
||
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
||
msgstr "Определение startupPolicy допускается только для устройств USB"
|
||
|
||
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU не поддерживает настройку производителя и продукта для дисков SCSI"
|
||
|
||
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
||
msgstr "Настройка производителя и продукта для устройств lun не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков ide"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков SCSI"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
||
msgstr "Настройка wwn для устройств lun не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Setup time:"
|
||
msgstr "Время подготовки:"
|
||
|
||
msgid "Shared memory:\n"
|
||
msgstr "Общая память:\n"
|
||
|
||
msgid "Show block device errors"
|
||
msgstr "Показать ошибки блочных устройств"
|
||
|
||
msgid "Show errors on block devices"
|
||
msgstr "Показать ошибки блочных устройств"
|
||
|
||
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
|
||
msgstr "Показать характеристики индивидуальной модели процессора"
|
||
|
||
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает максимальное число виртуальных процессоров для гостей, "
|
||
"использующих это соединение."
|
||
|
||
msgid "Show statistics from this CPU"
|
||
msgstr "Показать статистику для процессоров, начиная с указанного номера"
|
||
|
||
msgid "Show total statistics only"
|
||
msgstr "Показать общую статистику"
|
||
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Просмотр и изменение параметров планировщика."
|
||
|
||
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
|
||
msgstr "Позволяет просмотреть и изменить метаданные XML в описании домена."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
||
msgstr "Работа $name завершена."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
||
msgstr "Не удалось вовремя выключить гостевую систему $name."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Завершение работы гостей на $uri..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
||
msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности подписи «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
||
msgstr "Размер тома «%s» был изменен (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
||
msgstr "Размер «%s» изменен на %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой слот %s для цели"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация снимка %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
||
msgstr "Снимок %s скопирован в %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
||
msgstr "Снимок %s изменен.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s set as current"
|
||
msgstr "Снимок %s выбран как текущий."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "Снимок «%s» уже существует"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr "Удаление снимка"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Dump XML"
|
||
msgstr "XML снимка"
|
||
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr "Список доменов"
|
||
|
||
msgid "Snapshot is Null"
|
||
msgstr "Снимок не определен"
|
||
|
||
msgid "Some processes refused to die"
|
||
msgstr "Некоторые процессы не удалось остановить"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой размер модели аудио %s для цели"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
||
msgstr "Указаны пересекающиеся параметры --storage и --remove-all-storage"
|
||
|
||
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
||
msgstr "Разрешает объединение страниц с разных узлов NUMA"
|
||
|
||
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
||
msgstr "Определение точки подключения не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Start a block commit operation."
|
||
msgstr "Начинает запись изменений на блочном уровне."
|
||
|
||
msgid "Start a block copy operation."
|
||
msgstr "Начать операцию блочного копирования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
||
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
||
" is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустить домен из последнего сохраненного состояния (см. managedsave). \n"
|
||
"Если сохраненной копии не существует, домен будет запущен заново."
|
||
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Запустить сеть."
|
||
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Запустить пул."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
||
msgstr "Начинается выключение виртуальной машины $name"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s edited.\n"
|
||
msgstr "Файл %s был изменен.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s updated.\n"
|
||
msgstr "Файл состояния %s обновлен.\n"
|
||
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статическое определение хоста в сети IPv4 «%s» должно содержать имя или MAC."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статическое определение хоста в сети IPv6 «%s» должно содержать "
|
||
"идентификатор или имя."
|
||
|
||
msgid "Status is unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный статус"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
|
||
msgstr "Пул хранения «%s» для тома «%s» не обнаружен."
|
||
|
||
msgid "Storage pool already built"
|
||
msgstr "Пул носителей уже создан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool already built: %s"
|
||
msgstr "Пул носителей уже создан: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла конфигурации пула носителей «%s» не соответствует имени пула «%s»"
|
||
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "Пул носителей не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Пул хранения не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Storage pool probe failed"
|
||
msgstr "Не удалось собрать данные о пуле носителей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
||
msgstr "Конфликт источника данных с пулом: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Том «%s» (%s) не находится под управлением libvirt. Он должен быть удален "
|
||
"вручную.\n"
|
||
|
||
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
||
msgstr "Удаление томов поддерживается только для остановленных доменов"
|
||
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Том не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Том не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "StoragePool name already exists."
|
||
msgstr "Имя StoragePool уже существует."
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
msgid "Successfully copied"
|
||
msgstr "Копирование завершено"
|
||
|
||
msgid "Successfully pivoted"
|
||
msgstr "Операция поворота цепочки завершена успешно"
|
||
|
||
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
|
||
msgstr "AppArmor не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
||
msgstr "Поддержка SELinux отключена"
|
||
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Позволяет приостановить работающий домен."
|
||
|
||
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
||
msgstr "Время бездействия в секундах, не меньше 60"
|
||
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "Сбой операции приостановки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
||
"thereafter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приостановить работу хоста на заданный промежуток времени и возобновить его "
|
||
"работу по его истечении."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending $name: "
|
||
msgstr "Приостановка $name:"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Приостановка работы гостей на $uri..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
||
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переводит домен в спящий режим, используя функции программного управления "
|
||
"энергопотреблением гостевой операционной системы. Примечание. Агент гостевой "
|
||
"системы должен быть заранее настроен и активирован в гостевой системе."
|
||
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Системная ошибка"
|
||
|
||
msgid "System is in use"
|
||
msgstr "Система используется"
|
||
|
||
msgid "System is not available"
|
||
msgstr "Система недоступна"
|
||
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "Отсутствует поддержка NETNS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
||
msgstr "Недопустимый путь к устройству TPM: %s"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует числу ядер исходного процессора (%d)"
|
||
|
||
msgid "Target CPU does not match source"
|
||
msgstr "Целевой процессор не соответствует источнику"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует характеристике исходного процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу характеристик исходного процессора (%zu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не соответствует политике в строке характеристик исходного процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует режиму исходного процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует модели исходного процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует числу сокетов исходного процессора (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует числу потоков исходного процессора (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу исходного процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует производителю исходного процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "«%s» не соответствует исходной модели RNG «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
||
msgstr "%lu не соответствует исходной частоте TSC (%lu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует режиму исходной модели TSC %s"
|
||
|
||
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
||
msgstr "Код класса USB не соответствует исходному"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не соответствует значению атрибута «allow='%s'» в описании USB "
|
||
"исходного домена"
|
||
|
||
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
||
msgstr "Идентификатор продукта USB не соответствует исходному"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"%zu не соответствует исходному числу правил фильтрования при перенаправлении "
|
||
"устройств USB, %zu"
|
||
|
||
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
||
msgstr "Идентификатор производителя USB не соответствует исходному"
|
||
|
||
msgid "Target USB version does not match source"
|
||
msgstr "Версия USB не соответствует исходной"
|
||
|
||
msgid "Target already exists"
|
||
msgstr "Цель уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует исходной модели динамического выделения памяти %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует адресу исходного канала %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует имени исходного канала %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу исходного канала %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу исходной консоли %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует индексу исходного контроллера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует модели исходного контроллера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствуют портам исходного контроллера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу исходного контроллера %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует числу векторов исходного контроллера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
|
||
"%02x:%02x.%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI-адрес %04x:%02x:%02x.%02x не соответствует адресу исходного устройства "
|
||
"%04x:%02x:%02x.%02x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу адреса исходного устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr "%d:%d не соответствует адресу ccid исходного устройства %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr "%d:%d:%d не соответствует адресу исходного диска %d:%d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d:%d:%d не соответствует последовательному адресу virtio исходного "
|
||
"устройства %d:%d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует исходному диску %s"
|
||
|
||
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим доступа к диску назначения не соответствует режиму исходного диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Шина диска назначения %s не соответствует шине исходного диска (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует исходному дисковому устройству %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует серийному номеру исходного диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу операционной системы исходного домена, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует режиму SMBIOS исходного домена, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d не соответствует числу фильтров перенаправления USB исходного домена, %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного домена, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу каналов исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу консолей исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу контроллеров исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "%lld не соответствует текущему размеру памяти исходного домена, %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу дисков исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу файловых систем исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу концентраторов исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу устройств ввода исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "%lld не соответствует максимальному объему памяти источника, %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "%s не соответствует имени исходного домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу сетевых карт исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу параллельных портов исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"%zu не соответствует числу последовательных портов исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу смарт-карт исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу звуковых карт исходного домена, %zu"
|
||
|
||
msgid "Target domain timers do not match source"
|
||
msgstr "Число таймеров целевого домена не совпадает с исходным"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует UUID исходного домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу видеокарт исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу виртуализации исходного домена, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует числу устройств наблюдения исходного домена, %d"
|
||
|
||
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим доступа в файловой системе назначения не соответствует режиму источника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует целевой файловой системе исходного домена, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует режиму исходного устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует подсистеме исходного устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу исходного концентратора, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина целевого устройства ввода %s не соответствует шине исходного устройства "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу исходного устройства ввода %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует MAC-адресу исходной сетевой карты %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует модели исходной сетевой карты %s"
|
||
|
||
msgid "Target not found"
|
||
msgstr "Цель не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует исходному параллельному порту %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует исходному последовательному порту %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель целевой звуковой карты %s не соответствует источнику (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует исходному таймеру %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует исходному значению «present» (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr "%u не соответствует 2D-ускорению исходной видеокарты %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr "%u не соответствует 3D-ускорению исходной видеокарты %u"
|
||
|
||
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
||
msgstr "Ускорение целевой видеокарты не соответствует источнику"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
||
msgstr "%u не соответствует головкам исходной видеокарты %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует модели исходной видеокарты %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
||
msgstr "%u не соответствует исходному размеру виртуальной памяти, %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует исходной модели watchdog %s"
|
||
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Временная ошибка при разрешении имен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент <nat> используется, только если <forward mode='nat'> в описании сети "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
||
msgstr "Срок действия сертификата CA %s истек."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "Сертификат CA %s не активен."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
||
msgstr "Номер устройства CCW «%s» уже используется"
|
||
|
||
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
||
msgstr "Конфигурация XML была изменена другим пользователем."
|
||
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Сертификат был отозван."
|
||
|
||
msgid "The certificate has no peers"
|
||
msgstr "У сертификата нет узла сертификации."
|
||
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "Неизвестный издатель сертификата."
|
||
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "Сертификат не является доверенным."
|
||
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s has expired"
|
||
msgstr "Срок действия сертификата клиента %s истек."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "Сертификат клиента %s не активен."
|
||
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "Домен не работает"
|
||
|
||
msgid "The host was not suspended"
|
||
msgstr "Хост не приостановлен"
|
||
|
||
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
|
||
msgstr "Нет снимков — у этой машины должен быть снимок"
|
||
|
||
msgid "The read only disk has no parent"
|
||
msgstr "Доступный только для чтения диск не имеет родителей"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число дисков, предназначенных для чтения, не может быть меньше количества "
|
||
"дисков, доступных для чтения и записи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s has expired"
|
||
msgstr "Срок действия сертификата сервера %s истек."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "Сертификат сервера %s не активен."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
||
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"dnsmasq %d.%d не обеспечивает полную поддержку диапазонов DHCP IPv6 и "
|
||
"спецификации узлов DHCP. Для этого необходима как минимум версия %d.%d"
|
||
|
||
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
||
msgstr "Нет свободных номеров устройств CCW."
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает scsi-block для сквозного подключения LUN"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
||
msgstr "Значение «target» не может быть больше 7"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает SCSI-контроллер LSI 53C895A"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает SCSI-контроллер virtio"
|
||
|
||
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
||
msgstr "QEMU разрешает только нулевые значения «bus» и «unit»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта команда используется процессом libvirtd и не предназначена для вызова "
|
||
"напрямую.\n"
|
||
|
||
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
||
msgstr "Эта функция недоступна на платформе Win32"
|
||
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr "Этот хост не находится под управлением vCenter"
|
||
|
||
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
|
||
msgstr "У снимка есть потомки, которые необходимо удалить в первую очередь"
|
||
|
||
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "Этот тип устройства не может быть автоматически подключен."
|
||
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Потоков на ядро:"
|
||
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr "Прошло:"
|
||
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr "Осталось:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %lld"
|
||
msgstr "Время: %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Время: %s"
|
||
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "Превышено время ожидания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "Превышено время ожидания: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
||
msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала: %s"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Время ожидания истекло"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
||
msgstr "Превышено время ожидания выключения доменов"
|
||
|
||
msgid "Timeout parameter not supported"
|
||
msgstr "Параметр таймаута не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы разрешить фильтрацию ip%stables для виртуальной машины выполните «echo "
|
||
"1 > %s»"
|
||
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя устройства моста"
|
||
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число моделей процессоров, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
||
msgstr "Слишком большое число байт для чтения из потока"
|
||
|
||
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
||
msgstr "Слишком большое число байт для записи в поток"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
|
||
msgstr "Слишком большое число дисков в fsinfo, %zd при ограничении в %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
||
msgstr "cookie миграции содержит слишком много элементов домена (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число доменов «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать %s: слишком много драйверов"
|
||
|
||
msgid "Too many fields in message for signature"
|
||
msgstr "Сообщение содержит слишком много полей для подписи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
||
msgstr "обнаружено слишком много файловых систем для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число интерфейсов, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число параметров миграции, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слишком большое число точек монтирования в fsinfo, %d при ограничении в %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число сетей, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many resources %d for object"
|
||
msgstr "Слишком большое число ресурсов %d для объекта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
||
msgstr "Слишком много текущих снимков домена %s"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всего"
|
||
|
||
msgid "Total downtime:"
|
||
msgstr "Общее время простоя:"
|
||
|
||
msgid "Total:\n"
|
||
msgstr "Всего:\n"
|
||
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Обратная косая черта в конце"
|
||
|
||
msgid "Transition started"
|
||
msgstr "Переход начался"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
||
msgstr "Ошибка передачи в процессе %s: %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Try again?"
|
||
msgstr "Повторить попытку?"
|
||
|
||
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "Попытка освобождения занятого объекта MultiCURL"
|
||
|
||
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "Попытка освобождения занятого объекта SharedCURL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Попытка блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка удаления неподходящего близкого обратного вызова для домена %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Попытка отмены блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d"
|
||
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s too big for destination"
|
||
msgstr "Тип %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите «help» для получения справки по командам\n"
|
||
" «quit», чтобы завершить работу и выйти.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает сокеты доменов UNIX"
|
||
|
||
msgid "URI is missing the server part"
|
||
msgstr "Адрес не содержит определение сервера"
|
||
|
||
msgid "URI of the namespace"
|
||
msgstr "URI пространства имен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is already in use"
|
||
msgstr "USB-устройство %s уже используется"
|
||
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "Отсутствует информация о шине/устройстве для USB-устройства"
|
||
|
||
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает фильтры переадресации USB"
|
||
|
||
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает переадресацию USB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB source %s was not a character device"
|
||
msgstr "%s не является символьным устройством"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
|
||
|
||
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
||
msgstr "Несоответствие UUID между <uuid> и <sysinfo>"
|
||
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "Нет доступа к %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access config file %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу конфигурации %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к дескриптору файла %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к потоку для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось установить блокировку для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
||
msgstr "Не удалось добавить LPAR в таблицу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить мост %s (порт %s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to add epoll fd"
|
||
msgstr "Не удалось добавить дескриптор epoll"
|
||
|
||
msgid "Unable to add extra data"
|
||
msgstr "Не удалось добавить ExtraData"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
||
msgstr "Не удалось добавить обработчик %d в цикл событий"
|
||
|
||
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
|
||
msgstr "Не удалось добавить жесткий диск в реестр носителей"
|
||
|
||
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
|
||
msgstr "Не удалось добавить жесткий диск в реестр носителей"
|
||
|
||
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
|
||
msgstr "Не удалось добавить жесткий диск в реестр носителей"
|
||
|
||
msgid "Unable to add hardware machine"
|
||
msgstr "Не удалось добавить информацию об оборудовании"
|
||
|
||
msgid "Unable to add media registry other media"
|
||
msgstr "Не удалось добавить другой носитель в реестр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить порт %s к мосту OVS %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to add storage controller"
|
||
msgstr "Не удалось добавить контролер устройства хранения"
|
||
|
||
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
|
||
msgstr "Не удалось добавить оборудование для снимков"
|
||
|
||
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
|
||
msgstr "Не удалось добавить storageController снимка"
|
||
|
||
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
|
||
msgstr "Не удалось добавить снимок к описанию машины"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
|
||
"machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этой машины уже есть один снимок, поэтому вы не сможете добавить другой"
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate FD list"
|
||
msgstr "Не удалось разместить список файловых дескрипторов в памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
||
msgstr "Не удалось выделить аренду %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
||
msgstr "Не удалось выделить пространство блокирования %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выделить учетные данные x509: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to associate TAP device"
|
||
msgstr "Не удалось сопоставить устройство TAP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
||
msgstr "Не удалось связать устройство %s с библиотекой blkid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
||
msgstr "Не удалось связать файл %s с устройством NBD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
||
msgstr "Не удалось связать файл %s с петлевым устройством"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
||
msgstr "Не удалось подключить %s к петлевому устройству"
|
||
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса"
|
||
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не удалось изменить MaxMemorySize"
|
||
|
||
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
||
msgstr "Не удалось изменить период сбора данных о дополнительной памяти."
|
||
|
||
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
||
msgstr "Не удалось изменить параметры blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
||
msgstr "Не удалось изменить ограничение блочного ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "Unable to change memory parameters"
|
||
msgstr "Не удалось изменить параметры памяти"
|
||
|
||
msgid "Unable to change numa parameters"
|
||
msgstr "Не удалось изменить параметры numa"
|
||
|
||
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
||
msgstr "Не удалось изменить XML целевой гостевой системы во время миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change to %s"
|
||
msgstr "Не удалось перейти в %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось проверить интерфейс %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно проверить конфигурацию интерфейса на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
||
msgstr "Не удалось проверить флаги интерфейса для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось проверить статус файла PID «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
||
msgstr "Не удалось проверить статус виртуальной функции на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
||
msgstr "Копирование для проверки возможности перезагрузки невозможно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close %s"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть HardDisk, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to close disk children"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть подчиненные диски"
|
||
|
||
msgid "Unable to close recursively all disks"
|
||
msgstr "Не удалось рекурсивно закрыть все диски"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть новый носитель, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
||
msgstr "Не удалось настроить параметры управления памятью libxl"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к libvirt. Повторная попытка подключения... $i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось создать HardDisk, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
||
msgstr "Ну удалось создать средство форматирования JSON"
|
||
|
||
msgid "Unable to create JSON parser"
|
||
msgstr "Не удалось создать обработчик JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать LPAR. Причина: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать обработчик RNG для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать контекст валидации RNG: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пул носителей: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "Создание устройств TAP на этой платформе невозможно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать том: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
||
msgstr "Не удалось создать обработчик библиотеки blkid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create bridge %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать мост %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create bridge device"
|
||
msgstr "Не удалось создать устройство моста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create device %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать устройство %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create epoll fd"
|
||
msgstr "Не удалось создать дескриптор epoll"
|
||
|
||
msgid "Unable to create kqueue"
|
||
msgstr "Не удалось создать kqueue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пространство блокирования %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать пространство блокирования %s: родительский каталог не "
|
||
"существует или определен неверно"
|
||
|
||
msgid "Unable to create migration thread"
|
||
msgstr "Не удалось создать поток миграции"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
||
msgstr "Не удалось создать виртуальный адаптер."
|
||
|
||
msgid "Unable to create pipe"
|
||
msgstr "Не удалось создать канал"
|
||
|
||
msgid "Unable to create socket"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет"
|
||
|
||
msgid "Unable to create tap device"
|
||
msgstr "Не удалось создать устройство tap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create tap device %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать устройство tap %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
||
msgstr "Не удалось создать поток для обработки ввода-вывода команд"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message header"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать заголовок сообщения"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message length"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать длину сообщения"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать число файловых дескрипторов"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "Удаление устройств TAP на этой платформе невозможно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить мост %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete file %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить ресурс пространства блокирования %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось удалить носитель, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
||
msgstr "Не удалось удалить порт %s из OVS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить пул: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить файловую систему для %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine config directory"
|
||
msgstr "Не удалось определить каталог конфигурации"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
||
msgstr "Не удалось определить CPU домена."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
||
msgstr "Не удалось определить максимальную память для домена."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
||
msgstr "Не удалось определить память для домена."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's name."
|
||
msgstr "Не удалось определить имя домена."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine home directory"
|
||
msgstr "Не удалось определить домашний каталог"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine number of domains."
|
||
msgstr "Не удалось определить число доменов."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
||
msgstr "Не удалось определить имя пула носителей."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
||
msgstr "Не удалось определить UUID пула носителей."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
||
msgstr "Не удалось определить размер пула носителей."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
||
msgstr "Не удалось определить исходный адаптер пула носителей."
|
||
|
||
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
||
msgstr "Не удалось отключить алгоритм nagle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
||
msgstr "Не удалось продублировать FD %d"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message header"
|
||
msgstr "Не удалось зашифровать заголовок сообщения"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message length"
|
||
msgstr "Не удалось зашифровать длину сообщения"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
||
msgstr "Не удалось зашифровать число файловых дескрипторов"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «cpuacct» не найдена"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «devices» не найдена"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «memory» не найдена"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
||
msgstr "$PATH не содержит «qemu-nbd»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find UUID %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find UUID for location %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти UUID для %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
||
msgstr "Не удалось найти свободное петлевое устройство а в /dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти действительное значение в «bonding/arp_validate» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти действительное значение в «bonding/mode» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить тип файловой системы для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
|
||
msgstr "Жесткий диск с UUID %s не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the snapshot %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти снимок %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
|
||
msgstr "Снимок %s не найден"
|
||
|
||
msgid "Unable to format SELinux context"
|
||
msgstr "Ошибка форматирования контекста SELinux"
|
||
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "Ошибка форматирования порта guestfwd"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate random uuid."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить генерацию случайного uuid."
|
||
|
||
msgid "Unable to get Capabilities"
|
||
msgstr "Не удалось получить список возможностей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить подключение к шине сеанса DBus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить подключение системной шины DBus: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
||
msgstr "Не удалось получить список процессоров хоста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить ключ LVM для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить ключ SCSI для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно определить STP для %s на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get VIOS name"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя VIOS."
|
||
|
||
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
||
msgstr "Не удалось получить имя профиля VIOS."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить VLAN для интерфейса %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
||
msgstr "Не удалось получить VLAN а на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
|
||
msgstr "Не удалось получить описание снимка из XML"
|
||
|
||
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
|
||
msgstr "Не удалось получить virDomainSnapshotDefPtr"
|
||
|
||
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить параметры blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить параметры ограничения блочного ввода-вывода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить мост %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить значение параметра %3$s для моста %1$s (порт %2$s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to get childMedium location"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о расположении childMedium"
|
||
|
||
msgid "Unable to get cpu map"
|
||
msgstr "Не удалось получить карту процессоров"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current time"
|
||
msgstr "Не удалось получить текущее время"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить идентификатор устройства: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to get disk children"
|
||
msgstr "Не удалось получить список потомков диска"
|
||
|
||
msgid "Unable to get disk format"
|
||
msgstr "Не удалось получить формат диска"
|
||
|
||
msgid "Unable to get disk parent"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о родительском диске"
|
||
|
||
msgid "Unable to get disk uuid"
|
||
msgstr "Не удалось получить UUID диска"
|
||
|
||
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о потоках IOThread"
|
||
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "Не удалось определить статус домена"
|
||
|
||
msgid "Unable to get filesystem information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о файловой системе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get free slot number"
|
||
msgstr "Не удалось получить номер свободного слота."
|
||
|
||
msgid "Unable to get hard disk format"
|
||
msgstr "Не удалось получить формат жесткого диска"
|
||
|
||
msgid "Unable to get hard disk id"
|
||
msgstr "Не удалось получить идентификатор жесткого диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить идентификатор жесткого диска, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить идентификатор жесткого диска, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to get host metric Information"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику хоста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить индекс для интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
||
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get interface parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить параметры интерфейса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить дескриптор kvm: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get local socket name"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя локального сокета"
|
||
|
||
msgid "Unable to get medium location"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о расположении носителя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить UUID носителя, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to get memory parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить параметры памяти"
|
||
|
||
msgid "Unable to get memory stats"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить младший номер устройства «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику процессоров узла"
|
||
|
||
msgid "Unable to get numa parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить список параметров numa"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить число параметров blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить число параметров ограничения блочного ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
||
msgstr "Не удалось получить некоторые данные статистики процессора"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить число параметров интерфейса"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
||
msgstr "Не удалось определить количество параметров памяти"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
||
msgstr "Не удалось получить некоторые данные статистики"
|
||
|
||
msgid "Unable to get parent hard disk"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные о родительском жестком диске"
|
||
|
||
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
||
msgstr "Не удалось проверить статус физической функции на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get remote socket name"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя удаленного сокета"
|
||
|
||
msgid "Unable to get snapshot content"
|
||
msgstr "Не удалось получить содержимое снимка"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the machine location path"
|
||
msgstr "Не удалось получить путь к расположению машины"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the parent disk"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные о родительском диске"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the read write medium format"
|
||
msgstr "Не удалось получить формат носителя для чтения и записи"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the read write medium id"
|
||
msgstr "Не удалось получить идентификатор носителя для чтения и записи"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о снимке для удаления"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно получить индекс виртуальной функции на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно получить информацию о виртуальной функции на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
||
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
||
msgstr "Не удалось импортировать сертификат клиента %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
||
msgstr "Не удалось импортировать сертификат сервера %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс устройства поточной обработки"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать уровень аудита"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать сертификат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать параметры diffie-hellman: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать аренду %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать пространство блокирования %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс пространства блокирования"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
|
||
|
||
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
||
msgstr "Не удалось запустить fstrim"
|
||
|
||
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
|
||
msgstr "Не удалось определить, был ли зарегистрирован диск в реестре носителей"
|
||
|
||
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
|
||
msgstr "Не удалось определить, является ли этот снимок текущим"
|
||
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить сертификат"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
||
msgstr "Не удалось найти контекст SELinux процесса"
|
||
|
||
msgid "Unable to make pipe"
|
||
msgstr "Не удалось создать канал"
|
||
|
||
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг autoclear для петлевого устройства"
|
||
|
||
msgid "Unable to modify live devices"
|
||
msgstr "Активное устройство не может быть изменено"
|
||
|
||
msgid "Unable to notify child process"
|
||
msgstr "Не удалось уведомить дочерний процесс"
|
||
|
||
msgid "Unable to notify parent process"
|
||
msgstr "Не удалось уведомить родительский процесс"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
||
msgstr "Не удалось получить UUID хоста"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
||
msgstr "Не удалось получить hostInternetScsiHba"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
||
msgstr "Не удалось получить адаптер iSCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о PID %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
||
msgstr "Не удалось открыть /proc/mounts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось открыть HardDisk, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось открыть машину, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
||
msgstr "Не удалось открыть сокет UNIX"
|
||
|
||
msgid "Unable to open control socket"
|
||
msgstr "Не удалось открыть управляющий сокет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файловую систему %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open log file %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть журнал %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open resource %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть поток для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать или открыть ресурс %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
||
msgstr "Не удалось переопределить URI миграции peer2peer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "Не удалось обработать «%s» как целое число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать номер файлового дескриптора «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось обработать RNG %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse URI %s"
|
||
msgstr "Не удалось обработать URI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор основного контекста SELinux «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор идентификатора класса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор текущего контекста SELinux «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse given mac address"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать MAC-адрес"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь целое значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse link speed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось обработать значение скорости канала: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор статуса блокирования %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse quota"
|
||
msgstr "Не удалось обработать квоту"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse string parameter"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разбор текстового параметра."
|
||
|
||
msgid "Unable to parse the xml"
|
||
msgstr "Не удалось обработать XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse: %s"
|
||
msgstr "Не удалось обработать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось предварительно создать файл chardev: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
||
msgstr "Не удалось обработать файл с флагами %d"
|
||
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим"
|
||
|
||
msgid "Unable to query kqueue"
|
||
msgstr "Не удалось опросить kqueue"
|
||
|
||
msgid "Unable to query tap interface name"
|
||
msgstr "Не удалось определить имя интерфейса tap"
|
||
|
||
msgid "Unable to re-encode message length"
|
||
msgstr "Не удалось повторно зашифровать длину сообщения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать подтверждение TLS"
|
||
|
||
msgid "Unable to read container pty"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать PTY контейнера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка чтения из «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to read from monitor"
|
||
msgstr "Ошибка чтения монитора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать машину, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать обратный вызов отключения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
||
msgstr "Не удалось удалить %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Unable to remove Fake Disks"
|
||
msgstr "Не удалось удалить фиктивные диски"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить мост %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить мост %s (порт %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove device %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить устройство %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить диск из реестра носителей. UUID=%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
||
msgstr "Не удалось удалить дескриптор epoll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
|
||
msgstr "Не удалось удалить диск %s из реестра носителей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
||
msgstr "Не удалось очистить метаданные снимков (обнаружено %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove snapshot %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить снимок %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить устройство tap %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось повторно инициализировать PCI-устройство %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to restart self"
|
||
msgstr "Программа не может перезапустить сама себя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить команду получения данных порта OVS для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить команду изменения данных порта OVS для %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
||
msgstr "Не удалось запустить одноразовый инициализатор DBus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lease %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить аренду %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить пространство блокирования %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить XML нового снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save state file %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to save the xml"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
||
msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
||
msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
||
msgstr "Не удалось отправить сигнал %d процессу %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
||
msgstr "Не удалось отправить SIGTERM процессу init PID %llu"
|
||
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера"
|
||
|
||
msgid "Unable to serialize the machine description"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить сериализацию описания машины"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось установить роль контекста SELinux «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить значение задержки STP для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно установить значение задержки STP для %s на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно установить STP для %s на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
|
||
msgstr "Мост %s, порт %s: не удалось присвоить параметру %s значение %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг cloexec"
|
||
|
||
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec"
|
||
|
||
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
||
msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим для дескриптора консоли"
|
||
|
||
msgid "Unable to set interface parameters"
|
||
msgstr "Не удалось установить параметры интерфейса"
|
||
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора"
|
||
|
||
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
||
msgstr "Пропускная способность прямых интерфейсов не может быть выбрана"
|
||
|
||
msgid "Unable to set non-blocking mode"
|
||
msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
|
||
|
||
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
||
msgstr "Профиль порта для прямого интерфейса не может быть выбран"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выбрать сертификат x509 %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить список отзыва сертификатов x509: %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить ключ и сертификат x509: %s, %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
||
msgstr "Не удалось создать канал пробуждений"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выделить элементы из списка дескрипторов «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить stat для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to truncate %s"
|
||
msgstr "Не удалось усечь %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось отменить регистрацию машины, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
|
||
msgstr ""
|
||
"МАС-адрес «%s» не может начинаться с зарезервированного значения 0xFE."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to validate doc against %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ не прошел проверку в соответствии с %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "Не удалось сравнить сертификат клиента %s с сертификатом CA %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "Не удалось сравнить сертификат сервера %s с сертификатом CA %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait for child process"
|
||
msgstr "Не удалось дождаться завершения дочернего процесса"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on epoll"
|
||
msgstr "Не удалось дождаться epoll"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on parent process"
|
||
msgstr "Не удалось дождаться завершения родительского процесса"
|
||
|
||
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
||
msgstr "Наблюдение за дескриптором epoll невозможно"
|
||
|
||
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
||
msgstr "Наблюдение за PTY-консолью хоста невозможно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to write information to local file."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить данные в локальный файл."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка записи в «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to container pty"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в PTY контейнера"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to monitor"
|
||
msgstr "Ошибка записи в монитор"
|
||
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "Не связано"
|
||
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "Удалить определение выбранного сетевого фильтра."
|
||
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "Удалить определение секрета."
|
||
|
||
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить определение неактивного домена или преобразовать постоянный домен во "
|
||
"временный."
|
||
|
||
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
|
||
msgstr "Удаляет постоянную конфигурацию сети."
|
||
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Отменить настройки для неактивного пула."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
||
msgstr "Непредвиденное значение резервного процессора: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "Непредвиденная политика функции %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
||
msgstr "Непредвиденный режим процессора %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
||
msgstr "Недопустимый ответ HTTP в процессе %s: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Непредвиденный ответ JSON «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
||
msgstr "Агент QEMU все еще активен во время удаления домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
|
||
msgstr "Непредвиденный bhyve URI «%s», попробуйте bhyve:///system"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
||
msgstr "Получен неожиданный код подтверждения «%c» от родительского процесса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
||
msgstr "Недопустимый режим sgio: «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
||
msgstr "Непредвиденный тип файловой системы: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "Непредвиденный режим hostdev %d"
|
||
|
||
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
||
msgstr "Непредвиденные параметры блокирования дискового ресурса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %d"
|
||
msgstr "Непредвиденный статус сообщения %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %u"
|
||
msgstr "Непредвиденный статус сообщения %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %d"
|
||
msgstr "Непредвиденный тип сообщения %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %u"
|
||
msgstr "Непредвиденный тип сообщения %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр %s для арендованного ресурса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр %s"
|
||
|
||
msgid "Unexpected product line"
|
||
msgstr "Недопустимая линия продукта"
|
||
|
||
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
||
msgstr "Недопустимая файловая система без петлевого устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signature '%s'"
|
||
msgstr "Непредвиденная подпись «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый формат пути к тому: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
||
msgstr "Необработанное событие %d для дескриптора монитора %d"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Неизвестный производитель процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный ответ JSON «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
||
msgstr "Неизвестное устройство PCI: <driver name='%s'/>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
||
msgstr "Неизвестная архитектура QEMU %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип в строке <backend>: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестная модель интерфейса TPM: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "Неизвестная архитектура %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown async job type %s"
|
||
msgstr "Неизвестный тип асинхронного задания: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
||
msgstr "Неизвестное имя диска «%s» и адрес не определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver type %s"
|
||
msgstr "Неизвестный тип драйвера: %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
msgid "Unknown error value"
|
||
msgstr "Неверное значение ошибки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr "Неизвестный драйвер <driver name='%s'/> в секции <forward> для сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип перенаправления %d в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Неизвестный интерфейс: <driver name='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Неизвестный интерфейс <driver txmode='%s'>"
|
||
|
||
msgid "Unknown job"
|
||
msgstr "Неизвестное задание"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job phase %s"
|
||
msgstr "Неизвестная стадия задания: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job type %s"
|
||
msgstr "Неизвестный тип задания: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
||
msgstr "Неизвестный тип объекта управления блокированием, %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "Неизвестная функция cookie миграции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
|
||
"'paravirt'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестный режим %s. Возможные значения: acpi, agent, initctl, signal, "
|
||
"paravirt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
|
||
"'paravirt'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестный режим %s. Возможные значения: acpi, agent, initctl, signal, "
|
||
"paravirt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
||
msgstr "Неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
|
||
|
||
msgid "Unknown mode has been specified"
|
||
msgstr "Неизвестный режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown model type '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип модели «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип адаптера пула: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
||
msgstr "Неизвестный флаг функций qemu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "Неизвестный релиз: %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown return code"
|
||
msgstr "Неизвестный код возврата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип источника «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестная политика запуска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
||
msgstr "Неизвестный объект для приостановки: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown taint flag %s"
|
||
msgstr "Неизвестный флаг taint: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип «%c» в подписи «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип «%x» в подписи «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Неизвестное значение «%s» для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
||
msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
||
msgstr "Неизвестное значение атрибута «multifunction» в секции <address>: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
||
msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» AnyType"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
||
msgstr "Неизвестное значение xsd:boolean: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
||
msgstr "Неизвестный производитель %s в модели процессора %s"
|
||
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Несогласованные скобки ( или \\("
|
||
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Несогласованные скобки ) или \\)"
|
||
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Несогласованная скобка \\{"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестное семейство «%s» для сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unsafe migration"
|
||
msgstr "Небезопасная миграция"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsafe migration: %s"
|
||
msgstr "Небезопасная операция: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент <dns> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент <domain> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "Элемент <ip> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
||
msgstr "Элемент <tftp> в секции IPv6 сети «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
||
msgstr "Тип размещения процессоров не поддерживается: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
||
msgstr "Режим настройки NUMA не поддерживается: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
||
msgstr "ОС %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
||
msgstr "Режим SMBIOS «%s» не поддерживается."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
||
msgstr "Алгоритм «%s» не поддерживается."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
||
msgstr "Тип шины «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
|
||
msgstr "Тип шины «%s» для %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "Тип шины «%s» для устройства типа «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
||
msgstr "TCP-протокол символьного устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "Формат конфигурации %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config type %s"
|
||
msgstr "Тип конфигурации %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
||
msgstr "Тип контроллера %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type %d"
|
||
msgstr "Устройства %d не поддерживаются"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
||
msgstr "тип адреса диска «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "Тип дискового устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
||
msgstr "Режим переадресации «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип графики: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
||
msgstr "Режим %s устройства хоста не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device type %s"
|
||
msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
||
msgstr "Режим %s для hostdev не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
||
msgstr "Тип %s для hostdev не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая функция cookie миграции: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
||
msgstr "Тип сети «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported network type %s"
|
||
msgstr "Тип сети %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported object type %d"
|
||
msgstr "Тип объекта %d не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
||
msgstr "Тип корневой файловой системы «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
||
msgstr "Тип видеоустройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Unsupported virt type"
|
||
msgstr "Этот тип виртуализации не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Свободно"
|
||
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Обновить устройство в соответствии с XML <file>."
|
||
|
||
msgid "Update the media"
|
||
msgstr "обновить носитель"
|
||
|
||
msgid "Upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "Отправить содержимое файла в том"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Занято"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Занято памяти:"
|
||
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "Ошибка запроса имени пользователя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Библиотека: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "Uuid is null"
|
||
msgstr "UUID не определен"
|
||
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой VFB %s для цели"
|
||
|
||
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств VFIO "
|
||
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
||
msgstr "Запись VMX «%s» содержит неподдерживаемую схему «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
||
msgstr "Запись VMX «%s» не содержит определение порта."
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «annotation» содержит недопустимую управляющую последовательность"
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Запись VMX «name» содержит недопустимую управляющую последовательность"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
||
msgstr "Запись VMX «sched.cpu.affinity» содержит слишком большое значение: %d."
|
||
|
||
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
||
msgstr "VNC поддерживает только connected='keep'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
||
msgstr "Значение «%s» не может быть представлено как %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
||
msgstr "«%s» выходит за пределы диапазона %s"
|
||
|
||
msgid "Variable value contains invalid character"
|
||
msgstr "Переменная содержит недопустимый символ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой размер Vifname %s для цели"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr "Утилита командной строки virsh для libvirt %s\n"
|
||
|
||
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
||
msgstr "Необходимо сохранить виртуальные машины"
|
||
|
||
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта платформа не поддерживает сопоставление профилей виртуальных портов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "Том %s скопирован из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Том %s создан\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Том %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "Том %s создан из тома %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Том %s удалён\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "Том %s очищен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
||
msgstr "Определение домена не содержит том «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
||
msgstr "Том «%s» (%s) был удален.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
||
msgstr "Недопустимый формат имени тома «%s». Ожидается: <каталог>/<файл>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr "Недопустимый суффикс в имени тома «%s» (ожидается «.vmdk»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь «%s» не начинается с имени устройства источника родительского пула."
|
||
|
||
msgid "WARN"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "Ожидание завершения работы %d cистем... Осталось %d сек.\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
||
msgstr "Ожидание завершения работы %d систем\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "Ожидание завершения работы %s... Осталось %d сек.\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
||
msgstr "Ожидание завершения работы %s\\n"
|
||
|
||
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
||
msgstr "Выводит домен из режима пониженного энергопотребления."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
||
msgstr "Освобождение тома «%s» (%s)..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в «%s» для активации проверки узла"
|
||
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "Неверный MAC-адрес"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr "Неизвестный тип элемента XML %d"
|
||
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса"
|
||
|
||
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
||
msgstr "Недопустимое или неверное описание XML."
|
||
|
||
msgid "XML document failed to validate against schema"
|
||
msgstr "XML не прошел проверку на соответствие схеме"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
|
||
msgstr "XML не прошел проверку на соответствие схеме: %s"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «cpu»"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
||
msgstr "XML не содержит элемент «sysinfo»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка XML: %s"
|
||
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "файл XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
||
msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение %s)."
|
||
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
||
msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение xsd:dateTime)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
||
msgstr "Не удалось вычислить XPath ответа для вызова «%s»."
|
||
|
||
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
|
||
msgstr "Вы пытаетесь удалить несуществующий снимок"
|
||
|
||
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
||
msgstr "Запрошенное число процессоров превышает максимально допустимое"
|
||
|
||
msgid "You must map the root user of container"
|
||
msgstr "Необходимо создать сопоставление для пользователя root контейнера."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <число>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <строка>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <number>"
|
||
msgstr "[--%s] <число>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <string>"
|
||
msgstr "[--%s] <строка>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<%s>]..."
|
||
msgstr "[<%s>]..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
||
msgstr "[[--%s] <строка>]..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
||
"Only one default is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"другая запись <portgroup> в описании сети «%s» уже выбрана как используемая "
|
||
"по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
||
msgstr "переопределяемый снимок должен иметь имя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
|
||
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "прервать активное задание домена"
|
||
|
||
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
||
msgstr "прервать активное задание над выбранным диском"
|
||
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "доступ запрещен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access denied: %s"
|
||
msgstr "Доступ запрещен: %s"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
||
"internal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активные домены QEMU используют только внешние снимки дисков, а диск %s "
|
||
"запрашивает внутренний снимок."
|
||
|
||
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
||
msgstr "добавить столбец с названием родительского снимка"
|
||
|
||
msgid "add backing chain information to block stats"
|
||
msgstr "используется вместе с --block; включает сведения о резервной цепочке "
|
||
|
||
msgid "additionally display the type and device value"
|
||
msgstr "дополнительно сообщить тип и устройство"
|
||
|
||
msgid "address of disk device"
|
||
msgstr "адрес дискового устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
||
msgstr "интерфейсы hostdev не поддерживают address type='%s'"
|
||
|
||
msgid "affect current domain"
|
||
msgstr "применить к текущему домену"
|
||
|
||
msgid "affect current state of network"
|
||
msgstr "применить к текущему состоянию сети"
|
||
|
||
msgid "affect next boot"
|
||
msgstr "с сохранением после перезагрузки"
|
||
|
||
msgid "affect next network startup"
|
||
msgstr "применить при следующем запуске сети"
|
||
|
||
msgid "affect running domain"
|
||
msgstr "применить к работающему домену"
|
||
|
||
msgid "affect running network"
|
||
msgstr "применить к работающей сети"
|
||
|
||
msgid "after reverting, change state to paused"
|
||
msgstr "после восстановления изменить состояние на приостановленное"
|
||
|
||
msgid "after reverting, change state to running"
|
||
msgstr "после восстановления изменить состояние на рабочее"
|
||
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
||
msgstr "недостаточный размер выделенного буфера netlink"
|
||
|
||
msgid "allow cloning to new name"
|
||
msgstr "разрешить клонирование нового имени"
|
||
|
||
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
||
msgstr "разрешить переименование существующего снимка"
|
||
|
||
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
||
msgstr "разрешить уменьшение размера тома"
|
||
|
||
msgid "already active"
|
||
msgstr "уже работает"
|
||
|
||
msgid "also print reason for the state"
|
||
msgstr "вывести причину изменения состояния"
|
||
|
||
msgid "also set edited snapshot as current"
|
||
msgstr "определить снимок как текущий"
|
||
|
||
msgid "alter live configuration of running domain"
|
||
msgstr "изменить активную конфигурацию работающего домена"
|
||
|
||
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменить сохраненную конфигурацию (изменения вступят в силу после "
|
||
"перезагрузки)"
|
||
|
||
msgid "amount of data to download"
|
||
msgstr "размер загружаемых данных"
|
||
|
||
msgid "amount of data to upload"
|
||
msgstr "размер отправляемых данных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
|
||
"is not supported for this type of network"
|
||
msgstr ""
|
||
"интерфейс, подключающийся к сети «%s», запрашивает тег vlan, что не "
|
||
"поддерживается этим типом сети"
|
||
|
||
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
||
msgstr "apparmor_parser вернул ошибку"
|
||
|
||
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
||
msgstr "Ошибка applyDHCPOnlyRules: нет защиты от подмены адреса."
|
||
|
||
msgid "architecture"
|
||
msgstr "архитектура"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"архитектура эмулятора «%s» не соответствует указанной архитектуре «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа"
|
||
|
||
msgid "argument unsupported"
|
||
msgstr "аргумент не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument unsupported: %s"
|
||
msgstr "аргумент не поддерживается: %s"
|
||
|
||
msgid "arguments to echo"
|
||
msgstr "список отображаемых аргументов"
|
||
|
||
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
||
msgstr "ответ guest-get-vcpus не содержит элемент массива"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"at line %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"в строке %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "подключить устройство из файла XML"
|
||
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "подключить дисковое устройство"
|
||
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "подключить сетевой интерфейс"
|
||
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "подключиться к консоли после создания"
|
||
|
||
msgid "attaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "подключение последовательной консоли не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"попытка объединения виртуальных портов с разными instanceID («%s» и «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"попытка объединения виртуальных портов с разными interfaceID («%s» и «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
||
msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными managerid (%d и %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"попытка объединения виртуальных портов с разными profileID («%s» и «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
||
msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными typeID (%d и %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"попытка объединения виртуальных портов с разными typeIDVersion (%d и %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
||
msgstr "попытка объединения виртуальных портов разных типов (%s и %s) "
|
||
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "сбой аутентификации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "сбой аутентификации: %s"
|
||
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "требуется аутентификация"
|
||
|
||
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
||
msgstr "автоматически отключить гостевую систему при разрыве соединения virsh"
|
||
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автоматический запуск домена"
|
||
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автозапуск сети"
|
||
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "автозапуск пула"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
||
msgstr "не использовать кэш файловой системы при создании дампа"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when loading"
|
||
msgstr "избегать использования кэша файловой системы во время восстановления"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
||
msgstr "не использовать кэш файловой системы при восстановлении"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when saving"
|
||
msgstr "не использовать кэш файловой системы при сохранении"
|
||
|
||
msgid "background job"
|
||
msgstr "фоновое задание"
|
||
|
||
msgid "bad command"
|
||
msgstr "неверная команда"
|
||
|
||
msgid "bad name"
|
||
msgstr "недопустимое имя"
|
||
|
||
msgid "bad pathname"
|
||
msgstr "недопустимый путь"
|
||
|
||
msgid "balloon memory must contain model name"
|
||
msgstr "строка <memballoon> должна содержать название модели"
|
||
|
||
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "ограничение пропускной способности в МиБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
|
||
msgstr "значение пропускной способности не может превышать %llu Б"
|
||
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "значение использует шифрование base64"
|
||
|
||
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "cgroup blkio не смонтирована"
|
||
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "блок"
|
||
|
||
msgid "block copy still active"
|
||
msgstr "операция блочного копирования еще активна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block copy still active: %s"
|
||
msgstr "операция блочного копирования еще активна: %s"
|
||
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блочное устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d"
|
||
|
||
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "неверный формат записи устройства block_io_throttle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
||
msgstr "Вывод qemu не содержит поля block_io_throttle «%s» "
|
||
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "заблокировано"
|
||
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "неверный формат записи устройства blockstats"
|
||
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
|
||
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "Нет цели для мониторинга ARP"
|
||
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует"
|
||
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON"
|
||
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи"
|
||
|
||
msgid "bool"
|
||
msgstr "логическое значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
||
msgstr "порядок загрузки «%s» используется для нескольких устройств"
|
||
|
||
msgid "booted"
|
||
msgstr "загружен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
|
||
msgstr "загрузка допускается только с устройств PCI, USB и SCSI "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
||
msgstr "%s не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
||
msgstr "Недопустимая маска сети или IP-адрес моста «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
||
msgstr "Недопустимый префикс моста «%s»"
|
||
|
||
msgid "bridge an existing network device"
|
||
msgstr "создать мост для существующего сетевого устройства"
|
||
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "мост «%s» уже существует."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "не разрешается определять имя моста в режиме %s (сеть %s)"
|
||
|
||
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
||
msgstr "недостаточный размер буфера для имени корневого интерфейса"
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IP"
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IPv6"
|
||
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "собрать пул"
|
||
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "собирается"
|
||
|
||
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "Значение «bus» для контроллера IDE должно быть равно 0."
|
||
|
||
msgid "cache mode of disk device"
|
||
msgstr "режим кэширования дискового устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
||
msgstr "не удалось открыть сеанс связи с доменом ID %d"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение <emulator_quota> в секции <cputune>"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune period value"
|
||
msgstr "Не удалось обработать значение <period> в секции <cputune>"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune quota value"
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение квоты cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune shares value"
|
||
msgstr "Не удалось обработать значение <shares> в секции <cputune>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
||
msgstr "не удалось обновить секцию «%s» сети «%s» "
|
||
|
||
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
||
msgstr "не удалось распознать и обновить секцию описания сети"
|
||
|
||
msgid "canceled by client"
|
||
msgstr "отменено клиентом"
|
||
|
||
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось отменить миграцию; рекомендуется использовать virDomainDestroy"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr "не удалось получить мьютекс задания"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса"
|
||
|
||
msgid "cannot add netlink membership"
|
||
msgstr "не удалось добавить netlink в группы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
||
msgstr "не удалось применить характеристики процесса %d"
|
||
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "не удалось стать владельцем сеанса"
|
||
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "Не удалось заблокировать сигналы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
||
msgstr "не удалось изменить разрешения для «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr "постоянная конфигурация временного домена не может быть изменена"
|
||
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
||
msgstr "постоянная конфигурация временной сети не может быть изменена"
|
||
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr "невозможно изменить частный флаг для существующего секрета"
|
||
|
||
msgid "cannot change to root directory"
|
||
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
||
msgstr "не удалось изменить UID на «%u» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
||
msgstr "не удалось изменить режим доступа с %s на 0660"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца %s на (%u, %u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на (%u, %u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на группу %u"
|
||
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file: %s"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
||
msgstr "не удалось закрыть поток данных домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close volume %s"
|
||
msgstr "не удалось закрыть том %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось рассчитать шаблон процессора для архитектуры %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
||
msgstr "подключение к сокету netlink по протоколу %d невозможно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "не удалось скопировать из тома в том каталогов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s"
|
||
msgstr "не удалось создать %s"
|
||
|
||
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
|
||
msgstr "не удалось создать vboxSnapshotXmlPtr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
||
msgstr "не удалось создать характеристики libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file %s"
|
||
msgstr "не удалось создать файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог журналов %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать путь «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не удалось создать канал"
|
||
|
||
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "не удалось создать канал для туннельной миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог снимка «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "снимок работающего домена не может быть удален"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "не удалось удалить неактивный домен со снимками (всего снимков: %d)"
|
||
|
||
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
|
||
msgstr "не удалось удалить метаданные снимка и его потомков"
|
||
|
||
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
||
msgstr "снимки работающего домена не могут быть удалены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось определить файловую систему для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "не удалось отключить %s"
|
||
|
||
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
||
msgstr "состояние временного домена не может быть сохранено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot download from volume %s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить данные из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
msgid "cannot enforce change protection"
|
||
msgstr "нельзя принудить защиту от изменений"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось расширить файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы blkiotune"
|
||
|
||
msgid "cannot extract console devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь консольные устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot extract device leases"
|
||
msgstr "не удалось получить данные об аренде для устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы emulatorpin"
|
||
|
||
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы numatune"
|
||
|
||
msgid "cannot extract resource nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы ресурсов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось заполнить файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "соответствия процессора для архитектуры %s не найдены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find channel %s"
|
||
msgstr "канал %s не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find character device %s"
|
||
msgstr "символьное устройство %s не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find console device '%s'"
|
||
msgstr "консольное устройство «%s» не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти только что созданный том «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
||
msgstr "PID не найден в журнале vmware"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось найти шаблон версии «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс"
|
||
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
||
msgstr "Ошибка генерации случайного UUID для «instanceid»"
|
||
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
||
msgstr "ошибка генерации случайного UUID для «interfaceid»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
||
msgstr "не удалось получить сопоставление процессоров для процесса %d"
|
||
|
||
msgid "cannot get RSS for domain"
|
||
msgstr "не удалось получить RSS домена"
|
||
|
||
msgid "cannot get children disk"
|
||
msgstr "не удалось получить подчиненный диск"
|
||
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "не удалось получить текущее время"
|
||
|
||
msgid "cannot get disk location"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о расположении носителя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить контекст файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get group list for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить список групп для «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
|
||
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "не удалось получить флаги интерфейса устройства macvtap"
|
||
|
||
msgid "cannot get machine"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о машине"
|
||
|
||
msgid "cannot get machine name"
|
||
msgstr "не удалось получить имя машины"
|
||
|
||
msgid "cannot get medium"
|
||
msgstr "не удалось получить носитель"
|
||
|
||
msgid "cannot get medium attachment type"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о типе подключения носителя"
|
||
|
||
msgid "cannot get medium attachments"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о подключении носителей"
|
||
|
||
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
||
msgstr "не удалось получить дескриптор сокета netlink"
|
||
|
||
msgid "cannot get settings file path"
|
||
msgstr "не удалось получить путь к файлу параметров"
|
||
|
||
msgid "cannot get snapshot ids"
|
||
msgstr "не удалось получить идентификаторы снимков"
|
||
|
||
msgid "cannot get the host uuid"
|
||
msgstr "не удалось получить UUID хоста"
|
||
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить информацию о распределении виртуальных процессоров и "
|
||
"время физических процессоров"
|
||
|
||
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
|
||
msgstr "невозможно получить информацию о процессорах выключенного домена"
|
||
|
||
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
|
||
msgstr "невозможно получить информацию о процессорах временного домена"
|
||
|
||
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"вы не можете прервать работу сразу после создания снимка временного домена"
|
||
|
||
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
||
msgstr "нельзя остановить после создания снимка временного домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать объект сертификата: %s"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать переменную условия"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось получить список механизмов SASL %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного "
|
||
"домена"
|
||
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно получить список виртуальных процессоров для неактивного домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "не удалось загрузить профиль AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить данные сертификата из %s: %s"
|
||
|
||
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
||
msgstr "в случае ошибки ввода-вывода миграция домена не может быть выполнена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
||
msgstr "не удалось изменить модель сетевого устройства с %s на %s"
|
||
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена"
|
||
|
||
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
||
msgstr "не удалось определить частоту процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
||
msgstr "не удалось открыть label_handle SELinux"
|
||
|
||
msgid "cannot open file using fd"
|
||
msgstr "Не удалось открыть с помощью fd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть устройство macvtap %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть том «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%.*s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать шину %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить разбор шины «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать устройство %s"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "не удалось разобрать конечное расположение устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "не удалось разобрать начальное расположение устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "не удалось разобрать получить UUID из параметра «instanceid»"
|
||
|
||
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "не удалось извлечь UUID из параметра «interfaceid»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать JSON %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить номер раздела из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разобрать срок действия пароля «%s». Допустимый формат: ГГГГ-ММ-"
|
||
"ДДВЧЧ:ММ:СС"
|
||
|
||
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
||
msgstr "не удалось извлечь PID из журнала vmware"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать продукт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice port %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать порт SPICE %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить разбор «tlsPort» SPICE %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse target '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить разбор записи назначения «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
||
msgstr "не удалось обработать «unit» «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось выполнить разбор атрибута «usage» «%s» файловой системы "
|
||
"оперативной памяти"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «managerid»"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeid»"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeidversion»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить разбор порта VNC WebSocket %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
|
||
|
||
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "не удалось передать канал для туннельной миграции"
|
||
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer"
|
||
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot query both live and config at once"
|
||
msgstr ""
|
||
"При проверке состояния планировщика аргументы --live и --config не могут "
|
||
"использоваться одновременно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "не удалось прочитать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr "не удалось прочитать статистику %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s value"
|
||
msgstr "не удалось прочитать значение %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального образа SELinux %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать начало файла «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "не удалось прочитать время процессора для домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать каталог «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать образ домена «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot read from stream"
|
||
msgstr "ошибка чтения данных из потока"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать заголовок «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать список подключений «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
||
msgstr "не удалось получить данные из %s"
|
||
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить поврежденный файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить каталог «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить файл сохраненного состояния %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "не удалось переименовать файл «%s» в «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF"
|
||
|
||
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
||
msgstr "Максимальный размер активного домена не может быть изменен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
||
"uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен «%s» с UUID %s не может быть восстановлен из файла, принадлежащего "
|
||
"домену «%s» с UUID %s"
|
||
|
||
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "нельзя восстановить снимок активного домена"
|
||
|
||
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
||
msgstr "невозможно восстановить предыдущий снимок работающего домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось сохранить файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти начало файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send data to volume %s"
|
||
msgstr "не удалось передать данные тому %s"
|
||
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr "не удалось отправить в сокет netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "не удалось сопоставить процессор процессу %d"
|
||
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "Временный домен не может автоматически запускаться"
|
||
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "Временная сеть не может автоматически запускаться"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "не удалось задать режим файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "не удалось задать владельца файлов «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "не удалось определить режим файла «%s» как %04o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "виртуальные процессоры для неактивного домена не могут быть выбраны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить stat «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить statvfs для пути «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось синхронизировать данные с файлом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось синхронизировать файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "не удалось разблокировать сигналы"
|
||
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "определение временного домена не может быть удалено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить связь с файлом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "не удалось обновить профиль AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot upload to volume %s"
|
||
msgstr "не удалось отправить данные в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось сохранить данные в «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запись в поток"
|
||
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "ограничение (только для XEN_CREDIT)"
|
||
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "возможности виртуализации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
||
msgstr ""
|
||
"если не установлен флаг «delta» или «shrink», размер тома в %s не может быть "
|
||
"равен нулю"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "команда cd доступна только в интерактивном режиме"
|
||
|
||
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
|
||
msgstr "номер ячейки не может быть меньше -1"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "cellNum в %s должно быть меньше или равно %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "cellNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения"
|
||
|
||
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
||
msgstr "контроллер процессора для cgroup не подключен"
|
||
|
||
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
||
msgstr "Для настройки планировщика необходима контрольная группа процессора"
|
||
|
||
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
||
msgstr "контроллер памяти cgroup не подключен"
|
||
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "изменить максимальное ограничение памяти"
|
||
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "изменить размер выделенной памяти"
|
||
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "изменить количество виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "изменить текущий каталог"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
||
msgstr "канал %s не использует сокет UNIX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
||
msgstr "символьное устройство %s не использует PTY"
|
||
|
||
msgid "character device information was missing array element"
|
||
msgstr "данные символьного устройства не содержат элемент массива"
|
||
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr "данные символьного устройства не содержат имя файла"
|
||
|
||
msgid "character device name"
|
||
msgstr "имя символьного устройства"
|
||
|
||
msgid "chardev already exists"
|
||
msgstr "символьное устройство уже существует"
|
||
|
||
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
||
msgstr "Ответ chardev-add должен содержать путь pty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "дочерний процесс не смог создать файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
||
msgstr "дочерний процесс не смог передать дескриптор основному процессу"
|
||
|
||
msgid "client socket is closed"
|
||
msgstr "сокет клиента был закрыт"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
|
||
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "клонировать том."
|
||
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "имя нового тома"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s"
|
||
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "командная строка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "команда «%s» не поддерживает опцию --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "команда %s требует указания --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "команда %s требует указания <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command is already running as pid %lld"
|
||
msgstr "команда уже выполняется с PID %lld"
|
||
|
||
msgid "command is in human monitor protocol"
|
||
msgstr "команда представлена в формате HMP (Human Monitor Protocol)"
|
||
|
||
msgid "command is not yet running"
|
||
msgstr "команда не выполняется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "команда или группа команд «%s» не существует"
|
||
|
||
msgid "commit changes and free restore point"
|
||
msgstr "применить изменения и освободить точку восстановления"
|
||
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "Сравнение описания процессора с процессором хоста"
|
||
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr "сравнить описание процессора в файле XML с процессором хоста"
|
||
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr "создать шаблон общих характеристик процессоров"
|
||
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "config"
|
||
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "файл конфигурации для импорта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "значение настройки %s неверно сформировано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
|
||
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
|
||
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "подключиться к консоли гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "соединение уже открыто"
|
||
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "соединение не открыто"
|
||
|
||
msgid "connection vcpu maximum"
|
||
msgstr "максимальное число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "control domain's incoming traffics"
|
||
msgstr "управление входящим трафиком"
|
||
|
||
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
||
msgstr "управление исходящим трафиком"
|
||
|
||
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
||
msgstr ""
|
||
"привязать домен к физическими процессорам или проверить текущие соответствия"
|
||
|
||
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
||
msgstr ""
|
||
"создать соответствие между виртуальными и физическими процессорами или "
|
||
"проверить текущие соответствия"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "controller %s:%d not found"
|
||
msgstr "контроллер %s:%d не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
||
msgstr "переполнение при попытке преобразования Hyper в %s "
|
||
|
||
msgid "conversion from string failed"
|
||
msgstr "ошибка преобразования строки"
|
||
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
|
||
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "преобразовать UUID сети в имя сети"
|
||
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "преобразовать имя сети в UUID"
|
||
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "преобразовать UUID пула в имя"
|
||
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "преобразовать имя пула в UUID"
|
||
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
|
||
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "преобразовать имя интерфейса в MAC-адрес"
|
||
|
||
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
|
||
msgstr "копировать данные не в файл, а на блочное устройство"
|
||
|
||
msgid "corrupted profileid string"
|
||
msgstr "недопустимая строка profileid"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory for disk"
|
||
msgstr "не удалось выделить память для диска"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory for profile"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память для профиля"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память для файлов профиля"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память для имени профиля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось подключить папку «%s» для совместного использования, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute core file path"
|
||
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ядра"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute input file path"
|
||
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ввода"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute output file path"
|
||
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу вывода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось изменить статус ACPI на %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось изменить статус APIC на %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось изменить статус PAE на %s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not close logfile"
|
||
msgstr "не удалось закрыть журнал"
|
||
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к Xen Store"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к хранилищу Xen Store %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать среднее значение пропускной способности «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать значение «burst»: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать нижний порог пропускной способности «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать верхний порог пропускной способности «%s»"
|
||
|
||
msgid "could not create profile"
|
||
msgstr "не удалось создать профиль"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось определить домен, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not delete snapshot"
|
||
msgstr "не удалось удалить снимок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось удалить домен, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить совместную папку «%s», rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
|
||
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "libvirtd не найден"
|
||
|
||
msgid "could not find name in XML"
|
||
msgstr "не удалось найти имя в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
||
msgstr "не удалось получить МАС-адрес интерфейса %s"
|
||
|
||
msgid "could not get VM definition"
|
||
msgstr "Не удалось получить определение виртуальной машины"
|
||
|
||
msgid "could not get children snapshots"
|
||
msgstr "не удалось получить дочерние снимки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
||
msgstr "не удалось получить время создания снимка %s"
|
||
|
||
msgid "could not get current snapshot"
|
||
msgstr "не удалось получить текущий снимок"
|
||
|
||
msgid "could not get current snapshot name"
|
||
msgstr "не удалось получить имя текущего снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "не удалось получить текущий снимок домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
||
msgstr "не удалось получить описание снимка %s"
|
||
|
||
msgid "could not get domain UUID"
|
||
msgstr "не удалось получить UUID домена"
|
||
|
||
msgid "could not get domain state"
|
||
msgstr "не удалось получить статус домена"
|
||
|
||
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о топологии NUMA"
|
||
|
||
msgid "could not get information about supported page sizes"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о поддерживаемых размерах страниц"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
||
msgstr "Не удалось получить XML-описание интерфейса: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "could not get machine"
|
||
msgstr "не удалось получить машину"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "не удалось получить имя родительского снимка для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось получить число томов в пуле: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
||
msgstr "не удалось получить онлайн-статус снимка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "не удалось получить родительский снимок %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "не удалось создать корневой снимок домена %s"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot UUID"
|
||
msgstr "не удалось получить UUID снимка"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot children"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о потомках снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
||
msgstr "не удалось получить число снимков для домена %s"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
||
msgstr "не удалось получить число снимков для перечисленных доменов"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot name"
|
||
msgstr "не удалось определить имя снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось получить список томов пула: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not initialize domain event timer"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать таймер событий домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть сеанс VirtualBox с доменом %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
|
||
|
||
msgid "could not parse XML"
|
||
msgstr "ошибка разбора XML"
|
||
|
||
msgid "could not parse arguments"
|
||
msgstr "не удалось обработать аргументы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse weight %s"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение веса %s"
|
||
|
||
msgid "could not read xml file"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from domain %s"
|
||
msgstr "не удалось получить данные из домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "не удалось восстановить снимок домена %s"
|
||
|
||
msgid "could not set IFS"
|
||
msgstr "не удалось установить IFS"
|
||
|
||
msgid "could not set PATH"
|
||
msgstr "не удалось установить PATH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось изменить размер памяти для домена: %llu КБ, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось настроить %lu КБ памяти для домена, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось изменить количество процессоров домена на %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось изменить число виртуальных процессоров на %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
||
msgstr "не удалось создать снимок %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "не удалось создать снимок домена %s"
|
||
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
||
msgstr "не удалось записать файл pid %s для %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
||
msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO для VF %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
||
"name='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"описание сети «%s» не содержит запись для группы портов, соответствующую "
|
||
"<portgroup name='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
||
"dev='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"описание сети «%s» не содержит запись интерфейса, соответствующую <interface "
|
||
"dev='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
||
msgstr "Интерфейс «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "Интерфейс «%s» не найден: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом %s не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом «%s» не найден: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
||
msgstr "не найдена соответствующая запись DNS HOST в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
||
msgstr "описание сети %s не содержит подходящую запись DNS SRV"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
||
msgstr "описание сети %s не содержит подходящую запись DNS TXT"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
||
msgstr "не найдена соответствующая запись узла DHCP в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
||
msgstr "не найдена соответствующая запись диапазона DHCP в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось обновить запись dhcp: позиция %d не содержит элемент <ip> в "
|
||
"описании сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось обновить запись dhcp: описание сети «%s» не содержит элемент <ip>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
||
msgstr "ошибка записи в файл конфигурации dnsmasq: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
||
msgstr "ошибка записи в файл конфигурации radvd: «%s»"
|
||
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "cpuNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения"
|
||
|
||
msgid "cpuacct parse error"
|
||
msgstr "ошибка разбора cpuacct"
|
||
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr "аварийно завершить работу домена после создания дампа"
|
||
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "аварийный останов"
|
||
|
||
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
||
msgstr "создать мост и подключить к нему существующее сетевое устройство"
|
||
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "создать устройство из файла XML на узле"
|
||
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "создать домен на основании файла XML"
|
||
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "создать сеть из файла XML"
|
||
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "создать пул из набора аргументов"
|
||
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "создать пул из файла XML"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
||
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
||
msgstr ""
|
||
"создать снимок текущих параметров интерфейсов, который можно будет сохранить "
|
||
"(iface-commit) или восстановить (iface-rollback)"
|
||
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "создать том из файла XML"
|
||
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "создать том на основе другого тома"
|
||
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "создать том из набора аргументов"
|
||
|
||
msgid "creating snapshot"
|
||
msgstr "создание снимка"
|
||
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img."
|
||
|
||
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
||
msgstr "для создания файла PID требуется команда запуска фоновой службы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) вернул ошибку: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул отрицательный код ответа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул ошибку: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_perform() вернул ошибку: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "current"
|
||
|
||
msgid "current bridge device name"
|
||
msgstr "текущее имя моста"
|
||
|
||
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
||
msgstr "текущее число vcpu должно быть равно максимальному значению"
|
||
|
||
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
||
msgstr "текущее число vcpu должно быть равно maxvcpus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
||
msgstr "команда запуска фоновой службы не может изменить рабочий каталог на %s"
|
||
|
||
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда запуска фоновой службы не может использовать virCommandRunAsync"
|
||
|
||
msgid "dangling \\"
|
||
msgstr "лишний знак «\\»"
|
||
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков"
|
||
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков"
|
||
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "определить (но не запускать) домен на основании данных в файле XML"
|
||
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "определить пул на основе набора аргументов"
|
||
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "изменить или определить секрет из файла XML"
|
||
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "создать или обновить сетевой фильтр на основе файла XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
||
msgstr "определение снимка %s должно содержать UUID %s"
|
||
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "понижен"
|
||
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "удалить пул"
|
||
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "удалить том"
|
||
|
||
msgid "delete children but not snapshot"
|
||
msgstr "удалить дочерние объекты за исключением снимка"
|
||
|
||
msgid "delete current snapshot"
|
||
msgstr "удалить текущий снимок"
|
||
|
||
msgid "delete files that were successfully committed"
|
||
msgstr "удалить верхние файлы после успешного сведения"
|
||
|
||
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
||
msgstr "удалить метаданные libvrit и не удалять содержимое снимка"
|
||
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr "удалить снимок со всеми потомками"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить диск %s: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"удаление диска не поддерживается, так как это может привести к утечке данных "
|
||
"при его повторном назначении"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "удаление снимков внешнего диска (%d) не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "description of snapshot"
|
||
msgstr "описание снимка"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
||
msgstr "разрушить (остановить) устройство узла"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a domain"
|
||
msgstr "немедленно остановить (разрушить) домен"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a network"
|
||
msgstr "разрушить (остановить) сеть"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a pool"
|
||
msgstr "разрушить (остановить) пул"
|
||
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr "разрушить физический интерфейс узла (отключение / \"if-down\")"
|
||
|
||
msgid "destroyed"
|
||
msgstr "разрушен"
|
||
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "отключить устройство из файла XML"
|
||
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "отключить дисковое устройство"
|
||
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "отключить сетевой интерфейс"
|
||
|
||
msgid "detach node device from its device driver"
|
||
msgstr "отключить устройство от драйвера"
|
||
|
||
msgid "detaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "отключение последовательной консоли не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "detailed domain vcpu information"
|
||
msgstr "подробная информация о виртуальных процессорах домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
||
msgstr "переполнение буфера dev->id: %d %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
||
msgstr "переполнение буфера dev->id: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
||
msgstr "переполнение буфера dev->name: %.3d:%.3d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr "переполнение буфера dev->name: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройство %s: символьная ссылка iommu_group %s содержит недопустимый номер "
|
||
"группы %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "%s не является PCI-устройством"
|
||
|
||
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
||
msgstr "устройство занято и не может быть отсоединено"
|
||
|
||
msgid "device is already in the domain configuration"
|
||
msgstr "конфигурация домена уже содержит это устройство"
|
||
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "ключ устройства"
|
||
|
||
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
||
msgstr "имя устройства или пара WWN в формате «WWNN,WWPN»"
|
||
|
||
msgid "device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "конфигурация домена не содержит устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "путь «%s» не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "устройство «%s» не может быть отсоединено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
||
msgstr "тип устройства «%s» не может быть обновлен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
||
msgstr "устройства типа «%s» не могут быть отключены в горячем режиме"
|
||
|
||
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "cgroup устройств не смонтирована"
|
||
|
||
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "диапазоны DHCP можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
|
||
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "прямая миграция"
|
||
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr "каталог для перехода (по умолчанию домашний или корневой)"
|
||
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "выкл."
|
||
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "отключить автозапуск"
|
||
|
||
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает отключение совместного использования памяти"
|
||
|
||
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает возможность удаления"
|
||
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "обнаружить потенциальные источники пула носителей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "диск %s не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
||
msgstr "диск «%s» должен использовать режим снимков «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' specified twice"
|
||
msgstr "диск «%s» указан дважды"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически отключена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
||
msgstr "шина диска «%s» не может быть обновлена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "устройство типа «%s» не может быть отсоединено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
||
msgstr "Шина «%s» не поддерживает устройство «lun»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
||
msgstr "Протокол «%s» не поддерживает устройство «lun»."
|
||
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
||
msgstr "Шина USB не поддерживает устройство «lun»."
|
||
|
||
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
||
msgstr "device='lun' допускается, только если type='block'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk driver %s is not supported"
|
||
msgstr "драйвер диска %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "Режим event_idx поддерживается только шиной virtio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk format %s is not supported"
|
||
msgstr "Формат дисков %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "Режим ioeventfd поддерживается только шиной virtio"
|
||
|
||
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
||
msgstr "строка дискового продукта содержит больше 16 знаков"
|
||
|
||
msgid "disk product is not printable string"
|
||
msgstr "строка продукта диска содержит непечатные символы"
|
||
|
||
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "снимки дисков не поддерживаются"
|
||
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "отсутствует путь к исходному диску"
|
||
|
||
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
||
msgstr "строка производителя диска содержит больше 8 знаков"
|
||
|
||
msgid "disk vendor is not printable string"
|
||
msgstr "строка производителя диска содержит непечатные символы"
|
||
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "показать свободную память для ячейки NUMA"
|
||
|
||
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
|
||
msgstr "Возвращает информацию о свободных страницах для ячейки NUMA."
|
||
|
||
msgid "display extended details for pools"
|
||
msgstr "показать подробные данные пулов"
|
||
|
||
msgid "display extended details for volumes"
|
||
msgstr "показать подробные данные томов"
|
||
|
||
msgid "display the progress of dump"
|
||
msgstr "сообщать о ходе выполнения операции"
|
||
|
||
msgid "display the progress of migration"
|
||
msgstr "показать ход выполнения миграции"
|
||
|
||
msgid "display the progress of save"
|
||
msgstr "показать ход выполнения операции сохранения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
||
msgstr "%s не является исполняемым компонентом"
|
||
|
||
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
||
msgstr "не включать STP для моста"
|
||
|
||
msgid "do not pretty-print the fields"
|
||
msgstr "не форматировать вывод "
|
||
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "не перезапускать домен на целевом узле"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домен %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
||
msgstr "у домена %s нет снимков с названием %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s is already running"
|
||
msgstr "домен %s уже работает"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось записать заголовок в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "дамп домена «%s»: ошибка записи: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
||
msgstr "У домена «%s» нет текущего снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "домен «%s» в %s должен соответствовать соединению"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already active"
|
||
msgstr "домен «%s» уже активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already being started"
|
||
msgstr "домен «%s» уже запускается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
||
msgstr "домен «%s» не переносится"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
||
msgstr "домен «%s» не обрабатывает входящую миграцию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "домен «%s» не приостановлен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "домен «%s» не выполняется"
|
||
|
||
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
|
||
msgstr "архитектура домена (/домен/операционная_система/тип/@архитектура)"
|
||
|
||
msgid "domain block device size information"
|
||
msgstr "информация о размере блочных устройств домена"
|
||
|
||
msgid "domain capabilities"
|
||
msgstr "возможности домена (domainCapabilities)"
|
||
|
||
msgid "domain control interface state"
|
||
msgstr "статус интерфейса управления доменом"
|
||
|
||
msgid "domain core dump job"
|
||
msgstr "задание создания дампа домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d not registered"
|
||
msgstr "событие домена %d не зарегистрировано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event callback %d not registered"
|
||
msgstr "обратный вызов %d для события домена не зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "domain has active block job"
|
||
msgstr "в домене есть активное задание блокирования"
|
||
|
||
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
|
||
msgstr "домену назначены устройства, не являющиеся устройствами USB"
|
||
|
||
msgid "domain has no snapshots"
|
||
msgstr "у домена нет снимков"
|
||
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ID или имя домена"
|
||
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ID домена или UUID"
|
||
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "информация о домене"
|
||
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "описание домена в XML"
|
||
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "домен уже работает"
|
||
|
||
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
||
msgstr "домен будет удален автоматически"
|
||
|
||
msgid "domain is no longer running"
|
||
msgstr "домен больше не выполняется"
|
||
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "домен не выполняется"
|
||
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "домен не выключен"
|
||
|
||
msgid "domain is not in suspend state"
|
||
msgstr "домен не находится в приостановленном состоянии"
|
||
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "домен не работает"
|
||
|
||
msgid "domain is pmsuspended"
|
||
msgstr "домен в режиме сна"
|
||
|
||
msgid "domain is transient"
|
||
msgstr "временный домен"
|
||
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "информация о заданиях домена"
|
||
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "имя или UUID домена"
|
||
|
||
msgid "domain save job"
|
||
msgstr "задача сохранения домена"
|
||
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "XML снимка домена"
|
||
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "статус домена"
|
||
|
||
msgid "domain time"
|
||
msgstr "время домена"
|
||
|
||
msgid "domain type"
|
||
msgstr "тип домена"
|
||
|
||
msgid "domain vcpu counts"
|
||
msgstr "количество виртуальных процессоров в домене"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare не задал URI"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare3 не определяет URI"
|
||
|
||
msgid "domainsnapshot"
|
||
msgstr "domainsnapshot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
|
||
msgstr "массив doms в %s должен содержать хотя бы один домен"
|
||
|
||
msgid "don't start the bridge immediately"
|
||
msgstr "не запускать мост сразу"
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "готово"
|
||
|
||
msgid "download volume contents to a file"
|
||
msgstr "загрузить содержимое тома в файл"
|
||
|
||
msgid "drive hotplug is not supported"
|
||
msgstr "горячая замена дисков не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "драйвер дискового устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr "«%s» содержит небезопасные символы"
|
||
|
||
msgid "dump domain's memory only"
|
||
msgstr "сохранить только состояние памяти домена"
|
||
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "сохранить дамп памяти домена в файл для анализа"
|
||
|
||
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
||
msgstr "dump-guest-memory не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
|
||
msgstr "формат «%d» для дампа не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "dumping"
|
||
msgstr "создание дампа"
|
||
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "сбой dup2(stderr)"
|
||
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "сбой dup2(stdin)"
|
||
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "сбой dup2(stdout)"
|
||
|
||
msgid "duplicate native vlan setting"
|
||
msgstr "дублирование исходных настроек VLAN"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds"
|
||
msgstr "продолжительность в секундах"
|
||
|
||
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
||
msgstr "динамический тип должен выполнять переопределение меток ресурсов"
|
||
|
||
msgid "echo arguments"
|
||
msgstr "вывести аргументы"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "изменить XML-конфигурацию домена"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "изменить XML-конфигурацию сети"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "изменить настройки сетевого фильтра в XML"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "изменить XML-конфигурацию пула носителей"
|
||
|
||
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "редактировать файл XML состояния домена"
|
||
|
||
msgid "edit XML for a snapshot"
|
||
msgstr "правка XML снимка"
|
||
|
||
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
||
msgstr "секция пула RBD должна содержать элемент «name»"
|
||
|
||
msgid "empty path"
|
||
msgstr "пустой путь"
|
||
|
||
msgid "emulator:"
|
||
msgstr "эмулятор:"
|
||
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "вкл."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
||
msgstr "обнаружена ошибка интерфейса %s (индекс %d)"
|
||
|
||
msgid "enforce requested stats parameters"
|
||
msgstr "строгий режим запроса статистики"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'device'"
|
||
msgstr "запись не содержит «device»"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'len'"
|
||
msgstr "запись не содержит «ten»"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'offset'"
|
||
msgstr "запись не содержит «offset»"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'speed'"
|
||
msgstr "запись не содержит «speed»"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'type'"
|
||
msgstr "запись не содержит «type»"
|
||
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "перечислить устройства на узле"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "ошибка"
|
||
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr "ошибка вызова aa_change_profile()"
|
||
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr "ошибка вызова security_getenforce()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing profile to %s"
|
||
msgstr "ошибка при попытке изменить профиль на %s"
|
||
|
||
msgid "error copying UUID"
|
||
msgstr "ошибка при копировании UUID"
|
||
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
|
||
|
||
msgid "error count:"
|
||
msgstr "ошибки:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
||
msgstr "ошибка при сохранении состояния интерфейса %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
||
msgstr "ошибка при конфигурации виртуального порта для ifindex %d"
|
||
|
||
msgid "error from service"
|
||
msgstr "ошибка службы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from service: %s"
|
||
msgstr "ошибка службы: %s"
|
||
|
||
msgid "error in poll call"
|
||
msgstr "ошибка в вызове опроса"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
||
msgstr "ошибка разбора IFLA_PORT_SELF"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
||
msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
||
msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_PORT"
|
||
|
||
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
||
msgstr "ошибка при разборе PID lldpad"
|
||
|
||
msgid "error receiving signal from container"
|
||
msgstr "ошибка при получении сигнала от контейнера"
|
||
|
||
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
||
msgstr "не удалось отправить службе сигнал продолжения"
|
||
|
||
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
||
msgstr "ошибка итерации в IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
msgid "error while resuming the domain"
|
||
msgstr "ошибка при попытке возобновить работу домена"
|
||
|
||
msgid "error while suspending the domain"
|
||
msgstr "ошибка при попытке приостановить работу домена"
|
||
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "ошибка: "
|
||
|
||
msgid "escape for XML use"
|
||
msgstr "вывод в формате XML"
|
||
|
||
msgid "escape for shell use"
|
||
msgstr "вывод в формате, подходящем для использования в командах оболочки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
|
||
msgstr "событие «lifecycle» для сети %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr "обратный вызов события уже найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
||
msgstr "получено событие от недопустимого дескриптора %d!=%d. Внимание: %d!=%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
|
||
msgstr "получено событие от непредвиденной процедуры %ju!=%ju"
|
||
|
||
msgid "event loop interrupted\n"
|
||
msgstr "цикл ожидания события прерван\n"
|
||
|
||
msgid "event loop timed out\n"
|
||
msgstr "время ожидания истекло\n"
|
||
|
||
msgid "event wakeup"
|
||
msgstr "пробуждение по событию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
||
msgstr "eventID в %s должен быть меньше %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "events received: %d\n"
|
||
msgstr "получено событий: %d\n"
|
||
|
||
msgid "existing interface name"
|
||
msgstr "имя существующего интерфейса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status %d"
|
||
msgstr "статус выхода %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
||
msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
||
msgstr "ожидается %zu консолей, но обнаружено %zu обработчиков tty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
||
msgstr "ожидается %zu veth, обнаружено %zu"
|
||
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "ожидается имя"
|
||
|
||
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
|
||
msgstr "ожидается адрес pci:0000.00.00.00 или ccw:00.0.0000."
|
||
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "ожидается разделитель"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "ожидается разделитель списка"
|
||
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "ожидается значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting absolute path: %s"
|
||
msgstr "ожидается абсолютный путь: %s"
|
||
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "ожидается присвоение"
|
||
|
||
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
||
msgstr "ожидается адрес ide:00.00.00"
|
||
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "дополнительный раздел уже существует"
|
||
|
||
msgid "external"
|
||
msgstr "внешний"
|
||
|
||
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
||
msgstr "для внешних снимков памяти необходимо определить имя файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"внешний снимок диска %s уже существует и не располагается на блочном "
|
||
"устройстве: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "лишний элемент %s в <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
msgid "f - force, try to redefine again"
|
||
msgstr "f (force) — пытаться переопределить значения"
|
||
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "сбой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "сбой Xen syscall %s"
|
||
|
||
msgid "failed due to I/O error"
|
||
msgstr "сбой вследствие ошибки ввода-вывода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось добавить новые правила фильтрования для «%s». Будут восстановлены "
|
||
"старые правила."
|
||
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "не удалось выделить буфер"
|
||
|
||
msgid "failed to allocate file buffer"
|
||
msgstr "не удалось выделить файловый буфер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "не удалось применить возможности: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "не удалось начать транзакцию: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to close file"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл"
|
||
|
||
msgid "failed to close or write to profile"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запись или закрыть профиль"
|
||
|
||
msgid "failed to collect snapshot list"
|
||
msgstr "не удалось собрать список снимков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "не удалось завершить транзакцию: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "ошибка подключения к сокету монитора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
||
msgstr "ошибка подключения к монитору RADOS: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к гипервизору"
|
||
|
||
msgid "failed to convert the XML node tree"
|
||
msgstr "не удалось выполнить преобразование иерархии узлов XML"
|
||
|
||
msgid "failed to copy security label"
|
||
msgstr "не удалось скопировать метку безопасности"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "не удалось создать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не удалось создать или запустить интерфейс %s: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to create a new XML namespace"
|
||
msgstr "не удалось создать новое пространство имен XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to create include file"
|
||
msgstr "не удалось создать файл для включения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "не удалось создать журнал %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "не удалось создать очередь: %s "
|
||
|
||
msgid "failed to create profile"
|
||
msgstr "не удалось создать профиль"
|
||
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "не удалось создать сокет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать обязательный для «%s» сокет"
|
||
|
||
msgid "failed to create udev context"
|
||
msgstr "не удалось создать контекст udev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать том «%s/%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось расшифровать данные SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "Не удалось уничтожить (остановить) интерфейс %s: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "не удалось определить имя узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
|
||
msgstr "не удалось определить статус выхода из цикла: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "ошибка активации перенаправления IP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось зашифровать данные SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти VID для устройства VLAN «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти настоящее устройство для устройства VLAN «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
||
msgstr "не удалось завершить задание для диска %s"
|
||
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "не удалось создать XML"
|
||
|
||
msgid "failed to get CPU model names"
|
||
msgstr "не удалось получить названия моделей процессоров"
|
||
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "не удалось получить URI"
|
||
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "не удалось получить характеристики"
|
||
|
||
msgid "failed to get current system time"
|
||
msgstr "не удалось получить системное время"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении данных домена «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "ошибка получения UUID домена"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "не удалось получить XML домена"
|
||
|
||
msgid "failed to get emulator capabilities"
|
||
msgstr "не удалось получить список возможностей эмулятора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о свободной памяти для узла NUMA: %lu"
|
||
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "не удалось получить имя узла"
|
||
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "не удалось получить тип гипервизора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении данных интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов %s хоста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при поиске сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "не удалось получить UUID сети"
|
||
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "не удалось определить число интерфейсов %s хоста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "не удалось определить число интерфейсов узла: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить nwfilter «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "не удалось получить родительский пул"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении данных пула «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "не удалось получить UUID пула"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении данных секрета «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "не удалось получить источник из sourceList"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не удалось получить статус интерфейса %s: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to get sysinfo"
|
||
msgstr "не удалось получить sysinfo"
|
||
|
||
msgid "failed to get the daemon version"
|
||
msgstr "не удалось определить версию службы"
|
||
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "не удалось получить версию гипервизора"
|
||
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "не удалось определить версию библиотеки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении данных тома «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
||
msgstr " не удалось получить том «%s» (попробуйте добавить --%s)"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize RADOS"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать RADOS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize netcf"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать netcf"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов хоста: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти интерфейс с MAC «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не удалось настроить автозапуск для сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "не удалось назначить автозапуск для пула %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move file to %s "
|
||
msgstr "не удалось переместить файл в %s"
|
||
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "ошибка открытия файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть канал ssh: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть образ RBD «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %sversion"
|
||
msgstr "не удалось обработать версию %s"
|
||
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
||
msgstr "не удалось обработать флаги функций QEMU"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu device list"
|
||
msgstr "не удалось обработать список устройств qemu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse value of %s"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
||
msgstr "не удалось переориентировать задание для диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve fd %d"
|
||
msgstr "не удалось сохранить дескриптор %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to query job for disk %s"
|
||
msgstr "не удалось опросить задание для диска %s"
|
||
|
||
msgid "failed to re-init netcf"
|
||
msgstr "не удалось повторно инициализировать netcf"
|
||
|
||
msgid "failed to read AppArmor template"
|
||
msgstr "ошибка чтения шаблона "
|
||
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "ошибка чтения XML"
|
||
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
|
||
|
||
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
||
msgstr "ошибка чтения дескриптора пробуждения"
|
||
|
||
msgid "failed to read libxl header"
|
||
msgstr "ошибка чтения заголовка libxl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения длины метаданных в «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s"
|
||
|
||
msgid "failed to register udev interface driver"
|
||
msgstr "не удалось зарегистрировать драйвер интерфейса udev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить пул «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить том «%s/%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "не удалось изменить размер образа RBD «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить откат транзакции: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
||
msgstr "не удалось запустить "
|
||
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of %s"
|
||
msgstr "не удалось перейти в конец %s"
|
||
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить параметр RADOS: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec в %s"
|
||
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
||
msgstr "не удалось установить cpuset.cpus в cgroup для потоков эмулятора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
||
msgstr "не удалось выбрать снимок «%s» как текущий"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "не удалось настроить дескриптор stderr"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdin"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store %lld to %s"
|
||
msgstr "не удалось сохранить %lld в %s"
|
||
|
||
msgid "failed to take screenshot"
|
||
msgstr "не удалось создать снимок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to truncate %s"
|
||
msgstr "Не удалось усечь %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не удалось удалить определение интерфейса %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не удалось отменить автозапуск для сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "не удалось отменить автозапуск для пула %s"
|
||
|
||
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось подтвердить соответствие префикса новому пространству имен XML"
|
||
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "не удалось дождаться выполнения условия"
|
||
|
||
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
||
msgstr "не удалось пробудить туннель миграции"
|
||
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось записать заголовок в файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать файл known_host «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "не удалось записать журнал"
|
||
|
||
msgid "failed to write to profile"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запись в профиль"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "ошибка записи в файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal signal %d"
|
||
msgstr "критический сигнал %d"
|
||
|
||
msgid "fd passing is not supported by this connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"это соединение не поддерживает возможность передачи файловых дескрипторов"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s does not exist"
|
||
msgstr "файла %s не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
||
msgstr "файл «%s» для диска «%s» требует наличия внешнего снимка"
|
||
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "файл XML с описанием процессоров"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "файл описания процессора в формате XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием устройства"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "файл с описанием домена в формате XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием интерфейса"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием сети"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием сетевого фильтра"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием пула"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием тома"
|
||
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr "файл с атрибутами секрета в формате XML"
|
||
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
msgstr "формат: raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
|
||
msgid "filePath is null"
|
||
msgstr "filePath не определен"
|
||
|
||
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
|
||
msgstr "имя файла, содержащего описание места копирования в формате XML"
|
||
|
||
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
||
msgstr "файл с обновленным описанием XML"
|
||
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
||
msgstr "Недопустимое значение фильтра «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
||
msgstr "снимки дисков"
|
||
|
||
msgid "filter by domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "фильтровать по имени, ID или UUID домена"
|
||
|
||
msgid "filter by event name"
|
||
msgstr "фильтровать по названию события"
|
||
|
||
msgid "filter by external snapshots"
|
||
msgstr "внешние снимки"
|
||
|
||
msgid "filter by internal snapshots"
|
||
msgstr "внутренние снимки"
|
||
|
||
msgid "filter by network name or uuid"
|
||
msgstr "фильтровать по названию сети или UUID"
|
||
|
||
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
||
msgstr "отфильтровать по снимкам, созданным в неактивном состоянии"
|
||
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "фильтр без имени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
||
msgstr "фильтр с этим UUID (но с именем «%s») уже существует"
|
||
|
||
msgid "filter would introduce a loop"
|
||
msgstr "фильтр приведет к зацикливанию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "интерфейсы типа %s не поддерживают использование фильтров"
|
||
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "найти потенциальные источники пулов носителей"
|
||
|
||
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
|
||
msgstr "отмена миграции на завершающем этапе была проигнорирована"
|
||
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или "
|
||
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
||
msgstr "для Linux >= %d.%d.%d"
|
||
|
||
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
||
msgstr "атрибут «compat» содержит запрещенные символы"
|
||
|
||
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
||
msgstr ""
|
||
"принудительно подключиться к консоли (остановив уже установленные сеансы)"
|
||
|
||
msgid "force device update"
|
||
msgstr "принудительное обновление устройства"
|
||
|
||
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
||
msgstr ""
|
||
"полностью отказаться от восстановления из сохраненного состояния и "
|
||
"инициировать новую загрузку домена"
|
||
|
||
msgid "force media changing"
|
||
msgstr "принудительная смена носителя"
|
||
|
||
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
||
msgstr "принудительно остановить физический интерфейс узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
|
||
"snappy' or 'elf'"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат %s не поддерживается. Допустимые значения: kdump-zlib, kdump-lzo, "
|
||
"kdump-snappy, elf"
|
||
|
||
msgid "format for underlying storage"
|
||
msgstr "формат накопителя"
|
||
|
||
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "формат запасного тома в случае создания снимка"
|
||
|
||
msgid "format of the destination file"
|
||
msgstr "формат полученного файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
||
msgstr "средство форматирования %s %s сообщает об ошибке"
|
||
|
||
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"записи интерфейсов перенаправления можно добавить или удалить, но нельзя "
|
||
"изменить"
|
||
|
||
msgid "from snapshot"
|
||
msgstr "из снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs driver %s is not supported"
|
||
msgstr "Драйвер %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs format %s is not supported"
|
||
msgstr "Формат файловых систем %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "сбой fseek"
|
||
|
||
msgid "fully-qualified path of disk"
|
||
msgstr "полный путь к диску"
|
||
|
||
msgid "fully-qualified path of source disk"
|
||
msgstr "полный путь к исходному диску"
|
||
|
||
msgid "fuse_loop failed"
|
||
msgstr "сбой fuse_loop"
|
||
|
||
msgid "get active job information for the specified disk"
|
||
msgstr "получить информацию об активном задании на выбранном диске"
|
||
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "получить статистику блочного устройства домена"
|
||
|
||
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
||
msgstr "получить неактивную конфигурацию вместо текущей"
|
||
|
||
msgid "get link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "получить статус подключения виртуального интерфейса"
|
||
|
||
msgid "get maximum count of vcpus"
|
||
msgstr "показать максимальное количество виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "получить статистику памяти домена"
|
||
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "получить статистику сетевого интерфейса домена"
|
||
|
||
msgid "get number of currently active vcpus"
|
||
msgstr "показать текущее число активных виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "get statistics about one or multiple domains"
|
||
msgstr "получение статистики доменов"
|
||
|
||
msgid "get value according to current domain state"
|
||
msgstr "прочитать текущие значения с учетом состояния домена"
|
||
|
||
msgid "get value from running domain"
|
||
msgstr "прочитать значения рабочего домена"
|
||
|
||
msgid "get value to be used on next boot"
|
||
msgstr "прочитать значения из постоянной конфигурации домена"
|
||
|
||
msgid "get/set current scheduler info"
|
||
msgstr "получить/изменить параметры планировщика для текущего состояния домена"
|
||
|
||
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
||
msgstr "получить или изменить параметры виртуального интерфейса"
|
||
|
||
msgid "get/set value from running domain"
|
||
msgstr "получить/изменить значения рабочего домена"
|
||
|
||
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
||
msgstr "получить/изменить параметры после перезагрузки домена"
|
||
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "получение времени дня"
|
||
|
||
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
||
msgstr "UUID не соответствует UUID XML"
|
||
|
||
msgid "gmtime_r failed"
|
||
msgstr "ошибка gmtime_r"
|
||
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "безопасно завершить работу домена"
|
||
|
||
msgid "graphics listen type must be specified"
|
||
msgstr "необходимо определить тип прослушивания графики"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest failed to start: %s"
|
||
msgstr "не удалось запустить гостевую систему: %s"
|
||
|
||
msgid "guest unexpectedly quit"
|
||
msgstr "неожиданное завершение работы гостя"
|
||
|
||
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
||
msgstr "работа гостя прервана во время горячего подключения"
|
||
|
||
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
||
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит данных."
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4"
|
||
|
||
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
||
msgstr "остановить домен после создания снимка"
|
||
|
||
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
||
msgstr "поиск в хэше вернул нулевой указатель"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Производитель физического процессора не соответствует требуемому, %s"
|
||
|
||
msgid "host USB device already exists"
|
||
msgstr "USB-устройство хоста уже существует"
|
||
|
||
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
||
msgstr ""
|
||
"номера физических процессоров. Если номера не указаны, команда вернет "
|
||
"текущий список процессоров."
|
||
|
||
msgid "host device already exists"
|
||
msgstr "устройство хоста уже существует"
|
||
|
||
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
|
||
msgstr "хост не поддерживает проброс устройств VFIO PCI "
|
||
|
||
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
|
||
msgstr "хост не поддерживает проброс устаревших устройств PCI"
|
||
|
||
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
|
||
msgstr "хост не поддерживает проброс устройств PCI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
||
msgstr "PCI-устройство узла %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "размещающее USB-устройство %03d.%03d не найдено"
|
||
|
||
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
||
msgstr "«mode='host-certificates'» требует определения трех сертификатов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev %s not found"
|
||
msgstr "устройство %s не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
||
msgstr "необходимо определить имя узла для источника netfs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
||
msgstr "имя целевого узла миграции не может содержать localhost"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hub type %s not supported"
|
||
msgstr "тип концентраторов «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI для подключения к гипервизору"
|
||
|
||
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
|
||
msgstr "i — отключить проверку и попытаться создать определение снова"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции создания томов"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
||
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции удаления томов"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
||
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции очистки томов"
|
||
|
||
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
||
msgstr "выбран тип iSCSI, но цель не определена"
|
||
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "бездействует"
|
||
|
||
msgid "idle:"
|
||
msgstr "бездействие:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
||
msgstr "ifkey «%s» не содержит req"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"уровень отладки %d игнорируется, так как он выходит за рамки диапазона [%d-"
|
||
"%d]"
|
||
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "недопустимое действие образа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
|
||
|
||
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргумента --abort; в случае прерывания задания "
|
||
"завершить текущую операцию копирования или сведения снимков и создать точку "
|
||
"поворота цепочки"
|
||
|
||
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргумента --abort; в случае прерывания задания сразу "
|
||
"вернуть управление пользователю, не дожидаясь завершения операции отмены"
|
||
|
||
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргументов --active --wait; после сведения различий "
|
||
"создает точку поворота цепочки"
|
||
|
||
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргументов --active --wait; выход после синхронизиации"
|
||
|
||
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргумента --info; отключает форматирование вывода"
|
||
|
||
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргумента --wait, определяет время ожидания завершения "
|
||
"копирования в секундах, по истечении которого оно будет прервано"
|
||
|
||
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргумента --wait; при переходе к стадии зеркалирования "
|
||
"создает точку поворота цепочки, направив ее к созданной копии"
|
||
|
||
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргумента --wait; завершает работу при переходе к "
|
||
"стадии зеркалирования "
|
||
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "выключается"
|
||
|
||
msgid "inaccessible"
|
||
msgstr "нет доступа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "недоступный том запасного накопителя %s"
|
||
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "не активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
|
||
msgstr "скорость на входе превышает максимальное значение %u"
|
||
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "включить конфиденциальные данные в вывод"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "незавершенный заголовок в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный порядок загрузки: «%s». Необходимо указать положительное целое "
|
||
"число."
|
||
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
|
||
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr "результат info migration не содержит статус возврата"
|
||
|
||
msgid "info on current snapshot"
|
||
msgstr "информация о текущем снимке"
|
||
|
||
msgid "init binary must be specified"
|
||
msgstr "необходимо определить путь init"
|
||
|
||
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"исходный выделенный размер, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %d * %d"
|
||
msgstr "слишком большой размер входных данных: %d * %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %u * %u"
|
||
msgstr "слишком большой размер входных данных: %u * %u"
|
||
|
||
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
|
||
msgstr "синхронизировать с часами реального времени (RTC) домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
||
msgstr "Ошибка интерфейса «%s». Будет открыт снова..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
||
msgstr "интерфейс (%s: %s) не найден"
|
||
|
||
msgid "interface device (MAC Address)"
|
||
msgstr "интерфейс (MAC)"
|
||
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "интерфейс без имени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
|
||
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "описание интерфейса в XML"
|
||
|
||
msgid "interface is already running"
|
||
msgstr "интерфейс уже работает"
|
||
|
||
msgid "interface is not running"
|
||
msgstr "интерфейс не работает"
|
||
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "MAC интерфейса"
|
||
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут типа интерфейса"
|
||
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "неверное значение mtu для интерфейса"
|
||
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "имя интерфейса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
||
msgstr "имя интерфейса %s не помещается в буфер"
|
||
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
|
||
|
||
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе статистика интерфейса не реализована"
|
||
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "внутренний"
|
||
|
||
msgid "internal (locking) error"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка (блокирование)"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: недопустимые параметры в команде «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
||
msgstr "внутренний снимок %s для пространства данных типа %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "intr:"
|
||
msgstr "прерывание:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое выражение «trunk='%s'» в <vlan>. Должно содержать «yes» или "
|
||
"«no»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
||
"vlan tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое выражение «trunk='%s'» в <vlan>. Для нескольких тегов vlan "
|
||
"необходимо указать «trunk='yes'»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
||
msgstr "За параметром --%s не должен следовать знак равенства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <address> в секции <forward> сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <host> в секции <dns> сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <interface> в секции <forward> сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <nat> в секции <forward> сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <pf> в секции <forward> сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <port> в секции <forward> сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <srv> в секции <dns> сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <txt> в секции <dns> сети %s"
|
||
|
||
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимое значение атрибута «retries» в строке <spinlocks> описания "
|
||
"HyperV"
|
||
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "недопустимый MAC-адрес"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
||
msgstr "Недопустимое значение bytes в строке скорости RNG"
|
||
|
||
msgid "invalid RNG rate period value"
|
||
msgstr "Недопустимое значение period в строке скорости RNG"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый номер шины USB для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый класс USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid UUID"
|
||
msgstr "недопустимый UUID"
|
||
|
||
msgid "invalid VM definition"
|
||
msgstr "недопустимое определение виртуальной машины"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "недопустимая длина XML: %d"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "недопустимый аргумент"
|
||
|
||
msgid "invalid argument supplied"
|
||
msgstr "Недопустимый аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "недопустимый аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое значение base64 в «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup limit"
|
||
msgstr "недопустимое значение «limit» в строке «catchup»"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup slew"
|
||
msgstr "недопустимое значение «slew» в строке «catchup»"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup threshold"
|
||
msgstr "недопустимое значение «threshold» в строке «catchup»"
|
||
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "недопустимый размер шифра для сеанса TLS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
||
"native vlan id"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое выражение в <vlan>. Для идентификатора исходной vlan необходимо "
|
||
"указать «trunk='no'»."
|
||
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель соединения в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель соединения в %s"
|
||
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель домена в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель домена в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое состояние домена «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
||
msgstr "недопустимая причина изменения состояния домена: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state: %d"
|
||
msgstr "Недопустимое состояние домена: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "недопустимый тип домена %s"
|
||
|
||
msgid "invalid driver type for version detection"
|
||
msgstr "недопустимый тип драйвера для обнаруженной версии"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "недопустимая операция при сбое: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid fd %d for %s"
|
||
msgstr "Недопустимый дескриптор файла %d для %s"
|
||
|
||
msgid "invalid flag"
|
||
msgstr "недопустимый флаг"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
||
msgstr "недопустимая комбинация флагов: (0x%x)"
|
||
|
||
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
||
msgstr "Недопустимые параметры геометрии (cyls)"
|
||
|
||
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
||
msgstr "Недопустимые параметры геометрии (heads)"
|
||
|
||
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
||
msgstr "Недопустимые параметры геометрии (secs)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid host UUID: %s"
|
||
msgstr "недопустимый UUID хоста: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "недопустимое имя интерфейса %s"
|
||
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое значение «number='%s'» в строке iommuGroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый код ключа: «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid length for new profile"
|
||
msgstr "недопустимая длина нового профиля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid link state '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое состояние «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый размер логического блока: «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "Недопустимый режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "недопустимый путь (заканчивается на «/»): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "недопустимый путь (нет «/»): %s"
|
||
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель сети в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель сети в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый тип сети для «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu active value"
|
||
msgstr "Недопустимое число активных процессоров узла"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu cores value"
|
||
msgstr "Недопустимое число процессорных ядер для узла"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
||
msgstr "Недопустимое значение частоты МГц процессора узла"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
||
msgstr "Недопустимое число процессорных узлов для узла"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
||
msgstr "Недопустимое число сокетов процессоров узла"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu threads value"
|
||
msgstr "Недопустимое число процессорных потоков для узла"
|
||
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "недопустимый указатель узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель узла в %s"
|
||
|
||
msgid "invalid node memory value"
|
||
msgstr "Недопустимое значение памяти узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
||
msgstr "Недопустимый путь: %s не соответствует домену"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "недопустимый путь: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый размер физического блока: «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "недопустимый pid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
||
msgstr "Недопустимый аргумент протокола: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "предоставлен неверный размер съёмных носителей для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scale %llu"
|
||
msgstr "Недопустимый масштаб: %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
||
msgstr "недопустимый параметр планировщика: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type %s"
|
||
msgstr "недопустимый тип секретного ключа %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый тип секретного ключа: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security relabel value %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение при повторном присвоении метки безопасности %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый размер для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
||
msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может содержать «/»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
||
msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может начинаться с «.»"
|
||
|
||
msgid "invalid statistics collection period"
|
||
msgstr "недопустимый интервал сбора статистики в описании <memballoon>"
|
||
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель пула в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель пула в %s"
|
||
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель томов в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель томов в %s"
|
||
|
||
msgid "invalid stream pointer"
|
||
msgstr "недопустимый указатель потока"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель потока в %s"
|
||
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "Недопустимая частота таймера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый номер tlsPort: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid translation value '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение трансляции BIOS: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»."
|
||
|
||
msgid "invalid use of command API"
|
||
msgstr "недопустимое использование API"
|
||
|
||
msgid "invalid use with no flags"
|
||
msgstr "недопустимое использование без флагов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uuid %s"
|
||
msgstr "Недействительный UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value %d"
|
||
msgstr "Недопустимое ограничение %d"
|
||
|
||
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое значение rebootTimeout: должно лежать в диапазоне [-1,65535]"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "недопустимое значение «ephemeral»"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "недопустимое значение «private»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое значение аргумента state функций HyperV Enlightenment: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое значение vncdisplay: «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "недопустимое действие watchdog"
|
||
|
||
msgid "iowait:"
|
||
msgstr "ожидание ввода-вывода:"
|
||
|
||
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Имя ipset содержит недопустимые символы"
|
||
|
||
msgid "ipset name is too long"
|
||
msgstr "слишком длинное имя ipset"
|
||
|
||
msgid "is not active"
|
||
msgstr "не активно"
|
||
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "задание"
|
||
|
||
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
|
||
msgstr "поддерживать относительные ссылки между элементами в цепочке"
|
||
|
||
msgid "key to be used as a namespace identifier"
|
||
msgstr "идентификатор в пространстве имен"
|
||
|
||
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
||
msgstr "переопределение меток требует переразметки на уровне домена"
|
||
|
||
msgid "lease file write failed"
|
||
msgstr "ошибка записи файла аренды"
|
||
|
||
msgid "leave the guest paused after creation"
|
||
msgstr "сразу после создания приостановить домен"
|
||
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
||
msgstr "Ошибка libhal_ctx_init: возможно, haldaemon не работает"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
||
msgstr "libhal_ctx_new вернул NULL"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
||
msgstr "Ошибка libhal_ctx_set_dbus_connection"
|
||
|
||
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
||
msgstr "Ошибка libhal_get_all_devices"
|
||
|
||
msgid "libnl was not available at build time"
|
||
msgstr "на момент сборки libnl был недоступен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
||
msgstr "Сборка libvirt не включает драйвер «%s»"
|
||
|
||
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
||
msgstr "libvirt не был скомпилирован с помощью libpcap и «"
|
||
|
||
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
||
msgstr "Настройки libvirt-guests не разрешают запуск гостей при загрузке"
|
||
|
||
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt.so не может безопасно использоваться из программ с установленным "
|
||
"битом setuid"
|
||
|
||
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
||
msgstr "libvirtd завершил работу во время приветствия"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight не поддерживает драйвер диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight не поддерживает формат дисков %s для драйвера %s"
|
||
|
||
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
||
msgstr "libxenlight не поддерживает временные диски"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не смог подключить диск «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не смог изменить носитель для диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не смог создать домен «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не смог отсоединить диск «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не смог выполнить анализ UUID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не смог разобрать метку безопасности «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не смог возобновить работу домена «%s»"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
||
msgstr "libxenlight не смог сохранить данные пользователя"
|
||
|
||
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния libxenlight не активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
||
msgstr "Ошибка libxl_domain_info failed для домена «%d»"
|
||
|
||
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
||
msgstr "Ошибка libxl_get_physinfo_info"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
||
msgstr "libxml2 не поддерживает кодировку %s"
|
||
|
||
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
||
msgstr "ограничить потомками текущего снимка"
|
||
|
||
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
||
msgstr "ограничить потомками выбранного снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
||
msgstr "строка %d, адрес IP поврежден: «%s»"
|
||
|
||
msgid "list all domain blocks"
|
||
msgstr "список блочных устройств домена"
|
||
|
||
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
||
msgstr "показать виртуальные интерфейсы домена"
|
||
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "список устройств в дереве"
|
||
|
||
msgid "list domain names only"
|
||
msgstr "показать только названия доменов"
|
||
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "список доменов"
|
||
|
||
msgid "list domains in other states"
|
||
msgstr "показать домены в других состояниях"
|
||
|
||
msgid "list domains in paused state"
|
||
msgstr "показать приостановленные домены"
|
||
|
||
msgid "list domains in running state"
|
||
msgstr "показать работающие домены"
|
||
|
||
msgid "list domains in shutoff state"
|
||
msgstr "показать выключенные домены"
|
||
|
||
msgid "list domains with autostart disabled"
|
||
msgstr "показать домены с выключенными функциями автозапуска"
|
||
|
||
msgid "list domains with autostart enabled"
|
||
msgstr "показать домены с включенными функциями автозапуска"
|
||
|
||
msgid "list domains with existing snapshot"
|
||
msgstr "показать домены с существующими снимками"
|
||
|
||
msgid "list domains with managed save state"
|
||
msgstr "показать домены с сохраненным состоянием "
|
||
|
||
msgid "list domains without a snapshot"
|
||
msgstr "показать домены без снимков"
|
||
|
||
msgid "list domains without managed save"
|
||
msgstr "показать домены без сохраненного состояния"
|
||
|
||
msgid "list ephemeral secrets"
|
||
msgstr "список временных секретных ключей"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "список всех (как активных, так и неактивных) доменов"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "список неактивных и активных интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "список неактивных и активных сетей"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "список неактивных и активных пулов"
|
||
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "список неактивных доменов"
|
||
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "список неактивных интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "список неактивных сетей"
|
||
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "список неактивных пулов"
|
||
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "в конце списка отсутствует ]"
|
||
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "список сетевых фильтров"
|
||
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "список сетей"
|
||
|
||
msgid "list networks with autostart disabled"
|
||
msgstr "показать сети с отключенными функциями автозапуска"
|
||
|
||
msgid "list networks with autostart enabled"
|
||
msgstr "показать сети с включенными функциями автозапуска"
|
||
|
||
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
||
msgstr "список постоянных секретных ключей"
|
||
|
||
msgid "list of domains to get stats for"
|
||
msgstr "список доменов, для которых будет выполнен сбор статистики"
|
||
|
||
msgid "list only active domains"
|
||
msgstr "показать список активных доменов"
|
||
|
||
msgid "list only domains in other states"
|
||
msgstr "показать все остальные домены"
|
||
|
||
msgid "list only inactive domains"
|
||
msgstr "показать список неактивных доменов"
|
||
|
||
msgid "list only paused domains"
|
||
msgstr "показать список приостановленных доменов"
|
||
|
||
msgid "list only persistent domains"
|
||
msgstr "показать список постоянных доменов"
|
||
|
||
msgid "list only running domains"
|
||
msgstr "показать список запущенных доменов"
|
||
|
||
msgid "list only shutoff domains"
|
||
msgstr "показать список выключенных доменов"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
||
msgstr "показать снимки с потомками"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
||
msgstr ""
|
||
"показать снимки, содержащие метаданные, которые могут помешать удалению "
|
||
"определения"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
||
msgstr "показать снимки без метаданных под управлением libvirt"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots without children"
|
||
msgstr "показать снимки без потомков"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots without parents"
|
||
msgstr "показывать только те снимки, которые не имеют родителей"
|
||
|
||
msgid "list only transient domains"
|
||
msgstr "показать список временных доменов"
|
||
|
||
msgid "list persistent domains"
|
||
msgstr "показать список постоянных доменов"
|
||
|
||
msgid "list persistent networks"
|
||
msgstr "список постоянных сетей"
|
||
|
||
msgid "list persistent pools"
|
||
msgstr "список постоянных пулов"
|
||
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr "список физических интерфейсов узла"
|
||
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "список пулов"
|
||
|
||
msgid "list pools with autostart disabled"
|
||
msgstr "показать пулы с отключенными функциями автозапуска"
|
||
|
||
msgid "list pools with autostart enabled"
|
||
msgstr "показать пулы с включенными функциями автозапуска"
|
||
|
||
msgid "list private secrets"
|
||
msgstr "список закрытых секретных ключей"
|
||
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "список секретов"
|
||
|
||
msgid "list snapshot names only"
|
||
msgstr "показать только имена снимков"
|
||
|
||
msgid "list snapshots in a tree"
|
||
msgstr "показать структуру снимков"
|
||
|
||
msgid "list table (default)"
|
||
msgstr "показать таблицу (по умолчанию)"
|
||
|
||
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
||
msgstr "показать имя вместо содержимого XML"
|
||
|
||
msgid "list transient domains"
|
||
msgstr "показать список временных доменов"
|
||
|
||
msgid "list transient networks"
|
||
msgstr "список временных сетей"
|
||
|
||
msgid "list transient pools"
|
||
msgstr "список временных доменов"
|
||
|
||
msgid "list uuid's only"
|
||
msgstr "показать только UUID"
|
||
|
||
msgid "list valid event types"
|
||
msgstr "показать возможные типы событий"
|
||
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "список томов"
|
||
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "списки в формате VMX не допускаются"
|
||
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "live"
|
||
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "живая миграция"
|
||
|
||
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
||
msgstr "соединение с управлением блокировкой было ограничено"
|
||
|
||
msgid "lock owner details have not been registered"
|
||
msgstr "данные владельца блокировки не зарегистрированы"
|
||
|
||
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
|
||
msgstr ""
|
||
"повторять цикл, пока он не будет прерван или пока не истечет заданный период "
|
||
"ожидания"
|
||
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния lxc не активен"
|
||
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение виртуальной машины"
|
||
|
||
msgid "machine already powered down"
|
||
msgstr "машина уже выключена"
|
||
|
||
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
||
msgstr ""
|
||
"для запуска машины она должна находиться в выключенном/сохраненном/"
|
||
"прерванном состоянии"
|
||
|
||
msgid "machine is null"
|
||
msgstr "машина не определена"
|
||
|
||
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
||
msgstr "машина не работает и не может быть приостановлена"
|
||
|
||
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
||
msgstr "машина уже работает"
|
||
|
||
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
||
msgstr "машина не работает и не может быть перезагружена"
|
||
|
||
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
||
msgstr "машина не может быть выключена, так как она приостановлена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "machine type %s too big for destination"
|
||
msgstr "слишком длинная запись типа машины: %s "
|
||
|
||
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
|
||
msgstr "тип машины (/домен/операционная_система/тип/@машина)"
|
||
|
||
msgid "make live change persistent"
|
||
msgstr "создать постоянную конфигурацию, сохранив сделанные изменения"
|
||
|
||
msgid "make the copy share a backing chain"
|
||
msgstr "созданная копия будет использовать ту же резервную цепочку"
|
||
|
||
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
||
msgstr "неверный формат элемента UUID <sysinfo>"
|
||
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости"
|
||
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "неверно сформированная строка символьного устройства"
|
||
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
|
||
|
||
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции содержат неверно сформированный элемент hostuuid"
|
||
|
||
msgid "malformed ipset flags"
|
||
msgstr "неверный формат флагов ipset"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "неверный формат MAC-адреса «%s» "
|
||
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr "неверно сформированный ответ netlink"
|
||
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип"
|
||
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
|
||
|
||
msgid "malformed return value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed signal name: %s"
|
||
msgstr "недопустимое обозначение сигнала: %s"
|
||
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение размера экстента тома"
|
||
|
||
msgid "managed save of a domain state"
|
||
msgstr "сохраненное состояние домена"
|
||
|
||
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
||
msgstr "отметить неактивные домены, состояние которых было сохранено"
|
||
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
msgid "maxerrors too large"
|
||
msgstr "слишком большое значение maxerrors"
|
||
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "maximum"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
|
||
msgstr "максимальный размер блока данных при копировании "
|
||
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mem (состояние сохраняется в память), disk (состояние сохраняется на диск), "
|
||
"hybrid (гибридный режим)"
|
||
|
||
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
||
msgstr "атрибуты памяти: [file=]имя[,snapshot=тип]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
||
msgstr "«file='%s'» в секции <memory> требует наличия внешнего снимка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
|
||
"swap_hard_limit"
|
||
msgstr "Значение hard_limit не может превышать swap_hard_limit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: "
|
||
"%zi > %d"
|
||
|
||
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
||
msgstr "размер памяти может быть изменен только после выключения домена"
|
||
|
||
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"состояние памяти не может храниться вместе с автономным снимком и снимком "
|
||
"диска"
|
||
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "сообщение"
|
||
|
||
msgid "metadata not found"
|
||
msgstr "Метаданные не найдены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metadata not found: %s"
|
||
msgstr "Метаданные не найдены: %s"
|
||
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "миграция домена на другой узел"
|
||
|
||
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
||
msgstr "migrate: недопустимое время простоя"
|
||
|
||
msgid "migrated"
|
||
msgstr "перенесен"
|
||
|
||
msgid "migrating"
|
||
msgstr "перенос"
|
||
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "URI миграции (можно опустить)"
|
||
|
||
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "ограничение пропускной способности в МиБ/с"
|
||
|
||
msgid "migration canceled"
|
||
msgstr "миграция отменена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
||
msgstr "протокол миграции работает в обратном направлении %s => %s"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ"
|
||
|
||
msgid "mirror requires file name"
|
||
msgstr "необходимо определить файл для зеркала"
|
||
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "несоответствие действий заголовка"
|
||
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "отсутствует \""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "не хватает %s в <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибут «end» в строке <address> в описании <nat> в секции <forward> для "
|
||
"сети %s не определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибут «start» в строке <address> в описании <nat> в секции <forward> для "
|
||
"сети %s не определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не задан атрибут «state» для следующей функции HyperV Enlightenment: «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут «timezone» (в offset='timezone')"
|
||
|
||
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут «usage» файловой системы оперативной памяти"
|
||
|
||
msgid "missing EGD backend type"
|
||
msgstr ""
|
||
"строка <backend model='egd'> в описании устройства RNG должна содержать "
|
||
"атрибут «type»"
|
||
|
||
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
||
msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
msgid "missing RNG device backend model"
|
||
msgstr ""
|
||
"строка <backend> в описании устройства RNG должна содержать атрибут «model»"
|
||
|
||
msgid "missing RNG device model"
|
||
msgstr "неизвестная модель устройства RNG"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing TPM device backend"
|
||
msgstr "описание устройства TPM должно содержать секцию <backend> "
|
||
|
||
msgid "missing TPM device backend type"
|
||
msgstr ""
|
||
"строка <backend> в описании устройства TPM должна содержать атрибут «type»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing address type in network %s"
|
||
msgstr "тип адреса для сети %s не определен"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "отсутствует аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
|
||
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
|
||
|
||
msgid "missing boot order attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут порядка загрузки"
|
||
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "отсутствует тип возможности"
|
||
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент ёмкости"
|
||
|
||
msgid "missing cellno argument"
|
||
msgstr "отсутствует аргумент cellno"
|
||
|
||
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "<vcpupin> должен содержать атрибут «cpuset»"
|
||
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr "время создания существующего снимка не определено"
|
||
|
||
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
||
msgstr "элемент <interface> не содержит атрибут «dev»"
|
||
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s"
|
||
|
||
msgid "missing domain in snapshot"
|
||
msgstr "снимок не содержит домен"
|
||
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "отсутствует состояние домена"
|
||
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "отсутствует файл для диска %s: %s"
|
||
|
||
msgid "missing filter parameter table"
|
||
msgstr "отсутствует таблица параметров фильтра"
|
||
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "отсутствует тип графического устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
||
msgstr "URI миграции должен содержать имя узла: %s"
|
||
|
||
msgid "missing hostname element in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostname"
|
||
|
||
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostuuid"
|
||
|
||
msgid "missing hub device type"
|
||
msgstr "не задан тип концентратора"
|
||
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "отсутствует тип устройства ввода"
|
||
|
||
msgid "missing interface information"
|
||
msgstr "отсутствует информация об интерфейсе"
|
||
|
||
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
||
msgstr "элемент iommuGroup должен содержать обязательный атрибут «number»"
|
||
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "отсутствует информация ядра"
|
||
|
||
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут listen"
|
||
|
||
msgid "missing name element in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать элемент name"
|
||
|
||
msgid "missing name for disk source"
|
||
msgstr "отсутствует имя источника диска"
|
||
|
||
msgid "missing name for host"
|
||
msgstr "отсутствует имя узла"
|
||
|
||
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
||
msgstr "элемент снимка диска не содержит имя"
|
||
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "отсутствует информация об ОС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
||
msgstr "Атрибут ID тега vlan не определен или содержит недопустимое значение"
|
||
|
||
msgid "missing pagesize argument"
|
||
msgstr "отсутствует аргумент pagesize"
|
||
|
||
msgid "missing per-device path"
|
||
msgstr "отсутствует отдельный путь к устройству"
|
||
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент имени источника пула"
|
||
|
||
msgid "missing port attribute in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут port"
|
||
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "отсутствует продукт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательный атрибут имени."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
||
msgstr "Запись DNS TXT «%s» сети %s не содержит обязательное значение."
|
||
|
||
msgid "missing required virtualport type"
|
||
msgstr "отсутствует тип виртуального порта"
|
||
|
||
msgid "missing resource partition attribute"
|
||
msgstr "не задан атрибут раздела ресурса"
|
||
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
|
||
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "корневой элемент отсутствует"
|
||
|
||
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
||
msgstr "секция seclabel не содержит модель защиты"
|
||
|
||
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
||
msgstr "при наличии нескольких меток необходимо определить модель защиты"
|
||
|
||
msgid "missing smartcard device mode"
|
||
msgstr "не задан режим смарт-карты"
|
||
|
||
msgid "missing socket for unix transport"
|
||
msgstr "для протокола unix требуется атрибут socket"
|
||
|
||
msgid "missing source address type"
|
||
msgstr "отсутствует тип исходного адреса"
|
||
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "отсутствует исходное устройство"
|
||
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "отсутствует узел источника"
|
||
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
|
||
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "отсутствует исходный путь"
|
||
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr "статус существующего снимка не определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует тип возможностей хранения для «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool host name"
|
||
msgstr "отсутствует имя узла пула носителей"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source adapter"
|
||
msgstr "отсутствует адаптер источника пула хранения"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr "отсутствует имя исходного устройства пула хранения"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула носителей"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "отсутствует имя исходного узла пула носителей"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "отсутствует исходный путь пула носителей"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "отсутствует целевой путь пула носителей"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
||
msgstr ""
|
||
"не задан идентификатор: каждый элемент <vlan> должен содержать <tag id='n'/>"
|
||
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
|
||
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя таймера"
|
||
|
||
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут tlsPort"
|
||
|
||
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "элемент интерфейса <actual> не содержит атрибут типа"
|
||
|
||
msgid "missing type attribute in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут type"
|
||
|
||
msgid "missing type in redirdev"
|
||
msgstr "элемент <redirdev> должен содержать тип устройства"
|
||
|
||
msgid "missing username for auth"
|
||
msgstr "для авторизации необходимо предоставить имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "missing uuid element in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать элемент uuid"
|
||
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "отсутствует производитель"
|
||
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr ""
|
||
"отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель"
|
||
|
||
msgid "missing vlan tag data"
|
||
msgstr "описание vlan не содержит данных <tag>"
|
||
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент имени тома"
|
||
|
||
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут vporttype"
|
||
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "отсутствует модель watchdog"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
||
msgstr "mkdir(\"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
||
"'%s' on device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать файловую систему «%s» на «%s»: mkfs не поддерживается на "
|
||
"этой платформе."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "ошибка mkostemp(\"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "mkostemps: не удалось прочитать временный файл: %s"
|
||
|
||
msgid "mktime failed"
|
||
msgstr "ошибка mktime"
|
||
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим доступа"
|
||
|
||
msgid "model type"
|
||
msgstr "тип модели"
|
||
|
||
msgid "modify cpu state in the guest"
|
||
msgstr "состояние процессоров ограничивается гостевым доменом"
|
||
|
||
msgid "modify/get current state configuration"
|
||
msgstr "получить или изменить конфигурацию текущего состояния"
|
||
|
||
msgid "modify/get persistent configuration"
|
||
msgstr "получить или изменить постоянную конфигурацию"
|
||
|
||
msgid "modify/get running state"
|
||
msgstr "получить или изменить состояние выполнения"
|
||
|
||
msgid "modify/get the title instead of description"
|
||
msgstr "получить или изменить заголовок"
|
||
|
||
msgid "monitor failure"
|
||
msgstr "ошибка монитора"
|
||
|
||
msgid "monitor must not be NULL"
|
||
msgstr "монитор не может содержать NULL"
|
||
|
||
msgid "monitor socket did not show up"
|
||
msgstr "сокет монитора не найден"
|
||
|
||
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько "
|
||
"адаптеров"
|
||
|
||
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько "
|
||
"адресов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "описание сети %s содержит несколько записей DNS SRV с такими полями"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"поддерживается только один перенаправляющий интерфейс для сети «%s», но было "
|
||
"определено несколько"
|
||
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
||
msgstr "описание сети %s уже содержит несколько подходящих записей DNS HOST"
|
||
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов: %s"
|
||
|
||
msgid "mutex initialization failed"
|
||
msgstr "Ошибка инициализации мьютекса"
|
||
|
||
msgid "n - no, throw away my changes"
|
||
msgstr "n (no) — нет, отклонить изменения"
|
||
|
||
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
||
msgstr "имя снимка, который будет выбран как текущий"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
||
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
||
msgstr ""
|
||
"имя файла или фрагмент XML в явном виде (если начинается с «<») для "
|
||
"изменения, добавления или поиска"
|
||
|
||
msgid "name of snapshot"
|
||
msgstr "имя снимка"
|
||
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "имя неактивного домена"
|
||
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "имя пула"
|
||
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "имя тома"
|
||
|
||
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
|
||
msgstr "для изменения метаданных необходимо указать ключ пространства имен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
||
msgstr "nbd не поддерживает протокол «%s»"
|
||
|
||
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
msgid "ncpus too large"
|
||
msgstr "слишком большое значение ncpus"
|
||
|
||
msgid "need either --dest or --xml"
|
||
msgstr "необходимо указать --dest или --xml"
|
||
|
||
msgid "needs rawio capability"
|
||
msgstr "требует поддержки rawio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "слабый уровень согласования SSF %d"
|
||
|
||
msgid "netlink event service not running"
|
||
msgstr "служба событий netlink не выполняется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не разрешается использовать маску сети для адреса IPv6 «%s» в сети «%s» "
|
||
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "сеть"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "сеть %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "сеть %s не активна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "сеть «%s» уже существует (UUID: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "имя моста для сети «%s» не определено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство PCI %04x:%02x:%02x.%x "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
||
msgstr "сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
||
msgstr "Недопустимая маска или IP-адрес в определении маршрута сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
||
"one default is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"определение сети «%s» может содержать только один элемент <portgroup> с "
|
||
"параметром «default='yes'», но обнаружено несколько — %s и %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
||
msgstr "сети «%s» не сопоставлен интерфейс или мост"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "сеть «%s» в %s должна соответствовать соединению"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "сети «%s» уже присвоен UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» требует эксклюзивный доступ к интерфейсам, но доступных интерфейсов нет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"сеть «%s» использует прямой режим, но нет устройства перенаправления или "
|
||
"пула интерфейсов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network event callback %d not registered"
|
||
msgstr "обратный вызов %d для сетевого события не зарегистрирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"имя конфигурационного файла сетевого фильтра '%s' не соответствует имени '%s'"
|
||
|
||
msgid "network filter information in XML"
|
||
msgstr "описание сетевого фильтра в XML"
|
||
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "UUID или имя сетевого фильтра"
|
||
|
||
msgid "network information"
|
||
msgstr "сетевая информация"
|
||
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "описание сети в XML"
|
||
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "тип сетевого интерфейса"
|
||
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "сеть уже активна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network is already active as '%s'"
|
||
msgstr "сеть уже активна как «%s»"
|
||
|
||
msgid "network is not running"
|
||
msgstr "сеть не работает"
|
||
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "имя сети"
|
||
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "название или UUID сети"
|
||
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "UUID сети"
|
||
|
||
msgid "network_update_xml"
|
||
msgstr "network_update_xml"
|
||
|
||
msgid "new bridge device name"
|
||
msgstr "имя нового моста"
|
||
|
||
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "новый размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
|
||
|
||
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"целое значение максимально допустимого размера памяти (по умолчанию в КиБ)"
|
||
|
||
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "целое значение нового размера памяти (по умолчанию в КиБ)"
|
||
|
||
msgid "new metadata to set"
|
||
msgstr "новые метаданные"
|
||
|
||
msgid "new state of the device"
|
||
msgstr "новое состояние устройства"
|
||
|
||
msgid "new xml too large to fit in file"
|
||
msgstr "слишком большой xml для его размещения в файле"
|
||
|
||
msgid "nl_recv failed"
|
||
msgstr "ошибка nl_recv"
|
||
|
||
msgid "nl_recv returned with error"
|
||
msgstr "nl_recv вернул ошибку"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
msgid "no CPUs found"
|
||
msgstr "процессоры не найдены"
|
||
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr "нет FLR, доступен сброс PM или шины"
|
||
|
||
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
||
msgstr "Сообщение netlink не содержит IFLA_PORT_RESPONSE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"WWNN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации "
|
||
"завершилась неудачей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"WWPN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации "
|
||
"завершилась неудачей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr "нет pty для устройства %s"
|
||
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автозапуска"
|
||
|
||
msgid "no available memory line found"
|
||
msgstr "строка доступной памяти не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»"
|
||
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "имя пользователя клиента не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
|
||
|
||
msgid "no connection driver available"
|
||
msgstr "драйвер соединения недоступен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no connection driver available for %s"
|
||
msgstr "нет драйвера подключения для %s"
|
||
|
||
msgid "no console devices available"
|
||
msgstr "консольные устройства недоступны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "нет возможностей устройства для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found with alias %s"
|
||
msgstr "устройство %s не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
||
msgstr "для диска %s не указан формат, и автообнаружение отключено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk named '%s'"
|
||
msgstr "не диска «%s»"
|
||
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "не был передан домен XML"
|
||
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "нет конфигурации домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет снимка домена с именем «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "домена идентификатором %d не обнаружено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "нет домена с таким UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "нет домена с UUID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "нет домена с UUID «%s» (%s)"
|
||
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "нет ошибки"
|
||
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr "дополнительный раздел не найден и нет основных разделов"
|
||
|
||
msgid "no internalFlags support"
|
||
msgstr "internalFlags не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr "нет активных заданий домена"
|
||
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "недостаточный размер свободного экстента"
|
||
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без ограничений"
|
||
|
||
msgid "no medium attachments"
|
||
msgstr "нет подключенных носителей"
|
||
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "нет пути к монитору"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "сеть «%s» не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "сеть с UUID «%s» не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "нет сети с UUID «%s» (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет nwfilter с именем «%s»"
|
||
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "нет родительского устройства"
|
||
|
||
msgid "no prefix found"
|
||
msgstr "нет префикса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не предоставлен размер съёмных носителей для «%s»"
|
||
|
||
msgid "no running guests."
|
||
msgstr "нет работающих гостей."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "нет секрета с совпадающим использованием «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "нет секрета с совпадающим UUID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан размер для «%s»"
|
||
|
||
msgid "no sockets found"
|
||
msgstr "сокеты не найдены"
|
||
|
||
msgid "no space"
|
||
msgstr "нет места"
|
||
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "нет статуса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет пула хранения с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим ключом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан системный UUID для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target device %s"
|
||
msgstr "нет целевого устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задано имя цели для «%s»"
|
||
|
||
msgid "no threads found"
|
||
msgstr "потоки не найдены"
|
||
|
||
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
||
msgstr "нет активных транзакций — отправлять нечего."
|
||
|
||
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
||
msgstr "нет активных транзакций — откат невозможен."
|
||
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "нет действительного соединения"
|
||
|
||
msgid "node cpu map"
|
||
msgstr "карта процессоров узла"
|
||
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "информация об устройстве в XML"
|
||
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована"
|
||
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "информация об узле"
|
||
|
||
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
||
msgstr "Если placement='static', необходимо определить атрибут nodeset"
|
||
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL"
|
||
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU"
|
||
|
||
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr "поддерживается только на платформах linux"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "Число nparams превышает допустимое: %u > %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be %d"
|
||
msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
||
msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d"
|
||
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "слишком большое значение nparams"
|
||
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
msgid "number of bytes read:"
|
||
msgstr "Прочитано (байт):"
|
||
|
||
msgid "number of bytes written:"
|
||
msgstr "Записано (байт):"
|
||
|
||
msgid "number of flush operations:"
|
||
msgstr "операции очистки:"
|
||
|
||
msgid "number of read operations:"
|
||
msgstr "число операций чтения:"
|
||
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "number of write operations:"
|
||
msgstr "число операций записи:"
|
||
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "числа в формате VMX не допускаются"
|
||
|
||
msgid "numerical overflow"
|
||
msgstr "числовое переполнение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numerical overflow: %s"
|
||
msgstr "числовое переполнение: %s"
|
||
|
||
msgid "nvcpus is zero"
|
||
msgstr "nvcpus содержит ноль"
|
||
|
||
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
||
msgstr "адрес nvram должен иметь тип spaprvio"
|
||
|
||
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает устройство nvram"
|
||
|
||
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
||
msgstr "устройство nvram поддерживается только для PPC64"
|
||
|
||
msgid "nwfilter is in use"
|
||
msgstr "nwfilter уже используется"
|
||
|
||
msgid "occupied"
|
||
msgstr "занято"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "офлайн"
|
||
|
||
msgid "offline migration"
|
||
msgstr "автономная миграция"
|
||
|
||
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"автономная миграция не работает с пространством данных, которое не является "
|
||
"общим"
|
||
|
||
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
||
msgstr "получающий хост не поддерживает миграцию в автономном режиме"
|
||
|
||
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr "исходный хост не поддерживает миграцию в автономном режиме"
|
||
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
msgid "only a single TPM device is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно устройство TPM"
|
||
|
||
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно устройство memballoon"
|
||
|
||
msgid "only a single nvram device is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно устройство nvram"
|
||
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
|
||
|
||
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"подключаться, только если драйвер способен обеспечить безопасную работу с "
|
||
"консолью"
|
||
|
||
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
||
msgstr "показать только пулы заданного типа (если поддерживается)"
|
||
|
||
msgid "only nmdm console types are supported"
|
||
msgstr "поддерживаются только консоли типа nmdm"
|
||
|
||
msgid "only one RNG backend is supported"
|
||
msgstr "описание устройства RNG может содержать только одну секцию <backend>"
|
||
|
||
msgid "only one TPM backend is supported"
|
||
msgstr "описание устройства TPM может содержать только одну секцию <backend>"
|
||
|
||
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только один emulatorpin"
|
||
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
|
||
|
||
msgid "only one numatune is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только один numatune"
|
||
|
||
msgid "only one resource element is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только один элемент ресурса"
|
||
|
||
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно правило переанаправления "
|
||
|
||
msgid "only supports mount filesystem type"
|
||
msgstr "поддерживает только файловые системы типа mount"
|
||
|
||
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
||
msgstr "поддерживается только accessmode='passthrough'"
|
||
|
||
msgid "only two serial ports are supported"
|
||
msgstr "поддерживается только два последовательных порта"
|
||
|
||
msgid "open an editor to modify the description"
|
||
msgstr "открыть редактор для изменения описания"
|
||
|
||
msgid "open disk image file failed"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл образа диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open(\"%s\")"
|
||
msgstr "open(\"%s\")"
|
||
|
||
msgid "operation aborted"
|
||
msgstr "операция прервана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation aborted: %s"
|
||
msgstr "операция прервана: %s"
|
||
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "ошибка операции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка операции: %s"
|
||
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "действию запрещён доступ в режиме чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation type %d not supported"
|
||
msgstr "тип операции %d не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "optdata"
|
||
msgstr "optdata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires a positive integer argument"
|
||
msgstr "аргумент параметра %s должен содержать положительное целое число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
||
msgstr "%s принимает числовой аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
||
msgstr "-%c требует наличия аргумента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
||
msgstr "-%c/--%s требует наличия аргумента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s already seen"
|
||
msgstr "параметр --%s уже задан"
|
||
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr "запрос пулов в XML-файле (дополнительно)"
|
||
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "запрос на узле (дополнительно)"
|
||
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "запрос порта (дополнительно)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
||
msgstr "индекс выходит за пределы диапазона: %zu в %zu плюс %zu"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостаточно памяти"
|
||
|
||
msgid "outbound average is mandatory"
|
||
msgstr "для outbound необходимо указать average"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
|
||
msgstr "скорость на выходе превышает максимальное значение %u"
|
||
|
||
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"вывести системную информацию о гипервизоре в формате XML (если доступно)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
|
||
msgstr "переполнение при преобразовании %ld МиБ/с в байты\n"
|
||
|
||
msgid "overwrite any existing data"
|
||
msgstr "перезаписывать существующие данные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
||
msgstr "владелец %lld не блокирует ресурс"
|
||
|
||
msgid "page size (in kibibytes)"
|
||
msgstr "размер страницы в КиБ"
|
||
|
||
msgid "panicked"
|
||
msgstr "паника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' not supported"
|
||
msgstr "параметр «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
||
msgstr "Параметр «%s» повторяется несколько раз"
|
||
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "параметр=значение"
|
||
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "ошибка разбора"
|
||
|
||
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"список разделенных запятыми файловых дескрипторов для передачи гостевой "
|
||
"системе"
|
||
|
||
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"«mode='passthrough'» требует, чтобы атрибут типа содержал символьное "
|
||
"устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "«%s» не ссылается на файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "путь «%s» не является абсолютным"
|
||
|
||
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
||
msgstr "путь не существует; проверка типа файлов будет пропущена"
|
||
|
||
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
||
msgstr "путь к резервному файлу, начиная с которого будет обработана цепочка"
|
||
|
||
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"путь к базовому файлу, в который будут сведены изменения из более новых "
|
||
"файлов (по умолчанию первый файл в цепочке)"
|
||
|
||
msgid "path of the copy to create"
|
||
msgstr "путь к создаваемой копии"
|
||
|
||
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"путь к верхнему файлу, данные которого будут сведены в базовый файл (по "
|
||
"умолчанию последний файл в цепочке)"
|
||
|
||
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
|
||
msgstr "путь к бинарному файлу эмулятора (/домен/устройства/эмулятор)"
|
||
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "приостановлен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_compile: %s"
|
||
msgstr "pcap_compile: %s"
|
||
|
||
msgid "pcap_create failed"
|
||
msgstr "ошибка pcap_create"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
||
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
||
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
||
|
||
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
||
msgstr "драйвер сопоставления устройств PCI (например, vfio или kvm)"
|
||
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
|
||
msgstr "индекс контроллера pci-root должен быть равен нулю"
|
||
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
|
||
msgstr "контроллеры pci-root и pcie-root должны быть без адреса"
|
||
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "миграция P2P"
|
||
|
||
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"значение веса для индивидуального устройства в формате /путь/к/устройству,"
|
||
"вес..."
|
||
|
||
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"элементы <boot> отдельных устройств не могут одновременно использоваться с "
|
||
"<boot> в секции <os>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"read_bytes_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальная скорость чтения (байтов в секунду) для индивидуального "
|
||
"устройства в формате /путь/к/устройству,байт_в_сек,..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"write_bytes_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальная скорость записи (байтов в секунду) для индивидуального "
|
||
"устройства в формате /путь/к/устройству,байт_в_сек,..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"read_iops_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальная скорость чтения (операций в секунду) для индивидуального "
|
||
"устройства в формате /путь/к/устройству,число_операций_в_сек,..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"write_iops_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальная скорость чтения (операций в секунду) для индивидуального "
|
||
"устройства в формате /путь/к/устройству,число_операций_в_сек,..."
|
||
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr "если поддерживается, создать дамп, не останавливая работу домена"
|
||
|
||
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
||
msgstr "выполнить алгоритм выборочной очистки"
|
||
|
||
msgid "period in seconds to set collection"
|
||
msgstr "период сбора статистики в секундах"
|
||
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr "постоянство виртуальной машины на целевом узле"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "постоянное подключение устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
||
msgstr "постоянное подключение устройств не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "постоянное отключение устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
||
msgstr "постоянное отключение устройств не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "постоянное обновление устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "persistent update of device is not supported"
|
||
msgstr "постоянное обновление устройств не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid_value in %s is too large"
|
||
msgstr "pid_value в %s превышает допустимое значение"
|
||
|
||
msgid "pmsuspended"
|
||
msgstr "спящий режим"
|
||
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "ошибка опроса сокета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "пул «%s» уже существует (UUID: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "в пуле «%s» выполняются асинхронные задания."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "пулу «%s» уже присвоен UUID %s"
|
||
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "пул не поддерживает удаление пула"
|
||
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
|
||
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "описание пула в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool is already active as '%s'"
|
||
msgstr "пул уже активен как «%s»"
|
||
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "имя пула"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "имя пула или UUID"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "имя пула или UUID пула исходного тома"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr "пул типа «%s» не поддерживает обнаружение источника"
|
||
|
||
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"уровень детализации при копировании, представляющий собой степень числа 2"
|
||
|
||
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"предварительно выделить место для метаданных (для qcow2 вместо полного "
|
||
"распределения)"
|
||
|
||
msgid "pretty-print any JSON output"
|
||
msgstr "форматировать вывод JSON"
|
||
|
||
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
||
msgstr "форматировать вывод QMP"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
||
msgstr "вывести XML и не присоединять диск"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than create"
|
||
msgstr "вывести XML, но не выполнять операцию создания"
|
||
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "вывести XML-документ, но не выполнять создание и определение"
|
||
|
||
msgid "print a more human readable output"
|
||
msgstr "форматировать вывод"
|
||
|
||
msgid "print domain's time in human readable form"
|
||
msgstr "вывести время домена в удобном для восприятия формате"
|
||
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "печать справки"
|
||
|
||
msgid "print help for this function"
|
||
msgstr "показать справку для этой функции"
|
||
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "показать текущий каталог"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "вывести канонический URI гипервизора"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "вывести имя узла гипервизора"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
||
msgstr "вывести sysinfo гипервизора"
|
||
|
||
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
||
msgstr "показать процентное распределение за 1 секунду"
|
||
|
||
msgid "prints specified cell statistics only."
|
||
msgstr "вывести статистику для индивидуальной ячейки."
|
||
|
||
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
||
msgstr "показать статистику для указанного процессора."
|
||
|
||
msgid "profile does not exist"
|
||
msgstr "профиль не существует"
|
||
|
||
msgid "profile exists"
|
||
msgstr "профиль существует"
|
||
|
||
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "имя профиля превышает допустимую длину"
|
||
|
||
msgid "profileid parameter too long"
|
||
msgstr "слишком длинный параметр «profileid»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "несоответствие программ (%x, ожидается %x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
|
||
msgstr "%s принимает только один узел"
|
||
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s"
|
||
|
||
msgid "qemu does not support SGA"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает SGA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
|
||
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен"
|
||
|
||
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
||
msgstr "Ответ qom-get не содержит данных."
|
||
|
||
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
||
msgstr "Ответ query-command-line-options не содержит данных."
|
||
|
||
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
||
msgstr "Неожиданный ответ query-kvm"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
||
msgstr "Неверный формат данных «cpu-max» в ответе query-machines."
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
||
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «major»"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
||
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «micro»"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
||
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «minor»"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
||
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «package»"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
||
msgstr "Ответ query-version не содержит «qemu»"
|
||
|
||
msgid "quiesce guest's file systems"
|
||
msgstr "гостевые файловые системы quiesce"
|
||
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "закрыть интерактивный терминал"
|
||
|
||
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "атрибут «ram» используется только для устройств типа «qxl»"
|
||
|
||
msgid "read I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "максимальное число операций чтения в секунду"
|
||
|
||
msgid "read I/O operations max"
|
||
msgstr "максимальное количество операций чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read only access prevents %s"
|
||
msgstr "ограничение доступа только чтением предотвращает %s"
|
||
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "подключение в режиме чтения"
|
||
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "повторно подключить устройство к его драйверу"
|
||
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "перезагрузить домен"
|
||
|
||
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает функции ожидания перезагрузки."
|
||
|
||
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
||
msgstr "переопределить метаданные существующего снимка"
|
||
|
||
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "переопределить файл XML состояния домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
||
msgstr "Нет фильтра «%s»."
|
||
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "обновить пул"
|
||
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду"
|
||
|
||
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
||
msgstr "удалить все принадлежащие домену тома хранения данных"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
||
"paths) (see domblklist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"список принадлежащих домену томов, которые также следует удалить. Может "
|
||
"содержать как названия томов, так пути к пространству данных. Подробную "
|
||
"информацию можно найти в описании команды domblklist"
|
||
|
||
msgid "remove domain managed state file"
|
||
msgstr "удалить файл сохраненного состояния домена"
|
||
|
||
msgid "remove nvram file, if inactive"
|
||
msgstr "удалить файл nvram (только для неактивных доменов)"
|
||
|
||
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
|
||
msgstr "удалить метаданные для соответствующего URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
||
msgstr "удаление блочных и сетевых томов не поддерживается: %s"
|
||
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "report daemon version too"
|
||
msgstr "сообщить версию службы"
|
||
|
||
msgid "report domain balloon statistics"
|
||
msgstr "статистика перераспределения памяти домена"
|
||
|
||
msgid "report domain block device statistics"
|
||
msgstr "получить информацию о блочных устройствах домена"
|
||
|
||
msgid "report domain network interface information"
|
||
msgstr "получить информацию о сетевых интерфейсах домена"
|
||
|
||
msgid "report domain physical cpu usage"
|
||
msgstr "получить информацию об использовании физических процессоров"
|
||
|
||
msgid "report domain state"
|
||
msgstr "сообщить состояние домена"
|
||
|
||
msgid "report domain virtual cpu information"
|
||
msgstr "получить информацию о виртуальных процессорах домена"
|
||
|
||
msgid "report error if CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "показать сообщение об ошибке, если процессоры несовместимы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
||
msgstr "запрошенное число процессоров превышает допустимое (%d > %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
|
||
"значение для домена: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "reset a domain"
|
||
msgstr "сбросить состояние домена"
|
||
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "сброс устройства"
|
||
|
||
msgid "reset the domain after core dump"
|
||
msgstr ""
|
||
"сброс состояния домена после создания дампа (аналогично нажатию кнопки "
|
||
"питания)"
|
||
|
||
msgid "resize a vol"
|
||
msgstr "изменить размер тома"
|
||
|
||
msgid "resource busy"
|
||
msgstr "ресурс занят"
|
||
|
||
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
||
msgstr "переопределение меток ресурсов несовместимо с type='none'"
|
||
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "восстановить домен из сохраненного состояния"
|
||
|
||
msgid "restore domain into paused state"
|
||
msgstr "поставить домен на паузу после восстановления"
|
||
|
||
msgid "restore domain into running state"
|
||
msgstr "запустить домен после восстановления"
|
||
|
||
msgid "restored"
|
||
msgstr "восстановлен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result too large: %llu"
|
||
msgstr "слишком большой результат: %llu"
|
||
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "возобновить работу домена"
|
||
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "сбой операции возобновления"
|
||
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "ошибка возобновления после дампа"
|
||
|
||
msgid "resuming after snapshot failed"
|
||
msgstr "возобновление работы после сбоя снимка"
|
||
|
||
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
"получить число виртуальных процессоров из гостевой системы, а не от "
|
||
"гипервизора"
|
||
|
||
msgid "return human readable output"
|
||
msgstr "вывод данных в приемлемом для восприятия формате"
|
||
|
||
msgid "return statistics of a recently completed job"
|
||
msgstr "показать информацию о недавно выполненных задачах"
|
||
|
||
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
||
msgstr "вернуть UUID пула вместо имени"
|
||
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру"
|
||
|
||
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
||
msgstr "возвращает пул носителей для заданного ключа тома или пути."
|
||
|
||
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
||
msgstr "возвращает ключ тома для заданного имени или пути"
|
||
|
||
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
||
msgstr "возвращает том для заданного ключа или пути."
|
||
|
||
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
||
msgstr "возвращает путь к тому для заданного имени или ключа"
|
||
|
||
msgid "reuse any existing external files"
|
||
msgstr "использовать существующие внешние файлы"
|
||
|
||
msgid "reuse existing destination"
|
||
msgstr "повторно использовать существующий файл/устройство назначения"
|
||
|
||
msgid "revert to current snapshot"
|
||
msgstr "вернуться к текущему снимку"
|
||
|
||
msgid "rollback to previous restore point"
|
||
msgstr "откат к предыдущей точке восстановления"
|
||
|
||
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
||
msgstr ""
|
||
"откат к предыдущей версии конфигурации, созданной при помощи iface-begin"
|
||
|
||
msgid "root element was not source"
|
||
msgstr "корневой элемент не является источником"
|
||
|
||
msgid "rule node requires action attribute"
|
||
msgstr "правило должно содержать атрибут action"
|
||
|
||
msgid "rule node requires direction attribute"
|
||
msgstr "правило должно содержать атрибут direction"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "работает"
|
||
|
||
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
||
msgstr ""
|
||
"эта версия sanlock еще не поддерживает операцию обработки сбоя блокирования"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "слишком длинный ответ запуска SASL %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "слишком длинный ответ перехода SASL %d"
|
||
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "сохранить состояние домена в файл"
|
||
|
||
msgid "save canceled"
|
||
msgstr "сохранение отменено"
|
||
|
||
msgid "save image is incomplete"
|
||
msgstr "сохранение образа не завершено"
|
||
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "сохранен"
|
||
|
||
msgid "saved state domain information in XML"
|
||
msgstr "описание сохраненного состояния домена в формате XML"
|
||
|
||
msgid "saved state file to edit"
|
||
msgstr "изменяемый файл состояния"
|
||
|
||
msgid "saved state file to modify"
|
||
msgstr "файл состояния домена, который требуется обновить"
|
||
|
||
msgid "saved state file to read"
|
||
msgstr "файл состояния домена для чтения"
|
||
|
||
msgid "saving"
|
||
msgstr "сохранение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось открыть"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось записать"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
||
msgstr "идентификатор экрана превышает общее число мониторов (%d)"
|
||
|
||
msgid "screenshot of a current domain console"
|
||
msgstr "снимок экрана текущей консоли домена"
|
||
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "сценарий для подключения сетевого интерфейса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "использование сценариев для интерфейсов типа %s недопустимо"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr "нет значения секрета «%s»"
|
||
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "UUID секрета"
|
||
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr "атрибуты секрета в XML"
|
||
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "частный секрет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт"
|
||
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "отсутствует imagelabel"
|
||
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "метка безопасности уже определена для виртуальной машины"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"несоответствие драйверов метки безопасности: для домена настроена модель "
|
||
"«%s», а драйвер гипервизора — «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd "
|
||
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "отсутствует метка безопасности"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт"
|
||
|
||
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
||
msgstr "Не удалось отправить PortProfileRequest."
|
||
|
||
msgid "serial of disk device"
|
||
msgstr "серийный номер дискового устройства"
|
||
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr "установить значение секрета"
|
||
|
||
msgid "set domain to be paused on next start"
|
||
msgstr "поставить домен на паузу после возобновления работы"
|
||
|
||
msgid "set domain to be paused on restore"
|
||
msgstr "поставить домен на паузу после восстановления"
|
||
|
||
msgid "set domain to be running on next start"
|
||
msgstr "запустить домен после возобновления работы"
|
||
|
||
msgid "set domain to be running on restore"
|
||
msgstr "запустить домен после восстановления"
|
||
|
||
msgid "set link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "изменить состояние виртуального интерфейса"
|
||
|
||
msgid "set maximum limit on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"установить максимальное ограничение на количество виртуальных процессоров, "
|
||
"которые могут быть подключены после следующей перезагрузки домена"
|
||
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "выбрать максимально допустимое время простоя"
|
||
|
||
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "ограничить пропускную способность (МиБ/с)"
|
||
|
||
msgid "set to the time of the host running virsh"
|
||
msgstr "выставить время по времени узла, на котором был запущен virsh"
|
||
|
||
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
||
msgstr "настройка ACPI S3 не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
||
msgstr "настройка ACPI S4 не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
||
msgstr "не удалось настроить обратные вызовы HAL"
|
||
|
||
msgid "setuid or setgid failed"
|
||
msgstr "ошибка setuid или setgid"
|
||
|
||
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "sgio используется только для SCSI-устройств"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr "конфликт sgio общего диска '%s' с другими активными доменами"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"конфликт sgio общего диска 'pool=%s' 'volume=%s' с другими активными доменами"
|
||
|
||
msgid "show domain cpu statistics"
|
||
msgstr "показать статистику процессоров домена"
|
||
|
||
msgid "show domain title"
|
||
msgstr "показать заголовок домена"
|
||
|
||
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
||
msgstr "показать свободную память для всех ячеек NUMA"
|
||
|
||
msgid "show free pages for all NUMA cells"
|
||
msgstr "показать свободные страницы для всех ячеек NUMA"
|
||
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "просмотр XML неактивных доменов"
|
||
|
||
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
|
||
msgstr "показать или изменить метаданные в XML домена"
|
||
|
||
msgid "show or set domain's description or title"
|
||
msgstr "показать или изменить заголовок и описание домена"
|
||
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "показать версию"
|
||
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "показать или изменить параметры планировщика"
|
||
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "выключен"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "выключен"
|
||
|
||
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
|
||
msgstr "возможные режимы: acpi, agent, initctl, signal, paravirt"
|
||
|
||
msgid "shutting down"
|
||
msgstr "завершение работы"
|
||
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size must be less than %llu"
|
||
msgstr "размер не может превышать %llu"
|
||
|
||
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
||
msgstr "снимок %s исчез из списка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
||
msgstr "у снимка «%s» нет родителя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
||
msgstr "у снимка «%s» нет родителя"
|
||
|
||
msgid "snapshot information"
|
||
msgstr "данные снимка"
|
||
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "имя снимка"
|
||
|
||
msgid "snapshotName is null"
|
||
msgstr "имя снимка не определено"
|
||
|
||
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
||
msgstr "sndbuf должен быть положительным целым числом."
|
||
|
||
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
||
msgstr "для протокола передачи unix требуется атрибут socket"
|
||
|
||
msgid "socketpair failed"
|
||
msgstr "сбой socketpair"
|
||
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "сбой sockpair"
|
||
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "формат данных исходной конфигурации"
|
||
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "исходное устройство для организации хранилища"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
||
"snapshot name"
|
||
msgstr ""
|
||
"источник диска «%s» должен представлять собой обычный файл. В создании имени "
|
||
"внешнего диска отказано."
|
||
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
|
||
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "путь к исходному файлу или дисковому устройству"
|
||
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "источник сетевого интерфейса"
|
||
|
||
msgid "source of the media"
|
||
msgstr "путь к носителю с данными"
|
||
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "исходный путь для организации хранилища"
|
||
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "исходный узел для организации хранилища"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
||
msgstr "Адрес spapr-vio %#llx уже используется"
|
||
|
||
msgid "specify the format of memory-only dump"
|
||
msgstr "формат дампа памяти"
|
||
|
||
msgid "specifying mountpoints is not supported"
|
||
msgstr "определение точек монтирования не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "spice channel missing name/mode"
|
||
msgstr "не заданы значения имени и режима в определении канала SPICE"
|
||
|
||
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
||
msgstr "не задан режим копирования в буфер для SPICE"
|
||
|
||
msgid "spice image missing compression"
|
||
msgstr "не задан режим сжатия изображений для SPICE"
|
||
|
||
msgid "spice jpeg missing compression"
|
||
msgstr "не задан режим сжатия jpeg для SPICE"
|
||
|
||
msgid "spice mouse missing mode"
|
||
msgstr "не задан режим мыши для SPICE"
|
||
|
||
msgid "spice playback missing compression"
|
||
msgstr "не задан режим сжатия аудиопотоков для SPICE"
|
||
|
||
msgid "spice streaming missing mode"
|
||
msgstr "не задан режим потоковой обработки SPICE"
|
||
|
||
msgid "spice zlib missing compression"
|
||
msgstr "не задан режим сжатия zlib для SPICE"
|
||
|
||
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
||
msgstr "Тип устройств spicevmc поддерживает только virtio"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "запустить неактивный домен (определение должно быть создано заранее)"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "запустить заранее определенную неактивную сеть"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "запустить ранее определённый неактивный пул"
|
||
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr "запустить физический интерфейс узла (активация: / \"if-up\")"
|
||
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "запустить физический интерфейс узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
||
msgstr "start_cpu %d превышает допустимый максимум: %d"
|
||
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "запущено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr "ошибка stat для «%s»"
|
||
|
||
msgid "stopped, with no saved guests"
|
||
msgstr "остановлено без сохранения гостей"
|
||
|
||
msgid "stopped, with saved guests"
|
||
msgstr "остановлено с сохранением гостей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "пул «%s» уже активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "пул «%s» не активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
||
msgstr "пул «%s» все еще активен"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
||
msgstr "пул носителей не поддерживает изменение размера томов"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "пул не поддерживает шифрование томов"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "пул носителей не поддерживает удаление томов"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов на основе существующих"
|
||
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "информация о пуле носителей"
|
||
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "пул носителей не активен"
|
||
|
||
msgid "storage pool missing type attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут типа для пула носителей"
|
||
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "том хранилища уже существует"
|
||
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "информация о томе хранения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "имя тома «%s» уже используется."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d"
|
||
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока"
|
||
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "ошибка ввода/вывода потока"
|
||
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
|
||
msgstr "поток в %s должен соответствовать соединению тома «%s»"
|
||
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "поток не открыт"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "строка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
||
msgstr "параметр «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
||
msgstr "слишком длинное имя параметра «%.*s»"
|
||
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "подтип драйвера"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "приостановить домен"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
||
msgstr "перевести домен в спящий режим, уменьшив его энергопотребление"
|
||
|
||
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
||
msgstr "приостановить работу хоста на определенный промежуток времени"
|
||
|
||
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
||
msgstr "ошибка sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
|
||
|
||
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
||
msgstr "sysinfo должен содержать атрибут типа"
|
||
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "ошибка системного вызова"
|
||
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "система:"
|
||
|
||
msgid "take a live snapshot"
|
||
msgstr "создать снимок работающей системы"
|
||
|
||
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
||
msgstr "сделать снимок текущей консоли домена и сохранить его в файл"
|
||
|
||
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
||
msgstr "создать снимок без метаданных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "цель %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists."
|
||
msgstr "цель %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s doesn't exist."
|
||
msgstr "цель %s не существует."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "цель %s:%d уже существует"
|
||
|
||
msgid "target bus of disk device"
|
||
msgstr "тип эмулируемого устройства"
|
||
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "целевой формат типа данных конфигурации"
|
||
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "тип целевого устройства"
|
||
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "цель для организации хранилища"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
||
msgstr "значение «target» для контроллера fdc должно быть равно 0"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
||
msgstr "значение «target» для контроллера модели lsilogic должно быть равно 0"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "значение «target» для контроллера ide должно быть равно 0"
|
||
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "имя целевой сети"
|
||
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "устройство в домене"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target type must be specified for %s device"
|
||
msgstr "необходимо указать тип цели для устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "шаблон «%s» не существует"
|
||
|
||
msgid "template does not exist"
|
||
msgstr "шаблон не существует"
|
||
|
||
msgid "template name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "шаблон превышает максимально допустимую длину"
|
||
|
||
msgid "terminate gracefully"
|
||
msgstr "плавно остановить работу домена"
|
||
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
||
"elements are present in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"строка <forward> не может содержать атрибут «dev», если описание сети %s "
|
||
"содержит элементы <address> и <pf>"
|
||
|
||
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
|
||
msgstr "процессор не совместим с процессором хоста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
|
||
msgstr "процессор не совместим с процессором хоста: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
||
msgstr "«%s» соответствует нескольким интерфейсам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает %s"
|
||
|
||
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "запасной том при создании снимка"
|
||
|
||
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
||
msgstr "кодовый набор (по умолчанию — linux)"
|
||
|
||
msgid "the default lockspace already exists"
|
||
msgstr "стандартное пространство блокирования уже существует"
|
||
|
||
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
||
msgstr "У домена нет текущего снимка"
|
||
|
||
msgid "the key code"
|
||
msgstr "последовательность клавиш"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
|
||
msgstr "машина «%s» не поддерживается эмулятором «%s» "
|
||
|
||
msgid "the machine has no snapshot"
|
||
msgstr "у этой машины нет снимков"
|
||
|
||
msgid "the process ID"
|
||
msgstr "идентификатор процесса"
|
||
|
||
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "результат не поместится в REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
msgid "the signal number or name"
|
||
msgstr "номер или наименование сигнала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
||
msgstr "снимок «%s» не существует"
|
||
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "исходный файл состояния"
|
||
|
||
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
||
msgstr "продолжительность удерживания клавиш (в миллисекундах) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
||
msgstr "запись DNS TXT с именем «%s» уже есть в описании сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS HOST с соответствующим полем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
||
"in network %s"
|
||
msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS SRV с такими полями"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
||
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"описание сети «%s» уже содержит запись узла DHCP, соответствующего <host "
|
||
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"описание сети «%s» уже содержит диапазон DHCP, соответствующий <range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<interface dev='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"описание сети «%s» уже содержит запись интерфейса, соответствующую "
|
||
"<interface dev='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"описание сети «%s» уже содержит запись для группы портов, соответствующую "
|
||
"<portgroup name='%s'>"
|
||
|
||
msgid "there is another transaction running."
|
||
msgstr "в данный момент выполняется другая транзакция."
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот QEMU не включает поддержку одновременного использования нескольких "
|
||
"смарт-карт"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим хоста для смарт-карт"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает сквозной режим смарт-карт"
|
||
|
||
msgid "this disk doesn't support update"
|
||
msgstr "этот диск не поддерживает обновление"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
||
msgstr "у этого домена нет устройств для удаления снимков"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
||
msgstr "у этого домена нет устройств для загрузки снимков"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
||
msgstr "нет устройств, для которых можно создать снимок"
|
||
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "домен уже существует"
|
||
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
||
msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения: %s"
|
||
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "сеть уже существует"
|
||
|
||
msgid "this platform is missing dlopen"
|
||
msgstr "эта платформа не поддерживает dlopen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает устройства RNG типа «%s»"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает rng-random"
|
||
|
||
msgid "time to set"
|
||
msgstr "установить заданное время"
|
||
|
||
msgid "time_t overflow"
|
||
msgstr "переполнение time_t"
|
||
|
||
msgid "timeout seconds"
|
||
msgstr "время ожидания в секундах"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
|
||
msgstr "таймер %s не поддерживает настройку значения частоты"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
||
msgstr "Слишком много запросов снимков для домена"
|
||
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
|
||
|
||
msgid "too many keycodes"
|
||
msgstr "слишком длинная последовательность клавиш"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "total I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "максимальное число операций ввода-вывода в секунду"
|
||
|
||
msgid "total I/O operations max"
|
||
msgstr "максимальное число всех операций ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"общее число и число операций чтения и записи bytes_sec не могут быть заданы "
|
||
"одновременно"
|
||
|
||
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
|
||
"одновременно"
|
||
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
|
||
"одновременно"
|
||
|
||
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
||
msgstr "Общая продолжительность очистки (нс):"
|
||
|
||
msgid "total duration of reads (ns):"
|
||
msgstr "Общая продолжительность чтения (нс):"
|
||
|
||
msgid "total duration of writes (ns):"
|
||
msgstr "Общая продолжительность записи (нс):"
|
||
|
||
msgid "transient disks not supported yet"
|
||
msgstr "временные диски не поддерживаются"
|
||
|
||
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
||
msgstr "у временных доменов нет постоянных настроек"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
|
||
msgstr "%s не поддерживает атрибут сокета"
|
||
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
|
||
|
||
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
||
msgstr "лоток используется только для приводов CD-ROM и дисководов"
|
||
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
||
msgstr "Недопустимый статус лотка («open») для дискового устройства"
|
||
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
||
msgstr "Недопустимый статус лотка («open») для тома"
|
||
|
||
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
|
||
msgstr "обрабатывать параметр ---event как регулярное выражение"
|
||
|
||
msgid "treat event case-insensitively"
|
||
msgstr "обрабатывать значение параметра --event без учета регистра"
|
||
|
||
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
|
||
msgstr "включить двухэтапное активное сведение верхних файлов"
|
||
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "консоль TTY"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "туннельная миграция"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "ошибка чтения из QEMU"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL"
|
||
|
||
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
||
msgstr "туннельная миграция в автономном режиме невозможна"
|
||
|
||
msgid "type of source (block|file)"
|
||
msgstr "тип описания исходного устройства (block|file)"
|
||
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "тип источников пулов носителей для обнаружения"
|
||
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "тип искомых источников пулов носителей"
|
||
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "тип пула"
|
||
|
||
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"тип обновления. Возможные значения: add-first, add-last, add (аналогично add-"
|
||
"last), delete, modify"
|
||
|
||
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink вернул NULL"
|
||
|
||
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
||
msgstr "необходимо создать сопоставления для UID и GID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access device %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access disk %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к диску %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выделить контекст безопасности сокета: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "не удалось изменить настройки для типа «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
||
msgstr "не удалось очистить контекст безопасности сокета: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close %s"
|
||
msgstr "не удалось закрыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close file %s"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл %s"
|
||
|
||
msgid "unable to close pipe"
|
||
msgstr "не удалось закрыть канал"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create pipe for %s"
|
||
msgstr "не удалось создать канал для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "не удалось создать пару сокетов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
||
"by %d domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"интерфейс «%s» не может быть удален из сети «%s», так как он используется "
|
||
"%d доменами."
|
||
|
||
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
||
msgstr "не удалось определить наличие родительского снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
"не найдено ни одного эмулятора, способного работать с архитектурой «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти необходимый движок VMware «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fsync %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить fsync %s"
|
||
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d"
|
||
|
||
msgid "unable to get cpu account"
|
||
msgstr "не удалось получить учетную запись процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить текущий контекст безопасности: «%s»"
|
||
|
||
msgid "unable to get monitor count"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о количестве мониторов"
|
||
|
||
msgid "unable to get node capabilities"
|
||
msgstr "не удалось получить характеристики узла"
|
||
|
||
msgid "unable to get numa affinity"
|
||
msgstr "не удалось определить привязку NUMA"
|
||
|
||
msgid "unable to get screen resolution"
|
||
msgstr "не удалось получить разрешение экрана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
||
msgstr "не удалось получить атрибуты tty: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
||
msgstr "в пределах снимка запросы к диску не обрабатываются"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to init mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
|
||
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox"
|
||
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "не удалось создать канал"
|
||
|
||
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
|
||
msgstr "не удалось создать raw терминала: это не консоль tty"
|
||
|
||
msgid "unable to open pipe"
|
||
msgstr "не удалось открыть канал"
|
||
|
||
msgid "unable to open stream"
|
||
msgstr "не удалось открыть поток"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить разбор схемы URI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI: %s"
|
||
msgstr "не удалось обработать URI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить разбор спецификации диска: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
||
msgstr "не удалось обработать memspec: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to parse node capabilities"
|
||
msgstr "не удалось извлечь данные из списка возможностей узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse numa node id: %s"
|
||
msgstr "не удалось обработать идентификатор узла NUMA: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse page size: %s"
|
||
msgstr "не удалось обработать размер страницы: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse unique_id: %s"
|
||
msgstr "не удалось обработать unique_id: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
||
msgstr "ошибка фильтрации снимков"
|
||
|
||
msgid "unable to poll on child"
|
||
msgstr "не удалось опросить дочерний процесс"
|
||
|
||
msgid "unable to read child stderr"
|
||
msgstr "ошибка чтения из дочернего stderr"
|
||
|
||
msgid "unable to read child stdout"
|
||
msgstr "ошибка чтения из дочернего stdout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read server cert %s"
|
||
msgstr "не удалось прочесть сертификат сервера %s"
|
||
|
||
msgid "unable to read vmware log file"
|
||
msgstr "не удалось открыть журнал vmware для чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read: %s"
|
||
msgstr "не удалось прочитать %s"
|
||
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить метаданные снимка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось изменить профиль AppArmor «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось установить контекст SELinux «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
||
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для fd %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
||
msgstr "не удалось установить контекст безопасности сокета: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось собрать статистику для диска %s: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
||
msgstr "невозможно выгрузить уже выгруженный профиль"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to visit backing chain file %s"
|
||
msgstr "не удалось получить файл резервной цепочки %s"
|
||
|
||
msgid "unable to wait on console condition"
|
||
msgstr "не удалось дождаться выполнения условия в консоли"
|
||
|
||
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
|
||
msgstr "ожидание сокета libssh2 невозможно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write data to '%s'"
|
||
msgstr "ошибка записи в «%s»"
|
||
|
||
msgid "unable to write to child input"
|
||
msgstr "ошибка записи в канал входных данных дочернего процесса"
|
||
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "удалить виртуальную машину на исходном узле"
|
||
|
||
msgid "undefine a domain"
|
||
msgstr "удалить определение домена"
|
||
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "удалить определение сетевого фильтра"
|
||
|
||
msgid "undefine a persistent network"
|
||
msgstr "удалить постоянное описание сети"
|
||
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"удалить определение физического интерфейса (удалить его из конфигурации)"
|
||
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "удалить определение секрета"
|
||
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "удалить определение неактивного пула"
|
||
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "удалить определение интерфейса"
|
||
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "неопределённая архитектура"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected %s action: %d"
|
||
msgstr "непредвиденное действие %s: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s» (попробуйте openvz:///system)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
||
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///session)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
||
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///system)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
|
||
"session or vmwarefusion:///session"
|
||
msgstr ""
|
||
"непредвиденный URI VMware: %s (попробуйте указать: vmwareplayer:///session, "
|
||
"vmwarews:///session или vmwarefusion:///session)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected accessmode %d"
|
||
msgstr "непредвиденный режим доступа %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char device type %d"
|
||
msgstr "недопустимый тип символьного устройства: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный символьный тип %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "непредвиденный тип символьного устройства"
|
||
|
||
msgid "unexpected code path"
|
||
msgstr "непредвиденный путь к коду"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected codec type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип кодека %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип контроллера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неожиданные данные «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "непредвиденная шина диска %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип диска %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый элемент <%s> (ожидается <%s>) при обновлении сети «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
||
msgstr "недопустимое пустое ключевое слово в %s"
|
||
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "непредвиденный формат шифрования"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
||
msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип hostdev %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hub type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип концентратора %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип входной шины %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое имя тома iscsi «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "непредвиденное действие жизненного цикла %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель memballoon %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип модели %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип сети %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
||
msgstr "недопустимое число снимков < %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
||
msgstr "недопустимое число снимков > %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства PCI: %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "непредвиденный тип пула"
|
||
|
||
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
||
msgstr "непредвиденная ошибка при чтении XML снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <device>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <domain>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <domstatus>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <interface>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <network>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <pool>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <secret>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <volume>)"
|
||
|
||
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент (ожидается <domain>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
||
msgstr "недопустимый тип смарт-карты: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
||
msgstr "непредвиденный режим smbios %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected source mode %d"
|
||
msgstr "непредвиденный режим источника: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
||
msgstr "непредвиденный режим хранения для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer mode %d"
|
||
msgstr "недопустимый режим таймера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer name %d"
|
||
msgstr "непредвиденное имя таймера: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
||
msgstr "непредвиденное значение «tickpolicy»: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer track %d"
|
||
msgstr "непредвиденное значение атрибута «track»: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
||
msgstr "непредвиденный тип %d поля %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "непредвиденное действие watchdog %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель watchdog %d"
|
||
|
||
msgid "unexpectedly failed"
|
||
msgstr "неожиданно завершилось"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
||
msgstr "тип параметра %d не поддерживается"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
||
"'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если модель контроллера устройства хоста равна «lsilogic», значение «unit» "
|
||
"не может превышать 7"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %s action: %s"
|
||
msgstr "неизвестное действие %s: %s"
|
||
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "неизвестный тип ОС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PM state value %s"
|
||
msgstr "неизвестный статус управления питанием: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель устройства RNG: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель RNG: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип («%s») в секции <capability> SCSI-узла для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим доступа: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип адреса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип адреса «%s» в сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown architecture: %s"
|
||
msgstr "неизвестная архитектура: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип аутентификации «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
||
msgstr "неизвестный тип в строке <backend model='egd'>: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown block IO status: %s"
|
||
msgstr "неизвестный статус блочного ввода-вывода: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "неизвестный режим связи %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип возможности «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device type: %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип символьного устройства: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип символьного устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение атрибута «adjustment»: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение атрибута «basis»: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение смещения часов «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codec type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип кодека: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный кодовый набор: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная команда: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown connected value %s"
|
||
msgstr "неизвестное значение connected %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение <clipboard copypaste='%s'/>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"неизвестное значение атрибута «defaultMode» в строке <channel> описания "
|
||
"сервера SPICE: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим copy_on_read: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим discard: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная политика обработки ошибок диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим event_idx «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим дискового ввода-вывода: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим ioeventfd для диска: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим rawio «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная политика обработки ошибок чтения диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим диска sgio «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный драйвер снимка диска: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный параметр снимка диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный статус лотка: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный формат драйвера: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///session)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///system)"
|
||
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown event type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип события: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная политика записи в файловую систему: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип драйвера файловой системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип <listen type='%s'> в описании графического устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип графического компонента %s"
|
||
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "неизвестный узел"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "неизвестный узел %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип адреса в выражении source определения hostdev: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип концентратора: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим event_idx интерфейса: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим ioeventfd для интерфейса: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный статус интерфейса: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "неизвестное значение режима запуска интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown link state: %s"
|
||
msgstr "неизвестное состояние канала: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель в описании <memballoon>: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный параметр снимка памяти: «%s»"
|
||
|
||
msgid "unknown migration protocol"
|
||
msgstr "неизвестный протокол миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "неизвестный оператор связи MII %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror ready state %s"
|
||
msgstr "неизвестное состояние готовности зеркала %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение <mouse mode='%s'/>"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "неизвестный параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr "неизвестный тип параметра: %d"
|
||
|
||
msgid "unknown partition type"
|
||
msgstr "неизвестный тип разбиения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип PCI-источника «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "неизвестный формат пула: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "неизвестное действие: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип протокола «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип протокола: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная шина redirdev «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип устройства в <redirdev>: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение «rom bar»: «%s»"
|
||
|
||
msgid "unknown root element for nw filter"
|
||
msgstr "неизвестный корневой элемент сетевого фильтра"
|
||
|
||
msgid "unknown rule action attribute value"
|
||
msgstr "неизвестный атрибут действия правила"
|
||
|
||
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
||
msgstr "неизвестный атрибут направления правила"
|
||
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "неизвестный тип использования секрета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип использования секрета %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим sgio: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
||
msgstr "неизвестный режим устройств смарт-карт: %s"
|
||
|
||
msgid "unknown smartcard mode"
|
||
msgstr "неизвестный режим смарт-карт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard type %d"
|
||
msgstr "неизвестный тип смарт-карты: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим smbios: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
||
msgstr "Неизвестный режим источника «%s» для тома"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
||
msgstr "неизвестный режим канала spice %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel name %s"
|
||
msgstr "неизвестное имя канала spice «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice image compression %s"
|
||
msgstr "неизвестное значение <image compression='%s'/>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
||
msgstr "неизвестное значение <jpeg compression='%s'/>"
|
||
|
||
msgid "unknown spice streaming mode"
|
||
msgstr "неизвестный режим потоковой обработки SPICE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
||
msgstr "неизвестное значение <zlib compression='%s'/>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение startupPolicy «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип возможностей хранения «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип пула носителей %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "неизвестный тип тома запасного накопителя %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "неизвестный тип тома %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown suffix '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный суффикс «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип sysinfo: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
||
msgstr "неизвестный тип целевого символьного устройства: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим таймера: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное имя таймера «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение таймера «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение «tickpolicy»: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer track '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение атрибута «track»: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип хоста для символьного устройства: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип USB-источника «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virttype: %s"
|
||
msgstr "неизвестный virttype: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virtualport type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип виртуального порта: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная политика совместного доступа к VNC-дисплею: «%s»"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "неизвестный тип шифрования тома"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "неизвестный номер формата тома: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип формата тома %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»"
|
||
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "не ограничено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlink(\"%s\")"
|
||
msgstr "unlink(\"%s\")"
|
||
|
||
msgid "unpaused"
|
||
msgstr "возобновлено"
|
||
|
||
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "Ядро не поддерживает unpriv_sgio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
||
msgstr "нет доступа к шлюзу статических маршрутов «%s» для сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
||
msgstr "неопознанное имя команды: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
||
msgstr "неизвестный код команды обновления сети: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
||
msgstr "неопознанное имя секции: «%s» "
|
||
|
||
msgid "unspecified error"
|
||
msgstr "неопределенная ошибка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
||
msgstr "недопустимая функция HyperV Enlightenment: %s"
|
||
|
||
msgid "unsupported SSH key type"
|
||
msgstr "этот тип SSH-ключа не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "тип адреса «%s» в сети %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm %d"
|
||
msgstr "алгоритм %d не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое символьное устройство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
||
msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
||
msgstr "недопустимая коррекция часов: «reset»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "смещение «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
||
msgstr "недопустимое смещение часов: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "конфигурация не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "конфигурация не поддерживается: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported console target type %s"
|
||
msgstr "тип консоли не поддерживается: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип устройства в пуле интерфейсов сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr "настройки устройства не поддерживают шину «%s»"
|
||
|
||
msgid "unsupported disk device"
|
||
msgstr "неподдерживаемое дисковое устройство"
|
||
|
||
msgid "unsupported disk type"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "тип диска %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
||
msgstr "элемент «%s» в строке «origstates» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
||
msgstr ""
|
||
"секция source в определении hostdev SCSI-устройства cодержит недопустимый "
|
||
"элемент: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "Идентификатор события %d не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "операция обработки сбоя не поддерживается: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported feature %s"
|
||
msgstr "%s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%lx) в функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
||
msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
||
msgstr "неподдерживаемые флаги: (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network event ID %d"
|
||
msgstr "Идентификатор сетевого события %d не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "unsupported option"
|
||
msgstr "параметр не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
||
msgstr "параметр %s не поддерживается (см. --help)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр -%c не поддерживается. Выполните --help для просмотра справки."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol type %s"
|
||
msgstr "протокол типа %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
||
msgstr "тип таймера «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr "формат шифрования тома %d не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "незавершенное число"
|
||
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавершенная строка"
|
||
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "обновить устройство в соответствии с файлом XML"
|
||
|
||
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
||
msgstr "обновить процессор гостя в соответствии с процессором хоста"
|
||
|
||
msgid "upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "отправить содержимое файла в том"
|
||
|
||
msgid "usage:"
|
||
msgstr "занятость:"
|
||
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор шины"
|
||
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор устройства"
|
||
|
||
msgid "usb device not found"
|
||
msgstr "Устройство USB не найдено"
|
||
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "необходим идентификатор USB-продукта"
|
||
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "необходим идентификатор производителя USB"
|
||
|
||
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает usb-hub"
|
||
|
||
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
||
msgstr "usb-serial требует <address type='usb'>"
|
||
|
||
msgid "use an editor to change the metadata"
|
||
msgstr "открыть редактор для внесения изменений"
|
||
|
||
msgid "use backing file of top as base"
|
||
msgstr "взять за основу файл, напрямую предшествующий указанному файлу top"
|
||
|
||
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
||
msgstr "показывать разницу между текущим размером и новым"
|
||
|
||
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
||
msgstr ""
|
||
"идентифицировать PCI-устройство с указанным адресом как многофункциональное"
|
||
|
||
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"используйте virDomainMigrateToURI3 для миграции с одного узла на другой"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "пользователь"
|
||
|
||
msgid "user:"
|
||
msgstr "пользователь:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
||
msgstr "использование сокета unix и удаленного сервера «%s» не поддерживается."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
||
msgstr "uuidstr в %s должен содержать действительный UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слишком большой IP-адрес vCenter %s для назначения"
|
||
|
||
msgid "validate the XML against the schema"
|
||
msgstr "проверить XML на соответствие схеме"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "значение «ram» должно быть меньше «%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
|
||
|
||
msgid "value for typeid out of range"
|
||
msgstr "значение «typeid» выходит за пределы диапазона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
||
msgstr "Значение «%s» выходит за пределы диапазона [%lld, %lld] "
|
||
|
||
msgid "value of managerid out of range"
|
||
msgstr "значение «managerid» выходит за пределы диапазона"
|
||
|
||
msgid "value of typeidversion out of range"
|
||
msgstr "значение «typeidversion» выходит за пределы диапазона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large: %llu%s"
|
||
msgstr "слишком большое значение: %llu%s"
|
||
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "номер виртуального процессора"
|
||
|
||
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
|
||
msgstr "vcpupin: не указан номер виртуального процессора"
|
||
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "производитель не может быть 0."
|
||
|
||
msgid "vendor id is invalid"
|
||
msgstr "Недопустимый идентификатор производителя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
||
msgstr "vendor_id должен содержать точное число знаков: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)"
|
||
|
||
msgid "version parsing error"
|
||
msgstr "ошибка разбора версии"
|
||
|
||
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает vhost-net"
|
||
|
||
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
||
msgstr "vhost-net поддерживается только интерфейсами virtio"
|
||
|
||
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
||
msgstr "vhost-net запрашивает доступ к недоступному интерфейсу"
|
||
|
||
msgid "view domain IOThreads"
|
||
msgstr "вывести данные IOThread домена"
|
||
|
||
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "Функции virDirCreate не реализованы в WIN32"
|
||
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
|
||
|
||
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc c безопасным флагом"
|
||
|
||
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "функции virExec в WIN32 недоступны"
|
||
|
||
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "Функции virFileOpenAs не реализованы в WIN32"
|
||
|
||
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает virFileWrapperFd"
|
||
|
||
msgid "virGetGroupID is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupID недоступен"
|
||
|
||
msgid "virGetGroupName is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupName недоступно"
|
||
|
||
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступен"
|
||
|
||
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступен"
|
||
|
||
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory недоступен"
|
||
|
||
msgid "virGetUserID is not available"
|
||
msgstr "virGetUserID недоступен"
|
||
|
||
msgid "virGetUserName is not available"
|
||
msgstr "virGetUserName недоступно"
|
||
|
||
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступен"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка соответствия ifname для интерфейса "
|
||
"«%s» (ключ «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка добавления req для интерфейса «%s» (ifkey "
|
||
"«%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка virThreadCreate на интерфейсе «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: строка %d повреждена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: ошибка добавления req для интерфейса «%s»"
|
||
|
||
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
||
msgstr "Ошбика virNWFilterSnoopListDel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew вызван с неверным ключом «%s» (%zu)"
|
||
|
||
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "функции virRun в WIN32 недоступны"
|
||
|
||
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
||
msgstr "virSetUIDGID недоступен"
|
||
|
||
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
||
msgstr "Для virVMXContext не задана функция formatFileName"
|
||
|
||
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
||
msgstr "Для virVMXContext не определена функция parseFileName"
|
||
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio"
|
||
|
||
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает параметр «tx» virtio-net-pci"
|
||
|
||
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
|
||
msgstr "тип виртуализации (/домен/@tтип)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
||
msgstr "vlan можно настроить для SR-IOV VF, но %s не является VF"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan"
|
||
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя тега VLAN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
||
msgstr "<tag id='%lu'/> не может превышать 4095"
|
||
|
||
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
||
msgstr "агрегирование vlan для сетевых устройств SR-IOV не поддерживается"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr ""
|
||
"vmplayer не поддерживает операции приостановки/возобновления работы на "
|
||
"уровне libvirt (vmware pause/unpause)"
|
||
|
||
msgid "vmrun utility is missing"
|
||
msgstr "отсутствует программа vmrun"
|
||
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "дисплей VNC"
|
||
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "описание тома в XML"
|
||
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "имя тома, ключ или путь"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "Том «%s» в процессе распределения."
|
||
|
||
msgid "volume key or path"
|
||
msgstr "путь или ключ тома"
|
||
|
||
msgid "volume name or key"
|
||
msgstr "Ключ или имя тома"
|
||
|
||
msgid "volume name or path"
|
||
msgstr "путь или имя тома"
|
||
|
||
msgid "volume offset to download from"
|
||
msgstr "отступ тома, откуда будут загружаться данные"
|
||
|
||
msgid "volume offset to upload to"
|
||
msgstr "отступ тома, куда будут загружаться данные"
|
||
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому"
|
||
|
||
msgid "wait for all events instead of just one type"
|
||
msgstr "ожидать любых событий, не ограничиваясь одним типом"
|
||
|
||
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
|
||
msgstr ""
|
||
"дождаться завершения задания (при наличии --active ожидать синхронизации)"
|
||
|
||
msgid "wait for job to finish"
|
||
msgstr "дождаться завершения задания"
|
||
|
||
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
||
msgstr "ожидать, пока задание не достигнет стадии зеркалирования"
|
||
|
||
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
||
msgstr "вывести домен из спящего режима с пониженным энергопотреблением"
|
||
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "предупреждение"
|
||
|
||
msgid "watchdog"
|
||
msgstr "событие устройства наблюдения"
|
||
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "watchdog должен включать имя модели"
|
||
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "вес (только для XEN_CREDIT)"
|
||
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "файл дампа"
|
||
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "файл, в который будет сохранено состояние домена"
|
||
|
||
msgid "where to store the screenshot"
|
||
msgstr "файл, в который будет сохранен снимок"
|
||
|
||
msgid "which event type to wait for"
|
||
msgstr "тип ожидаемых событий"
|
||
|
||
msgid "which parent object to search through"
|
||
msgstr ""
|
||
"идентифицирует родительский элемент, в котором расположен запрошенный элемент"
|
||
|
||
msgid "which section of network configuration to update"
|
||
msgstr "обновляемая секция конфигурации сети"
|
||
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "очистить том"
|
||
|
||
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
||
msgstr "удалить данные с томов"
|
||
|
||
msgid "with --from, list all descendants"
|
||
msgstr "при наличии --from показывать полный список потомков"
|
||
|
||
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"если задан аргумент --wait, определяет время ожидания, по истечении которого "
|
||
"задание будет прервано"
|
||
|
||
msgid "with --wait, display the progress"
|
||
msgstr "если определен аргумент --wait, показывает ход выполнения копирования"
|
||
|
||
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
||
msgstr ""
|
||
"используется вместе с --wait и в случае прерывания синхронизации сразу "
|
||
"возвращает управление пользователю, не дожидаясь завершения операции"
|
||
|
||
msgid "write I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "максимальное число операций записи в секунду"
|
||
|
||
msgid "write I/O operations max"
|
||
msgstr "максимальное количество операций записи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка записи: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s"
|
||
|
||
msgid "wwn of disk device"
|
||
msgstr "WWN дискового устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
|
||
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr "XML-файл для экспорта"
|
||
|
||
msgid "xml modification unsupported"
|
||
msgstr "изменение XML не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
||
msgstr "Недопустимый формат xsd:dateTime: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинное значение xsd:dateTime: «%s»"
|
||
|
||
msgid "y - yes, start editor again"
|
||
msgstr "y (yes) — да, запустить редактор"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "yes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
||
msgstr "{[--%s] <строка>}..."
|