libvirt/po/bg.po
Daniel Veillard 3a4c8d219c * src/xs_internal.c: cleanup of memory leaks from Masayuki Sunou
* src/virsh.c: another memory leaks of virsh schedinfo cleanup from
  Saori Fukuta
* po/*: string localization merge/update
Daniel
2007-08-21 11:53:52 +00:00

2253 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.po to Bulgarian
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-17 09:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/virterror.c:414
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор"
#: src/virterror.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virterror.c:639
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virterror.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virterror.c:645
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virterror.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#: src/virterror.c:651
#, fuzzy
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копиране съдържанието на възел"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "изпращане на заявка"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "заделяне на отговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "четене на отговор"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
msgid "allocate string array"
msgstr "заделяне на низов масив"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
msgid "getting time of day"
msgstr "получаване на времето"
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
msgid "domain"
msgstr "домейн"
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
msgid "creating xpath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/test.c:241
msgid "domain name"
msgstr "име на домейна"
#: src/test.c:247 src/test.c:251
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/test.c:259
msgid "domain memory"
msgstr "памет на домейна"
#: src/test.c:268
msgid "domain current memory"
msgstr "настояща памет на домейна"
#: src/test.c:278
msgid "domain vcpus"
msgstr "ВЦП на домейна"
#: src/test.c:287
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
#: src/test.c:297
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведение на домейна при изключване"
#: src/test.c:307
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведение на домейна при авария"
#: src/test.c:380
msgid "load domain definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2500
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2391
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
msgid "ip address"
msgstr ""
#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#: src/test.c:673
msgid "loading host definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/test.c:680
msgid "host"
msgstr "машина"
#: src/test.c:688
msgid "node"
msgstr "възел"
#: src/test.c:712
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/test.c:720
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/test.c:728
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра на ЦП на възела"
#: src/test.c:736
msgid "node cpu threads"
msgstr "нишки на ЦП на възела"
#: src/test.c:747
msgid "node active cpu"
msgstr "активни ЦП на възела"
#: src/test.c:754
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ЦП mhz на възела"
#: src/test.c:769
msgid "node memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/test.c:775
msgid "node domain list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:785
msgid "resolving domain filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "твърде много връзки"
#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспешно копиране на низ"
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/xend_internal.c:592 src/xend_internal.c:810 src/xend_internal.c:1522
#: src/xend_internal.c:1541
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xend_internal.c:1017
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
#: src/xend_internal.c:1058
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
#: src/xend_internal.c:1064
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1116
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:1108 src/xend_internal.c:1384 src/xend_internal.c:1391
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1282 src/xend_internal.c:1313
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
#: src/xend_internal.c:1372
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
#: src/xend_internal.c:1491
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
#: src/xend_internal.c:1506
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1534
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1916
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:3181
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/virsh.c:308
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
#: src/virsh.c:309
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
#: src/virsh.c:315
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:327
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:341
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:343
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:997 src/virsh.c:1169 src/virsh.c:1214
#: src/virsh.c:1253 src/virsh.c:1292 src/virsh.c:1331 src/virsh.c:1370
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1662 src/virsh.c:1719
#: src/virsh.c:1776 src/virsh.c:1897 src/virsh.c:2675 src/virsh.c:2754
#: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2871 src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3041
#: src/virsh.c:3162 src/virsh.c:3327
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:2038
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:373
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:380
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:382
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:393
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#: src/virsh.c:395
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
#: src/virsh.c:400
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:401
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/virsh.c:413
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:432
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:442
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
#: src/virsh.c:444
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
#: src/virsh.c:489
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
#: src/virsh.c:507
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:508
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:513
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:573
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4103 src/virsh.c:4119
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
#: src/virsh.c:629
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
#: src/virsh.c:630
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
#: src/virsh.c:667
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/virsh.c:668
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
#: src/virsh.c:691
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#: src/virsh.c:693
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:706
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:707
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:820
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virsh.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:803
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:814
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:815
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:847
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:862
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:863
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:868 src/virsh.c:1966
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:888
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:902
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:903
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:908
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:925
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/virsh.c:931
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:934
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:947
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/virsh.c:948
msgid "Save a running domain."
msgstr "Запис на работещ домейн."
#: src/virsh.c:954
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"
#: src/virsh.c:976
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
#: src/virsh.c:978
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:991
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:992
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:998
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:999
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1073
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1073
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "непозната машина"
#: src/virsh.c:1125
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
#: src/virsh.c:1126
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
#: src/virsh.c:1131
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
#: src/virsh.c:1150
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virsh.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1163
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
#: src/virsh.c:1164
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
#: src/virsh.c:1170
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
#: src/virsh.c:1192
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/virsh.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1208
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
#: src/virsh.c:1209
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
#: src/virsh.c:1232
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:1247
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
#: src/virsh.c:1248
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1286
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
#: src/virsh.c:1287
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1325
msgid "destroy a domain"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:1326
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:1349
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:1351
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1364
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virsh.c:1365
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
#: src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1393
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1394
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1397
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1400
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1405 src/virsh.c:1491
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: src/virsh.c:1408 src/virsh.c:1848
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1415 src/virsh.c:1498
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
#: src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1422
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
#: src/virsh.c:1423
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
#: src/virsh.c:1425
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1441
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
#: src/virsh.c:1489
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#: src/virsh.c:1490
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#: src/virsh.c:1500
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
#: src/virsh.c:1512
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1528
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1529
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
#: src/virsh.c:1535
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
#: src/virsh.c:1536
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
#: src/virsh.c:1591
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1601
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1618
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1632
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
#: src/virsh.c:1656
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1657
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
#: src/virsh.c:1663
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1683
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1695
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Твърде много виртуални процесори."
#: src/virsh.c:1713
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/virsh.c:1714
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
#: src/virsh.c:1720
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайта памет"
#: src/virsh.c:1741 src/virsh.c:1753 src/virsh.c:1798
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1747
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1770
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
#: src/virsh.c:1771
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
#: src/virsh.c:1777
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимално памет в килобайтове"
#: src/virsh.c:1804
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1811
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "настояща памет на домейна"
#: src/virsh.c:1817
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1830
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:1831
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:1844
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:1847
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
#: src/virsh.c:1849
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
#: src/virsh.c:1850
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
#: src/virsh.c:1853
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:1854
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
#: src/virsh.c:1864
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:1865
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
#: src/virsh.c:1878
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/virsh.c:1891
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:1892
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:1931
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
#: src/virsh.c:1936
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/virsh.c:1961
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
#: src/virsh.c:1996
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:2001
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/virsh.c:2020
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"
#: src/virsh.c:2030
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
#: src/virsh.c:2032
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2037 src/virsh.c:2462
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virsh.c:2059
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2062
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2069
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2071
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2081
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
#: src/virsh.c:2087 src/virsh.c:2135
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
#: src/virsh.c:2114
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#: src/virsh.c:2117
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2129
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2130
msgid "Define a network."
msgstr "Дефиниране на мрежа."
#: src/virsh.c:2162
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
#: src/virsh.c:2165
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2177
msgid "destroy a network"
msgstr "унищожаване на мрежа"
#: src/virsh.c:2178
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2183 src/virsh.c:2223
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
#: src/virsh.c:2201
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
#: src/virsh.c:2203
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2217
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/virsh.c:2218
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2258
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
#: src/virsh.c:2259
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
#: src/virsh.c:2264
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2265
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
#: src/virsh.c:2285 src/virsh.c:2293
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
#: src/virsh.c:2304 src/virsh.c:2313
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2323
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:2338 src/virsh.c:2361
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
#: src/virsh.c:2344
msgid "active"
msgstr "активност"
#: src/virsh.c:2367
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
#: src/virsh.c:2386
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:2417
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
#: src/virsh.c:2418
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
#: src/virsh.c:2423
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2440
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/virsh.c:2443
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2456
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2457
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2480
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:2482
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2495
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:2520
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/virsh.c:2531
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
#: src/virsh.c:2532
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#: src/virsh.c:2555
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2564
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2569
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#: src/virsh.c:2576
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2583
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2588
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2593
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/virsh.c:2600
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2611
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2625
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2640
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:2654
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"
#: src/virsh.c:2669
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
#: src/virsh.c:2670
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
#: src/virsh.c:2748
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2749
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2811
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2812
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2872
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2850
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2865
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2866
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2904
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2919
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2920
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2926 src/virsh.c:3042
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2927
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:2928
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3043
msgid "MAC adress"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2930
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2962
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3035
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:3036
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3086
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:3094
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3116
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3122 src/virsh.c:3400
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/virsh.c:3127 src/virsh.c:3405
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/virsh.c:3156
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3157
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3163
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3164 src/virsh.c:3328
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3165
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3166
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3167
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3168
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3199 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:3215
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3321
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3322
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3375
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:3394
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3434
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:3571
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
#: src/virsh.c:3572
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#: src/virsh.c:3599
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не съществува"
#: src/virsh.c:3607
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:3611
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:3618
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:3622
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:3629
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:3631
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:3750
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
#: src/virsh.c:3783
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:3796
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:3820
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/virsh.c:3848
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3922
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
#: src/virsh.c:3983
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/virsh.c:3995
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#: src/virsh.c:4010
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4013
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:4013
msgid "string"
msgstr "низ"
#: src/virsh.c:4019
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/virsh.c:4041
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: src/virsh.c:4041
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"
#: src/virsh.c:4091 src/virsh.c:4117
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4115
msgid "blocked"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:4095
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
#: src/virsh.c:4097
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
#: src/virsh.c:4099
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
#: src/virsh.c:4101
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
#: src/virsh.c:4113
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/virsh.c:4132
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
#: src/virsh.c:4179
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:4181
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4215 src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
#: src/virsh.c:4242
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
#: src/virsh.c:4278
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
#: src/virsh.c:4302
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:4307
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4313
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4381
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virsh.c:4550
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команди]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за връзка с хипервайзор\n"
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
" -d | --debug <num> ниво на дебъг [0-5]\n"
" -h | --help тази помощна информация\n"
" -q | --quiet тих режим\n"
" -t | --timing извеждане информация за времена\n"
" -v | --version версия на програмата\n"
"\n"
" команди (в не интерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:4568
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете --help <команда> за детайли за тази команда)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4664
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
#: src/virsh.c:4746
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4749
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списъка не е затворен с ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/xs_internal.c:340
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
#: src/xen_internal.c:1270
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1280
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2367
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "заделяне масив за стойности"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "заделяне на домейн"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "нарастващ буфер"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "заделяне контекст на буфер"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "файл, съдържащ XML описание на домейн"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Неуспешно четене на файл с описание %s"