libvirt/po/ja.po
Daniel Veillard 3a4c8d219c * src/xs_internal.c: cleanup of memory leaks from Masayuki Sunou
* src/virsh.c: another memory leaks of virsh schedinfo cleanup from
  Saori Fukuta
* po/*: string localization merge/update
Daniel
2007-08-21 11:53:52 +00:00

2205 lines
58 KiB
Plaintext

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
#
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Hyu_gabaru Ryu_ich <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-17 09:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 10:20+1000\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "接続を割り当て中"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリを使用できませんでした"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリ %s を使用できませんでした"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen ストアに接続できませんでした"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen ストア %s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "root デバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root デバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "デバイスのソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "デバイス %s のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "デバイスのターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "デバイス %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "デバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s のデバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリコールが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリコール %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "ノードの内容をコピー中"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "value array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "要求の送信"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "応答の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "応答の読み込み"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
msgid "allocate string array"
msgstr "string array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "新しいコンテキストの割り当て"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルへのドメインの追加に失敗しました"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルにないドメインです"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "ネットワークの割り当て中"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルへのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルにないネットワークです"
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
msgid "domain"
msgstr "ドメイン"
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/test.c:241
msgid "domain name"
msgstr "ドメイン名"
#: src/test.c:247 src/test.c:251
msgid "domain uuid"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/test.c:259
msgid "domain memory"
msgstr "ドメインメモリ"
#: src/test.c:268
msgid "domain current memory"
msgstr "現在のドメインメモリ"
#: src/test.c:278
msgid "domain vcpus"
msgstr "ドメイン vcpus"
#: src/test.c:287
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ドメインの再起動動作"
#: src/test.c:297
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ドメインの電源オフ動作"
#: src/test.c:307
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ドメインのクラッシュ動作"
#: src/test.c:380
msgid "load domain definition file"
msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "ネットワーク uuid"
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2500
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2391
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク uuid"
#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "ネットワーク uuid"
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
#: src/test.c:673
msgid "loading host definition file"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/test.c:680
msgid "host"
msgstr "ホスト"
#: src/test.c:688
msgid "node"
msgstr "ノード"
#: src/test.c:712
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test.c:720
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test.c:728
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
#: src/test.c:736
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test.c:747
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
#: src/test.c:754
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
#: src/test.c:769
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリ"
#: src/test.c:775
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:785
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "ドメインが多すぎます"
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "接続が多すぎます"
#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "文字列のコピーに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:592 src/xend_internal.c:810 src/xend_internal.c:1522
#: src/xend_internal.c:1541
msgid "allocate new buffer"
msgstr "新しいバッファを割り当て"
#: src/xend_internal.c:1017
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:1058
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1064
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1116
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1108 src/xend_internal.c:1384 src/xend_internal.c:1391
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1282 src/xend_internal.c:1313
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xend_internal.c:1372
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1491
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xend_internal.c:1506
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名欠如"
#: src/xend_internal.c:1534
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプ欠如"
#: src/xend_internal.c:1916
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3181
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/virsh.c:308
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: src/virsh.c:309
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
#: src/virsh.c:315
msgid "name of command"
msgstr "コマンド名"
#: src/virsh.c:327
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:341
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: src/virsh.c:343
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:997 src/virsh.c:1169 src/virsh.c:1214
#: src/virsh.c:1253 src/virsh.c:1292 src/virsh.c:1331 src/virsh.c:1370
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1662 src/virsh.c:1719
#: src/virsh.c:1776 src/virsh.c:1897 src/virsh.c:2675 src/virsh.c:2754
#: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2871 src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3041
#: src/virsh.c:3162 src/virsh.c:3327
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:2038
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定を解除"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:373
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:380
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:382
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:393
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザに(再)接続"
#: src/virsh.c:395
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"です。"
#: src/virsh.c:400
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "接続するハイパーバイザーのURI"
#: src/virsh.c:401
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
#: src/virsh.c:413
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:432
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:442
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: src/virsh.c:444
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
#: src/virsh.c:489
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
#: src/virsh.c:507
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:508
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:513
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:573
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4103 src/virsh.c:4119
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: src/virsh.c:629
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/virsh.c:630
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態を表示します。"
#: src/virsh.c:667
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: src/virsh.c:668
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: src/virsh.c:691
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/virsh.c:693
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:706
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: src/virsh.c:707
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:820
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
#: src/virsh.c:727
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/virsh.c:747
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: 読み込み: %s"
#: src/virsh.c:765
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "メモリーの割り当てでエラー: %s"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:803
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:814
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:815
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: src/virsh.c:847
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:862
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
#: src/virsh.c:863
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:868 src/virsh.c:1966
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:888
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:902
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
#: src/virsh.c:903
msgid "Start a domain."
msgstr "ドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:908
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: src/virsh.c:925
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/virsh.c:931
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:934
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:947
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/virsh.c:948
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: src/virsh.c:954
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: src/virsh.c:976
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: src/virsh.c:978
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/virsh.c:991
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: src/virsh.c:992
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: src/virsh.c:998
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: src/virsh.c:999
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1073
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: src/virsh.c:1073
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/virsh.c:1125
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: src/virsh.c:1126
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: src/virsh.c:1131
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: src/virsh.c:1150
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: src/virsh.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/virsh.c:1163
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
#: src/virsh.c:1164
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
#: src/virsh.c:1170
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: src/virsh.c:1192
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/virsh.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: src/virsh.c:1208
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: src/virsh.c:1209
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: src/virsh.c:1232
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/virsh.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/virsh.c:1247
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
#: src/virsh.c:1248
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: src/virsh.c:1286
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: src/virsh.c:1287
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: src/virsh.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1325
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: src/virsh.c:1326
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: src/virsh.c:1349
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: src/virsh.c:1351
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:1364
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: src/virsh.c:1365
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1393
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1394
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/virsh.c:1397
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1400
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: src/virsh.c:1405 src/virsh.c:1491
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: src/virsh.c:1408 src/virsh.c:1848
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1415 src/virsh.c:1498
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1422
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリ:"
#: src/virsh.c:1423
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: src/virsh.c:1425
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリ:"
#: src/virsh.c:1441
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1489
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1490
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1500
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティ:"
#: src/virsh.c:1512
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
#: src/virsh.c:1528
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "仮想 CPU アフィニティの設定"
#: src/virsh.c:1529
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: src/virsh.c:1535
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: src/virsh.c:1536
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
#: src/virsh.c:1591
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
#: src/virsh.c:1601
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
#: src/virsh.c:1611
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
#: src/virsh.c:1618
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
#: src/virsh.c:1632
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: src/virsh.c:1656
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: src/virsh.c:1657
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインで動作中の仮想 CPU 数を変更します。"
#: src/virsh.c:1663
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: src/virsh.c:1683
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU 数が不当"
#: src/virsh.c:1695
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
#: src/virsh.c:1713
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリサイズの変更"
#: src/virsh.c:1714
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリサイズを変更します。"
#: src/virsh.c:1720
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "メモリサイズ(キロバイト指定)"
#: src/virsh.c:1741 src/virsh.c:1753 src/virsh.c:1798
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリサイズとしては不適切な値"
#: src/virsh.c:1747
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:1770
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリサイズの変更"
#: src/virsh.c:1771
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリサイズを変更します。"
#: src/virsh.c:1777
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大メモリサイズ(キロバイト指定)"
#: src/virsh.c:1804
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "現在のメモリサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:1811
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "現在のメモリサイズを縮小できません"
#: src/virsh.c:1817
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリサイズを変更できません"
#: src/virsh.c:1830
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: src/virsh.c:1831
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1844
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1847
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: src/virsh.c:1849
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: src/virsh.c:1850
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: src/virsh.c:1853
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: src/virsh.c:1854
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリサイズ:"
#: src/virsh.c:1864
msgid "capabilities"
msgstr "能力情報"
#: src/virsh.c:1865
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1878
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/virsh.c:1891
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: src/virsh.c:1892
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:1931
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: src/virsh.c:1936
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/virsh.c:1961
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
#: src/virsh.c:1996
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: src/virsh.c:2001
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: src/virsh.c:2020
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2030
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: src/virsh.c:2032
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:2037 src/virsh.c:2462
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: src/virsh.c:2059
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2062
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2069
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:2071
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:2081
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: src/virsh.c:2087 src/virsh.c:2135
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: src/virsh.c:2114
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2117
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2129
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: src/virsh.c:2130
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: src/virsh.c:2162
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:2165
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:2177
msgid "destroy a network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: src/virsh.c:2178
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ネットワークを停止します。"
#: src/virsh.c:2183 src/virsh.c:2223
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
#: src/virsh.c:2201
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
#: src/virsh.c:2203
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:2217
msgid "network information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: src/virsh.c:2218
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: src/virsh.c:2258
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2259
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:2264
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2265
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2285 src/virsh.c:2293
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2304 src/virsh.c:2313
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2323
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: src/virsh.c:2338 src/virsh.c:2361
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: src/virsh.c:2344
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: src/virsh.c:2367
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: src/virsh.c:2386
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: src/virsh.c:2417
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
#: src/virsh.c:2418
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: src/virsh.c:2423
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: src/virsh.c:2440
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:2443
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:2456
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: src/virsh.c:2457
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:2480
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:2482
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2495
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
#: src/virsh.c:2520
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2531
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: src/virsh.c:2532
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2555
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2564
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2569
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2576
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2583
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2588
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2593
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: src/virsh.c:2600
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2611
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
#: src/virsh.c:2625
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2640
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
#: src/virsh.c:2654
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2669
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 表示"
#: src/virsh.c:2670
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: src/virsh.c:2748
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2749
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2811
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: src/virsh.c:2812
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加"
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2872
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: src/virsh.c:2850
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/virsh.c:2865
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
#: src/virsh.c:2866
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除"
#: src/virsh.c:2904
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2919
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
#: src/virsh.c:2920
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: src/virsh.c:2926 src/virsh.c:3042
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/virsh.c:2927
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: src/virsh.c:2928
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3043
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/virsh.c:2930
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: src/virsh.c:2962
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:3035
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/virsh.c:3036
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3086
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3094
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:3116
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:3122 src/virsh.c:3400
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
#: src/virsh.c:3127 src/virsh.c:3405
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3156
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスク装置の接続"
#: src/virsh.c:3157
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: src/virsh.c:3163
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"
#: src/virsh.c:3164 src/virsh.c:3328
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: src/virsh.c:3165
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスク装置のドライバー"
#: src/virsh.c:3166
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
#: src/virsh.c:3167
msgid "target device type"
msgstr "ターゲット装置タイプ"
#: src/virsh.c:3168
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "装置の読み書きモード"
#: src/virsh.c:3199 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:3215
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:3321
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスク装置の削除"
#: src/virsh.c:3322
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスク装置の削除。"
#: src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3375
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3394
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:3434
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: src/virsh.c:3571
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: src/virsh.c:3572
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: src/virsh.c:3599
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/virsh.c:3607
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: src/virsh.c:3611
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: src/virsh.c:3618
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: src/virsh.c:3622
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: src/virsh.c:3629
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3631
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:3750
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#: src/virsh.c:3783
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3796
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: src/virsh.c:3820
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3848
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3922
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: src/virsh.c:3983
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: src/virsh.c:3995
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:4010
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4013
msgid "number"
msgstr "番号"
#: src/virsh.c:4013
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/virsh.c:4019
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/virsh.c:4041
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: src/virsh.c:4041
msgid "DATA"
msgstr "データ"
#: src/virsh.c:4091 src/virsh.c:4117
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4115
msgid "blocked"
msgstr "ブロックされています"
#: src/virsh.c:4095
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: src/virsh.c:4097
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: src/virsh.c:4099
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: src/virsh.c:4101
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: src/virsh.c:4113
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: src/virsh.c:4132
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/virsh.c:4179
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: エラー: "
#: src/virsh.c:4181
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4215 src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:4242
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:4278
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:4302
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4307
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログパスがファイルではありません"
#: src/virsh.c:4313
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: src/virsh.c:4381
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:4550
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 抑止モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: src/virsh.c:4568
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4664
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: src/virsh.c:4746
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4749
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
" 'quit' 終了します\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "設定を割り当て中"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "バッファの割り当てに失敗しました"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:340
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "%s の実行に失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: 不良パケット\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
#: src/xen_internal.c:1270
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "クレジットスケジューラの重さパラメータ(%d) が範囲外です(1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1280
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "クレジットスケジューラのキャップパラメータ(%d)が範囲外です(0-65535)。"
#: src/xen_internal.c:2367
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "ノードの割り当て中"
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "固有データの割り当て"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "パスを割り当て中"