libvirt/po/ja.po
Daniel Veillard 3a50451e84 doc and localization updates
* docs//* po/*: regenerated the documentation and reextracted the
  full set of localization strings to push to the translation team.
Daniel
2008-04-04 08:06:18 +00:00

6061 lines
151 KiB
Plaintext

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
#
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 10:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 13:56+0900\n"
"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "システムコールエラー"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "不明"
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:170
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:202
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:221
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:248
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "設定を割り当て中"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "メモリーの割り当てでエラー: %s"
#: qemud/qemud.c:256
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:139 src/util.c:151
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:135 src/util.c:147
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n"
#: qemud/qemud.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:550
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:559
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:568
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:575
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:612
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: qemud/qemud.c:702
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:710
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: qemud/qemud.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: qemud/qemud.c:880
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:897
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:916
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: qemud/qemud.c:940
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:945
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:956
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:965
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:970
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:981
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:998
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1007
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1024
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1028
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: qemud/qemud.c:1176
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1189
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1372
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1382
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1594
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1758
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1779
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1823
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1899
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:2102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: qemud/qemud.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: qemud/qemud.c:2153
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:104
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:112
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:119
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:125
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:131
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:147
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "認証に失敗しました"
#: qemud/remote.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: qemud/remote.c:168
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました"
#: qemud/remote.c:184
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:206
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:213
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:222
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:277
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:286
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:292
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:426
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:452
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: qemud/remote.c:499
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "メモリー不足"
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: qemud/remote.c:706
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: qemud/remote.c:1155
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1161
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1298
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1401
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2747
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1732
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
#: qemud/remote.c:2004
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: qemud/remote.c:2102
#, fuzzy
msgid "cannot allocate address"
msgstr "応答の割り当て"
#: qemud/remote.c:2136
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: qemud/remote.c:2177
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2191
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2201
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2230
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2257
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2292
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2322
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2330
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2340
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "メモリー不足"
#: qemud/remote.c:2359
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2401
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2409
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2481
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2490
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2541
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2553
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2565
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2579
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: qemud/remote.c:2607
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2613
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2623
#, c-format
msgid "Allowing PID %d running as root"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2637
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2642
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2650
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: qemud/remote.c:2660
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: qemud/remote.c:2680
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2696
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2704
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2724
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2773
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2800 qemud/remote.c:2860 qemud/remote.c:2885
#: qemud/remote.c:2909 qemud/remote.c:2933 qemud/remote.c:2958
#: qemud/remote.c:2989 qemud/remote.c:3015 qemud/remote.c:3098
#: qemud/remote.c:3122 qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3211
#: qemud/remote.c:3242 qemud/remote.c:3378
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: qemud/remote.c:3176
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3268 qemud/remote.c:3293 qemud/remote.c:3323
#: qemud/remote.c:3350
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "設定を割り当て中"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:476
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "バッファの割り当てに失敗しました"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:720
msgid "allocating connection"
msgstr "接続を割り当て中"
#: src/hash.c:830 src/hash.c:835
msgid "allocating domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/hash.c:846
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました"
#: src/hash.c:884
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
#: src/hash.c:968 src/hash.c:973
msgid "allocating network"
msgstr "ネットワークの割り当て中"
#: src/hash.c:983
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/hash.c:1021
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"
#: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "ノードの割り当て中"
#: src/hash.c:1121
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/hash.c:1160
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
#: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "ノードの割り当て中"
#: src/hash.c:1258
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/hash.c:1298
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:727
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/libvirt.c:745
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "接続を割り当て中"
#: src/libvirt.c:2166
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "無効な引数"
#: src/lxc_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/lxc_conf.c:320
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/lxc_conf.c:333
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/lxc_conf.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/lxc_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/lxc_conf.c:432
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248
#: src/storage_conf.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256
#: src/storage_conf.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239
#: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:338 src/lxc_driver.c:371
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
#: src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:2241
#: src/qemu_driver.c:2286 src/qemu_driver.c:2324 src/qemu_driver.c:2402
#: src/qemu_driver.c:2455 src/qemu_driver.c:2471
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/lxc_driver.c:315 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2330
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:388
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/openvz_conf.c:413
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:537
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "value array の割り当て"
#: src/openvz_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/openvz_conf.c:583
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
#: src/openvz_driver.c:483
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:198
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:331
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:489
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "%s の実行に失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "バッファの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu_conf.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/qemu_conf.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "ターゲット装置タイプ"
#: src/qemu_conf.c:802
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:837
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:863
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:867
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:896
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:902
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:912
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:917
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:960
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/qemu_conf.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "ターゲット装置タイプ"
#: src/qemu_conf.c:979
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:988
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:1083
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:1113
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "ノード情報"
#: src/qemu_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/qemu_conf.c:1202
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259
msgid "architecture type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1252
msgid "machine type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1272
msgid "kernel path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1285
msgid "initrd path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1298
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/qemu_conf.c:1349
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/qemu_conf.c:1356
msgid "emulator path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1391
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1408
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:1437
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/qemu_conf.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: src/qemu_conf.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu_conf.c:1589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu_conf.c:1612
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:1988
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/qemu_conf.c:2086
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/qemu_conf.c:2146
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2346
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:2439
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:2454
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:2468
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: src/qemu_conf.c:2519
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2541
#, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2613
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:2697
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2699
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2705
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2714
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2742
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2749
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2758
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:2785
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu_conf.c:2802
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2809
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:192
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "メモリー不足"
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:243
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/qemu_driver.c:262
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:395
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:413
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:429
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:477
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:482
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1443
#: src/qemu_driver.c:1453
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:611
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/qemu_driver.c:619
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:632
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/qemu_driver.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/qemu_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/qemu_driver.c:791
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/qemu_driver.c:920
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:934
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1051
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1059 src/qemu_driver.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1074 src/qemu_driver.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1203
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/qemu_driver.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/qemu_driver.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1237
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1293 src/qemu_driver.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:1299 src/qemu_driver.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1338
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/qemu_driver.c:1554
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1724 src/qemu_driver.c:1753 src/qemu_driver.c:1782
#: src/qemu_driver.c:1802 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2529
#: src/qemu_driver.c:2664
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1729 src/qemu_driver.c:1758 src/qemu_driver.c:2036
#: src/qemu_driver.c:2534 src/qemu_driver.c:2670
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/qemu_driver.c:1737
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1765
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1788
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1827
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1840 src/qemu_driver.c:1853 src/qemu_driver.c:1873
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1859
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1879
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: src/qemu_driver.c:1885
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2045
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2054
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2062
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2069
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/qemu_driver.c:2077
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/qemu_driver.c:2090 src/qemu_driver.c:2097 src/qemu_driver.c:2163
#: src/qemu_driver.c:2360 src/qemu_driver.c:2368 src/qemu_driver.c:2376
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/qemu_driver.c:2105
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2135 src/test.c:1392
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/qemu_driver.c:2141
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2148
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2155
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2170
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2179
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/qemu_driver.c:2198
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2213
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2224
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2258 src/qemu_driver.c:2771 src/qemu_driver.c:2799
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2338 src/qemu_driver.c:2874
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2382
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2408
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
#: src/qemu_driver.c:2419
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2434
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2485 src/qemu_driver.c:2983 src/storage_driver.c:790
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2492 src/qemu_driver.c:2990 src/storage_driver.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2499 src/qemu_driver.c:2997 src/storage_driver.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:2556
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/qemu_driver.c:2564
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2579
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/qemu_driver.c:2676
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2699
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2719 src/qemu_driver.c:2866 src/qemu_driver.c:2891
#: src/qemu_driver.c:2905 src/qemu_driver.c:2920 src/qemu_driver.c:2953
#: src/qemu_driver.c:2969
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2734
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2933
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: src/qemu_driver.c:2940
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:224
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/remote_internal.c:331
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:372
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "固有データの割り当て"
#: src/remote_internal.c:455
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:730
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:773
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
#: src/remote_internal.c:2761
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "固有データの割り当て"
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1082
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1087
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1108
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1114
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1126
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "ドメインが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:1730
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1768
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1785
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "ドメインが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:2170
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2198
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2250
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "ネットワークが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3235
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3248
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/remote_internal.c:3494
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:3785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/remote_internal.c:3833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/remote_internal.c:3846
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/remote_internal.c:3894
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/remote_internal.c:3913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:3955
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/remote_internal.c:4082
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4136
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:4203
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4209
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4226
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4243
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4253
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4265
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/remote_internal.c:4274
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4282
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4295
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4303
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4310
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4323
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4333
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "文字列のコピーに失敗しました"
#: src/storage_backend.c:81
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:245
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:254
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:300
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:367
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
#: src/storage_backend.c:434
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:538
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:161
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:576
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "ドメイン名"
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "バージョンの表示"
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/storage_backend_iscsi.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "名前"
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "合計"
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:269
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "ドメイン名"
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:259
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: src/storage_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/storage_conf.c:294
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "インターフェース装置"
#: src/storage_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: src/storage_conf.c:307
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/storage_conf.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:432
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1173
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1182
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "名前"
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553
#: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662
#: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826
#: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980
#: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097
#: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:483
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:524
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/storage_driver.c:563
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103
#: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ログパスがファイルではありません"
#: src/storage_driver.c:635
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:641
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:776
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051
#: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155
#: src/storage_driver.c:1189
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:939
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:964
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:999
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1006
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1057
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1308
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1590
msgid "domain"
msgstr "ドメイン"
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/test.c:265
msgid "domain name"
msgstr "ドメイン名"
#: src/test.c:271 src/test.c:275
msgid "domain uuid"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/test.c:283
msgid "domain memory"
msgstr "ドメインメモリー"
#: src/test.c:292
msgid "domain current memory"
msgstr "現在のドメインメモリー"
#: src/test.c:302
msgid "domain vcpus"
msgstr "ドメイン vcpus"
#: src/test.c:311
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ドメインの再起動動作"
#: src/test.c:321
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ドメインの電源オフ動作"
#: src/test.c:331
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ドメインのクラッシュ動作"
#: src/test.c:405
msgid "load domain definition file"
msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
msgid "network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2728
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2619
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク uuid"
#: src/test.c:472
msgid "network forward"
msgstr "ネットワークフォワード"
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
msgid "ip address"
msgstr "ip アドレス"
#: src/test.c:486
msgid "ip netmask"
msgstr "ip ネットマスク"
#: src/test.c:581
msgid "load network definition file"
msgstr "ネットワークの定義ファイルをロード"
#: src/test.c:707
msgid "loading host definition file"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/test.c:714
msgid "host"
msgstr "ホスト"
#: src/test.c:722
msgid "node"
msgstr "ノード"
#: src/test.c:747
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test.c:755
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
#: src/test.c:771
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test.c:782
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
#: src/test.c:789
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
#: src/test.c:804
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリー"
#: src/test.c:810
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:820
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:845
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test.c:932
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test.c:1092
msgid "too many domains"
msgstr "ドメインが多すぎます"
#: src/test.c:1336
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1342
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: src/test.c:1348 src/test.c:1453
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:1354
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:1360
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1368 src/test.c:1459
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:1397
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1403
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1409
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/test.c:1415
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1427
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1448
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:1614
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1633
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/test.c:1648
msgid "Domain is still running"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/test.c:1849 src/test.c:1874
msgid "too many networks"
msgstr "ネットワークが多すぎます"
#: src/test.c:1893
msgid "Network is still running"
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
#: src/test.c:1907
msgid "Network is already running"
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
#: src/util.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/util.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/util.c:465
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:342
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: src/virsh.c:343
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
#: src/virsh.c:349
msgid "name of command"
msgstr "コマンド名"
#: src/virsh.c:361
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:375
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: src/virsh.c:377
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1829 src/virsh.c:1886 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:2065
#: src/virsh.c:2206 src/virsh.c:4320 src/virsh.c:4396 src/virsh.c:4457
#: src/virsh.c:4514 src/virsh.c:4571 src/virsh.c:4685 src/virsh.c:4804
#: src/virsh.c:4967
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2778
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定を解除"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:416
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:427
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: src/virsh.c:429
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"です。"
#: src/virsh.c:434
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
#: src/virsh.c:435
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
#: src/virsh.c:447
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:465
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:475
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: src/virsh.c:477
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
#: src/virsh.c:524
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
#: src/virsh.c:541
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:552
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:553
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:558
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:559
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:616
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370 src/virsh.c:4036
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5893 src/virsh.c:5909
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: src/virsh.c:670
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/virsh.c:671
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "実行中のドメインの状態を表示します。"
#: src/virsh.c:707
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:708
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:714
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: src/virsh.c:735
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:764
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:765
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:771
msgid "interface device"
msgstr "インターフェース装置"
#: src/virsh.c:792
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:831
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: src/virsh.c:832
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:870
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: src/virsh.c:871
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
#: src/virsh.c:903
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:918
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:919
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:955
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:966
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
#: src/virsh.c:967
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2134
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: src/virsh.c:990
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:1006
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
#: src/virsh.c:1007
msgid "Start a domain."
msgstr "ドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:1012
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: src/virsh.c:1029
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/virsh.c:1035
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1051
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/virsh.c:1052
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: src/virsh.c:1058
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: src/virsh.c:1080
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/virsh.c:1095
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: src/virsh.c:1096
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: src/virsh.c:1102
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: src/virsh.c:1103
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: src/virsh.c:1135
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "不適切な weight の値"
#: src/virsh.c:1145
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: src/virsh.c:1191
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/virsh.c:1246
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: src/virsh.c:1252
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/virsh.c:1284
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
#: src/virsh.c:1285
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
#: src/virsh.c:1291
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: src/virsh.c:1329
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: src/virsh.c:1330
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: src/virsh.c:1353
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/virsh.c:1368
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
#: src/virsh.c:1369
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: src/virsh.c:1392
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: src/virsh.c:1407
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: src/virsh.c:1408
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: src/virsh.c:1431
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: src/virsh.c:1433
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1446
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: src/virsh.c:1447
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: src/virsh.c:1470
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: src/virsh.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:1485
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: src/virsh.c:1486
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3924
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3478
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1521
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3485 src/virsh.c:3489
#: src/virsh.c:3493 src/virsh.c:3497
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2015
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: src/virsh.c:1544
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: src/virsh.c:1546
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号:"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
#: src/virsh.c:1727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1744
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1758
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
#: src/virsh.c:1768
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
#: src/virsh.c:1785
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
#: src/virsh.c:1799
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: src/virsh.c:1823
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: src/virsh.c:1824
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインで動作中の仮想 CPU 数を変更します。"
#: src/virsh.c:1830
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: src/virsh.c:1850
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU 数が不当"
#: src/virsh.c:1862
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
#: src/virsh.c:1880
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: src/virsh.c:1881
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
#: src/virsh.c:1887
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
#: src/virsh.c:1908 src/virsh.c:1920 src/virsh.c:1965
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: src/virsh.c:1914
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:1937
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"
#: src/virsh.c:1938
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
#: src/virsh.c:1944
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: src/virsh.c:1971
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:1978
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"
#: src/virsh.c:1984
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
#: src/virsh.c:1997
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: src/virsh.c:1998
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2011
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2014
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: src/virsh.c:2017
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: src/virsh.c:2031
msgid "capabilities"
msgstr "能力情報"
#: src/virsh.c:2032
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2045
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2059
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: src/virsh.c:2060
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:2099
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: src/virsh.c:2104
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/virsh.c:2129
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
#: src/virsh.c:2164
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: src/virsh.c:2169
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: src/virsh.c:2188
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2199
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: src/virsh.c:2200
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"
#: src/virsh.c:2205
msgid "live migration"
msgstr "活性移動"
#: src/virsh.c:2207
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: src/virsh.c:2208
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "移動 URI。通常は省略可"
#: src/virsh.c:2230
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "移動: desturi がありません"
#: src/virsh.c:2262
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: src/virsh.c:2264
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2690
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: src/virsh.c:2291
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2294
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2301
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:2313
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
#: src/virsh.c:2314
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: src/virsh.c:2319 src/virsh.c:2367
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: src/virsh.c:2346
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2349
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2361
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: src/virsh.c:2362
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: src/virsh.c:2394
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:2397
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:2409
msgid "destroy a network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: src/virsh.c:2410
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ネットワークを停止します。"
#: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:2455
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
#: src/virsh.c:2433
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:2449
msgid "network information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: src/virsh.c:2450
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: src/virsh.c:2490
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2491
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:2496
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2497
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2517 src/virsh.c:2525
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2536 src/virsh.c:2544
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:3370
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: src/virsh.c:2568 src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3385 src/virsh.c:3408
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: src/virsh.c:2574 src/virsh.c:3391
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: src/virsh.c:2597 src/virsh.c:3414 src/virsh.c:3486
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: src/virsh.c:2614
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: src/virsh.c:2645
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
#: src/virsh.c:2646
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: src/virsh.c:2651
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: src/virsh.c:2668
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:2671
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:2684
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: src/virsh.c:2685
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:2708
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2723
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
#: src/virsh.c:2748
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2770
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: src/virsh.c:2772
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3112 src/virsh.c:3152 src/virsh.c:3192
#: src/virsh.c:3232 src/virsh.c:3272 src/virsh.c:3457 src/virsh.c:3728
#: src/virsh.c:3864 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3958 src/virsh.c:4000
#: src/virsh.c:4144
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: src/virsh.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2802
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2809
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:2821
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:2869
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2969
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
#: src/virsh.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2868
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2944
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2948
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2963
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:2964 src/virsh.c:3012
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: src/virsh.c:2996
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:2999
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3011
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3087
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3106
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3107
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3130
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:3146
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: src/virsh.c:3147
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: src/virsh.c:3170
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: src/virsh.c:3172
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:3186
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3187
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: src/virsh.c:3210
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: src/virsh.c:3212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:3226
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3227
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3250
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/virsh.c:3252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/virsh.c:3266
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: src/virsh.c:3267
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:3308
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:3313
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:3314
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:3334 src/virsh.c:3342
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:3353 src/virsh.c:3361
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:3451
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "ノード情報"
#: src/virsh.c:3452
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:3490
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3494 src/virsh.c:5879 src/virsh.c:5905
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: src/virsh.c:3498
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3508 src/virsh.c:3937
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/virsh.c:3511
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3527
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: src/virsh.c:3532
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/virsh.c:3558
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
#: src/virsh.c:3559
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "ドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:3564
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: src/virsh.c:3581
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:3584
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:3597
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: src/virsh.c:3598 src/virsh.c:3800
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: src/virsh.c:3603 src/virsh.c:3766 src/virsh.c:3805
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "ドメイン名"
#: src/virsh.c:3604
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: src/virsh.c:3605
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3606
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3607
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3671
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:3706
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3722
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
#: src/virsh.c:3723
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:3746
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:3748
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3761
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
#: src/virsh.c:3786
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3799
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: src/virsh.c:3806
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
#: src/virsh.c:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:3847
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3858
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3859
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: src/virsh.c:3865 src/virsh.c:3907 src/virsh.c:3959
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3884
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: src/virsh.c:3886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:3900
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "ノード情報"
#: src/virsh.c:3901
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:3929
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: src/virsh.c:3931
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML ファイル"
#: src/virsh.c:3931
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "ブロックされています"
#: src/virsh.c:3952
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: src/virsh.c:3953
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:3994
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:3995
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4028
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:4036
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4073
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: src/virsh.c:4078
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4106
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: src/virsh.c:4111
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/virsh.c:4139
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: src/virsh.c:4145
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4176
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: src/virsh.c:4177
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: src/virsh.c:4200
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4209
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4214
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4221
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4233
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4238
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: src/virsh.c:4245
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4256
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
#: src/virsh.c:4270
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4285
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
#: src/virsh.c:4299
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4314
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 表示"
#: src/virsh.c:4315
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: src/virsh.c:4390
msgid "tty console"
msgstr "tty コンソール"
#: src/virsh.c:4391
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"
#: src/virsh.c:4451
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: src/virsh.c:4452
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加"
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4515
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: src/virsh.c:4479
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4493
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/virsh.c:4508
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
#: src/virsh.c:4509
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除"
#: src/virsh.c:4536
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4550
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:4565
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
#: src/virsh.c:4566
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: src/virsh.c:4572 src/virsh.c:4686
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/virsh.c:4573
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: src/virsh.c:4574
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: src/virsh.c:4575 src/virsh.c:4687
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/virsh.c:4576
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: src/virsh.c:4608
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:4679
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/virsh.c:4680
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
#: src/virsh.c:4725 src/virsh.c:4730
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4738
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:4760
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/virsh.c:4771 src/virsh.c:5045
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:4798
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスク装置の接続"
#: src/virsh.c:4799
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: src/virsh.c:4805
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"
#: src/virsh.c:4806 src/virsh.c:4968
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: src/virsh.c:4807
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスク装置のドライバー"
#: src/virsh.c:4808
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
#: src/virsh.c:4809
msgid "target device type"
msgstr "ターゲット装置タイプ"
#: src/virsh.c:4810
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "装置の読み書きモード"
#: src/virsh.c:4841 src/virsh.c:4850 src/virsh.c:4857
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:4961
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスク装置の削除"
#: src/virsh.c:4962
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスク装置の削除。"
#: src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5008 src/virsh.c:5015
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5034
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:5072
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: src/virsh.c:5243
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: src/virsh.c:5244
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: src/virsh.c:5271
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/virsh.c:5279
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: src/virsh.c:5283
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: src/virsh.c:5290
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: src/virsh.c:5294
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: src/virsh.c:5301
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5303
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5447
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#: src/virsh.c:5479
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5492
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: src/virsh.c:5516
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5529 src/virsh.c:5575
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: src/virsh.c:5553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5570
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: src/virsh.c:5606
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5711
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: src/virsh.c:5772
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
#: src/virsh.c:5777
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: src/virsh.c:5784
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:5799
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5802
msgid "number"
msgstr "番号"
#: src/virsh.c:5802
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/virsh.c:5808
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/virsh.c:5830
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: src/virsh.c:5830
msgid "DATA"
msgstr "データ"
#: src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5903
msgid "blocked"
msgstr "ブロックされています"
#: src/virsh.c:5883
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: src/virsh.c:5885
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: src/virsh.c:5887
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: src/virsh.c:5889
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: src/virsh.c:5901
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: src/virsh.c:5920
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/virsh.c:5967
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: エラー: "
#: src/virsh.c:5969
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: src/virsh.c:5991 src/virsh.c:6003 src/virsh.c:6016
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:6030
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:6063
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:6095
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6100
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログパスがファイルではありません"
#: src/virsh.c:6107
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: src/virsh.c:6175
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:6190
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:6367
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:6385
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 抑止モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: src/virsh.c:6403
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6499
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: src/virsh.c:6585
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6588
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
" 'quit' 終了します\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:664
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:670
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:676
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"
#: src/xen_internal.c:2501
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中"
#: src/xend_internal.c:233
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:255
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589
#: src/xend_internal.c:1608
msgid "allocate new buffer"
msgstr "新しいバッファを割り当て"
#: src/xend_internal.c:1042
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:1083
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1089
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1318
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1370
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xend_internal.c:1421
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1558
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xend_internal.c:1573
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xend_internal.c:1582
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xend_internal.c:1601
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません"
#: src/xend_internal.c:1994
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "トポロジー情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:2050
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279
msgid "allocate buffer"
msgstr "バッファを割り当て"
#: src/xend_internal.c:2114
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:2594
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2619
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3410
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3420
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3432
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3445
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3457
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494
#: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3477
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3550
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3713
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明"
#: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xm_internal.c:438
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:449
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1260
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
#: src/xm_internal.c:1265
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: src/xm_internal.c:1270
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1275
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612
#: src/xm_internal.c:3012
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
#: src/xm_internal.c:1914
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/xm_internal.c:1922
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617
#: src/xm_internal.c:3017
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211
#: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255
#: src/xm_internal.c:2394
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2332
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2347
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/xm_internal.c:2379
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2389
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/xm_internal.c:2400
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
#: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/xm_internal.c:2629
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
#: src/xml.c:319
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:435
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:468
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:504
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "string array の割り当て"
#: src/xml.c:720
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "ドメインが多すぎます"
#: src/xml.c:752
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "value array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "ノードの内容をコピー中"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "value array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "新しいコンテキストの割り当て"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "要求の送信"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "応答の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "応答の読み込み"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "新しいコンテキストの割り当て"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "'%s' を開くのに失敗: 読み込み: %s"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "パスを割り当て中"