mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 14:15:28 +00:00
7c85b83736
* *.po: updated with the patch from Saori Fukuta and merge from the i18n CVS base. Daniel
1975 lines
48 KiB
Plaintext
1975 lines
48 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the pt_BR package.
|
|
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 13:14-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "alocando a conexão"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "atenção"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:350
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "erro interno %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:407
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:410
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sem memória"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:414
|
|
msgid "no support for hypervisor"
|
|
msgstr "não existe suporte para o hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no support for hypervisor %s"
|
|
msgstr "não existe suporte para o hypervisor %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:420
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:426
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:432
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:438
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "argumento inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "argumento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "a operação falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:446
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "A operação GET falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:452
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "A operação GET falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "A operação POST falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:458
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "A operação POST falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "código de erro de HTTP desconhecido %d foi obtido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "host desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "host desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:473
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "não foi possível serializar S-Expr"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "syscall do Xen %s %d falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "Tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta a informação do kernel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:501
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:507
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:525
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta a informação do sistema operacional"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:531
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:537
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "há muitos drivers registrados"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "há muitos drivers registrados em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:543
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:549
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:555
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este domínio já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "o domínio %s já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:561
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação proibida para acesso apenas leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação %s proibida para acesso apenas leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:567
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:573
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:579
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:585
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:591
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:597
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "erro do analisador"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:603
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:609
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "esta rede já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "a rede %s já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:615
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do sistema"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:621
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "Erro RPC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:627
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "Erro de chamada do GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:633
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar a rede"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:63
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "copiando conteúdo do nó"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "alocar uma matriz de valores"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "nó dict inesperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "nó de valor inesperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "enviar o pedido"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "tipo MIME inesperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "alocar resposta"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "ler resposta"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "alocar matriz de strings"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "falha ao analisar resposta do servidor"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "alocar novo contexto"
|
|
|
|
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
|
|
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
|
|
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
|
|
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "alocando domínio"
|
|
|
|
#: src/hash.c:786
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar domínio à tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:838
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "alocando rede"
|
|
|
|
#: src/hash.c:963
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1015
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "rede não disponível na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
|
|
#: src/test.c:1195
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "obtendo horário"
|
|
|
|
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:296 src/test.c:554
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "criando contexto de xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:302
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:308 src/test.c:313
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:321
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "memória do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:330
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "memória atual do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:340
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "vCPUs do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:349
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "comportamento da inicialização do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:359
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "comportamento do desligamento do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:369
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "comportamento do travamento do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:443
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:533
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "carregando arquivo de definição do host"
|
|
|
|
#: src/test.c:540
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "host"
|
|
|
|
#: src/test.c:548
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:568
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "nós NUMA da CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:576
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "soquetes da CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:584
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "núcleos da CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:592
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "threads da CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:603
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "CPU ativa do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:610
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "MHz da CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:625
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "memória do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:631
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "lista de domínios do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:641
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:679
|
|
msgid "allocating node"
|
|
msgstr "alocando nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:737
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
|
|
|
|
#: src/test.c:742
|
|
msgid "too many connections"
|
|
msgstr "conexões excessivas"
|
|
|
|
#: src/test.c:749
|
|
msgid "allocating private data"
|
|
msgstr "alocando dados privados"
|
|
|
|
#: src/test.c:889
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "domínios excessivos"
|
|
|
|
#: src/test.c:1433
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "O domínio já está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:1460
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "O domínio ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/xml.c:295
|
|
msgid "growing buffer"
|
|
msgstr "aumentando o buffer"
|
|
|
|
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
|
|
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "alocando novo buffer"
|
|
|
|
#: src/xml.c:351
|
|
msgid "allocate buffer content"
|
|
msgstr "alocar conteúdo do buffer"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "não foi possível alocar um nó"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "não foi possível copiar a string"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1022
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1063
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1069
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"informação de domínio incompleta, está faltando o kernel e o gerenciador de "
|
|
"inicialização"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1380
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o id"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1500
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1515
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1524
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1543
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1908
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:305
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "imprimir ajuda"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:306
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Imprime ajuda global ou específica para cada comando."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nome do domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:338
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "Iniciar um domínio automaticamente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:340
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um domínio para ser iniciado automaticamente ao inicializar a "
|
|
"máquina."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
|
|
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
|
|
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
|
|
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
|
|
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
|
|
#: src/virsh.c:2658
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome, id ou uuid do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "desabilitar início automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falhou ao marcar o domínio %s para início automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falhou ao desmarcar o domínio %s para início automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s marcado para ser iniciado automaticamente\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:389
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a "
|
|
"inicialização da linha de comandos."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:396
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI de conexão ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:397
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "conexão em modo apenas leitura"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:409
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:428
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:438
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "conectar ao console do convidado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:440
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Conectar o console virtual serial para o convidado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:485
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Nenhum console disponível para o domínio\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:503
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "listar os domínios"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:504
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Retorna lista de domínios."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:509
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "listar os domínios inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:510
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "listar os domínios ativos e inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:569
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sem estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:625
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:626
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:663
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspender um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:664
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspender um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:702
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:703
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Criar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:708
|
|
msgid "file conatining an XML domain description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": ler: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alocar memória: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s criado a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:809
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:810
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Definir um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:815
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:856
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:857
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:895
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:896
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Iniciar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:901
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nome do domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:918
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domínio já está ativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:938
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:939
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Salvar um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:945
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "onde salvar os dados"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:982
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "mostrar/definir parâmetros do agendador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:983
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Mostrar/definir parâmetros do agendador."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:989
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "espessura do XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:990
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "capitalização do XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Agendador:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1058
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1105
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1106
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restaurar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1111
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "estado a ser restaurado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "O domínio foi restaurado a partir do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível restaurar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1143
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1144
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Descarregar a memória de um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1150
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "onde salvar os dados de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1188
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "restaurar um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1189
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1227
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "fechar um domínio adequadamente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1228
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Executar o shutdown no domínio alvo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domínio %s está sendo fechado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1266
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reinicializar um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1267
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Executar um comando reboot no domínio alvo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1305
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "destruir um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1306
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Destruir um certo domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1344
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informação do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1345
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1374
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1377
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1380
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memória máxima:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1403
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1405
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memória usada:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1421
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "informação da vCPU do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1422
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1469
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1470
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1480
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidade da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1504
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1505
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1511
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número da vCPU"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1512
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "números das CPUs do host (separados por vírgulas)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "A CPU física %d não existe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1594
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1595
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativos no domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1601
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1632
|
|
msgid "Too many virtual CPU's."
|
|
msgstr "CPUs virtuais em excesso."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1650
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "mudar a alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1651
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1657
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "número de kilobytes de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "%d é um valor inválido para o tamanho da memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1694
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "mudar o limite máximo de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1695
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1701
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1738
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informação do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1739
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1752
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1755
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1757
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1758
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Soquete(s) da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1759
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1760
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1761
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Célula(s) NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1762
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamanho da memória:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1772
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1773
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Retornar capacidades ao hypervisor/driver."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1786
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1799
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informação do domínio em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1800
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1839
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1844
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ID ou UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1869
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1904
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1909
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ID ou nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1928
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1938
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "iniciar a rede automaticamente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1940
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar uma rede para ser automaticamente iniciada na inicialização da "
|
|
"máquina."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou uuid da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao marcar rede %s para início automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao desmarcar rede %s para início automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Rede %s marcada para início automático\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Rede %s desmarcada para início automático\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1989
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "criar uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1990
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Criar uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2037
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2038
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Definir uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2085
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "destruir uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2086
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Destruir uma rede fornecida."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome, id ou uuid da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2125
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informação de rede em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2126
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Exibe a informação da rede como um despejo em XML no stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2166
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "listar redes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2167
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Retorna uma lista de redes."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2172
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "listar redes inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2173
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "listar redes ativas e inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Não foi possível listar as redes ativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Não foi possível listar as redes inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2231
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Início automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sem início automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2252
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2275
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2294
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "converter um UUID de rede para um nome"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2299
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2325
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "iniciar uma rede inativa (previamente definida)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2326
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Iniciar uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2331
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nome da rede inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Rede %s iniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2364
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "remover a definição de uma rede inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2365
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inativa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A rede %s teve sua definição removida\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2403
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "converter um nome de rede para um UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2408
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nome da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2428
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2439
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "exibir versão"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2440
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Exibir informação da versão do sistema."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2463
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2477
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2496
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2519
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "display do vnc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2520
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe informação do endereço IP e do número da porta para o display do VNC."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2598
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "anexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2599
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Anexar dispositivo a partir de um arquivo XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "Arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Falhou ao anexar dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2652
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2653
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Falhou ao desanexar dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2706
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "sair deste terminal interativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "o comando '%s' não existe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2872
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NOME\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPÇÕES\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2883
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIÇÃO\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2887
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPÇÕES\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <número>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <texto>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3009
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3055
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nome da rede indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter a rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3181
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta o \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3272
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3272
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dados '%s' inesperados"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3300
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPÇÃO"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3300
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DADOS"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "em execução"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3354
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3356
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "fechando"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3358
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3360
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "travado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3372
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3391
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "sem conexão válida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: erro: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3440
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %lu bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3520
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3544
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "falha ao obter a informação do arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3549
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3555
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3623
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "falha ao escrever o arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (especifique --help <comando> para saber mais detalhes sobre comando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3991
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
|
|
" 'quit' para sair\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
|
#: src/conf.c:631
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "alocando a configuração"
|
|
|
|
#: src/conf.c:340
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "número sem terminação"
|
|
|
|
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "texto sem terminação"
|
|
|
|
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "esperando um valor"
|
|
|
|
#: src/conf.c:449
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "esperando um separador na lista"
|
|
|
|
#: src/conf.c:472
|
|
msgid "list is not closed with ] "
|
|
msgstr "lista não termina em ] "
|
|
|
|
#: src/conf.c:518
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "esperando um nome"
|
|
|
|
#: src/conf.c:581
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "esperando um separador"
|
|
|
|
#: src/conf.c:613
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "esperando uma atribuição"
|
|
|
|
#: src/conf.c:897
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: src/conf.c:905
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o conteúdo"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:347
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: leram-se %d bytes de %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas leram-se %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "alocando informação de domínio de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read description file %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de descrição %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
|
#~ msgstr "Daemon ou Store do Xen"
|
|
|
|
#~ msgid "file conatining an XML network description"
|
|
#~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar domínio %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com domínio novo %s\n"
|