libvirt/po/zh_TW.po
2008-08-12 08:05:36 +00:00

7222 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 09:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "改變記憶體分配"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的主機"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:887
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "分配設定"
#: qemud/qemud.c:252
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "分配網路"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: qemud/qemud.c:712
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:720
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: qemud/qemud.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: qemud/qemud.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1957
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2180
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: qemud/qemud.c:2222
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:145
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "操作失敗"
#: qemud/remote.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: qemud/remote.c:166
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:450
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: qemud/remote.c:497
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "記憶體不足"
#: qemud/remote.c:608
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "區域資訊"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:742
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1580
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3704
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3932
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3944
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4209
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2536
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "記憶體不足"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2939
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: qemud/remote.c:3348
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"
#: src/conf.c:338
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
#: src/conf.c:473
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:988 src/xend_internal.c:585
#: src/xend_internal.c:2658 src/xm_internal.c:1496 src/xm_internal.c:1503
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/conf.c:912
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/domain_conf.c:603
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:633
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/domain_conf.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:870 src/lxc_conf.c:139
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:896
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:908
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:913
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:921
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:946
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1250
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1271
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1289
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/domain_conf.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/domain_conf.c:1449
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/domain_conf.c:1466
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/domain_conf.c:1484
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/domain_conf.c:1501
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1516
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "找不到 \""
#: src/domain_conf.c:1522
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1566
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "uknown node %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1640 src/domain_conf.c:2242 src/domain_conf.c:2283
#: src/network_conf.c:400 src/network_conf.c:440 src/storage_conf.c:424
#: src/storage_conf.c:795
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1675
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:1701
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "無法分配節點"
#: src/domain_conf.c:1709 src/openvz_conf.c:417
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/domain_conf.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/domain_conf.c:1732 src/network_conf.c:258 src/openvz_conf.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/domain_conf.c:1739 src/network_conf.c:265 src/openvz_conf.c:458
#: src/storage_conf.c:267
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1748
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/domain_conf.c:1818
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:1847 src/xm_internal.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:1894
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "過多區域"
#: src/domain_conf.c:1902
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1927 src/xm_internal.c:793
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:1945
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:1975
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1992 src/openvz_conf.c:479
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "網路名稱"
#: src/domain_conf.c:2010
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2027
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "過多區域"
#: src/domain_conf.c:2071
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/domain_conf.c:2103
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2139
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2170
msgid "cannot extract host devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2206 src/network_conf.c:365 src/storage_conf.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/domain_conf.c:2236 src/domain_conf.c:2277 src/network_conf.c:394
#: src/network_conf.c:434 src/storage_conf.c:410 src/storage_conf.c:781
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/domain_conf.c:2306 src/network_conf.c:462 src/openvz_conf.c:404
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:2515
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2661 src/domain_conf.c:2875
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2729
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2828 src/xend_internal.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2848 src/xend_internal.c:5237
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2987
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3072
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3090
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/domain_conf.c:3252 src/lxc_conf.c:778 src/network_conf.c:583
#: src/storage_conf.c:1138
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3259 src/network_conf.c:590 src/qemu_driver.c:3161
#: src/qemu_driver.c:3789 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3268 src/lxc_conf.c:736 src/network_conf.c:599
#: src/storage_conf.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/domain_conf.c:3276 src/lxc_conf.c:744 src/network_conf.c:607
#: src/storage_conf.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/domain_conf.c:3283 src/lxc_conf.c:751 src/network_conf.c:614
#: src/storage_conf.c:1196
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3332
#, c-format
msgid "Domain config filename '%s' does not match domain name '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3368 src/network_conf.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/domain_conf.c:3400 src/lxc_conf.c:1097 src/network_conf.c:726
#: src/storage_conf.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/domain_conf.c:3409 src/network_conf.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:742
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "分配網路"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "分配節點"
#: src/hash.c:1117
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/hash.c:1156
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "分配節點"
#: src/hash.c:1253
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/hash.c:1293
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:152
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/iptables.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/iptables.c:581
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:590
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:749
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/libvirt.c:767
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "正在分配連線"
#: src/libvirt.c:2189
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/libvirt.c:2657
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2663
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2670
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2753
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2760
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface type: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/lxc_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "No storage for network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/lxc_conf.c:153
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:160
#, fuzzy
msgid "No storage for bridge name"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/lxc_conf.c:170
msgid "No storage for parent veth device name"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:219
msgid "No storage for net def structure"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:268
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:274
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:296
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/lxc_conf.c:303
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:312
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/lxc_conf.c:319
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:360
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/lxc_conf.c:366
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/lxc_conf.c:428
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/lxc_conf.c:434
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:473
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/lxc_conf.c:500
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/lxc_conf.c:513
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/lxc_conf.c:519
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/lxc_conf.c:527
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/lxc_conf.c:623
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:676
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:786 src/storage_conf.c:1146
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/lxc_conf.c:1103 src/storage_conf.c:1223
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:1129 src/lxc_conf.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/lxc_conf.c:1137 src/lxc_conf.c:1215
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/lxc_conf.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_conf.c:1158 src/lxc_conf.c:1178 src/lxc_conf.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_conf.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/lxc_conf.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_conf.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/lxc_conf.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/lxc_container.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_container.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "無法執行 %s\n"
#: src/lxc_container.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/lxc_container.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/lxc_container.c:250
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:299 src/lxc_driver.c:425
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:329 src/lxc_driver.c:360 src/lxc_driver.c:393
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:598 src/openvz_driver.c:628
#: src/openvz_driver.c:649 src/qemu_driver.c:2156 src/qemu_driver.c:2243
#: src/qemu_driver.c:2792 src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2891
#: src/qemu_driver.c:2963 src/qemu_driver.c:2996 src/qemu_driver.c:3038
#: src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3131 src/qemu_driver.c:3147
#: src/qemu_driver.c:3389
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/lxc_driver.c:335 src/openvz_driver.c:603 src/qemu_driver.c:2897
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/lxc_driver.c:447
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_driver.c:473
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_driver.c:479 src/qemu_conf.c:590 src/qemu_driver.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/lxc_driver.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_driver.c:618
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/lxc_driver.c:732
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/lxc_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:794
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_driver.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:926
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/lxc_driver.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:1153 src/lxc_driver.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/lxc_driver.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_driver.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/network_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_conf.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_conf.c:321
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/network_conf.c:661
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:249
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:260
msgid "vm"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:316
#, fuzzy
msgid "missing filesystem tag"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/openvz_conf.c:322
msgid "There should be only one filesystem tag"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:332
#, fuzzy
msgid "missing type attribute"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type attribute %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/openvz_conf.c:397 src/openvz_conf.c:410 src/storage_conf.c:417
#: src/storage_conf.c:788
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:422
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/openvz_conf.c:431
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/openvz_conf.c:438
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:471
msgid "malformed filesystem tag"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:523
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/openvz_conf.c:529 src/openvz_conf.c:557
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/openvz_conf.c:538
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/openvz_conf.c:567
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/openvz_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/openvz_driver.c:163 src/openvz_driver.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:185 src/openvz_driver.c:213 src/openvz_driver.c:234
msgid "virDomainPtr"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/openvz_driver.c:280 src/openvz_driver.c:312 src/openvz_driver.c:565
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:286 src/openvz_driver.c:318
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/openvz_driver.c:292 src/openvz_driver.c:324 src/openvz_driver.c:396
#: src/openvz_driver.c:458 src/openvz_driver.c:519 src/openvz_driver.c:539
#: src/openvz_driver.c:577 src/openvz_driver.c:609 src/openvz_driver.c:633
#: src/openvz_driver.c:748 src/openvz_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:352
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:438
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:507
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:449 src/openvz_driver.c:513
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:464 src/openvz_driver.c:525
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:474 src/openvz_driver.c:531
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:502
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:571
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/openvz_driver.c:654
#, fuzzy
msgid "Cound not read container config"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:757 src/openvz_driver.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/proxy_internal.c:188
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"
#: src/proxy_internal.c:282
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:315
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:342
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:434 src/proxy_internal.c:455 src/proxy_internal.c:475
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
#: src/proxy_internal.c:442
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
#: src/proxy_internal.c:488
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
#: src/proxy_internal.c:494
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
#: src/qemu_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:98 src/qemu_conf.c:133 src/qemu_conf.c:144
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:495
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:529 src/qemu_driver.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_conf.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu_conf.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu_conf.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_conf.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_conf.c:627
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:902 src/qemu_conf.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/qemu_conf.c:911 src/qemu_conf.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/qemu_conf.c:1178
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/qemu_conf.c:1231
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:91
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:106
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/qemu_driver.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/qemu_driver.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/qemu_driver.c:213
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "記憶體不足"
#: src/qemu_driver.c:269
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "記憶體不足"
#: src/qemu_driver.c:296
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:433
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:443 src/qemu_driver.c:456
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:451
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:467
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:479
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:515
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:520
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:648 src/qemu_driver.c:1010 src/qemu_driver.c:1690
#: src/qemu_driver.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "分配新的內文"
#: src/qemu_driver.c:682
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/qemu_driver.c:796 src/qemu_driver.c:2099
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:855
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu_driver.c:865
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:877
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/qemu_driver.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:941 src/qemu_driver.c:944 src/qemu_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/qemu_driver.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:1050
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/qemu_driver.c:1178
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:1192
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:1317 src/qemu_driver.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1332 src/qemu_driver.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1349
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:1465
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu_driver.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/qemu_driver.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu_driver.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/qemu_driver.c:1545 src/qemu_driver.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1551 src/qemu_driver.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/qemu_driver.c:1590
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/qemu_driver.c:1787
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/qemu_driver.c:1803
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:1822 src/qemu_driver.c:1848
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1833 src/qemu_driver.c:1856
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/qemu_driver.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu_driver.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu_driver.c:2058 src/qemu_driver.c:2087 src/qemu_driver.c:2116
#: src/qemu_driver.c:2136 src/qemu_driver.c:2374 src/qemu_driver.c:3205
#: src/qemu_driver.c:3340 src/qemu_driver.c:3454
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2063 src/qemu_driver.c:2092 src/qemu_driver.c:2380
#: src/qemu_driver.c:3210 src/qemu_driver.c:3346 src/qemu_driver.c:3460
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/qemu_driver.c:2071
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:2122
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:2162
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:2178 src/qemu_driver.c:2194 src/qemu_driver.c:2217
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2652
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2200
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2223
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/qemu_driver.c:2229
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2389
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2398
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/qemu_driver.c:2406
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2413
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2421
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2434 src/qemu_driver.c:2441 src/qemu_driver.c:2712
#: src/qemu_driver.c:2921 src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2937
#: src/remote_internal.c:2281 src/virterror.c:441
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/qemu_driver.c:2449
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:2461
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2496
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/qemu_driver.c:2502
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2508
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2532 src/qemu_driver.c:2584
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:2538
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2559
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2564
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/qemu_driver.c:2621
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2631
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2658
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "載入區域定義檔"
#: src/qemu_driver.c:2684 src/test.c:960
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu_driver.c:2690
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/qemu_driver.c:2697
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2704
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2719
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2728
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu_driver.c:2750
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2763
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2775
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2812 src/qemu_driver.c:3563 src/qemu_driver.c:3598
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:2943
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2977
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3008 src/qemu_driver.c:3058
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:3019 src/qemu_driver.c:3069
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/qemu_driver.c:3094
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:3116
msgid "this devicetype cannnot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3168 src/qemu_driver.c:3796 src/storage_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:3175 src/qemu_driver.c:3803 src/storage_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:3232
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3475
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3255
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3320
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3395
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3363
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3405
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu_driver.c:3448
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3504 src/qemu_driver.c:3672 src/qemu_driver.c:3697
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3726 src/qemu_driver.c:3759
#: src/qemu_driver.c:3775
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3519
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3678
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu_driver.c:3739
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/qemu_driver.c:3746
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:227
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/remote_internal.c:334
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:375
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/remote_internal.c:457
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:730
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:773
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:816 src/remote_internal.c:2494
#: src/remote_internal.c:2900
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/remote_internal.c:1026
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1081
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1086
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1107
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1113
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1125
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "過多連線"
#: src/remote_internal.c:1393 src/remote_internal.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "過多區域"
#: src/remote_internal.c:1781
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1813
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1819
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1836
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1843
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2005 src/remote_internal.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "過多區域"
#: src/remote_internal.c:2221
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2249
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2272
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/remote_internal.c:2299
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/remote_internal.c:2389
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2410 src/remote_internal.c:2454
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2434
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2557 src/remote_internal.c:2571
#: src/remote_internal.c:2616 src/remote_internal.c:2630
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "過多連線"
#: src/remote_internal.c:2962 src/remote_internal.c:3017
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:2974 src/remote_internal.c:3029
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3374
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3387
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3623
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/remote_internal.c:3633
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3674
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "操作失敗"
#: src/remote_internal.c:3922
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/remote_internal.c:3970
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/remote_internal.c:3983
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3993
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote_internal.c:4012
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote_internal.c:4031
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/remote_internal.c:4050
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/remote_internal.c:4068 src/remote_internal.c:4146
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/remote_internal.c:4092
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote_internal.c:4218
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4272
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/remote_internal.c:4339
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4345
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4362
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4379
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4389
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4401
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/remote_internal.c:4410
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4418
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4431
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4439
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4446
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4459
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4469
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4489
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4598 src/remote_internal.c:4615
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"
#: src/storage_backend.c:84
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_backend.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:201
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:229
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:369
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:395 src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:412 src/storage_backend.c:546
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/storage_backend.c:493 src/storage_backend.c:614
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:533
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/storage_backend.c:608
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:461
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:495
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:533 src/storage_backend_fs.c:600
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:538 src/storage_conf.c:319
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:544 src/storage_backend_fs.c:611
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:560 src/storage_backend_fs.c:568
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:605
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:677 src/storage_backend_fs.c:868
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:719 src/storage_backend_fs.c:729
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "區域名稱"
#: src/storage_backend_fs.c:740
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:767
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:828
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:851
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:860
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:885
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:898
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_fs.c:950
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:461
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:965
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:992
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1002 src/storage_backend_logical.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1011 src/storage_backend_logical.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1027 src/storage_backend_logical.c:484
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1050
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "顯示版本"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:869
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "無法分配節點"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:231
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "區域名稱"
#: src/storage_backend_logical.c:237
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "區域名稱"
#: src/storage_backend_logical.c:303
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:309
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:316
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:493
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:155
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:162
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:566
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:195
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:206
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "分配節點"
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:694
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:701
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:261
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/storage_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_conf.c:295
msgid "cannot extract source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "以組絕"
#: src/storage_conf.c:308
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/storage_conf.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/storage_conf.c:460
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/storage_conf.c:544 src/storage_conf.c:898
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:576 src/storage_conf.c:586
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_conf.c:657
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:662
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:688
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "分配節點"
#: src/storage_conf.c:712
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1009
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1151
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1165
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1173
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "名稱"
#: src/storage_driver.c:406
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:485
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:526
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/storage_driver.c:565
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
msgid "storage pool is not active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:637
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:643
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:778
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:941
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:966
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1008
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1059
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:235 src/test.c:878
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/test.c:333
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/test.c:340
msgid "host"
msgstr "主機"
#: src/test.c:348
msgid "node"
msgstr "節點"
#: src/test.c:354
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/test.c:369
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/test.c:377
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/test.c:385
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"
#: src/test.c:393
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"
#: src/test.c:404
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/test.c:411
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度MHz"
#: src/test.c:426
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/test.c:432
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:443
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:469
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:479
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:557
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:794
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "區域資訊"
#: src/test.c:809
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:904
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:910
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/test.c:916 src/test.c:1030
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:922
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:928
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:936 src/test.c:1036
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:965
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:971
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:977
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/test.c:983
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:994
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1025
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:1185
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1204
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:1219
msgid "Domain is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1459
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1474
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/util.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/util.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util.c:495
#, c-format
msgid "%s: not implemented\n"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
#: src/virsh.c:344
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1067 src/virsh.c:1111
#: src/virsh.c:1300 src/virsh.c:1345 src/virsh.c:1384 src/virsh.c:1423
#: src/virsh.c:1462 src/virsh.c:1501 src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1712
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2082
#: src/virsh.c:2223 src/virsh.c:4314 src/virsh.c:4390 src/virsh.c:4451
#: src/virsh.c:4508 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798
#: src/virsh.c:4961 src/virsh.c:5190
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2287 src/virsh.c:2784
msgid "disable autostarting"
msgstr "停用自動啟動"
#: src/virsh.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4030
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:6147 src/virsh.c:6163
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
#: src/virsh.c:666
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:703
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:709
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:759
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:760
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2151
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:989
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:1016
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:1017
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:1022
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:1039
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/virsh.c:1045
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:1061
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/virsh.c:1062
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"
#: src/virsh.c:1068
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"
#: src/virsh.c:1090
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:1105
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1106
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1112
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1113
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1145
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1155
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1197 src/virsh.c:1201
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1201
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"
#: src/virsh.c:1256
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
#: src/virsh.c:1257
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
#: src/virsh.c:1262
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
#: src/virsh.c:1281
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virsh.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/virsh.c:1294
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
#: src/virsh.c:1301
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
#: src/virsh.c:1323
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/virsh.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: src/virsh.c:1339
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
#: src/virsh.c:1340
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
#: src/virsh.c:1363
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:1378
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
#: src/virsh.c:1379
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#: src/virsh.c:1402
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/virsh.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#: src/virsh.c:1417
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
#: src/virsh.c:1441
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#: src/virsh.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#: src/virsh.c:1456
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:1457
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1495
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
#: src/virsh.c:1496
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
#: src/virsh.c:1522 src/virsh.c:1524
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3918
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3475
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: src/virsh.c:1531
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1669 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486
#: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:2032
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
#: src/virsh.c:1546 src/virsh.c:1676
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:1553
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: src/virsh.c:1554
msgid "no limit"
msgstr "沒有限制"
#: src/virsh.c:1556
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1564
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:1565
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "名稱"
#: src/virsh.c:1565
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1577
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1578
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1583
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:1607
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1619
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/virsh.c:1620
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
#: src/virsh.c:1667
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#: src/virsh.c:1668
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#: src/virsh.c:1678
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
#: src/virsh.c:1690
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1706
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
#: src/virsh.c:1707
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#: src/virsh.c:1713
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#: src/virsh.c:1714
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
#: src/virsh.c:1742
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1748
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1760
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:1766
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1775
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1785
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1795
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
#: src/virsh.c:1840
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1841
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
#: src/virsh.c:1847
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1867
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1879
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "太多虛擬處理器。"
#: src/virsh.c:1897
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/virsh.c:1898
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
#: src/virsh.c:1904
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "記憶體數量(位元組)"
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1931
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1954
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
#: src/virsh.c:1955
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
#: src/virsh.c:1961
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
#: src/virsh.c:1988
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1995
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2014
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:2028
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:2031
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "能力"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/virsh.c:2076
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:2077
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2116
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:2121
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2146
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
#: src/virsh.c:2181
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:2186
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: src/virsh.c:2205
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2216
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2217
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2222
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2224
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:2225
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2279
msgid "autostart a network"
msgstr "自動啟動網路"
#: src/virsh.c:2281
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:2286 src/virsh.c:2707
msgid "network name or uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2308
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2311
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2318
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2320
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2330
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
#: src/virsh.c:2331
msgid "Create a network."
msgstr "建立網路。"
#: src/virsh.c:2336 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
#: src/virsh.c:2363
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2366
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "定義網路。"
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義網路"
#: src/virsh.c:2426
msgid "destroy a network"
msgstr "刪除一個網路"
#: src/virsh.c:2427
msgid "Destroy a given network."
msgstr "刪除給定的網路。"
#: src/virsh.c:2432 src/virsh.c:2472 src/virsh.c:5293
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法刪除網路 %s"
#: src/virsh.c:2466
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/virsh.c:2467
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2507
msgid "list networks"
msgstr "列出網路"
#: src/virsh.c:2508
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回網路清單。"
#: src/virsh.c:2513
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2514
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2534 src/virsh.c:2542
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的網路"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3367
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405
msgid "no autostart"
msgstr "不自動啟動"
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:3388
msgid "active"
msgstr "啟用"
#: src/virsh.c:2614 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483
msgid "inactive"
msgstr "非啟用中"
#: src/virsh.c:2631
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:2636
msgid "network uuid"
msgstr "網路 uuid"
#: src/virsh.c:2662
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
#: src/virsh.c:2663
msgid "Start a network."
msgstr "啟動一個網路。"
#: src/virsh.c:2668
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非作用中網路的名稱"
#: src/virsh.c:2685
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:2688
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/virsh.c:2701
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定義非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:2725
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:2740
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: src/virsh.c:2745
msgid "network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:2765
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/virsh.c:2776
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:2778
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:2783 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189
#: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3722
#: src/virsh.c:3858 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3952 src/virsh.c:3994
#: src/virsh.c:4138 src/virsh.c:5311
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2805
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2815
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2827
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2828 src/virsh.c:2875
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:2833 src/virsh.c:2971
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:2860
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2863
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:2874
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2882 src/virsh.c:3021
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2937 src/virsh.c:3075 src/virsh.c:3687
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:2965
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:2998
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:3013
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3084
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:3088
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:3103
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3104
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3127
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:3143
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:3144
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:3183
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3184
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:3207
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:3223
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3224
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3247
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:3249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:3263
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:3264
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:3304
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:3305
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:3310
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3311
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3448
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:3449
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:3487
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:6133 src/virsh.c:6159
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: src/virsh.c:3495
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3928
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3931
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "分配區域"
#: src/virsh.c:3508
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3524
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:3529
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/virsh.c:3555
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:3556
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:3561
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:3578
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:3581
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:3594
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3794
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3760 src/virsh.c:3799
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "區域名稱"
#: src/virsh.c:3601
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:3602
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3603
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3604
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3696
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:3700
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:3716
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3717
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:3740
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:3742
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:3755
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: src/virsh.c:3780
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:3793
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3800
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:3837
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:3841
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:3852
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3853
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:3859 src/virsh.c:3901 src/virsh.c:3953
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3878
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3880
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:3894
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:3895
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:3923
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:3925
msgid "file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3925
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:3946
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:3947
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:3988
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:3989
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:4014 src/virsh.c:4022
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:4030
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4067
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4072
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4100
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4105
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/virsh.c:4133
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4139
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4170
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
#: src/virsh.c:4171
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#: src/virsh.c:4194
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:4203
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4208
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
#: src/virsh.c:4215
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4222
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4227
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
#: src/virsh.c:4232
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/virsh.c:4239
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4250
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:4264
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:4279
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:4293
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:4308
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 顯示"
#: src/virsh.c:4309
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"
#: src/virsh.c:4384
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4385
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4445
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4446
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4452 src/virsh.c:4509
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4473
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4487
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:4502
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4503
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4530
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4544
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:4559
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4560
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4567
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:4568
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virsh.c:4570
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4602
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4673
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4674
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:4732
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4754
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:4792
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4793
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4799
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4801
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4802
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4803
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4804
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4955
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4956
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:5028
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5072
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:5083
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5090
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5099
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5129
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5136
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5143
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/virsh.c:5151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "區域名稱"
#: src/virsh.c:5157
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5184
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5185
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5235
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5251
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5261
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virsh.c:5287
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:5288
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:5305
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5323
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
#: src/virsh.c:5497
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
#: src/virsh.c:5498
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#: src/virsh.c:5525
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/virsh.c:5533
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#: src/virsh.c:5537
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:5544
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
#: src/virsh.c:5548
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:5555
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5557
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5701
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:5733
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:5746
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:5770
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/virsh.c:5783 src/virsh.c:5829
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:5807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:5824
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:5860
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:5891
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5965
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
#: src/virsh.c:6026
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token指令名稱「%s」"
#: src/virsh.c:6031
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/virsh.c:6038
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: src/virsh.c:6053
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:6056
msgid "number"
msgstr "數量"
#: src/virsh.c:6056
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/virsh.c:6062
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/virsh.c:6084
msgid "OPTION"
msgstr "選項"
#: src/virsh.c:6084
msgid "DATA"
msgstr "資料"
#: src/virsh.c:6135 src/virsh.c:6157
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:6137
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#: src/virsh.c:6139
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
#: src/virsh.c:6141
msgid "shut off"
msgstr "關機"
#: src/virsh.c:6143
msgid "crashed"
msgstr "當機"
#: src/virsh.c:6155
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: src/virsh.c:6174
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
#: src/virsh.c:6221
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s錯誤"
#: src/virsh.c:6223
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/virsh.c:6245 src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6270
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: src/virsh.c:6284
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %lu 位元組"
#: src/virsh.c:6313
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:6345
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:6350
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6357
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6425
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:6440
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:6617
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:6635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
" 選項:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
" -r | --readonly 用唯讀方式連線\n"
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
" -h | --help 本求助畫面\n"
" -q | --quiet 安靜模式\n"
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
" -v | --version 程式版本\n"
"\n"
" 命令(非互動式模式):\n"
#: src/virsh.c:6653
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6749
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
#: src/virsh.c:6835
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6838
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:381
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: src/virterror.c:445
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/virterror.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:469
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:477
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:483
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:489
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/virterror.c:502
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/virterror.c:504
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
#: src/virterror.c:514
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/virterror.c:516
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
#: src/virterror.c:523
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/virterror.c:525
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/virterror.c:568
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:574
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:580
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
#: src/virterror.c:586
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:592
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/virterror.c:622
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virterror.c:624
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/virterror.c:628
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
#: src/virterror.c:634
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:640
msgid "this network exists already"
msgstr "這個網路已經存在"
#: src/virterror.c:642
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "網路 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:646
msgid "system call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:652
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:658
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:664
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:670
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/virterror.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virterror.c:676
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:682
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:718
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2514
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
#: src/xend_internal.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "無法分配節點"
#: src/xend_internal.c:208
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/xend_internal.c:255 src/xend_internal.c:258
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xend_internal.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/xend_internal.c:496 src/xend_internal.c:499 src/xend_internal.c:507
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:765
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xend_internal.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/xend_internal.c:1019
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1060
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
#: src/xend_internal.c:1066
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/xend_internal.c:1071 src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:1110 src/xend_internal.c:2205 src/xend_internal.c:2212
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1199
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1253
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
#: src/xend_internal.c:1317
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/xend_internal.c:1351 src/xend_internal.c:1391 src/xend_internal.c:1407
#: src/xend_internal.c:1546 src/xend_internal.c:1574 src/xend_internal.c:1590
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1474
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/xend_internal.c:1681
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 dev"
#: src/xend_internal.c:1692
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 src"
#: src/xend_internal.c:1701
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
#: src/xend_internal.c:1716
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
#: src/xend_internal.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/xend_internal.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xend_internal.c:2110
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xend_internal.c:2192
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
#: src/xend_internal.c:2261 src/xend_internal.c:2271 src/xend_internal.c:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xend_internal.c:2594
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:2648
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/xend_internal.c:2712
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:3194
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3816 src/xend_internal.c:4292 src/xm_internal.c:1638
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/xend_internal.c:3918
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:4021
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4062
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4070
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xend_internal.c:4081
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/xend_internal.c:4087
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/xend_internal.c:4092
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/xend_internal.c:4097
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4128
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/xend_internal.c:4134
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/xend_internal.c:4165
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4175
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4187
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4205
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4212
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4219 src/xend_internal.c:4241 src/xend_internal.c:4249
#: src/xend_internal.c:4474 src/xend_internal.c:4481 src/xml.c:89
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4232
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4286
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:4300
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/xend_internal.c:4456 src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4622
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4468
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:4486 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4692
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "未知的主機"
#: src/xend_internal.c:4545 src/xend_internal.c:4635
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4671
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:4563 src/xend_internal.c:4680
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:4739
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/xend_internal.c:4770
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/xend_internal.c:4782
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/xend_internal.c:4865 src/xend_internal.c:4911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:4954
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:5128 src/xm_internal.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:5302 src/xend_internal.c:5309 src/xend_internal.c:5316
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xend_internal.c:5333
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/xend_internal.c:5544
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/xm_internal.c:194 src/xm_internal.c:225 src/xm_internal.c:230
#: src/xm_internal.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/xm_internal.c:275 src/xm_internal.c:288
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:281
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:509
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xm_internal.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xm_internal.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xm_internal.c:1463
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/xm_internal.c:1468
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/xm_internal.c:1473
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1478
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/xm_internal.c:1973 src/xm_internal.c:1982 src/xm_internal.c:1991
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xm_internal.c:2269
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2275
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2286 src/xm_internal.c:2293
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2314
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2320
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/xm_internal.c:2329 src/xm_internal.c:2336
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/xm_internal.c:2540 src/xm_internal.c:2660
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/xml.c:76
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:272
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:310
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:352
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/xmlrpc.c:185
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "分配新的內文"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "發送要求"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"
#: src/xs_internal.c:319
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "區域 ID 或名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "網路名稱或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "網路名稱或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "區域名稱或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "節點資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "網路名稱或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "分配區域"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "區域"
#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "區域名稱"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "區域的 uuid"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "區域的記憶體"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "區域目前的記憶體"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "區域的 vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "區域的重新啟動行為"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "區域的關機行為"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "區域的當機行為"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "載入區域定義檔"
#, fuzzy
#~ msgid "network"
#~ msgstr "網路名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "網路名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "載入區域定義檔"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "過多區域"
#, fuzzy
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "過多連線"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "載入區域定義檔"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "區域 %s 已經存在"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "建立 xpath 的內文"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "無法寫入設定檔"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "改變記憶體分配"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "分配回應"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "內部錯誤 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "分配新的緩衝區"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增加中的緩衝區"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配緩衝區內容"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"