libvirt/po/bn_IN.po
Daniel Veillard ec3835d330 * po/*: merge all po from Red Hat/Fedora translations, and
ran 'make update-po'
Daniel
2007-06-06 07:22:02 +00:00

1934 lines
66 KiB
Plaintext

# translation of bn_IN.po to Bengali
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 18:48+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "সংযোগ বরাদ্দকরণ"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "সতর্কবার্তা"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "ত্রুটি"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "কোনো ত্রুটির বার্তা উপস্থিত নেই"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসর সমর্থন উপস্থিত নেই"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "%s হাইপার-ভাইসর সমর্থন উপস্থিত নেই"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "এর মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক উপস্থিত"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট উপস্থিত"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "কর্ম বিফল: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "কর্ম বিফল"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET কর্ম বিফল: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET কর্ম বিফল"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST কর্ম বিফল: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST কর্ম বিফল"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "অজানা HTTP ত্রুটির কোড %d প্রাপ্ত"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "অজানা হোস্ট %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "অজানা হোস্ট"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি %s ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d ব্যর্থ"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "অজানা OS-র প্রকৃতি"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "কার্নেল সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "ডিভাইসের উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "ডিভাইস %s-র উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "%s ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s-র মধ্যে অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "লাইব্রেরি কল বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "লাইব্রেরি কল %s বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s-র জন্য XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "%s ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় %s কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে কনফিগারেশন ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %s খুলতে ব্যর্থ"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "পার্সার সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "%s নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "সিস্টেম কল সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "ত্রুটি"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "সিস্টেম কল সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "নোডের তথ্য কপি করা হচ্ছে"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "value অ্যারে বরাদ্দ করুন"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "অপ্রত্যাশিত dict নোড"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "অপ্রত্যাশিত value নোড"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "অনুরোধ প্রেরণ"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "অপ্রত্যাশিত mime প্রকৃতি"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "প্রত্যুত্তরের মান বরাদ্দকরণ"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "প্রত্যুত্তরের মান পড়া"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "string অ্যারে বরাদ্দ করুন"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তর পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "নতুন কনটেক্সট বরাদ্দকরণ"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1882 src/xend_internal.c:2731
#: src/xend_internal.c:2980 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "ডোমেইন বরাদ্দকরণ"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন অনুপস্থিত"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "নেটওয়ার্ক বরাদ্দকরণ"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath কনটেক্সট নির্মাণ"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "ডোমেইনের নাম"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "ডোমেইনের uuid"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "ডোমেইনের মেমরি"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "ডোমেইনের বর্তমান মেমরি"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "ডোমেইনের vcpus"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ডোমেইনে পুনরায় বুট সংক্রান্ত আচরণ"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ডোমেইনে বিদ্যুৎ সংযোগ বিচ্ছিন্ন সংক্রান্ত আচরণ"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ডোমেইনে বিপর্যয় সংক্রান্ত আচরণ"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "ডোমেইন ব্যাখ্যাকারী ফাইল লোড করুন"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "হোস্ট ব্যাখ্যাকারী ফাইল লোড করা হচ্ছে"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "হোস্ট"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "নোড"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "নোডের cpu-র numa নোড"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "নোডে-র cpu-র সকেট"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "নোডের cpu-র কোর"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "নোড cpu-র থ্রেড"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "নোডে সক্রিয় cpu"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "নোডের cpu-র mhz মাত্রা"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "নোডের মেমরি"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ডোমেইন ফাইলের নাম মীমাংস করা হচ্ছে"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "নোড বরাদ্দকরণ"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংযোগ"
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "value অ্যারে বরাদ্দ করুন"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ডোমেইন"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "বাফার প্রসারণ"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1543
msgid "allocate new buffer"
msgstr "নতুন বাফার বরাদ্দকরণ"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "বাফারের বিষয়বস্তু বরাদ্দকরণ"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "নোড বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "পংক্তি কপি করতে ব্যর্থ"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen Daemon থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "create S-Expr-র urlencode করতে ব্যর্থ"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid সংখ্যামূলক নয়"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, uuid অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, নাম অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, কার্নেল অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, id অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1493
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে dev অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে src অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1517
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের নাম অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1536
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের ধরন অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1901
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/xend_internal.c:3170
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
#: src/virsh.c:271
msgid "print help"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন"
#: src/virsh.c:272
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "গ্লোবাল সহায়তা অথবা সুনির্দিষ্ট কমান্ডের জন্য সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে।"
#: src/virsh.c:290
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"কমান্ড:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:304
msgid "autostart a domain"
msgstr "একটি ডোমেইন স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করুন"
#: src/virsh.c:306
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি ডোমেইন কনফিগার করুন।"
#: src/virsh.c:311 src/virsh.c:411 src/virsh.c:597 src/virsh.c:635
#: src/virsh.c:910 src/virsh.c:954 src/virsh.c:1115 src/virsh.c:1160
#: src/virsh.c:1199 src/virsh.c:1238 src/virsh.c:1277 src/virsh.c:1316
#: src/virsh.c:1393 src/virsh.c:1476 src/virsh.c:1566 src/virsh.c:1622
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1771 src/virsh.c:2491 src/virsh.c:2570
#: src/virsh.c:2624
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ডোমেইনের নাম, id অথবা uuid"
#: src/virsh.c:312 src/virsh.c:1912
msgid "disable autostarting"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ নিষ্ক্রিয় করুন"
#: src/virsh.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "%s করতে ব্যর্থ %s ডোমেইন স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ চিহ্নিত করা হবে"
#: src/virsh.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "%s করতে ব্যর্থ %s ডোমেইন স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ চিহ্নিত করা হবে"
#: src/virsh.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ডোমেইন %s %sস্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভ করা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ডোমেইন %s %sস্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভ করা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:355
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে (পুনরায়) সংযোগ স্থাপন"
#: src/virsh.c:357
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"স্থানীয় হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ। শেল প্রারম্ভের পরে এই কমান্ডটি প্রয়োগের জন্য "
"বিল্ট-ইন।"
#: src/virsh.c:362
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI"
#: src/virsh.c:363
msgid "read-only connection"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ"
#: src/virsh.c:375
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:394
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:404
msgid "connect to the guest console"
msgstr "গেস্ট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন"
#: src/virsh.c:406
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "গেস্টের জন্য ভার্চুয়াল সিরিয়াল কনসোল সংযোগ করুন"
#: src/virsh.c:451
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ডোমেইনের জন্য কোনো কনসোল উপলব্ধ নেই\n"
#: src/virsh.c:469
msgid "list domains"
msgstr "ডোমেইনের তালিকা"
#: src/virsh.c:470
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ডোমেইনের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
#: src/virsh.c:475
msgid "list inactive domains"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা"
#: src/virsh.c:476
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা"
#: src/virsh.c:498 src/virsh.c:505
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:516 src/virsh.c:525
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:535
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
msgid "State"
msgstr "অবস্থা"
#: src/virsh.c:548 src/virsh.c:570 src/virsh.c:3328 src/virsh.c:3344
msgid "no state"
msgstr "কোনো অবস্থা নয়"
#: src/virsh.c:591
msgid "domain state"
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা"
#: src/virsh.c:592
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "চলমান ডোমেইনের অবস্থা সম্পর্কে তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
#: src/virsh.c:629
msgid "suspend a domain"
msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপনা"
#: src/virsh.c:630
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করুন।"
#: src/virsh.c:653
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত\n"
#: src/virsh.c:655
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:668
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:669
msgid "Create a domain."
msgstr "একটি ডোমেইন নির্মাণ করুন।"
#: src/virsh.c:674
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "XML ডোমেইনের বিবরণসহ একটি ফাইল"
#: src/virsh.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %s খুলতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক বরাদ্দকরণ"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n"
#: src/virsh.c:764
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:775
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
#: src/virsh.c:776
msgid "Define a domain."
msgstr "একটি ডোমেইনের ব্যাখ্যা লিখুন।"
#: src/virsh.c:781
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ডোমেইনের বিবরণসহ একটি ফাইল"
#: src/virsh.c:808
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:811
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:822
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন"
#: src/virsh.c:823
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
#: src/virsh.c:828 src/virsh.c:1840
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা uuid"
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:848
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:861
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় ডোমেইন আরম্ভ করুন"
#: src/virsh.c:862
msgid "Start a domain."
msgstr "একটি ডোমেইন আরম্ভ করুন।"
#: src/virsh.c:867
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের নাম"
#: src/virsh.c:884
msgid "Domain is already active"
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:904
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন"
#: src/virsh.c:905
msgid "Save a running domain."
msgstr "একটি চলমান ডোমেইন সংরক্ষণ করুন"
#: src/virsh.c:911
msgid "where to save the data"
msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:935
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:948
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:949
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:955
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:956
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1020 src/virsh.c:1024
msgid "Scheduler:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1024
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা হোস্ট"
#: src/virsh.c:1071
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ফাইলের মধ্যে সংরক্ষিত অবস্থা থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Restore a domain."
msgstr "ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন।"
#: src/virsh.c:1077
msgid "the state to restore"
msgstr "পুনরুদ্ধারের জন্য চিহ্নিত অবস্থা"
#: src/virsh.c:1096
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:1109
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "পর্যালোচনার উদ্দেশ্যে কোনো ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন"
#: src/virsh.c:1110
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন।"
#: src/virsh.c:1116
msgid "where to dump the core"
msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
#: src/virsh.c:1138
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:1154
msgid "resume a domain"
msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন"
#: src/virsh.c:1155
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "পুর্বে সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন।"
#: src/virsh.c:1178
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "%s ডোমেইন পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:1180
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:1193
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "সঠিক পদ্ধতিতে ডোমেইন বন্ধ করুন"
#: src/virsh.c:1194
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইন বন্ধ করতে shutdown প্রণালী প্রয়োগ করুন।"
#: src/virsh.c:1217
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হচ্ছে\n"
#: src/virsh.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:1232
msgid "reboot a domain"
msgstr "ডোমেইন পুনরায় বুট করা হবে"
#: src/virsh.c:1233
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইনের মধ্যে reboot কমান্ড প্রয়োগ করুন।"
#: src/virsh.c:1256
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করা হচ্ছে\n"
#: src/virsh.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:1271
msgid "destroy a domain"
msgstr "একটি ডোমেইন ধ্বংশ করুন"
#: src/virsh.c:1272
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন ধ্বংশ করা হবে।"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:1310
msgid "domain information"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:1311
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1339
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1340
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: src/virsh.c:1343
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1346
msgid "OS Type:"
msgstr "OS-র প্রকৃতি:"
#: src/virsh.c:1351 src/virsh.c:1437
msgid "State:"
msgstr "অবস্থা:"
#: src/virsh.c:1354 src/virsh.c:1722
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU সংখ্যা:"
#: src/virsh.c:1361 src/virsh.c:1444
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-র সময়:"
#: src/virsh.c:1365 src/virsh.c:1368
msgid "Max memory:"
msgstr "সর্বোচ্চ মেমরি:"
#: src/virsh.c:1369
msgid "no limit"
msgstr "সীমাবিহীন"
#: src/virsh.c:1371
msgid "Used memory:"
msgstr "ব্যবহৃত মেমরি:"
#: src/virsh.c:1387
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্রান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:1388
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ডোমেইনের ভার্চুয়াল CPU সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
#: src/virsh.c:1435
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1436
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1446
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU-র প্রবণতা:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "কন্ট্রোল ডোমেইন vcpu-র প্রবণতা"
#: src/virsh.c:1471
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "হোস্টের প্রকৃত CPU-র সাথে ডোমেইন VCPU সংযুক্ত করা হবে।"
#: src/virsh.c:1477
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu সংখ্যা"
#: src/virsh.c:1478
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "হোস্ট cpu সংখ্যা (কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত)"
#: src/virsh.c:1536
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "প্রকৃত CPU %d বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: src/virsh.c:1560
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা পরিবর্তন করুন"
#: src/virsh.c:1561
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে সক্রিয় ভার্চুয়াল CPU-র সংখ্যা পরিবর্তন করুন।"
#: src/virsh.c:1567
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "অত্যাধিক ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা।"
#: src/virsh.c:1616
msgid "change memory allocation"
msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান পরিবর্তন করুন"
#: src/virsh.c:1617
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে বর্তমানে বরাদ্দ করা মেমরির মান পরিবর্তন করুন।"
#: src/virsh.c:1623
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "বাইট অনুসারে মেমরির মাপ"
#: src/virsh.c:1643 src/virsh.c:1687
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d"
#: src/virsh.c:1660
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা পরিবর্তন করুন"
#: src/virsh.c:1661
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে মেমরির সর্বোচ্চ সীমা পরিবর্তন করুন।"
#: src/virsh.c:1667
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "বাইট অনুসারে সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা"
#: src/virsh.c:1704
msgid "node information"
msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:1705
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "নোড সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
#: src/virsh.c:1718
msgid "failed to get node information"
msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:1721
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-র মডেল:"
#: src/virsh.c:1723
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-র ফ্রিকোয়েন্সির মাত্রা:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-র সকেট:"
#: src/virsh.c:1725
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "প্রতি সকেটে কোর সংখ্যা:"
#: src/virsh.c:1726
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "প্রতি কোরে থ্রেড সংখ্যা:"
#: src/virsh.c:1727
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA সেল:"
#: src/virsh.c:1728
msgid "Memory size:"
msgstr "মেমরির মাপ:"
#: src/virsh.c:1738
msgid "capabilities"
msgstr "ক্ষমতা"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "হাইপার-ভাইসর/ড্রাইভারের ক্ষমতা সম্বন্ধে অবগত করে।"
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:1765
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:1766
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
#: src/virsh.c:1805
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "একটি ডোমেইন id অথবা UUID-কে ডোমেইন নামে রূপান্তর করুন"
#: src/virsh.c:1810
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ডোমেইন id অথবা uuid"
#: src/virsh.c:1835
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা UUID-কে ডোমেইন id-তে রূপান্তর করুন"
#: src/virsh.c:1870
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "একটি ডোমেইনের নাম অথবা id-কে ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন"
#: src/virsh.c:1875
msgid "domain id or name"
msgstr "ডোমেইন id অথবা নাম"
#: src/virsh.c:1894
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ডোমেইন UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:1904
msgid "autostart a network"
msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয় আরম্ভ করুন"
#: src/virsh.c:1906
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি নেটওয়ার্ক কনফিগার করুন।"
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:2336
msgid "network name or uuid"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম অথবা uuid"
#: src/virsh.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "%s করতে ব্যর্থ %s নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ চিহ্নিত করা হবে"
#: src/virsh.c:1936
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "%s করতে ব্যর্থ %s নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ চিহ্নিত করা হবে"
#: src/virsh.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s %sস্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভ করা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:1945
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s %sস্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভ করা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:1955
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন"
#: src/virsh.c:1956
msgid "Create a network."
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন।"
#: src/virsh.c:1961 src/virsh.c:2009
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML নেটওয়ার্কের বিবরণসহ একটি ফাইল"
#: src/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s নেটওয়ার্ক %s থেকে নির্মিত\n"
#: src/virsh.c:1991
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2003
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
#: src/virsh.c:2004
msgid "Define a network."
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা লিখুন।"
#: src/virsh.c:2036
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:2039
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2051
msgid "destroy a network"
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ধ্বংশ করুন"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Destroy a given network."
msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক ধ্বংশ করা হবে।"
#: src/virsh.c:2057 src/virsh.c:2097
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম, id অথবা uuid"
#: src/virsh.c:2075
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s ধ্বংশ করা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:2077
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s ধ্বংশ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2091
msgid "network information in XML"
msgstr "XML-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:2092
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
#: src/virsh.c:2132
msgid "list networks"
msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা"
#: src/virsh.c:2133
msgid "Returns list of networks."
msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
#: src/virsh.c:2138
msgid "list inactive networks"
msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা"
#: src/virsh.c:2139
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা"
#: src/virsh.c:2159 src/virsh.c:2167
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2178 src/virsh.c:2187
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2197
msgid "Autostart"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2235
msgid "no autostart"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ হবে না"
#: src/virsh.c:2218
msgid "active"
msgstr "সক্রিয়"
#: src/virsh.c:2241
msgid "inactive"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: src/virsh.c:2260
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন"
#: src/virsh.c:2265
msgid "network uuid"
msgstr "নেটওয়ার্ক uuid"
#: src/virsh.c:2291
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন"
#: src/virsh.c:2292
msgid "Start a network."
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন।"
#: src/virsh.c:2297
msgid "name of the inactive network"
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের নাম"
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:2317
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2330
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন"
#: src/virsh.c:2331
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
#: src/virsh.c:2354
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
#: src/virsh.c:2356
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2369
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের নাম ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন"
#: src/virsh.c:2374
msgid "network name"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম"
#: src/virsh.c:2394
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "নেটওয়ার্ক UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2405
msgid "show version"
msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
#: src/virsh.c:2406
msgid "Display the system version information."
msgstr "সিস্টেমের সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন।"
#: src/virsh.c:2429
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের প্রকৃতি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2438
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "চিহ্নিত লাইব্রেরির সাথে কম্পাইল করা হয়েছে: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2443
msgid "failed to get the library version"
msgstr "লাইব্রেরির সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "ব্যবহৃত লাইব্রেরি: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2457
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "ব্যবহৃত API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2462
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2467
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "চলমান %s হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n"
#: src/virsh.c:2474
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "চলমান হাইপার-ভাইসর: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2485
msgid "vnc display"
msgstr "vnc প্রদর্শন"
#: src/virsh.c:2486
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC প্রদর্শনের জন্য IP ঠিকানা ও পোর্ট সংখ্যা প্রদর্শন করুন।"
#: src/virsh.c:2564
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2565
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2625
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2618
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2619
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2657
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:2672
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "বর্তমান ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন"
#: src/virsh.c:2802
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' কমান্ডের সাথে <%s> বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক"
#: src/virsh.c:2803
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "কমান্ড '%s'-র সাথে --%s বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক"
#: src/virsh.c:2830
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "কমান্ড '%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: src/virsh.c:2838
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:2849
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:2853
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:2860
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:2862
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:2975
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "ডোমেইন নাম অথবা id-র ব্যাখ্যা নেই"
#: src/virsh.c:3008
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ডোমেইন '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:3021
msgid "undefined network name"
msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন নেটওয়ার্কের নাম"
#: src/virsh.c:3045
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:3073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(সময়: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3147
msgid "missing \""
msgstr "অনুপস্থিত \""
#: src/virsh.c:3208
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "অপ্রত্যাশিত টোকেন (কমান্ডের নাম): '%s'"
#: src/virsh.c:3213
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "অজানা কমান্ড: '%s'"
#: src/virsh.c:3220
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "কমান্ড '%s'-র দ্বারা --%s বিকল্প সমর্থিত হয় না"
#: src/virsh.c:3235
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "প্রত্যাশিত সিন্টেক্স: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3238
msgid "number"
msgstr "সংখ্যা"
#: src/virsh.c:3238
msgid "string"
msgstr "পংক্তি"
#: src/virsh.c:3244
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "অপ্রত্যাশিত তথ্য '%s'"
#: src/virsh.c:3266
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:3266
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:3316 src/virsh.c:3342
msgid "running"
msgstr "চলমান"
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3340
msgid "blocked"
msgstr "অবরুদ্ধ"
#: src/virsh.c:3320
msgid "paused"
msgstr "স্থগিত"
#: src/virsh.c:3322
msgid "in shutdown"
msgstr "shutdown অবস্থায়"
#: src/virsh.c:3324
msgid "shut off"
msgstr "বন্ধ"
#: src/virsh.c:3326
msgid "crashed"
msgstr "বিপর্যস্ত"
#: src/virsh.c:3338
msgid "offline"
msgstr "অফ-লাইন"
#: src/virsh.c:3357
msgid "no valid connection"
msgstr "বৈধ সংযোগ অনুপস্থিত"
#: src/virsh.c:3396
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: ত্রুটি: "
#: src/virsh.c:3398
msgid "error: "
msgstr "ত্রুটি: "
#: src/virsh.c:3420 src/virsh.c:3432
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:3446
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:3476
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/virsh.c:3624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [বিকল্প] [কমান্ড]\n"
"\n"
" বিকল্প:\n"
" -c | --connect <uri> হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI\n"
" -r | --readonly শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ\n"
" -d | --debug <num> ডিবাগের স্তর [0-5]\n"
" -h | --help বর্তমান সহায়তা বার্তা\n"
" -q | --quiet quiet মোড\n"
" -t | --timing সময় সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে\n"
" -v | --version প্রোগ্রামের সংস্করণ\n"
"\n"
" কমান্ড (নন ইন্টারেক্টিভ মোড):\n"
#: src/virsh.c:3641
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (কমান্ড সংক্রান্ত বিবরণ জানতে --help <command> প্রয়োগ করুন)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3733
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "অসমর্থিত বিকল্প '-%c'। --help দেখুন।"
#: src/virsh.c:3814
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"ভার্চুয়ালাইজেশন ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল %s-এ স্বাগতম।\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3817
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"টাইপ করুন: 'help', কমান্ড সংক্রান্ত সহয়াতার জন্য\n"
" প্রস্থান করতে 'quit' লিখুন\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "কনফিগারেশনের মান বরাদ্দ করা হচ্ছে"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "অসমাপ্ত সংখ্যা"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "অসমাপ্ত পংক্তি"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "মান প্রত্যাশিত"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "তালিকার মধ্যে একটি বিভাজন রেখা প্রত্যাশিত"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "] দ্বারা তালিকা সমাপ্ত হয়নি "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "নাম প্রত্যাশিত"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "বিভাজনরেখা প্রত্যাশিত"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "আরক্ষিত মান প্রত্যাশিত"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "%s exec করতে ব্যর্থ\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "সকেট %d বন্ধ করতে ব্যর্থ\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "সকেট %d পড়তে ব্যর্থ\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "সকেট %d লিখতে ব্যর্থ\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: %d বাইট প্রাপ্ত, সর্বমোট %d\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রত্যাশিত %d বাইট, প্রাপ্ত %d\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রাপ্ত %d বাইট প্যাকেট\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: ভুলভাবে গঠিত প্যাকেট\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "অ্যাসিঙ্ক্রোনাস প্যাকেট সংখ্যা %d প্রাপ্ত\n"
#: src/xen_internal.c:2305
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য বরাদ্দ করা হয়েছে"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "বিবরণের ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon অথবা Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "XML নেটওয়ার্কের বিবরণসহ একটি ফাইল"