libvirt/po/hu.po
Daniel Veillard ec3835d330 * po/*: merge all po from Red Hat/Fedora translations, and
ran 'make update-po'
Daniel
2007-06-06 07:22:02 +00:00

1928 lines
48 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
#
# Gabor Egry <gaba@freemail.hu>, 2007.
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 2007.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "hiba"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Nincs megadva hibaüzenet"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "belső hiba: %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "belső hiba"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "nincs több memória"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET művelet nem sikerült"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST művelet nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST művelet nem sikerült"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "ismeretlen gép: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "ismeretlen gép"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "hiányzó rendszermag-információ"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "hiányzó eszközinformáció"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "ez a tartomány már létezik"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "%s tartomány már létezik"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "feldolgozási hiba"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ez a hálózat már létezik"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "%s hálózat már létezik"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "hiba"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "csomóponttartalom másolása"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "váratlan érték-csomópont"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "kérés küldése"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "válasz lefoglalása"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "válasz olvasása"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "szövegtömb lefoglalása"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "új környezet lefoglalása"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1882 src/xend_internal.c:2731
#: src/xend_internal.c:2980 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "tartomány lefoglalása"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "hálózat lefoglalása"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "aktuális idő beolvasása"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "tartomány"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath-környezet létrehozása"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "tartománynév"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "tartomány - uuid"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "tartomány - memória"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "tartomány - VCPU-k"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "gép"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "csomópont"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "csomópont - CPU-foglalatok"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "csomópont - CPU-magok"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "csomópont - CPU-szálak"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "csomópont - aktív CPU"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "csomópont - CPU-MHz"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "csomópont - memória"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "csomópont - tartománylista"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "csomópont lefoglalása"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "túl sok csatlakozás"
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "túl sok tartomány"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "A tartomány már fut"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "A tartomány még fut"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "növekvő puffer"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1543
msgid "allocate new buffer"
msgstr "új puffer lefoglalása"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "tartalom puffer lefoglalása"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id"
#: src/xend_internal.c:1493
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)"
#: src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással"
#: src/xend_internal.c:1517
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve"
#: src/xend_internal.c:1536
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa"
#: src/xend_internal.c:1901
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:3170
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
#: src/virsh.c:271
msgid "print help"
msgstr "segítség kiírása"
#: src/virsh.c:272
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség."
#: src/virsh.c:290
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsok:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:304
msgid "autostart a domain"
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
#: src/virsh.c:306
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
"elinduljon."
#: src/virsh.c:311 src/virsh.c:411 src/virsh.c:597 src/virsh.c:635
#: src/virsh.c:910 src/virsh.c:954 src/virsh.c:1115 src/virsh.c:1160
#: src/virsh.c:1199 src/virsh.c:1238 src/virsh.c:1277 src/virsh.c:1316
#: src/virsh.c:1393 src/virsh.c:1476 src/virsh.c:1566 src/virsh.c:1622
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1771 src/virsh.c:2491 src/virsh.c:2570
#: src/virsh.c:2624
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid"
#: src/virsh.c:312 src/virsh.c:1912
msgid "disable autostarting"
msgstr "automatikus indítás letiltása"
#: src/virsh.c:333
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra"
#: src/virsh.c:336
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését"
#: src/virsh.c:343
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
#: src/virsh.c:345
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
#: src/virsh.c:355
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz"
#: src/virsh.c:357
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a "
"parancsértelmező indítása után."
#: src/virsh.c:362
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
#: src/virsh.c:363
msgid "read-only connection"
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
#: src/virsh.c:375
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
#: src/virsh.c:394
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
#: src/virsh.c:404
msgid "connect to the guest console"
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
#: src/virsh.c:406
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához"
#: src/virsh.c:451
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n"
#: src/virsh.c:469
msgid "list domains"
msgstr "tartományok listázása"
#: src/virsh.c:470
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
#: src/virsh.c:475
msgid "list inactive domains"
msgstr "inaktív tartományok listázása"
#: src/virsh.c:476
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
#: src/virsh.c:498 src/virsh.c:505
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:516 src/virsh.c:525
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:535
msgid "Id"
msgstr "Azonosító"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/virsh.c:548 src/virsh.c:570 src/virsh.c:3328 src/virsh.c:3344
msgid "no state"
msgstr "nincs állapot"
#: src/virsh.c:591
msgid "domain state"
msgstr "tartományállapot"
#: src/virsh.c:592
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
#: src/virsh.c:629
msgid "suspend a domain"
msgstr "tartomány felfüggesztése"
#: src/virsh.c:630
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése."
#: src/virsh.c:653
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n"
#: src/virsh.c:655
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/virsh.c:668
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:669
msgid "Create a domain."
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
#: src/virsh.c:674
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
#: src/virsh.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/virsh.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "hálózat lefoglalása"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:764
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:775
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:776
msgid "Define a domain."
msgstr "Egy tartomány megadása."
#: src/virsh.c:781
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
#: src/virsh.c:808
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:811
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:822
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
#: src/virsh.c:823
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
#: src/virsh.c:828 src/virsh.c:1840
msgid "domain name or uuid"
msgstr "tartománynév vagy uuid"
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
#: src/virsh.c:848
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
#: src/virsh.c:861
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
#: src/virsh.c:862
msgid "Start a domain."
msgstr "Egy tartomány indítása."
#: src/virsh.c:867
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/virsh.c:884
msgid "Domain is already active"
msgstr "A tartomány már aktív"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:904
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba"
#: src/virsh.c:905
msgid "Save a running domain."
msgstr "Egy futó tartomány mentése."
#: src/virsh.c:911
msgid "where to save the data"
msgstr "hova legyen mentve az adat"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n"
#: src/virsh.c:935
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/virsh.c:948
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:949
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:955
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:956
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1020 src/virsh.c:1024
msgid "Scheduler:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1024
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ismeretlen gép"
#: src/virsh.c:1071
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Restore a domain."
msgstr "Egy tartomány visszaállítása."
#: src/virsh.c:1077
msgid "the state to restore"
msgstr "állapot visszaállítása"
#: src/virsh.c:1096
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:1109
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából"
#: src/virsh.c:1110
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése."
#: src/virsh.c:1116
msgid "where to dump the core"
msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat"
#: src/virsh.c:1138
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n"
#: src/virsh.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
#: src/virsh.c:1154
msgid "resume a domain"
msgstr "egy tartomány felélesztése"
#: src/virsh.c:1155
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése."
#: src/virsh.c:1178
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
#: src/virsh.c:1180
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
#: src/virsh.c:1193
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "egy tartomány elegáns leállítása"
#: src/virsh.c:1194
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban."
#: src/virsh.c:1217
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n"
#: src/virsh.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:1232
msgid "reboot a domain"
msgstr "egy tartomány újraindítása"
#: src/virsh.c:1233
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban."
#: src/virsh.c:1256
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n"
#: src/virsh.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:1271
msgid "destroy a domain"
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
#: src/virsh.c:1272
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
#: src/virsh.c:1310
msgid "domain information"
msgstr "tartományinformáció"
#: src/virsh.c:1311
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról."
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1339
msgid "Id:"
msgstr "Azonosító:"
#: src/virsh.c:1340
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/virsh.c:1343
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1346
msgid "OS Type:"
msgstr "OS-típus:"
#: src/virsh.c:1351 src/virsh.c:1437
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: src/virsh.c:1354 src/virsh.c:1722
msgid "CPU(s):"
msgstr "Processzor(ok):"
#: src/virsh.c:1361 src/virsh.c:1444
msgid "CPU time:"
msgstr "Processzoridő:"
#: src/virsh.c:1365 src/virsh.c:1368
msgid "Max memory:"
msgstr "Max. memória:"
#: src/virsh.c:1369
msgid "no limit"
msgstr "nincs korlátozás"
#: src/virsh.c:1371
msgid "Used memory:"
msgstr "Felhasznált memória:"
#: src/virsh.c:1387
msgid "domain vcpu information"
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
#: src/virsh.c:1388
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól."
#: src/virsh.c:1435
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1436
msgid "CPU:"
msgstr "Processzor:"
#: src/virsh.c:1446
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Processzor-affinitás:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése"
#: src/virsh.c:1471
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz."
#: src/virsh.c:1477
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU-szám"
#: src/virsh.c:1478
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)"
#: src/virsh.c:1536
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik."
#: src/virsh.c:1560
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
#: src/virsh.c:1561
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a "
"vendégtartományban."
#: src/virsh.c:1567
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "virtuális processzorok száma"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "Túl sok virtuális processzor"
#: src/virsh.c:1616
msgid "change memory allocation"
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
#: src/virsh.c:1617
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban."
#: src/virsh.c:1623
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "memóriaméret kilobájtban"
#: src/virsh.c:1643 src/virsh.c:1687
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
#: src/virsh.c:1660
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása"
#: src/virsh.c:1661
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban."
#: src/virsh.c:1667
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban"
#: src/virsh.c:1704
msgid "node information"
msgstr "csomópont-információ"
#: src/virsh.c:1705
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
#: src/virsh.c:1718
msgid "failed to get node information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:1721
msgid "CPU model:"
msgstr "Processzormodell:"
#: src/virsh.c:1723
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Processzor-frekvencia:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Processzor-foglalat(ok):"
#: src/virsh.c:1725
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Mag(ok) foglalatonként:"
#: src/virsh.c:1726
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Szál(ak) magonként:"
#: src/virsh.c:1727
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-cella:"
#: src/virsh.c:1728
msgid "Memory size:"
msgstr "Memória mérete:"
#: src/virsh.c:1738
msgid "capabilities"
msgstr "képességek"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése"
#: src/virsh.c:1765
msgid "domain information in XML"
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
#: src/virsh.c:1766
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
#: src/virsh.c:1805
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé"
#: src/virsh.c:1810
msgid "domain id or uuid"
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
#: src/virsh.c:1835
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá"
#: src/virsh.c:1870
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé"
#: src/virsh.c:1875
msgid "domain id or name"
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
#: src/virsh.c:1894
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
#: src/virsh.c:1904
msgid "autostart a network"
msgstr "hálózat automatikus indítása"
#: src/virsh.c:1906
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor."
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:2336
msgid "network name or uuid"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/virsh.c:1933
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
#: src/virsh.c:1936
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
#: src/virsh.c:1943
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n"
#: src/virsh.c:1945
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n"
#: src/virsh.c:1955
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:1956
msgid "Create a network."
msgstr "Egy hálózat létrehozása."
#: src/virsh.c:1961 src/virsh.c:2009
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl"
#: src/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:1991
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
#: src/virsh.c:2003
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2004
msgid "Define a network."
msgstr "Egy hálózat megadása."
#: src/virsh.c:2036
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:2039
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s"
#: src/virsh.c:2051
msgid "destroy a network"
msgstr "egy hálózat megsemmisítése"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése."
#: src/virsh.c:2057 src/virsh.c:2097
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid"
#: src/virsh.c:2075
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n"
#: src/virsh.c:2077
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült"
#: src/virsh.c:2091
msgid "network information in XML"
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
#: src/virsh.c:2092
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
#: src/virsh.c:2132
msgid "list networks"
msgstr "hálózatok listázása"
#: src/virsh.c:2133
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Megadja a hálózatok listáját."
#: src/virsh.c:2138
msgid "list inactive networks"
msgstr "inaktív hálózatok listázása"
#: src/virsh.c:2139
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása"
#: src/virsh.c:2159 src/virsh.c:2167
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:2178 src/virsh.c:2187
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:2197
msgid "Autostart"
msgstr "Automatikus indítás"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2235
msgid "no autostart"
msgstr "nincs automatikus indítás"
#: src/virsh.c:2218
msgid "active"
msgstr "aktív"
#: src/virsh.c:2241
msgid "inactive"
msgstr "inaktív"
#: src/virsh.c:2260
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
#: src/virsh.c:2265
msgid "network uuid"
msgstr "hálózat-uuid"
#: src/virsh.c:2291
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása"
#: src/virsh.c:2292
msgid "Start a network."
msgstr "Egy hálózat indítása."
#: src/virsh.c:2297
msgid "name of the inactive network"
msgstr "az inaktív hálózat neve"
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
#: src/virsh.c:2317
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:2330
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása"
#: src/virsh.c:2331
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
#: src/virsh.c:2354
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n"
#: src/virsh.c:2356
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/virsh.c:2369
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
#: src/virsh.c:2374
msgid "network name"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:2394
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t"
#: src/virsh.c:2405
msgid "show version"
msgstr "verzió megjelenítése"
#: src/virsh.c:2406
msgid "Display the system version information."
msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját."
#: src/virsh.c:2429
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/virsh.c:2438
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2443
msgid "failed to get the library version"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2457
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2462
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját"
#: src/virsh.c:2467
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
#: src/virsh.c:2474
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2485
msgid "vnc display"
msgstr "VNC-képernyő"
#: src/virsh.c:2486
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása."
#: src/virsh.c:2564
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2565
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2625
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:2618
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2619
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2657
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:2672
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból"
#: src/virsh.c:2802
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli"
#: src/virsh.c:2803
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli"
#: src/virsh.c:2830
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' parancs nem létezik"
#: src/virsh.c:2838
msgid " NAME\n"
msgstr " NÉV\n"
#: src/virsh.c:2849
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" LEÍRÁS\n"
#: src/virsh.c:2853
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIÓK\n"
#: src/virsh.c:2860
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <szám>"
#: src/virsh.c:2862
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <szöveg>"
#: src/virsh.c:2975
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító"
#: src/virsh.c:3008
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:3021
msgid "undefined network name"
msgstr "nem definiált hálózatnév"
#: src/virsh.c:3045
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:3073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Idő: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3147
msgid "missing \""
msgstr "hiányzó \""
#: src/virsh.c:3208
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'"
#: src/virsh.c:3213
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "ismeretlen parancs: '%s'"
#: src/virsh.c:3220
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót"
#: src/virsh.c:3235
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "várt forma: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3238
msgid "number"
msgstr "szám"
#: src/virsh.c:3238
msgid "string"
msgstr "szöveg"
#: src/virsh.c:3244
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "váratlan adat: '%s'"
#: src/virsh.c:3266
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓ"
#: src/virsh.c:3266
msgid "DATA"
msgstr "ADAT"
#: src/virsh.c:3316 src/virsh.c:3342
msgid "running"
msgstr "fut"
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3340
msgid "blocked"
msgstr "blokkolt"
#: src/virsh.c:3320
msgid "paused"
msgstr "megállítva"
#: src/virsh.c:3322
msgid "in shutdown"
msgstr "leállítás alatt"
#: src/virsh.c:3324
msgid "shut off"
msgstr "leállt"
#: src/virsh.c:3326
msgid "crashed"
msgstr "összeomlott"
#: src/virsh.c:3338
msgid "offline"
msgstr "lekapcsolt"
#: src/virsh.c:3357
msgid "no valid connection"
msgstr "nem érvényes csatlakozás"
#: src/virsh.c:3396
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: hiba: "
#: src/virsh.c:3398
msgid "error: "
msgstr "hiba: "
#: src/virsh.c:3420 src/virsh.c:3432
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot"
#: src/virsh.c:3446
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot"
#: src/virsh.c:3476
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz"
#: src/virsh.c:3624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opciók] [parancsok]\n"
"\n"
" opciók:\n"
" -c | --connect <uri> felügyelő-csatlakozási URI\n"
" -r | --readonly kapcsolódás csak olvasható módban\n"
" -d | --debug <szám> nyomkövetési szint [0-5]\n"
" -h | --help ez a segítség\n"
" -q | --quiet csendes mód\n"
" -t | --timing időzítési információk kiírása\n"
" -v | --version programverzió\n"
"\n"
" parancsok (nem interaktív módú):\n"
#: src/virsh.c:3641
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (adja meg a --help <parancs> utótagot a parancs részleteihez)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3733
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help."
#: src/virsh.c:3814
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3817
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Típus: 'help' segítség a parancsokkal együtt\n"
" 'quit' a kilépéshez\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "lezáratlan szám"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "lezáratlan szöveg"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "egy érték várása"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "egy lista elválasztó várása"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "egy név várása"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "egy elválasztó várása"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "egy hozzárendelés várása"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "a tartalom mentése nem sikerült"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n"
#: src/xen_internal.c:2305
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d tartományinfó lefoglalása"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült"