mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 14:15:28 +00:00
321c9a7f51
* src/storage_backend_logical.c: re-add the -f flag to vgremove * po/*: rebuilt Daniel
7534 lines
202 KiB
Plaintext
7534 lines
202 KiB
Plaintext
# translation of libvirt to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007.
|
|
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
|
|
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 07:54-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para a família de endereços para o hostname"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha temporária na resolução do nome"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valor incorreto para as ai_flags"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para a ai_family"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Falha na alocação de memória"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Não há endereço associado ao hostname"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Não há suporte para o Servname para o ai_socktype"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erro do sistema"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Processamento da requisição em andamento"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Requisição cancelada"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Requisição não cancelada "
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interrompido por um sinal"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
|
msgstr "Impossível acessar %s '%s': %s (%d)"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "Falha na leitura do signal pipe: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:250
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:252
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr "Encerrando por motivo do sinal %d"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
|
|
msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:183 src/util.c:214
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:177 src/util.c:208
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o pid para o arquivo '%s' : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo '%s' de pid: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s' de pid : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o arquivo '%s' de pid: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:477
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "Falha ao alocar memória para a struct qemud_socket"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha na escuta das conexões em '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar server event callback"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "socket: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "bind: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr "listen: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
|
msgstr "Falha em encontrar um registro do usuário para o uid '%d': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:712
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr "Caminho muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:720
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a struct qemud_server"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar ao system bus para a autorização do PolicyKit: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: falha na verificação: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:950
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é reconhecido."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:955
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem procedência "
|
|
"desconhecida."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:960
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algorítmo não seguro."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:975
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:980
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:991
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: falha no gnutls_x509_crt_init"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1001
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1008
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não foi ativado "
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista "
|
|
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use o 'openssl x509 -in "
|
|
"clientcert.pem -text' para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
|
|
"cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1034
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: falha na verificação do certificado do cliente"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um "
|
|
"certificado ruim seja ignorado"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "Falha na verificação das credenciais do cliente: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "Falha no aceite da conexão: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr "Desliga o polkit para um cliente privilegiado %d"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "Falha no TLS handshake: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "leitura: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "escrita: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "Signal handler relatou %d erros: último erro: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "falha na alocação de memória para %s config list"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "falha em alocar memória para o valor do config list %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: foi dado %s; esperava-se %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1957
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível definir grupo quando não está executando com privilégio de root"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "Falha na procura do grupo '%s'"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Falha em analisar o modo '%s'"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Falhor ao bifurcar como daemon: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2180 src/util.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Falha na criação do pipe: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2222
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "Falha em registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:102
|
|
msgid "xdr_remote_message_header"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "não coincidência do programa (real %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "não coincidência de versões (real %x, esperada %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "direção (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:145
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "exigida a autenticação"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:166
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "falha na análise dos argumentos"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:204
|
|
msgid "dummy length"
|
|
msgstr "tamanho simbólico"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:211
|
|
msgid "serialise reply header"
|
|
msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:220
|
|
msgid "serialise return struct"
|
|
msgstr "serializa a struct de resposta"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:275
|
|
msgid "serialise return error"
|
|
msgstr "serializa o erro de retorno"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:284
|
|
msgid "xdr_setpos"
|
|
msgstr "xdr_setpos"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:290
|
|
msgid "serialise return length"
|
|
msgstr "serializa o tamanho de retorno"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:424
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "a conexão já está aberta"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:450
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "a conexão não está aberta"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:497
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:608
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
|
|
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
|
|
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
|
|
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
|
|
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
|
|
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
|
|
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
|
|
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
|
|
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
|
|
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
|
|
msgid "domain not found"
|
|
msgstr "domínio não encontrado"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams grande demais"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:742
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconhecido "
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1303
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1309
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1471
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1580
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1917
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
|
|
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
|
|
#: qemud/remote.c:2201
|
|
msgid "network not found"
|
|
msgstr "rede não encontrada"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2332
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de SASL init inválida"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
|
msgstr "falha em obter o endereço do socket %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
|
msgstr "falha em obter o endereço do par %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "falha na inicialização do contexto sasl %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2387
|
|
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
|
msgstr "O TLS não consegue obter o tamanho da cifra"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "impossível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SALS %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2453
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "impossível fazer a consulta ao SASL sobre a conexão %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "impossível consultar o username do SASL sobre a conexão %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2526
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "não foi encontrado o nome do cliente"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2536
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl start failed %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "os dados de resposta do sasl start são muito longos %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "falha no sasl step %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "a resposta do sasl step é longa demais %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2733
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição de SASL init não suportada"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2745
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "tentativa de requisição de uma SASL start não suportada"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2757
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "tentativa de requisição de uma SASL step não suportada"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2787
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou fazer umarequisição de PolicyKit init inválida"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2793
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "Veririficando se o PID %d está sendo executado como %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %sdo pid %d, uid %d, resultado %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2884
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "O cliente client tentou uma requisição ao PolicyKit init não suportada"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2939
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2993 qemud/remote.c:3053 qemud/remote.c:3078
|
|
#: qemud/remote.c:3102 qemud/remote.c:3126 qemud/remote.c:3151
|
|
#: qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3208 qemud/remote.c:3291
|
|
#: qemud/remote.c:3315 qemud/remote.c:3375 qemud/remote.c:3411
|
|
#: qemud/remote.c:3442 qemud/remote.c:3578
|
|
msgid "storage_pool not found"
|
|
msgstr "não foi encontrada a storage_pool"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3369
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3468 qemud/remote.c:3493 qemud/remote.c:3523
|
|
#: qemud/remote.c:3550
|
|
msgid "storage_vol not found"
|
|
msgstr "storage_vol não encontrado"
|
|
|
|
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
|
|
#: src/conf.c:630
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "alocando a configuração"
|
|
|
|
#: src/conf.c:347
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "numero não terminado"
|
|
|
|
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "string não terminada"
|
|
|
|
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "um valor é esperado"
|
|
|
|
#: src/conf.c:454
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "um separador é esperado na lista"
|
|
|
|
#: src/conf.c:477
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
|
|
|
|
#: src/conf.c:521
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "um nome é esperado"
|
|
|
|
#: src/conf.c:582
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "um separador é esperado"
|
|
|
|
#: src/conf.c:613
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "uma atribuição é esperada"
|
|
|
|
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:584
|
|
#: src/xend_internal.c:2666 src/xm_internal.c:1475 src/xm_internal.c:1482
|
|
msgid "allocate buffer"
|
|
msgstr "aloca buffer"
|
|
|
|
#: src/conf.c:899
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: src/conf.c:910
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
|
|
|
|
#: src/console.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr "falha na espera de I/O: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido '%s' para driver de disquete"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido '%s' para driver de disquete"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:869
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo da <source> 'rede' com o <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:895
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo do dispositivo <source> 'com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:907
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo <source> 'port' com a interface do socket"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:912
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo <source> 'port' com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:920
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo do <source> 'address' com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:945
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1118 src/domain_conf.c:1195
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta informação sobre o atributo do caminho para o dispositivo de char"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo do host fonte para o dispositivo de caracter"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1140 src/domain_conf.c:1157 src/domain_conf.c:1177
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo de caracter"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1247
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "O ps2 bus não dá suporte ao %s dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1274 src/domain_conf.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao %s dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "tipo de modelo de som desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler dir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1446
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1463
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1481
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1490
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1498
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "falta \""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1637 src/domain_conf.c:2229 src/domain_conf.c:2270
|
|
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:442
|
|
#: src/storage_conf.c:816
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "falta o elemento root"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1672
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1698
|
|
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
|
msgstr "falha em alocar espaço para xmlXPathContext"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1706
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "tipo do domínio inválido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1729 src/network_conf.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to generate UUID: %s"
|
|
msgstr "Falha ao gerar o UUID: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1736 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:272
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "o elemento do uuid foi mal formado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1745
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "falta elemento de memória"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1775
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "dado inesperado '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1815
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "não existe o tipo de SO"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1844 src/xm_internal.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para a arquitetura"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo fonte"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1939 src/qemu_driver.c:3153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate disk target '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2193 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "bind: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2223 src/domain_conf.c:2264 src/network_conf.c:456
|
|
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:428 src/storage_conf.c:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "falha em pausar o domínio"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2293 src/network_conf.c:524
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "elemento root incorreto"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2502
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cupuset"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2648 src/domain_conf.c:2862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2815 src/xend_internal.c:5223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2835 src/xend_internal.c:5246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "node dict inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2929
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3077
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "valor do nodo inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3227 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
|
msgstr "não pode ser criado o diretório de configuração %s: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3236 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o config file %s: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3244 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível escrever no config file %s: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3251 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
|
msgstr "não pode ser salvo o config file %s: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3319 src/network_conf.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3369 src/network_conf.c:807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s: %s"
|
|
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3443
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "tipo de virt desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hash.c:691
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "alocando a conexão"
|
|
|
|
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "alocando o domínio"
|
|
|
|
#: src/hash.c:841
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:882
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "alocando a rede"
|
|
|
|
#: src/hash.c:980
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "falha em adicionar a rede à tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1018
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "não consta a rede na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
|
|
msgid "allocating storage pool"
|
|
msgstr "alocando o storage pool"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1117
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o storage pool na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1156
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "o pool não consta da tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
|
|
msgid "allocating storage vol"
|
|
msgstr "alocando o storage vol"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1253
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o storage vol na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1293
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "não consta o vol na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:104
|
|
msgid "Failed to run '"
|
|
msgstr "Falhou ao executar"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:152
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "Falhou na leitura"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:180
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "Falhou na escrita"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "Falhou na criação do diretório %s : %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "Falhou ao salvar as regras dos iptables rules em %s : %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou ao remover a regra dos iptables '%s' da cadeia '%s' na tabela '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou ao adicionar as regras das iptables '%s' na cadeia '%s' na tabela '%"
|
|
"s': %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:754
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:772
|
|
msgid "allocating conn->name"
|
|
msgstr "allocating conn->name"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to open connection"
|
|
msgstr "Falha no aceite da conexão: %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2208
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu o uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2676
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "o caminho é NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2682
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "as flags devem ter valor zero"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2689
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "o buffer é NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2772
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
|
msgstr "os parâmetros das flags devem ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2779
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsid failed: %s"
|
|
msgstr "falhou a operação setsid: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
|
|
msgstr "o processo ioctl(TIOCSTTY) falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
|
|
msgstr "o processo dup2(stdin) falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
|
|
msgstr "o processo dup2(stdout) falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
|
|
msgstr "o processo dup2(stderr) falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to send container continue message: %s"
|
|
msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome do conteiner"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
|
|
msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to bind new root %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create %s: %s"
|
|
msgstr "falha em criar '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
|
|
msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
|
|
msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to make device %s: %s"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:391 src/lxc_container.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
|
|
msgstr "falha em montar %s em %s para o conteiner: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
|
|
msgstr "Falhou ao criar o pool %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unmount %s: %s"
|
|
msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:464 src/lxc_container.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
|
|
msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:553
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() passou uma informação inválida sobre a vm "
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "a operação open(%s) falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clone() failed, %s"
|
|
msgstr "falha em clone(), %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket %s: %s"
|
|
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed: %s"
|
|
msgstr "a operação de leitura de fd %d falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed: %s"
|
|
msgstr " a escrita em fd %d falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_create(2) falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_ctl(fd1) falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:195 src/lxc_controller.c:203 src/lxc_controller.c:211
|
|
#: src/lxc_controller.c:231 src/lxc_controller.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_ctl(fd1) falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "evento de erro %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_wait() failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_wait() falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
|
msgstr "Falha na obtenção das estatísticas da interface %s %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to delete veth: %s"
|
|
msgstr "Falhou ao apagar o vol %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sockpair failed: %s"
|
|
msgstr "a operação unlockpt falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:381 src/lxc_driver.c:761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate tty: %s"
|
|
msgstr "falha na alocação de um nó"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s' de pid : %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o argv no arquivo log %d: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s "
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
|
|
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:241 src/lxc_driver.c:865 src/lxc_driver.c:900
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:274 src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:335
|
|
#: src/lxc_driver.c:350 src/openvz_driver.c:238 src/openvz_driver.c:267
|
|
#: src/openvz_driver.c:283 src/openvz_driver.c:310 src/openvz_driver.c:621
|
|
#: src/openvz_driver.c:652 src/openvz_driver.c:673 src/openvz_driver.c:714
|
|
#: src/qemu_driver.c:2212 src/qemu_driver.c:2299 src/qemu_driver.c:2848
|
|
#: src/qemu_driver.c:2903 src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3027
|
|
#: src/qemu_driver.c:3143 src/qemu_driver.c:3212 src/qemu_driver.c:3267
|
|
#: src/qemu_driver.c:3311 src/qemu_driver.c:3329 src/qemu_driver.c:3587
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:280 src/openvz_driver.c:626 src/qemu_driver.c:2953
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:286 src/qemu_driver.c:2959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
|
|
msgstr "a operação waitpid falhou em esperar pelo conteiner %d: %d %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
|
msgstr "Falha em acoplar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate veth names"
|
|
msgstr "falha na alocação de um nó"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
|
|
msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de caracter"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create client socket: %s"
|
|
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to connect to client socket: %s"
|
|
msgstr "falha em conectar com o Xen Store"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to kill pid %d: %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o tty pid file %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:692 src/util.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo '%s': %s "
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:747 src/qemu_driver.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório para o log %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open %s: %s"
|
|
msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o pid para o arquivo '%s' : %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:939 src/lxc_driver.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio com o id %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uname(): %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
|
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot use name address '%s'"
|
|
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
|
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:383
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"A requisição foi encaminhada, mas não foi fornecido oendereço IPv4/máscara "
|
|
"de rede"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:662 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3987
|
|
#: src/storage_driver.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart %s: %s"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração da rede '%s' não corresponde ao nome da "
|
|
"rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "não há config file para %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "endereço MAC"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:327
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "falha no popen"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:337
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:363
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "má formação do UUID no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cound not read config for container %d"
|
|
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:123
|
|
msgid "only filesystem templates are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "tipo de filesystem inválido"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar com %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:316
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado executando"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:347
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:391 src/openvz_driver.c:460 src/openvz_driver.c:535
|
|
#: src/openvz_driver.c:555 src/openvz_driver.c:601 src/openvz_driver.c:632
|
|
#: src/openvz_driver.c:657 src/openvz_driver.c:729 src/openvz_driver.c:827
|
|
#: src/openvz_driver.c:873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar com %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Já existe um OPENVZ VM ativo com a id '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:452 src/openvz_driver.c:529
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:466 src/openvz_driver.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:476 src/openvz_driver.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "não foi possível conectar com %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:483 src/openvz_driver.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "mudar o número de virtual CPUs"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "Já existe uma OPENVZ VM definida com esta id '%d'"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:589
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:595
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado fechado"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:694 src/qemu_driver.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:720
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:836 src/openvz_driver.c:882
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Falhou ao fechar o socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Falhouna leitura do socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Falhou na escrita do socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:439 src/proxy_internal.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes chegaram %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:472
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate vncListen"
|
|
msgstr "falha na alocação de um nó"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:96 src/qemu_conf.c:131 src/qemu_conf.c:142
|
|
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
|
msgstr "falhaem alocar o vncTLSx509certdir"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr "Status de saída não esperado '%d', o qemu provavelmente falhou"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:519 src/qemu_driver.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "Rede '%s' não encontrada"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not active"
|
|
msgstr "A rede '%s' não está ativa"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:580 src/qemu_driver.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr "Falha em adicionar a interface do grampo'%s' à ponte'%s' : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha em adicionar a interface do grampo'%s' à ponte'%s' : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:617
|
|
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
|
msgstr "falha em alocar espaço para a string da tapfds"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:905 src/qemu_conf.c:956
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:914 src/qemu_conf.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1181
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "modelo de som inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1234
|
|
msgid "failed to allocate space for argv string"
|
|
msgstr "falha na alocação de espaço para a string argv"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
|
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
|
|
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Falha na autoinicialização da rede '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Falha na autoinicialização da MV '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
|
|
msgstr "Falha em encontrar um registro do usuário para o uid '%d': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory in asprintf\n"
|
|
msgstr "fora dos limites da memória em asprintf"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
|
|
msgstr "qemudStartup: fora dos limites da memória"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
|
msgstr "Recarregando as regras das iptables"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU quit during %s startup\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:444 src/qemu_driver.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
|
|
msgstr "Falha enquanto era lido a saída do %s startup : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
msgstr "O tempo expirou enquando era lido a saída do %s startup"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
msgstr "Falha enquanto era lida a saída do %s startup"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
msgstr "Fora do espaço enquanto era lida a saída do %s startup"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o monitor do caminho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:516
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Falha ao definir a flag do close-on-exec "
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:521
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "Não foipossível colocar o monitor no modo non-blocking"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:649 src/qemu_driver.c:1028 src/qemu_driver.c:1725
|
|
#: src/qemu_driver.c:1735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:672
|
|
msgid "allocate cpumap"
|
|
msgstr "aloca cumap"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:683
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
|
|
"da trhead da CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set CPU affinity %s"
|
|
msgstr "falha em estabelecer a afinidade da CPU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:797 src/qemu_driver.c:2155
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "falha em continuar a operação"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:860
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "A MV já está ativa"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:870
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar uma porta VNC disponível"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
|
|
msgstr "o caminho do arquivo config file é muito grande: %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir a flag close-on-exec flag %s do arquivo de log da "
|
|
"MV "
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:936 src/qemu_driver.c:3052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:952 src/qemu_driver.c:955 src/qemu_driver.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o argv no arquivo log %d: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1040
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
|
msgstr "Fechando a MV '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1051
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
|
|
msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado "
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1220
|
|
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
|
msgstr "falha em alocar espaço para o dnsmasq argv"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1234
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar as regras das iptables para permitir o encaminhamento de "
|
|
"'%s' : %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar as regras das iptables para permitir o encaminhamento "
|
|
"para '%s' : %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha em adicionar regras das iptables para permitir o mascaramento : %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha em adicionar as regras das iptables para permitir o roteamento de '%"
|
|
"s' : %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha em adicionar as iptables para pertimir o roteamento para '%s' : %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1352
|
|
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
|
msgstr "falha em alocar espaço para o suporte às IP tables"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1360 src/qemu_driver.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha em adicionar as regras das iptables para permitir requisições DHCP de "
|
|
"'%s' : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1375 src/qemu_driver.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha em adicionar as regras das iptables para permitir requisições de DNS "
|
|
"de '%s' : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha na adição de regras das iptables para bloquear o tráfego para o "
|
|
"exterior de '%s' : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha na adição de regras das iptables para bloquear o tráfego para o "
|
|
"interior de '%s' : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha em alocar regras nas iptables para permitir o tráfego através da ponte "
|
|
"em '%s' : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1508
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "a rede já está ativa"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar a ponte '%s' : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte '%s' to '%s' : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte '%s' to '%s' : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
|
|
msgstr "falha ao parar a ponte '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
|
|
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP:%s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1580 src/qemu_driver.c:1611
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Falha em desmontar a ponte '%s' : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1586 src/qemu_driver.c:1616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "falha em apagar a ponte '%s' : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
|
msgstr "Fechando a rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
|
|
msgstr "Obteve-se um pid inesperado para a dnsmasq"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1859
|
|
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
|
msgstr "falha em alocar espaço para as capacidades de suporte"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1878 src/qemu_driver.c:1904
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "Não há suporte para o NUMA neste host"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1889 src/qemu_driver.c:1912
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "A consulta sobre memória NUMA livre falhou"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2073
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined"
|
|
msgstr "este domínio %s já existe"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
|
msgstr "este domínio %s já existe"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2114 src/qemu_driver.c:2143 src/qemu_driver.c:2172
|
|
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2430 src/qemu_driver.c:3403
|
|
#: src/qemu_driver.c:3538 src/qemu_driver.c:3652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2119 src/qemu_driver.c:2148 src/qemu_driver.c:2436
|
|
#: src/qemu_driver.c:3408 src/qemu_driver.c:3544 src/qemu_driver.c:3658
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2127
|
|
msgid "suspend operation failed"
|
|
msgstr "falha ao suspender a operação"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2178
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "falha no encerramento da operação"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2218
|
|
msgid "failed to allocate space for ostype"
|
|
msgstr "falha em alocar espaço para o ostype"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2234 src/qemu_driver.c:2250 src/qemu_driver.c:2273
|
|
#: src/qemu_driver.c:2546 src/qemu_driver.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2256
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir o valor máximo da memória menor do que a memória "
|
|
"corrente"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2279
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir a memória de um domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2285
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que max memory"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2445
|
|
msgid "failed to pause domain"
|
|
msgstr "falha em pausar o domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2454
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "falha em obter o xml do domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "falha em criar '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2469
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "falha em gravar o header salvo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2477
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "falha em gravar xml"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2497 src/qemu_driver.c:2768
|
|
#: src/remote_internal.c:2241 src/virterror.c:441
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "fora da memória"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2505
|
|
msgid "migrate operation failed"
|
|
msgstr "a operação de migração falhou"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "o 'info blockstats' não tem suporte neste qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2552
|
|
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
|
msgstr "não foi possível laterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2558
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o max vcups para o domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"os quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus que podem "
|
|
"ser alocados para o domínio: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2588 src/qemu_driver.c:2640
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set affinity: %s"
|
|
msgstr "não foi possível estabelecer a afinidade: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2620
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para a afinidade da cpu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get affinity: %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter a afinidade: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2687
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio '%d'"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2740 src/test.c:956
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2746
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "falha em ler o header do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2753
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "o image magic está incorreto"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2775
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "falha ao ler o XML"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2784
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "falha em analisar o XML"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "o domínio já está ativo como '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2806
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "falha em atribuir uma nova MV"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2819
|
|
msgid "failed to start VM"
|
|
msgstr "falha em iniciar a MV"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2831
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "houve falha na continuação do domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2868 src/qemu_driver.c:3761 src/qemu_driver.c:3796
|
|
msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
|
msgstr "falha em alocar espaço para a string da MV"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3002
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3106
|
|
msgid "cannot change cdrom media"
|
|
msgstr "não foi possível mudar a mídia de cdrom"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing cdrom media failed"
|
|
msgstr "não foi possível mudar a mídia de cdrom"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot attach usb disk"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adding usb disk failed"
|
|
msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3273
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "não é possível associar um dispositivo a um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this device type cannot be attached"
|
|
msgstr "só podem ser associados disposidivos de disco de CDROM"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir a memória de um domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha na criação do symlink '%s' to '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3368 src/qemu_driver.c:4001 src/storage_driver.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha em apagar o symlink '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "Caminho inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3438
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "o comando 'info blockstats' falhou"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3453
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "o 'info blockstats' não tem suporte neste qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "dispositivo não encontrado: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3550 src/qemu_driver.c:3593
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "caminho (nulo) NULL ou vazio "
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "caminho inválido, '%s' não é uma interface conhecida"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3603
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "caminho inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3646
|
|
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
|
msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'memsave' command failed"
|
|
msgstr "o comando lvs falhou"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3702 src/qemu_driver.c:3870 src/qemu_driver.c:3895
|
|
#: src/qemu_driver.c:3909 src/qemu_driver.c:3924 src/qemu_driver.c:3957
|
|
#: src/qemu_driver.c:3973
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3717
|
|
msgid "no network with matching name"
|
|
msgstr "não existe rede que corresonda com o nome"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "a rede já está ativa"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3937
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3944
|
|
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
|
msgstr "falha em alocar espaço para a string da ponte da rede"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3994 src/storage_driver.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha na criação do symlink '%s' to '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:109 src/remote_internal.c:117
|
|
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"foi feita uma tentativa de fechar ou desinicializar um manupulador fechado"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:229
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "falha em encontrar o binário da libvirtd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: o transporte em URL não reconhecida (deveria ser tls|unix|ssh|"
|
|
"ext|tcp)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:412
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: para o para o transporte 'ext', é requerido um comando"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:507 src/remote_internal.c:587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s': %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create socket %s"
|
|
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create socket pair %s"
|
|
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:667
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:753 src/remote_internal.c:2454
|
|
#: src/remote_internal.c:2860
|
|
msgid "struct private_data"
|
|
msgstr "struct private_data"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "não foi possível alocar a pilha para o conteiner"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "falha na inicialização da biblioteca SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:918
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "Falha na verificação das credenciais do cliente: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:952
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:980
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1005
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "Falha na verificação das credenciais do cliente: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get current time: %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo inválido: %s "
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "O certificado ainda não foi ativado"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem procedência "
|
|
"desconhecida."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "O certificado expirou"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algorítmo não seguro."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1041
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1046
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "falha no gnutls_certificate_get_peers"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1064
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1071
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "O certificado expirou"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1077
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "O certificado ainda não foi ativado"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao hostname (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1353 src/remote_internal.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "o host registra vCPUs demais: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
|
|
"máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1965 src/remote_internal.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "há um excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2181
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
|
|
"excede o limite "
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2209
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo do parâmetro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2232
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação do array"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2259
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "tipo do parâmetro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"a requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, "
|
|
"%zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2370 src/remote_internal.c:2414
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "o buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"a requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, "
|
|
"%zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2517 src/remote_internal.c:2531
|
|
#: src/remote_internal.c:2576 src/remote_internal.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2922 src/remote_internal.c:2977
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "número excessivo de requisições de pool de amazenamento"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2934 src/remote_internal.c:2989
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3375
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3388
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "falha na inicialização da biblioteca SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3984
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "o tamanho da cifra para a sessão TLS é inválido"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi poossível ajustar as propriedades de segurança %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "O mecanismo SASL %s não tem suporte pelo servidor"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4069 src/remote_internal.c:4147
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Falha na feitura das credenciais de autorização"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4273
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Falha na coleta das credenciais de autenticação"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4340
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "falha no xdr_remote_message_header "
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4346
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "enfileirando args"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4363
|
|
msgid "xdr_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4380
|
|
msgid "xdr_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_int (comprimento da palavra, resposta)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4390
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4402
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado%x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4460
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "desenfileirando ret"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4470
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "desenfileirando remote_error"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4599 src/remote_internal.c:4616
|
|
msgid "socket closed unexpectedly"
|
|
msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:60
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "falha na alocação de um nó"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "falha na cópia de uma string"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %s"
|
|
msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %d"
|
|
msgstr "é desconhecido o tipo de armazenamento de backend %d "
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend_fs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o volume '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo '%s': %s "
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
|
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo '%s':%s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:267
|
|
msgid "context"
|
|
msgstr "contexto"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler dir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1221
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "caminho"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:382
|
|
msgid "regex"
|
|
msgstr "regex"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Falha na compilação do regex %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:408 src/storage_backend.c:413
|
|
#: src/storage_backend.c:450
|
|
msgid "regex groups"
|
|
msgstr "grupos de regex"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:426 src/storage_backend.c:561
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "não foi possível ler fd"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command: %s"
|
|
msgstr "falha na espera do comando: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:507 src/storage_backend.c:629
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "o comando não teve saída limpa"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:547
|
|
msgid "n_columns too large"
|
|
msgstr "n-columns grande demais"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "erro de leitura: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "status de saída não zero do comando %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:650 src/storage_backend.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s: não implementado\n"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:90 src/storage_backend_logical.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %s"
|
|
msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:115 src/storage_backend_logical.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %d"
|
|
msgstr "não há suporte para o formato do pool %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:143 src/storage_backend_fs.c:192
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:262 src/storage_backend_fs.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %s"
|
|
msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:170 src/storage_backend_fs.c:225
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:297 src/storage_backend_fs.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %d"
|
|
msgstr "não há suporte para o formato do volume %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:184 src/storage_backend_disk.c:197
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:204 src/storage_backend_disk.c:226
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:839 src/storage_backend_iscsi.c:177
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:546
|
|
msgid "volume"
|
|
msgstr "volume"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:234
|
|
msgid "volume extents"
|
|
msgstr "extensão do volume"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:242
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:249
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:255 src/storage_backend_logical.c:154
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:160
|
|
msgid "extents"
|
|
msgstr "extensão"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:462
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "Caminho inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:485 src/storage_backend_logical.c:274
|
|
msgid "new xml desc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:492 src/storage_backend_logical.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "asprintf failed"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:534
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:540
|
|
msgid "xpath_ctxt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
|
msgstr "falta a fonte do mount"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:559 src/storage_backend_logical.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "retval"
|
|
msgstr "portal"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:661 src/storage_backend_fs.c:728
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:666
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "falta o caminho fonte"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:672 src/storage_backend_fs.c:739
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo fonte"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:688 src/storage_backend_fs.c:696
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "fonte"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:733
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "falta o diretório da fonte"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:805 src/storage_backend_fs.c:996
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:847 src/storage_backend_fs.c:857
|
|
msgid "volume name"
|
|
msgstr "nome do volume"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:868
|
|
msgid "volume key"
|
|
msgstr "chave do volume"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível desvincular o caminho '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:979
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr "alvo"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:988
|
|
msgid "storage vol key"
|
|
msgstr "chave do volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível preencher o arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível estender o arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1042 src/storage_backend_fs.c:1078
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1113 src/storage_backend_logical.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o caminho '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo do volume de armazenamento %d não suportado"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1120
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "a criação de imagens não-brutas não tem suporte sem qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1130 src/storage_backend_logical.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
|
msgstr "não é possível identificar o dono do arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1139 src/storage_backend_logical.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
|
msgstr "não é possível definir o modo do arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "Falha na busca pelo hospedeiro %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "não existe o endereço IP para o alvo %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessão"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar a sessão"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:893
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
|
|
msgid "devpath"
|
|
msgstr "devpath"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chave"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
|
|
msgstr "Falha no opendir sysfs path %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar a análise do alvo a partir do sysfs path %s/%s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
|
|
msgstr "Falha em encontrar algum LUNs para a sessão %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Falha em determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find device link for lun %d"
|
|
msgstr "Falha em encontrar um vínculo de dipositivo para lun %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block path %s"
|
|
msgstr "Falha em analisar o caminho do bloco %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
|
|
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
|
|
msgstr "Falha em alocar memória para o scsidev"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
|
|
msgid "portal"
|
|
msgstr "portal"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:166
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "volume mal formado extrapola o valor do offset"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:171
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "volume mal formado, extrapola o valor do comprimento"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:176
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "volume mal formado, extrapola o valor do tamanho"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:231
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "o comando lvs falhou"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "o comando lvs falhou com status de saída %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:354
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "linha de comando"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header %s"
|
|
msgstr "não foi possível apagar o cabeçalho do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover o ttyPidFile %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar o volume recém criado '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:156
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "falta do atributo do auth host"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:163
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "falta o atributo do auth passwd"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:587
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "modo octal mal formado"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:196
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "elemento do owner mal formado"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:207
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "elemento do group mal formado"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:232
|
|
msgid "cannot allocate storage pool"
|
|
msgstr "não foi possível alocar o storage pool"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root elementi for storage pool"
|
|
msgstr "elemento do root desconhecido"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "falta o nome do elemento"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:266
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "incapaz de gerar o uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "falta o nome do host fonte"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:305
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "falta o caminho do dispositivo fonte"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "falta o caminho fonte"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:336 src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3939
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "falta o caminho do alvo"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:435 src/storage_conf.c:809
|
|
msgid "xmlXPathContext"
|
|
msgstr "xmlXPathContext"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:478
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "tipo de pool não esperado"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:565 src/storage_conf.c:919
|
|
msgid "xml"
|
|
msgstr "xml"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:597 src/storage_conf.c:607
|
|
msgid "missing owner element"
|
|
msgstr "falta o elemento owner"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "tamanho das unidades desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:678
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "capacidade do elemento mal formada"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:683
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "valor da capacidade o elemento é muito grande"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:709
|
|
msgid "cannot allocate storage vol"
|
|
msgstr "não foi possível alocar o storage vol"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:715
|
|
msgid "unknown root element"
|
|
msgstr "elemento do root desconhecido"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "falta o nome do elemento"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:733
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "falta a capacidade do elemento"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1030
|
|
msgid "pool"
|
|
msgstr "pool"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1167
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "o caminho do config file não pode ser construído"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1172
|
|
msgid "configFile"
|
|
msgstr "configFile"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1179
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o autostart"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1186
|
|
msgid "config file"
|
|
msgstr "config file"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1194
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "falha na geração do XML"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:774 src/storage_driver.c:796
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe pool que corresponda com o uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:284
|
|
msgid "no pool with matching name"
|
|
msgstr "não existe pool com nome correspondente"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "nomes"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:430
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento já existe"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:503 src/storage_driver.c:540 src/storage_driver.c:579
|
|
#: src/storage_driver.c:610 src/storage_driver.c:651 src/storage_driver.c:688
|
|
#: src/storage_driver.c:729 src/storage_driver.c:758 src/storage_driver.c:852
|
|
#: src/storage_driver.c:877 src/storage_driver.c:922 src/storage_driver.c:1006
|
|
#: src/storage_driver.c:1060 src/storage_driver.c:1123
|
|
#: src/storage_driver.c:1167 src/storage_driver.c:1201
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:509
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "o pool ainda está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:550
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "o pool já está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:589
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:698 src/storage_driver.c:858
|
|
#: src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:928 src/storage_driver.c:1012
|
|
#: src/storage_driver.c:1066 src/storage_driver.c:1129
|
|
#: src/storage_driver.c:1173 src/storage_driver.c:1207
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:661
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:667
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:802
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "o pool não tem config file"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:936 src/storage_driver.c:1077
|
|
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1181
|
|
#: src/storage_driver.c:1215
|
|
msgid "no storage vol with matching name"
|
|
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:965
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "não existe "
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:990
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1025
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1032
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1083
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para cancelamento do volume"
|
|
|
|
#: src/test.c:231 src/test.c:874
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "obtendo a hora"
|
|
|
|
#: src/test.c:329
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/test.c:336
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/test.c:344
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "node"
|
|
|
|
#: src/test.c:350
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "criando o contexto do xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:365
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "node cpu numa nodes"
|
|
|
|
#: src/test.c:373
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "node cpu sockets"
|
|
|
|
#: src/test.c:381
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "node cpu cores"
|
|
|
|
#: src/test.c:389
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "node cpu threads"
|
|
|
|
#: src/test.c:400
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "nodo da cpu ativa "
|
|
|
|
#: src/test.c:407
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "nodo do mhz da cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:422
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "nodo de memória"
|
|
|
|
#: src/test.c:428
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "nodo da lista de dominios"
|
|
|
|
#: src/test.c:439
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "resolvendo o filename do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "nodo da lista de dominios"
|
|
|
|
#: src/test.c:475
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:553
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
|
|
|
|
#: src/test.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain not paused"
|
|
msgstr "domínio não encontrado"
|
|
|
|
#: src/test.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain not running"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
#: src/test.c:900
|
|
msgid "cannot allocate space for metadata"
|
|
msgstr "não foi possível alocar espaço para o metadata"
|
|
|
|
#: src/test.c:906
|
|
msgid "cannot save domain"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:912 src/test.c:1026
|
|
msgid "cannot write header"
|
|
msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho "
|
|
|
|
#: src/test.c:918
|
|
msgid "cannot write metadata length"
|
|
msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"
|
|
|
|
#: src/test.c:924
|
|
msgid "cannot write metadata"
|
|
msgstr "não pode ser escrito o metadata"
|
|
|
|
#: src/test.c:932 src/test.c:1032
|
|
msgid "cannot save domain data"
|
|
msgstr "os dados do domínio não puderam ser salvos"
|
|
|
|
#: src/test.c:961
|
|
msgid "incomplete save header"
|
|
msgstr "cabeçalho salvo de modo incompleto"
|
|
|
|
#: src/test.c:967
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "header magic não coincidente"
|
|
|
|
#: src/test.c:973
|
|
msgid "failed to read metadata length"
|
|
msgstr "falha na leitura do comprimento do metadata"
|
|
|
|
#: src/test.c:979
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "comprimento do metadata fora do intervalo"
|
|
|
|
#: src/test.c:990
|
|
msgid "incomplete metdata"
|
|
msgstr "metadata incompleto"
|
|
|
|
#: src/test.c:1021
|
|
msgid "cannot save domain core"
|
|
msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"
|
|
|
|
#: src/test.c:1181
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "A faixa excede as células disponíveis"
|
|
|
|
#: src/test.c:1200
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "O domínio já está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:1215
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "O domínio ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:1455
|
|
msgid "Network is still running"
|
|
msgstr "a rede ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:1470
|
|
msgid "Network is already running"
|
|
msgstr "A rede já está em execução"
|
|
|
|
#: src/util.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot block signals: %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:230 src/util.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork child process: %s"
|
|
msgstr "não foi possível bifurcar o processo filho: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:249 src/util.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot unblock signals: %s"
|
|
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot become session leader: %s"
|
|
msgstr "não foi possível apagar o cabeçalho do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
|
|
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
|
|
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
|
|
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível estender o arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exited with non-zero status %d and signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uuid.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorno do UUID pseudoaleatório, falha na geração de bytes aleatórios: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:340
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "ajuda de impressão"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:341
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Imprime a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:347
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nome do comando"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:373
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "autoinicia um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:375
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura um domínio para ser carregado automaticamente na partida."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:480 src/virsh.c:674 src/virsh.c:711
|
|
#: src/virsh.c:768 src/virsh.c:835 src/virsh.c:1070 src/virsh.c:1114
|
|
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1348 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1426
|
|
#: src/virsh.c:1465 src/virsh.c:1504 src/virsh.c:1628 src/virsh.c:1715
|
|
#: src/virsh.c:1849 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1963 src/virsh.c:2085
|
|
#: src/virsh.c:2226 src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4530 src/virsh.c:4591
|
|
#: src/virsh.c:4650 src/virsh.c:4709 src/virsh.c:4826 src/virsh.c:4947
|
|
#: src/virsh.c:5112 src/virsh.c:5343
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:381 src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2787
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "autoinicialização desabilitada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha em marcar o domínio %s como autoiniciado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha em desmarcar o domínio %s como autoiniciado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s marcado como autoiniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s desmarcado como autoiniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:425
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)conectar ao hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar ao hipervisor local. Este é um comando embutido depois da "
|
|
"inicialização da shell."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:432
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI da conexão com o hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:433
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:445
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha em desconectar com o hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:463
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha em conectar com o hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:473
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "conectar ao console do convidado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:475
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "conectar com o console serial para o convidado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:522
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:539
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:550
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista os domínios"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:551
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:556
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista os domínios inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:557
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:579 src/virsh.c:586
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Falha em listar os domínios ativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:597 src/virsh.c:605
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Falha em listar os domínios inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:614
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374 src/virsh.c:4170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:627 src/virsh.c:649 src/virsh.c:6304 src/virsh.c:6320
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sem estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:668
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:669
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Retorna o estado do domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:705
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "obtém a estatística dos blocos dos dispositivos para um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:706
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"obtém a estatística dos blocos dos dispositivos para um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:712
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Falha em obter a estatística dos blocos %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:762
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obtém a estatística da interface para um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:763
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Obtém a estatística da interface para um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:769
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "dispositivo de interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Falha na obtenção das estatísticas da interface %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:829
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspende um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:830
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspende um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Falha em suspender um domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:868
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "cria um domínio para um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:869
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Cria um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:874 src/virsh.c:922
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Falha na criação do domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:916
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:917
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Define um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:964
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "indefine um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:965
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:970 src/virsh.c:2154
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nome do dominio ou uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1019
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1020
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Inicia um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1025
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nome do domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1042
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "O domínio já está ativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Falha em iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1064
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "salva o estado do dominio em um arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1065
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Salva um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1071
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "onde salvar os dados"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falha em salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1108
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "mostrar/ajustar os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1109
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Mostrar/Ajustar os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1115
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "peso para o XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1116
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1148
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "valor inválido para o peso"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1158
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "valor do cap inválido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1200 src/virsh.c:1204
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Escalonador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1204
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1259
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1260
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restaura um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1265
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "o estado para restaurar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1297
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1298
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1304
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "onde descarregar o núcleo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falha na descarga do núcleo do domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1342
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "continua um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1343
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Continua um domínio previamente suspenso."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domínio %s continuado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao continuar o domínio %s "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1381
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "desliga controladamente um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1382
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo encerrado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Falha no encerramento do domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1420
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reinicia o domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1421
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Executa um comando de reiniciar no domínio alvo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo reiniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1459
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "destrói um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1460
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Destrói um domínio dado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Falha na destruição do domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1498
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informação do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1499
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Retorna a informação básica sobre o domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:1527
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3612 src/virsh.c:4058
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:3615
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1534
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1672 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:3626
|
|
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3634
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1542 src/virsh.c:2035
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1549 src/virsh.c:1679
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1556
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memória máxima:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1557
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "sem limite"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1559
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memória utilizada:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1567
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Auto-iniciar:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1568
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1568
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desabilitar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1580
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Memória NUMA livre"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1581
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "exibe a memória livre disponível para uma célula NUMA."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1586
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "número da célula NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1610
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1622
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "informação do domínio da vcpu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1623
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs do domínio virtual."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1670
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1671
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1681
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidade da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1693
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domínio fechado, a CPU virtual não está presente."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1709
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1710
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs do hospedeiro físico."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1716
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número da vcpu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1717
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) (separados por vírgulas)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1745
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1751
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1763
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "vcpupin: falha em obter a informação do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1769
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1778
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
|
|
"a '%c')."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
|
|
"d (próximo a '%c')."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: formato invalido. Vírgula solta na posição %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "A CPU %d física não existe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1843
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "mudar o número de virtual CPUs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1844
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Mudar o número da(s) CPUs virutuais no domínio do convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1850
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1870
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1882
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1900
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "Mudar a alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1901
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Mude a alocação de memória atual no domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1907
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "número de kilobytes de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Valor inválido do %d tamanho da memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1934
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1957
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "mude o limite máximo de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1958
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Mude o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1964
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1991
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar o tamanho atual do MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1998
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Incapaz de diminuir o MemorySize atual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2004
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Incapaz de mudar o MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2017
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informação do node"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2018
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Retorna a informação básica sobre o nodo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2031
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "falha em obter a informação do nodo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2034
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2036
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2037
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "socket(s) da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2038
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2039
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2040
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "célula(s) NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2041
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamanho de memória:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2051
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2052
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Retorna as capacidades do hipervisor/driver."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2065
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "falha em obter as capacidades"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2079
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informação do domínio em XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2080
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2119
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2124
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "id ou UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2149
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2184
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2189
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "id ou nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2208
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "falha na obtenção do UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2219
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migre o domínio para outro host"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2220
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr "Migre o domínio para outro host. Adicione --live para live migration."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2225
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "live migration"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2227
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "URI da conexão do host destino"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2228
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2250
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "migrate: falta o desturi"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2282
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "autoinicia uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2284
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na partida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2710
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou uuid da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha na marcação da rede %s com auto-iniciada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha em desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2333
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "cria uma rede a partir de uma arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2334
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Cria uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2339 src/virsh.c:2387
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2381
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2382
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Define uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Falha na definição da rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2429
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "destrói uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2430
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Destrói uma rede dada."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2435 src/virsh.c:2475 src/virsh.c:5446
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome, id ou uuid da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Falha na destruição da rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2469
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informação da rede em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2470
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "A saída da informação da rede como descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2510
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista as redes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2511
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Retorna a lista das redes."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2516
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista as redes inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2517
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista redes ativas & inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2545
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Falhou ao listar as redes ativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2556 src/virsh.c:2564
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Falhou ao listar as redes inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Auto-iniciar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3412
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sem auto-iniciar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3395
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2617 src/virsh.c:3418 src/virsh.c:3623
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2634
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2639
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2665
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2666
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Inicia uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2671
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nome da rede inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Rede %s iniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Falhou ao iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2704
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "indefine uma rede inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2705
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2743
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "converte um nome da rede em UUID da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2748
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nome da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2768
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "falha na obtenção do UUID da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2779
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "auto-inicia um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2781
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na partida."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2786 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3156 src/virsh.c:3196
|
|
#: src/virsh.c:3236 src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3862
|
|
#: src/virsh.c:3998 src/virsh.c:4040 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4134
|
|
#: src/virsh.c:4278 src/virsh.c:5464
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou uuid do pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha em marcar o pool %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha em desmarcar o pool %s como autoiniciado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pool %s foi desmarcado como auto-inciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2830
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2831 src/virsh.c:2878
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Cria um pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2836 src/virsh.c:2974
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2877
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "tipo do pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2886 src/virsh.c:3025
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "caminho origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2887 src/virsh.c:3026
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "dispositivo fonte para armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2888 src/virsh.c:3028
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2940 src/virsh.c:3082 src/virsh.c:3827
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "falha na alocação do buffer XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi criado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Falhou ao criar o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2968
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3017
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Define um pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Falhou na definição do pool a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3016
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "caminho origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi definido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Falhou na definição do pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3110
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "constrói um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3111
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Constrói um dado pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s builded\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi construído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Falhou ao construir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3150
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "destrói um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3151
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Destrói um dado pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Falhou em destruir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3190
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "apaga um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3191
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Apaga um dado pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi apagado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Falhou ao destrui o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3230
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "atualiza um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3231
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Atualiza um dado pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Falhou na atualização do pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3270
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "informação sobre o pool em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3271
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dá saída à informação do pool como um arquivo de descarga XML para o stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3311
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "lista os pools"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3312
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Retorna a lista de pools."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3317
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "lista os pools inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3318
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3338 src/virsh.c:3346
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3357 src/virsh.c:3365
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3435 src/virsh.c:3516
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3442
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3443
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "fora da memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3500 src/virsh.c:3552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Falhou na definição do pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3515
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3524
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3588
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "informação sobre o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3589
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Retorna a informação básica sobre o pool de armazenamento."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3627
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "construindo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3631 src/virsh.c:6290 src/virsh.c:6316
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "executando"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3635
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "degradado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3642 src/virsh.c:4068
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidade:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3645 src/virsh.c:4071
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Alocação:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3648
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponível:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3664
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "converte a UUID de um pool em um nome de pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3669
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "uuid de um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3695
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3696
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Inicia um pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3701
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "nome do pool inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3734
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3735 src/virsh.c:3934
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Cria um vol."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3741
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nome do volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3742
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3743
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3744
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3802 src/virsh.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Tamanho mal formado %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Vol %s foi criado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Falha na criaçãodo vol %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3856
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "indefine um pool inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3857
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3895
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3920
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3933
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3940
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "arquivocontendo uma descrição XML de um vol"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Vol %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Falhou na criação de um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3992
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "apaga um vol"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3993
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Apaga um dado vol."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3999 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4093
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "vol name, key ou path"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "o vol %s foi apagado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Falhou ao apagar o vol %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4034
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "informação do vol de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4035
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Retorna a informação básica sobre o vol de armazenamento."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4063
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4065
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4065
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "bloco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4086
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "informação do vol em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4087
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída da informação do vol como um arquivo de descarga XML para o stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4128
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "lista os volumes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4129
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4154 src/virsh.c:4162
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Falhou ao listar os vols ativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4170
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4207
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4212
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr "chave do vol ou caminho"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4240
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "converte uma UUID de um volume para a chave de um volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4245
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "vol uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4273
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "converte o UUID de um vol para o caminho do vol"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4279
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr "nome ou chave do vol"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4310
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "mostra a versão"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4311
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Apresenta a informação sobre a versão do sistema."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4334
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "falha na obtenção do tipo de hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilado contra a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4348
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "falha na obtenção da versão da biblioteca"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4367
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "falha na obtenção da versão do hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hipervisor %s em execução\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Hipervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4390
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "imprime o hostname do hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4404
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "falha na obtenção do hostname"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4419
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "imprime a forma canônica do URI do hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4433
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "falha na obtenção do URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4448
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "vnc display"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4449
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para o VNC display."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4524
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "console tty"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4525
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4585
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "acopla um dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4586
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Acopla um dispositivo a partir de um XML <file>."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4592 src/virsh.c:4651
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "arquivo XML "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4613
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Falha em acoplar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4631
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4644
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "desacopla o dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4645
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Desacopla um dispositivo a partir de um <file> XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4672
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao desacoplar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4690
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4703
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "acopla uma interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4704
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Acopla uma nova interface de rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4710 src/virsh.c:4827
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "tipo de interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4711
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "fonte da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4712
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "alvo do nome da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4713 src/virsh.c:4828
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "endereço MAC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4714
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Não há suporte %s para o comando 'atach-interface'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4802
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4820
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "desacopla a interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4821
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Desacopla a interface de rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4871
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Falha na obtenção da informação da interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Não foi encontrada interface cujo tipo é %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Não foi encontrada interface cujo endereço MAC é %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4907 src/virsh.c:5185
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Falha na alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4912 src/virsh.c:5190
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Falha na criação do XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4920
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4941
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "acopla o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4942
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Acopla um novo disposistivo de disco."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4948
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "fonte do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4949 src/virsh.c:5113
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4950
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "driver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4951
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4952
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4953
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:4993 src/virsh.c:5000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Não há suporte %s para o comando 'attach-disk'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5089
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5106
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "desacopla o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5107
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Desacopla o dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5148 src/virsh.c:5153 src/virsh.c:5160
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Falha na obtenção da informação do disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Não foi encontrado o disco cujo alvo é %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5198
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
|
|
msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
msgstr "o comando lvs falhou"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
msgstr "o comando lvs falhou com status de saída %d"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5404
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5476
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "sai deste terminal interativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "o comando '%s' reequer a opção <%s> "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "o comando '%s' requer a opção --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "o comando '%s' não existe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5690
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr "NAME\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5694
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5701
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5705
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5858
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "falha na obtenção do domínio '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5903
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nome da rede indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "falha na obtenção da rede '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5940 src/virsh.c:5986
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "nome do pool indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "falha na obtenção do pool '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5981
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "nome do vol indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "falha na obtenção do vol '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6122
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "token inesperado (nome do comando): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "o comando '%s' não dá suporte à opção --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6213
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6213
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dado inesperado '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6241
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPTION"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6241
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6292 src/virsh.c:6314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6294
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6296
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "em encerramento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6298
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "fechado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6300
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6312
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "fora de linha"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6331
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "não há conexão válida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: erro: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6380
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6402 src/virsh.c:6414 src/virsh.c:6427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falhou em alocar %d bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falhou em alocar %lu bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6470
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "falhou ao conectar com o hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6502
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "falhou ao obter a informação sobre o arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6507
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6514
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"falhou ao abrir o arquivo de log. verifique o caminho do arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6582
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "falhou ao escrever no arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6774
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "falhou em desconectar com o hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opções] [comandos]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opções:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> conexão com o URI do hipervisor\n"
|
|
" -r | --readonly conexão somente leitura\n"
|
|
" -d | --debug <num> nível de depuração[0-5]\n"
|
|
" -h | --help esta ajuda\n"
|
|
" -q | --quiet modo quiet\n"
|
|
" -t | --timing imprime a informação de temporização\n"
|
|
" -l | --log <file> dá saída do log para o arquivo\n"
|
|
" -v | --version versão do programa\n"
|
|
"\n"
|
|
" comandos (modo não interativo):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6810
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (ajuda específica <command> para detalhas sobre ocomando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "opção sem suporte '-%c'. Veja --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6995
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite: 'help' para ajuda com comandos\n"
|
|
" 'quit' para sair\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:381
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "erro interno %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:438
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:445
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "esta função não tem suporte pelo hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "esta função não tem suporte pelo hipervisor: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:451
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao hipervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar com %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:457
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:463
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:469
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "argumento inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "argumento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "falhou a operação: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "operação GET falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "a operação GET falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "a operação POST falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:489
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "a operação POST falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:498
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "falha em serializar S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:504
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "falha em serializar S-Expr"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:508
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hipervisor Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hipervisor Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:514
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível conectar com a armazenagem do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar com a armazenagem do Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "Xen syscall falhou %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:523
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:528
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:532
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:538
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:544
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:550
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:556
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:562
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:568
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:574
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s , possivelmente não há suporte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:580
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:586
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este domínio já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "este domínio %s já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:592
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:598
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "falhou ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "falhou ao abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:604
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#: src/virterror.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:610
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "falhou ao analisar o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#: src/virterror.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "falhou ao analisar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:616
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:622
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "falhou ao escrever no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "falhou ao escrever no arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:628
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "erro do analisador"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:634
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:640
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "esta rede já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "rede %s já existente"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:646
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do sistema"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:652
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "erro de RPC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:658
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:664
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Falha em encontrar a rede"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Falha em encontrar a rede: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:670
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Domínio não encontrado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Domínio não encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:676
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Rede não encontrada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Rede não encontrada: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:682
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:688
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "falha de autenticação: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:694
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não encontrado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:700
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Volume de armazenamento não encontrado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Volume de armazenamento não encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:706
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:712
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:718
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro dos pesos do Credit scheduler (%d) está fora da faixa (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr "O parâmetro do Credit scheduler cap (%d) está fora da faixa (0-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "alocando %d info do domínio"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:185
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "falha em criar um socket"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:207
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "falha em conectar com xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:254 src/xend_internal.c:257
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "falha em ler a partir do Daemon do Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_get: erro do xen daemon: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:495 src/xend_internal.c:498 src/xend_internal.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: erro do xen daemon: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:764
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "aloca um novo buffer"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gethostbyname failed: %s"
|
|
msgstr "gethotbyname falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1018
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "falha em codificar a url do S-Expr criado"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1059
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1065
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1070 src/xend_internal.c:1117
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:2213 src/xend_internal.c:2220
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1198
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1252
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o kernel & bootloader"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1316
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caracter desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1406
|
|
#: src/xend_internal.c:1545 src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1589
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "string do dispositivo de caracter malformada"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1473
|
|
msgid "no memory for char device config"
|
|
msgstr "não há memória para o char device config"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caracter desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1680
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1691
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1700
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1715
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1857
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1934
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %s"
|
|
msgstr "node dict inesperado"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2200
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2269 src/xend_internal.c:2279 src/xend_internal.c:2289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2602
|
|
msgid "failed to parse topology information"
|
|
msgstr "falha em analisar a informação sobre a topologia"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2656
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2720
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "falha em analisar a informação do domínio do Xend "
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName falhou em achar este domínio"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3824 src/xend_internal.c:4299 src/xm_internal.c:1617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "Falhou ao construir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo de dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4029
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonGetAutostart falhou em achar este domínio"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4070
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou em achar este domínio"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4078
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4089
|
|
msgid "no memory"
|
|
msgstr "não há memória"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4095
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string falhou"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4100
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Falha na definição do sexpr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4105
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gethostname failed: %s"
|
|
msgstr "a operação gedthostname: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to strdup hostname: %s"
|
|
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4173
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
|
|
"a migração"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4183
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
|
|
"migração"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4195
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4208
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4213
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4220
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: um hostname deve ser especificado na URI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4227 src/xend_internal.c:4249 src/xend_internal.c:4257
|
|
#: src/xend_internal.c:4483 src/xend_internal.c:4490 src/xml.c:89
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr "falhou o strdup"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4240
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4293
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "falha na análise da descrição do domínio"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4465 src/xend_internal.c:4541 src/xend_internal.c:4631
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "não tem suporte a xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4477
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "informação do nodo incompleta, falta o nome do escalonador"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4495 src/xend_internal.c:4589 src/xend_internal.c:4701
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Escalonador desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4554 src/xend_internal.c:4644
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Falha em obter um nome do escalonador"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4567 src/xend_internal.c:4680
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4572 src/xend_internal.c:4689
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4748
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek não tem suporte for dom0"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: caminho inválido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
|
|
msgstr "falhou em abrir para leitura: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
|
|
msgstr "falha na lseek ou read o arquivo: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4874 src/xend_internal.c:4920
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "tipo mime inesperado"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5137 src/xm_internal.c:1779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "tipo do volume de armazenamento %d não suportado"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "valor do nodo inesperado"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5342
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "não há carregador de domínio HVM"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:193 src/xm_internal.c:224 src/xm_internal.c:229
|
|
#: src/xm_internal.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "má formação do UUID no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:274 src/xm_internal.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:508
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:746
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1442
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1447
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "domínio não inativo"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1452
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1457
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "não foi possível recuperar o config file para o domínio"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1952 src/xm_internal.c:1961 src/xm_internal.c:1970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "node dict inesperado"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2248
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar o config filename para o domínio para sobre-"
|
|
"escrevê-lo"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2254
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar a entrada para o domínio para sobre-escrevê-la"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2265 src/xm_internal.c:2272
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "falhou ao remover o antigo domínio do config map"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2281
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr "o nome do arquivo config é muito grande"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2293
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "config"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2299
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "não pôde obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2308 src/xm_internal.c:2315
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "incapaz de armazenar o manipulador do arquivo config"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2519 src/xm_internal.c:2639
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "dispositivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xml.c:76
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:272
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para o virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:310
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:352
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "aloca o string array"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:53
|
|
msgid "allocate value"
|
|
msgstr "aloca valor"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:65
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "copiando o conteúdo do node"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:162
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "aloca o valor do array"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:185
|
|
msgid "allocate dict"
|
|
msgstr "aloca dict"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "node dict inesperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:267
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "valor do nodo inesperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:427
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "envia requisição"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:433
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "tipo mime inesperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:439
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "aloca resposta"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "lê a resposta"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:601
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "falha na análise da resposta do servidor"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:662
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "aloca novo contexto"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:318
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "falha em conectar com o Xen Store"
|
|
|
|
#~ msgid "missing filesystem type"
|
|
#~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "empty or invalid mount source"
|
|
#~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "missing mount target"
|
|
#~ msgstr "falta o alvo do mount"
|
|
|
|
#~ msgid "empty or invalid mount target"
|
|
#~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to generate uuid"
|
|
#~ msgstr "falha em gerar o uuid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid uuid element"
|
|
#~ msgstr "elemento do uuid inválido "
|
|
|
|
#~ msgid "invalid or missing init element"
|
|
#~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "init string too long"
|
|
#~ msgstr "a string do init é longa demais"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid memory value"
|
|
#~ msgstr "valor de memória inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid root element"
|
|
#~ msgstr "elemento do root inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "missing domain type"
|
|
#~ msgstr "falta o tipo do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid domain id"
|
|
#~ msgstr "id do domínio é inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
|
|
#~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
|
|
#~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
|
|
#~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
|
|
#~ msgstr "execl falhou em exec init: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
|
|
#~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name"
|
|
|
|
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
|
|
#~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
|
|
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do "
|
|
#~ "tty: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
|
|
#~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
|
|
#~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
|
|
#~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
|
|
#~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid domain type attribute"
|
|
#~ msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid domain name"
|
|
#~ msgstr "nome inválido para o domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
|
|
#~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to generate UUID"
|
|
#~ msgstr "Houve falha ao gerar o UUID"
|
|
|
|
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado"
|
|
|
|
#~ msgid "ipaddress length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'"
|
|
|
|
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo xml de configuração '%"
|
|
#~ "s'"
|
|
|
|
#~ msgid "netmask length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "hostname length too long"
|
|
#~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "gateway length too long"
|
|
#~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "nameserver length too long"
|
|
#~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
|
|
#~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'"
|
|
|
|
#~ msgid "profile length too long"
|
|
#~ msgstr "tamanho do perfil longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "calloc failed"
|
|
#~ msgstr "falha no calloc"
|
|
|
|
#~ msgid "no domain with matching name"
|
|
#~ msgstr "nenhum domínio com nome compatível"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
|
|
#~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec %s\n"
|
|
#~ msgstr "falhou ao executar %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
|
|
#~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
|
|
#~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Network name '%s' too long"
|
|
#~ msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O nome da interface TAP '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "too many character devices"
|
|
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "missing sound model"
|
|
#~ msgstr "falta o modelo de som"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
|
|
#~ msgstr "modelo de som inválido %s"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed memory information"
|
|
#~ msgstr "informação sobre a memória mal formada"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed vcpu information"
|
|
#~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
|
|
#~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada"
|
|
|
|
#~ msgid "architecture type too long"
|
|
#~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "machine type too long"
|
|
#~ msgstr "tipo de máquina longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "kernel path too long"
|
|
#~ msgstr "caminho para o kernel longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "initrd path too long"
|
|
#~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"
|
|
|
|
#~ msgid "cmdline arguments too long"
|
|
#~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported guest type"
|
|
#~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado"
|
|
|
|
#~ msgid "emulator path too long"
|
|
#~ msgstr "caminho do emulador longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
|
|
#~ msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte "
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da vm"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext "
|
|
|
|
#~ msgid "network name length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
|
#~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n"
|
|
|
|
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do "
|
|
#~ "convidado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao analisar o network config '%s' : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating cpu mask"
|
|
#~ msgstr "alocando a máscara da cpu"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
|
|
#~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
|
|
#~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
|
|
#~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Falha em apagar o link de autostart '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
|
|
#~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating priv->hostname"
|
|
#~ msgstr "alocando priv->hostname"
|
|
|
|
#~ msgid "uri params"
|
|
#~ msgstr "uri params"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte para os pools de disco"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed xml document"
|
|
#~ msgstr "documento xml mal formado"
|
|
|
|
#~ msgid "domain"
|
|
#~ msgstr "domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name"
|
|
#~ msgstr "nome do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain uuid"
|
|
#~ msgstr "uuid do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain memory"
|
|
#~ msgstr "memória do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain current memory"
|
|
#~ msgstr "memória corrente do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain vcpus"
|
|
#~ msgstr "vcpus do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain reboot behaviour"
|
|
#~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
#~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain crash behaviour"
|
|
#~ msgstr "comportamento do domínio sob falha"
|
|
|
|
#~ msgid "load domain definition file"
|
|
#~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "network"
|
|
#~ msgstr "rede"
|
|
|
|
#~ msgid "network forward"
|
|
#~ msgstr "network forward"
|
|
|
|
#~ msgid "ip address"
|
|
#~ msgstr "endereço ip"
|
|
|
|
#~ msgid "ip netmask"
|
|
#~ msgstr "mascara de rede de ip"
|
|
|
|
#~ msgid "load network definition file"
|
|
#~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "too many domains"
|
|
#~ msgstr "domínios em excesso"
|
|
|
|
#~ msgid "too many networks"
|
|
#~ msgstr "quantidade excessiva de redes"
|
|
|
|
#~ msgid "blocked"
|
|
#~ msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
|
|
#~ msgstr "a análise da string soundhw falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
|
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
|
|
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
|
|
#~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio "
|
|
|
|
#~ msgid "missing top level domain element"
|
|
#~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain type is invalid"
|
|
#~ msgstr "o tipo de domínio é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create XPath context"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"
|
|
|
|
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
|
|
#~ msgstr "está faltando o parâmetro do uuid config "
|
|
|
|
#~ msgid "unable to write config file"
|
|
#~ msgstr "não pôde escrever o config file"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate sound string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som"
|
|
|
|
#~ msgid "no model for sound device"
|
|
#~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som"
|
|
|
|
#~ msgid "too many boot devices"
|
|
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input device"
|
|
#~ msgstr "dispositivo de entrada inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory allocating return array"
|
|
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate address"
|
|
#~ msgstr "impossível alocar o endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
|
|
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
|
|
#~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"
|