libvirt/po/pl.po
Daniel Veillard 4a475773f7 * po/*: updated localization files
* configure.in NEWS libvirt.spec.in docs/libvir.html docs/news.html
  include/libvirt/libvirt.h: preparing release of 0.1.10
Daniel
2006-12-20 14:54:25 +00:00

1488 lines
35 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <raven@pmail.pl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <raven@pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "przydzielanie połączenia"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Demon Xen lub Xen Store"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie dostarczono komunikatu błędu"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "brak obsługi hypervisiora"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "brak obsługi hypervisiora %s"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nie można połączyć się z hypervisiorem"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "nieprawidłowy argument w"
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "operacja GET nie powiodła się"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "operacja POST nie powiodła się"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany host %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany host"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu hypervisora Xen"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu hypervisora Xen %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:581
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "kopiowanie zawartości węzła"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "przydziel tablicę wartości"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "wyślij żądanie"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "nieoczekiwany typ mime"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "przydziel odpowiedź"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "odczytaj odpowiedź"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "przydziel tablicę łańcuchów"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "przydziel nowy kontekst"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776
#: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "przydzielanie domeny"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"
#: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
#: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362
msgid "domain"
msgstr "domena"
#: src/test.c:215 src/test.c:458
msgid "creating xpath context"
msgstr "tworzenie kontekstu xpath"
#: src/test.c:222
msgid "domain name"
msgstr "nazwa domeny"
#: src/test.c:231 src/test.c:236
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID domeny"
#: src/test.c:244 src/test.c:249
msgid "domain memory"
msgstr "pamięć domeny"
#: src/test.c:261
msgid "domain vcpus"
msgstr "wirtualne CPU domeny"
#: src/test.c:272
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu"
#: src/test.c:283
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu"
#: src/test.c:294
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu"
#: src/test.c:355
msgid "load domain definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"
#: src/test.c:437
msgid "loading host definition file"
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta"
#: src/test.c:444
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:452
msgid "node"
msgstr "węzeł"
#: src/test.c:474
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "węzeł CPU numa węzły"
#: src/test.c:486
msgid "node cpu sockets"
msgstr "węzeł CPU gniazda"
#: src/test.c:498
msgid "node cpu cores"
msgstr "węzeł CPU rdzenie"
#: src/test.c:510
msgid "node cpu threads"
msgstr "węzeł CPU wątki"
#: src/test.c:522
msgid "node active cpu"
msgstr "węzeł aktywność CPU"
#: src/test.c:536
msgid "node cpu mhz"
msgstr "węzeł CPU MHz"
#: src/test.c:555
msgid "node memory"
msgstr "węzeł pamięć"
#: src/test.c:564
msgid "node domain list"
msgstr "węzeł domena lista"
#: src/test.c:573
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
#: src/test.c:611
msgid "allocating node"
msgstr "przydzielanie węzła"
#: src/test.c:651
msgid "too many connections"
msgstr "za dużo połączeń"
#: src/test.c:736
msgid "too many domains"
msgstr "za dużo domen"
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "zwiększanie bufora"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "przydziel nowy bufor"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "przydziel zawartość bufora"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:1074
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:1115
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
#: src/xend_internal.c:1121
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra"
#: src/xend_internal.c:1604
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
#: src/xend_internal.c:1981
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3021
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "utworzenie domeny %s nie powiodło się\n"
#: src/xend_internal.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "Uzyskanie urządzeń dla domeny %s nie powiodło się\n"
#: src/xend_internal.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "Ponownie nowej domeny %s nie powiodło się\n"
#: src/xend_internal.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "utworzenie domeny %s nie powiodło się\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "wyświetl pomoc"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ponownie połącz się z hypervisorem"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Połącz się z lokalnym hypervisiorem. Jest to wbudowane polecenie po "
"uruchomieniu powłoki."
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI połączenia hypervisiora"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Rozłączenie od hypervisiora nie powiodło się"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z hypervisiorem nie powiodło się"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny."
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "uśpij domenę"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "Utwórz domenę."
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Odczytanie pliku opisu %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "Określ domenę."
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nazwa domeny lub UUID"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "Uruchom domenę."
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywróć domenę."
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"
#: src/virsh.c:813
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuć core domeny."
#: src/virsh.c:819
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "wznów domenę"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącz domenę"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchom ponownie domenę"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "zniszcz domenę"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zniszcz podaną domenę."
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas CPU:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domena VCPU informacja"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny."
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo CPU:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta."
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU liczba"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych CPU"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmień przydział pamięci"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "liczba bajtów pamięci"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "maksymalny limit pamięci w bajtach"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "Model CPU:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość CPU:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda CPU:"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Wywołania NUMA:"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML-u"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID lub UUID domeny"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "ID lub nazwa domeny"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "wyświetl wersję"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu hypervisora nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji hypervisora nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego hypervisora %s\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchamianie hypervisora: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZWA\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCJE\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <łańcuch>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "brak \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "łańcuch"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "DANE"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "uruchomione"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "zablokowane"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: błąd: "
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z hypervisorem nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [polecenia]\n"
"\n"
" opcje:\n"
" -c | --connect <URI> URI połączenia z hypervisiorem\n"
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
" -h | --help ta pomoc\n"
" -q | --quiet cichy tryb\n"
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
" -v | --version wersja programu\n"
"\n"
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (określ --help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
" \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"
#: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554
#: src/conf.c:632
msgid "allocating configuration"
msgstr "przydzielanie konfiguracji"
#: src/conf.c:339
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"
#: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"
#: src/conf.c:428 src/conf.c:481
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"
#: src/conf.c:448
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
#: src/conf.c:471
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "lista nie jest zakończona ] "
#: src/conf.c:519
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
#: src/conf.c:614
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
#: src/conf.c:881
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
#: src/conf.c:889
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"
#: src/xen_internal.c:1378
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"