mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-05 04:41:20 +00:00
1851233d31
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
9564 lines
269 KiB
Plaintext
9564 lines
269 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# mmarzantowicz <mmarzantowicz@osdf.com.pl>, 2013
|
||
# mmarzantowicz <mmarzantowicz@osdf.com.pl>, 2012
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt 4.10.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-14 16:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 11:27+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
|
||
"pl/)\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (należy podać help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (należy podać help <grupa>, aby uzyskać szczegóły o poleceniach w grupie)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" OPIS\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" OPCJE\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" STRESZCZENIE\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Czas: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " NAZWA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy „%s”)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
||
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy „%s”):\n"
|
||
|
||
msgid " Hypervisors:"
|
||
msgstr " Nadzorcy:"
|
||
|
||
msgid " Miscellaneous:"
|
||
msgstr " Różne:"
|
||
|
||
msgid " Networking:"
|
||
msgstr " Sieci:"
|
||
|
||
msgid " Storage:"
|
||
msgstr " Pamięć masowa:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
||
msgstr "%s dysk twardy „%s” ma nieobsługiwany tryb pamięci podręcznej „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr "%s ma niedozwoloną wartość %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing 'type' property"
|
||
msgstr "brak właściwości „type” w %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no options"
|
||
msgstr "%s nie przyjmuje opcji"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s%c"
|
||
msgstr "%s: błąd: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
||
"info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: błąd: %s. Proszę sprawdzić /var/log/messages lub uruchomić bez parametru "
|
||
"--daemon, aby uzyskać więcej informacji.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed\n"
|
||
msgstr "%s: zainicjowanie się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne "
|
||
"znaki ($TMPDIR jest błędne?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s%c"
|
||
msgstr "%s: ostrzeżenie: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "„%s” nie istnieje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr "plik „%s” nie mieści się w pamięci"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(brak)"
|
||
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(ponownie) łączy się z nadzorcą"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <liczba>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <ciąg>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>..."
|
||
msgstr "<%s>…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr "<uuid> nie zgadza się z nazwą pliku sekretu „%s”"
|
||
|
||
msgid "? - print this help"
|
||
msgstr "? — wyświetla tę pomoc"
|
||
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr "Przerywa obecnie wykonywane zadanie domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktywacja %s urządzeń na magistrali za pomocą %s, przywrócenie magistrali "
|
||
"nie zostanie wykonane"
|
||
|
||
msgid "Active:"
|
||
msgstr "Aktywne:"
|
||
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Przydział"
|
||
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "Przydział:"
|
||
|
||
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd, ale przyczyna jest nieznana"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono modelu przodka %s dla modelu procesora %s"
|
||
|
||
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
||
msgstr "Brak właściwości „type” w AnyType"
|
||
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Podłącza urządzenie z <pliku> XML."
|
||
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Podłącza nowe urządzenie dyskowe."
|
||
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Podłącza nowy interfejs sieciowy."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
||
msgstr "Spróbowano NAT „%s”. NAT jest obsługiwane tylko dla IPv4."
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
|
||
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostępne"
|
||
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Dostępne:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad $%s value."
|
||
msgstr "Błędna wartość $%s."
|
||
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Błędna wartość ai_flags"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
||
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bit 29 (tryb długi) właściwości HostSystem „hardware.cpuFeature[].edx” "
|
||
"z wartością „%s” ma nieoczekiwaną wartość „%c”, oczekiwano „0” lub „1”"
|
||
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
|
||
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr "Powiązane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
msgstr "Mostek %s jest za duży dla celu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu"
|
||
|
||
msgid "Bridge:"
|
||
msgstr "Mostek:"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "Bufor jest za mały dla adresu MAC"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
||
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint16"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
||
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint8"
|
||
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "Buduje podaną pulę."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "Magistrala %s jest za duża dla celu"
|
||
|
||
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
||
msgstr "ustawiono CEPH_ARGS bez dysku rbd"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "Model procesora %s jest za duży dla celu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "Procesor opisany w %s jest identyczny z procesorem gospodarza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "Procesor opisany w %s nie jest zgodny z procesorem gospodarza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona"
|
||
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Częstotliwość procesora:"
|
||
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Model procesora:"
|
||
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Gniazda procesora:"
|
||
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Czas procesora:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
||
msgstr "Producent procesora %s jest już określony"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono producenta procesora %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
||
msgstr "Producent procesora %s modelu %s różni się od producenta %s"
|
||
|
||
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
||
msgstr "Podano producenta procesora bez modelu procesora"
|
||
|
||
msgid "CPU vendors do not match"
|
||
msgstr "Producenci procesora się nie zgadzają"
|
||
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "Procesory:"
|
||
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "Procesor:"
|
||
|
||
msgid "CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "Procesory są niezgodne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Wywołanie do %s dla nieoczekiwanego typu „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wywołanie do „%s” zwróciło listę, oczekiwano dokładnie jednego elementu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
||
msgstr "Wywołanie do „%s” zwróciło pusty wynik, oczekiwano niepustego wyniku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
||
msgstr "Wywołanie do „%s” zwróciło coś, oczekiwano pustego wyniku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
||
msgstr "Wywoływanie %s z „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
||
msgstr "Nie można przekonwertować adresu gniazda na ciąg: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć /dev/pts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu dziennika „%s”"
|
||
|
||
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można dezaktywować automatycznego uruchamiania puli pamięci masowej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można włączyć ogólnej opcji automatycznego uruchamiania bez wpływu na "
|
||
"inne domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć %s — prawdopodobnie pakiet nie jest zainstalowany"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć „%s” w ścieżce"
|
||
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego modelu procesora dla podanych danych"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego emulatora dla %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć /dev/urandom"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „bus”"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „controller”"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „domain”"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „function”"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „port”"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „slot”"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „unit”"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przetworzyć atrybutu <source> „port” za pomocą interfejsu gniazda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć adresu MAC „%s” w sieci „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć liczby z „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć adresu gniazda „%s”: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "Nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
|
||
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "Nie można odczytać z /dev/urandom"
|
||
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "Nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
|
||
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "Nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
|
||
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "Nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania"
|
||
|
||
msgid "Capabilities not available"
|
||
msgstr "Możliwości są niedostępne"
|
||
|
||
msgid "Capabilities not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono możliwości"
|
||
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Pojemność"
|
||
|
||
msgid "Capacity cannot be empty."
|
||
msgstr "Pojemność nie może być pusta."
|
||
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Pojemność:"
|
||
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "Zmienia bieżący katalog."
|
||
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Zmienia obecny przydział pamięci w domenie gościa."
|
||
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa."
|
||
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
|
||
|
||
msgid "Compiled with support for:\n"
|
||
msgstr "Skompilowano z obsługą:\n"
|
||
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr "Oblicza podstawowy procesor dla zestawu podanych procesorów."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wpis konfiguracji „%s” musi mieć wartość zmiennej logicznej (true|false)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
||
msgstr "Wpis konfiguracji „%s” musi reprezentować wartość całkowitą"
|
||
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
||
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
||
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
||
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Łączy wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łączy się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
|
||
"powłoki."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
|
||
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera"
|
||
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "Kontener nie jest określony"
|
||
|
||
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
||
msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu „ccid”"
|
||
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konwertuje konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji gościa."
|
||
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "Konwertuje XML domeny do natywnej konfiguracji"
|
||
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "Konwertuje natywną konfigurację do XML domeny"
|
||
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr "Konwertuje natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny."
|
||
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Zrzuca core domeny."
|
||
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
|
||
|
||
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
||
msgstr "Nie można dodać zmiennej „IP” do mapy skrótów"
|
||
|
||
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
||
msgstr "Nie można dodać zmiennej „MAC” do mapy skrótów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
||
msgstr "Nie można przydzielić adresu do dysku „%s”"
|
||
|
||
msgid "Could not build CURL header list"
|
||
msgstr "Nie można zbudować listy nagłówka CURL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić parametrów planisty: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close %s"
|
||
msgstr "Nie można zamknąć %s"
|
||
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "Nie można skonfigurować sieci"
|
||
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "Nie można przekonwertować z %s do kodowania UTF-8"
|
||
|
||
msgid "Could not copy an XML node"
|
||
msgstr "Nie można skopiować węzła XML"
|
||
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy volume: %s"
|
||
msgstr "Nie można skopiować woluminu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć instancji sesji, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć instancji VirtualBox, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć migawki: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create volume: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not define domain: %s"
|
||
msgstr "Nie można określić domeny: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć migawki „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete volume: %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć woluminu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
||
msgstr "Nie można zniszczyć domeny: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć SIGPIPE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć dlsym %s z „%s”: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
|
||
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć „aktywnego” elementu"
|
||
|
||
msgid "Could not find <name>"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć <name>"
|
||
|
||
msgid "Could not find <uuid>"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć <uuid>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć przechowalni danych zawierającej ścieżkę bezwzględną „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o nazwie „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć migawki domeny z wewnętrzną nazwą „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć domeny z UUID „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć domeny o nazwie „%s”"
|
||
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć migawki o nazwie „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu „%s”"
|
||
|
||
msgid "Could not format channel target type"
|
||
msgstr "Nie można sformatować typu docelowego kanału"
|
||
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
|
||
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
|
||
|
||
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać UUID maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ACL sterownika technicznego „%s”"
|
||
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać listy określonych domen, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać listy domen, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać listy maszyn, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać nazwy maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nie można ustawić liczby określonych domen, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać liczby domen, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować CURL"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "nie można zainicjować muteksa CURL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Nie można wyszukać „%s” z „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
||
msgstr "Nie można wyszukać listy „%s” z „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
||
msgstr "Nie można wyszukać modelu kontrolera dla „%s”"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć montowania gospodarza przechowalni danych"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
||
msgstr "Nie można wyszukać listy migawek roota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można migrować domeny, zadanie migracji zostało ukończone z błędem: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
||
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
||
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć „%s”, aby rozpocząć skanowanie gospodarza"
|
||
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć IID z „%s”, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z ciągu „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć identyfikatora VPS %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć dodatniej liczny całkowitej z „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć prawidłowego indeksu dysku z „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć numeru wersji z „%s”"
|
||
|
||
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
||
msgstr "Nie można ponownie włączyć SIGPIPE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "Nie można odczytać „IP_ADDRESS” z konfiguracji kontenera %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "Nie można odczytać „NETIF” z konfiguracji kontenera %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Nie można odczytać „OSTEMPLATE” z konfiguracji kontenera %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Nie można odczytać „VE_PRIVATE” z konfiguracji kontenera %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d"
|
||
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "Nie można odczytać pliku typu „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resume domain: %s"
|
||
msgstr "Nie można wznowić domeny: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve pool information"
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o puli"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
||
msgstr "Nie można odebrać puli zasobów"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
||
msgstr "Nie można pobrać obiektu AutoStartDefaults"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie można przywrócić do migawki „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych „%s”: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "Nie można ustawić UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić ograniczenia na %lld MHz, oczekiwano wartości dodatniej "
|
||
"lub -1 (nieograniczone)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci na %lu kilobajtów: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "Nie można ustawić pamięci na %lu kilobajtów: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
||
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić rezerwacji na %lld MHz, oczekiwano dodatniej wartości"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
||
"(normal) or -3 (high)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustawić udziałów na %d, oczekiwano wartości dodatniej albo -1 "
|
||
"(niskie), -2 (zwykłe) lub -3 (wysokie)"
|
||
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start domain: %s"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić domeny: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
||
msgstr "Nie można uśpić domeny: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not verify disk address"
|
||
msgstr "Nie można sprawdzić adresu dysku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
||
msgstr "Nie można wyczyścić woluminu: %s"
|
||
|
||
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o domenie"
|
||
|
||
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o węźle"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać informacji o maszynie wirtualnej z XML"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get VM record"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać wpisu maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get host metrics"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza — informacji o pamięci"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać wskaźnika domeny"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get version info"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać informacji o wersji"
|
||
|
||
msgid "Couldn't parse version info"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć informacji o wersji"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu „%s”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że to polecenie tworzy "
|
||
"urządzenia na fizycznym gospodarzu, które mogą być potem przydzielone do "
|
||
"maszyny wirtualnej."
|
||
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Utworzy domenę."
|
||
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Utworzy sieć."
|
||
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Utworzy pulę."
|
||
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "Utworzy wolumin z istniejącego woluminu."
|
||
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Utworzy wolumin."
|
||
|
||
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
||
msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane"
|
||
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Czas utworzenia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
||
msgstr "Utworzenie %s woluminów jest nieobsługiwane"
|
||
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr "Przetworzono danych:"
|
||
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr "Pozostało danych:"
|
||
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr "Razem danych:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Przechowalnia danych ma nieoczekiwany typ „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka do przechowalni danych „%s” nie ma oczekiwanego formatu "
|
||
"„[<przechowalnia_danych>] <ścieżka>”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "Ścieżka do przechowalni danych „%s” nie zawiera odniesienia do pliku"
|
||
|
||
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
||
msgstr "DatastoreInfo ma nieoczekiwany typ"
|
||
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Określa domenę."
|
||
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr "Określa nowy filtr sieciowy lub aktualizuje istniejący."
|
||
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Określa pulę."
|
||
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "Określa lub modyfikuje sekret."
|
||
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "Usuwa migawkę domeny"
|
||
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Usuwa podaną pulę."
|
||
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Usuwa podany wolumin."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
msgstr "Plik docelowy %s jest za duży dla celu"
|
||
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Docelowa biblioteka libvirt nie obsługuje protokołu migracji w trybie równy "
|
||
"z równym"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "Zniszczono urządzenie węzła „%s”\n"
|
||
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Odłącza urządzenie z <pliku> XML"
|
||
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Odłącza urządzenie dyskowe."
|
||
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Odłącza interfejs sieciowy."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urządzenie %s jest za przełącznikiem bez ACS, więc nie może zostać "
|
||
"przydzielone"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s: nie można uzyskać dostępu do %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n"
|
||
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
|
||
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n"
|
||
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "Typ urządzenia „%s” nie jest liczbą całkowitą"
|
||
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano urządzenie\n"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
||
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym „%s”"
|
||
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n"
|
||
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "Urządzenie dysku „%s” nie obsługuje migawek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk index %d is negative"
|
||
msgstr "Indeks dysku %d jest ujemny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
||
"autodetect model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dyski na kontrolerze SCSI %d mają niespójne modele kontrolera, nie można "
|
||
"automatycznie wykryć modelu"
|
||
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up"
|
||
msgstr "Domena %s się nie pokazała"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domena %s nie ma obrazu zarządzanego zapisu; usunięcie zostanie pominięte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
msgstr "Domena %s jest za duża dla celu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "Domena „%s” jest już uruchomiona"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
||
msgstr "Informacje o systemie domeny „%s” nie są dostępne"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
||
msgstr "Wskaźnik domeny jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointer not valid"
|
||
msgstr "Wskaźnik domeny nie jest prawidłowy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
||
"VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków, nie można odgadnąć przechowalni "
|
||
"danych i ścieżki do pliku VMX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
||
"and path for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków twardych opartych na plikach, nie "
|
||
"można odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
|
||
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domena już istnieje, modyfikowanie istniejących domen nie jest jeszcze "
|
||
"obsługiwane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domena ma %d interfejsy. Proszę sprawdzić, który odłączyć za pomocą opcji --"
|
||
"mac"
|
||
|
||
msgid "Domain has no current snapshot"
|
||
msgstr "Domena nie ma bieżących migawek"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Domena jest już aktywna"
|
||
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "Domena nie jest wyłączona"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "Domena nie jest włączona"
|
||
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "Domena nie została uśpiona"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "Domena nie została uśpiona lub wyłączona"
|
||
|
||
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Nazwa domeny zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
|
||
|
||
msgid "Domain name is not unique"
|
||
msgstr "Nazwa domeny nie jest unikalna"
|
||
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "Migawka domeny %s została utworzona"
|
||
|
||
msgid "Domain snapshot not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny: %s"
|
||
|
||
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
||
msgstr "Identyfikator domeny nie może zmieścić się w 32 bitach"
|
||
|
||
msgid "Driver state initialization failed"
|
||
msgstr "Zainicjowanie stanu sterownika się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
||
msgstr "Zrzuca plik XML migawki domeny"
|
||
|
||
msgid "Dump failed"
|
||
msgstr "Zrzut się nie powiódł"
|
||
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "należy dostarczyć wywołanie zwrotne powiadomienia EOF"
|
||
|
||
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
||
msgstr "Wyświetla echo parametrów, możliwie z cytowanie."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla domeny."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej."
|
||
|
||
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
||
msgstr "Podano pustą nazwę środowiska QEMU"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upewnia się, że dane poprzednio obecne w woluminie nie są dostępne do "
|
||
"odczytu w przyszłości"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika %s dla %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s [%s]"
|
||
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr "Błąd z procesu potomka tworzącego „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s"
|
||
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania „ścieżki”. Nieprawidłowe znaki."
|
||
|
||
msgid "Error parsing volume XML."
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML woluminu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s"
|
||
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting %s address info"
|
||
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s"
|
||
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH."
|
||
|
||
msgid "Error while reading the domain name"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania nazwy domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Indeks kontrolera ethernetu %d jest spoza zakresu [0...3]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr "Przekroczono maksymalne ograniczenie interfejsu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano typu API programu VI „HostAgent” lub „VirtualCenter”, ale "
|
||
"odnaleziono „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „ata-hardDisk” lub „disk”, ale "
|
||
"odnaleziono „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
||
"'pvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „buslogic”, „lsilogic”, „lsisas1068” lub "
|
||
"„pvscsi”, ale odnaleziono „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „cdrom-image”, ale odnaleziono „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „device” lub „file”, ale odnaleziono „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
||
"found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „device”, „file”, „pipe” lub „network”, "
|
||
"ale odnaleziono „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „generated”, „static” lub „vpx”, ale "
|
||
"odnaleziono „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „scsi-hardDisk” lub „disk”, ale "
|
||
"odnaleziono „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „server” lub „client”, ale odnaleziono "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
||
msgstr "Oczekiwano, że wpis VMX „%s” jest adresem MAC, ale odnaleziono „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że wpis „config.version” VMX wynosi 8, ale odnaleziono %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że wpis „memsize” VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą "
|
||
"(wielokrotność 4), ale odnaleziono %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
||
"unsigned integers but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że wpis „sched.cpu.affinity” VMX jest listą niepodpisanych liczb "
|
||
"całkowitych oddzielonych przecinkami, ale odnaleziono „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
||
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że wpis „sched.cpu.affinity” VMX zawiera co najmniej tak wiele "
|
||
"wartości co „numvcpus” (%lld), ale odnaleziono tylko %d wartości"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
||
"'x86_64' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że atrybut „arch” pliku XML domeny wpisu „os/type” wynosi „i686” "
|
||
"lub „x86_64”, ale odnaleziono „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
||
"%d CPU(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że atrybut „cpuset” wpisu „vcpu” pliku XML domeny zawiera co "
|
||
"najmniej %d procesory"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'fd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że atrybut „dev” pliku XML domeny wpisu „urządzenia/dysk/cel” "
|
||
"rozpoczyna się od „fd”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'hd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że atrybut „dev” pliku XML domeny wpisu „urządzenia/dysk/cel” "
|
||
"rozpoczyna się od „hd”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'sd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że atrybut „dev” pliku XML domeny wpisu „urządzenia/dysk/cel” "
|
||
"rozpoczyna się od „sd”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
||
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że atrybut „model” pliku XML domeny wpisu „controller” wynosi "
|
||
"„buslogic”, „lsilogic”, „lsisas1068” lub „vmpvscsi”, ale odnaleziono „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano produktu „gsx”, „esx”, „embeddedEsx” lub „vpx”, ale odnaleziono "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano, że źródło „%s” pierwszego dysku twardego opartego na plikach "
|
||
"jest obrazem VMDK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Oczekiwano typ „%s”, ale odnaleziono „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
||
msgstr "Oczekiwano, że typ rozpoczyna się od „ArrayOf”, ale odnaleziono „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Oczekiwano, że typ wirtualizacji to „%s”, ale odnaleziono „%s”"
|
||
|
||
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
||
msgstr "Wygasanie haseł jest nieobsługiwane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Indeks magistrali FDC %d jest spoza zakresu [0]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Indeks kontrolera FDC %d jest spoza zakresu [0]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Indeks jednostki FDC %d jest spoza zakresu [0...1]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening %s"
|
||
msgstr "Otwarcie %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "Dodanie identyfikatora urządzenia PCI „%s” do „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI „%s” do %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "Przydzielenie bufora XML się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
||
msgstr "Przydzielenie pamięci dla ścieżki się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przydzielenie pamięci dla katalogu migawek dla domeny %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "Przydzielenie TTY się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "Zastosowanie możliwości się nie powiodło: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Podłączenie urządzenia z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "Podłączenie dysku się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "Podłączenie interfejsu się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne uruchomienie puli pamięci masowej „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI „%s” do „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
||
msgstr "Zbudowanie ścieżki dla haka %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID się nie powiodło."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Zbudowanie puli %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
||
msgstr "Sprawdzenie obrazu zapisu zarządzanej domeny się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyczyszczenie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "Sklonowanie woluminu z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "Porównanie procesora gospodarza za pomocą „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s"
|
||
msgstr "Połączenie się z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
||
msgstr "Przekonwertowanie „%s” na liczbę całkowitą się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekonwertowanie „%s” na niepodpisaną liczbę całkowitą się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekonwertowanie „%s” na niepodpisaną liczbę całkowitą typu long long "
|
||
"się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "Policzenie urządzeń węzłów się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "Utworzenie %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "Utworzenie „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL się nie powiodło: %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Utworzenie XML się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Utworzenie domeny z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Utworzenie sieci z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "Utworzenie potoku się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Utworzenie puli %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Utworzenie puli z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego „%s do „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego „%s” do „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Utworzenie woluminu %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Utworzenie woluminu z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Określenie domeny z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "Określenie interfejsu z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "Określenie filtru sieciowego z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Określenie sieci z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Określenia puli %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Określenie puli z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usunięcie dowiązania automatycznego uruchomienia „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Usunięcie puli %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "Usunięcie sekretu %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Usunięcie woluminu %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Zniszczenie domeny %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
||
msgstr "Usunięcie domeny „%d” z pamięci się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "Zniszczenie interfejsu %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Zniszczenie sieci %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Zniszczenie puli %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "Odłączenie dysku się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "Odnalezienie źródeł pul %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
||
msgstr "Odnalezienie ścieżki dla pliku binarnego %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "Odnalezienie interfejsu się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "Odnalezienie interfejsu się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Odnalezienie sieci się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Odnalezienie sieci się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
||
msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID „%u” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Rozdzielenie jako usługa się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "Utworzenie UUID się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s minor number"
|
||
msgstr "Uzyskanie pomniejszej liczby %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr "Uzyskanie UUID utworzonego sekretu się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
||
msgstr "Uzyskanie UUID domeny się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki „%s” się nie "
|
||
"powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzyskanie informacji o fizycznym węźle z biblioteki libxenlight się nie "
|
||
"powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzyskanie urządzenia udev dla ścieżki sys „%s” lub „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzyskanie informacji o wersji z biblioteki libxenlight się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
||
msgstr "Zainicjowanie sterowników bezpieczeństwa się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Zainicjowanie puli pamięci masowej „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych interfejsów się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych interfejsów się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "Wyświetlenie listy filtrów sieciowych się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "Wyświetlenie listy sekretów się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to list storage volumes"
|
||
msgstr "Wyświetlenie listy woluminów pamięci masowej się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "Utworzenie urządzenia %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponowne wczytanie plików konfiguracji przez dnsmasq (PID: %d) się nie "
|
||
"powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "Utworzenie ścieżki %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr "zmiana roota na prywatny się nie powiodła"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "Utworzenie katalogu %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "Zamontowanie devpts w %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "Zamontowanie pustego systemu plików tmpfs w %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "Otwarcie „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwarcie woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "Otwarcie TTY %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
||
msgstr "Przetworzenie adresu konfiguracji PCI „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Przetworzenie trybu „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "Przetworzenie dodatniej liczny całkowitej z „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
||
msgstr "Przetworzenie XML migawki z pliku „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Przetworzenie wyjścia vzlist się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "Obrócenie roota się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetworzenie urządzenia SCSI za pomocą ścieżki do sysfs „%s” się nie "
|
||
"powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia PCI się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "Odczytanie „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "Odczytanie /proc/mounts się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "Odczytanie listy profili AppArmor „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Odczytanie przestrzeni konfiguracji PCI dla %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "Odczytanie pliku „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from %s"
|
||
msgstr "Odczytanie z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
||
msgstr "Odczytanie katalogu dla %s (%d) się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponowne uruchomienie domeny „%d” za pomocą biblioteki libxenlight się nie "
|
||
"powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Ponowne połączenie z nadzorcą się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Odświeżenie puli %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
||
msgstr "Zarejestrowanie przestrzeni nazw XML „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI „%s” z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
||
msgstr "Usunięcie obrazu zarządzanego zapisu dla domeny %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "Przywrócenie urządzenia %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Przywrócenie domeny z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Wznowienie domeny %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr "Uruchomienie klona kontenera się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykonanie polecenia „%s”, aby utworzyć nowy interfejs iSCSI się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykonanie polecenia „%s”, aby zaktualizować interfejs iSCSI za pomocą IQN "
|
||
"„%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
msgstr "Zapisanie stanu domeny %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "Ustawienie atrybutów z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "Nie można ustawić pamięci domeny"
|
||
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "Uzyskanie wartości sekretu się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Wyłączenie domeny %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłączenie domeny „%d” za pomocą biblioteki libxenlight się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL się nie powiodło: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Uruchomienie domeny %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "Uruchomienie interfejsu %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Uruchomienie zadania na maszynie wirtualnej „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Uruchomienie sieci %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Uruchomienie puli %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
||
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykonanie stat na woluminie pamięci masowej za pomocą ścieżki „%s” się nie "
|
||
"powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Uśpienie domeny %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "Przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
||
msgstr "Wykonanie migawki się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki „%s” do %ju bajtów się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
||
msgstr "Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki „%s” do 0 bajtów się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "Usunięcie określenia interfejsu %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "Usunięcie określenia filtru sieciowego %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Usunięcie określenia puli %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "Zaktualizowanie urządzenia z %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "Usunięcie zawartości woluminu %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisanie %zu bajtów do woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki „%s” się "
|
||
"nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
||
msgstr "Zapisanie pliku VMX „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Failure establishing SSH session."
|
||
msgstr "Błąd podczas ustanawiania sesji SSH."
|
||
|
||
msgid "Failure to mask address"
|
||
msgstr "Maskowanie adresu się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono funkcji %s wymaganej przez model procesora %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' has unknown type"
|
||
msgstr "Plik „%s” ma nieznany typ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
||
"descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deskryptor pliku zwrócony przez udev %d nie zgadza się z deskryptorem pliku "
|
||
"urządzenia węzła %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pliku „%s” nie ma oczekiwanego formatu „/vmfs/volumes/<przechowalnia-"
|
||
"danych>/<ścieżka>”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
||
msgstr "Nazwa pliku „%s” odnosi się do nieistniejącej przechowalni danych „%s”"
|
||
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr "Przetworzono plików:"
|
||
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "Pozostało plików:"
|
||
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr "Razem plików:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter '%s' is in use."
|
||
msgstr "Filtr „%s” jest używany."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
||
"for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierwszy dysk twardy oparty na plikach nie ma źródła, nie można odgadnąć "
|
||
"przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "Dyskietka „%s” ma nieobsługiwany typ „%s”, oczekiwano „%s” lub „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Indeks dyskietki (przetworzony z „%s”) jest za duży"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "Odnaleziono nieoczekiwany model kontrolera „%s” dla dysku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s too big for destination"
|
||
msgstr "Funkcja %s jest za duża dla celu"
|
||
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "działanie GET się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "działanie GET się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
|
||
|
||
msgid "Get block device size info for a domain."
|
||
msgstr "Uzyskuje informacje o rozmiarze urządzenia blokowego dla domeny."
|
||
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
|
||
|
||
msgid "Get or set blkio parameters"
|
||
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry blkio"
|
||
|
||
msgid "Get or set memory parameters"
|
||
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry pamięci"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącego blkio dla domeny gościa.\n"
|
||
" Aby uzyskać parametry blkio, należy użyć poniższego polecenia: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domena>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącej pamięci dla domeny gościa.\n"
|
||
" Aby ustawić parametry pamięci, należy użyć następującego polecenia: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domena>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got invalid memory size %d"
|
||
msgstr "Otrzymano nieprawidłowy rozmiar pamięci %d"
|
||
|
||
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
||
msgstr "Hasło grafiki jest obsługiwane tylko dla VNC"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grouped commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgrupowane polecenia:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
||
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do „%s”. Przyczyna jest nieznana, "
|
||
"sprawdzenie XPath się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do „%s”. Przyczyna jest nieznana, "
|
||
"usunięcie szeregowania się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
||
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do „%s”. Przyczyna: %s — %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
||
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do pobierania z „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
||
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do wysyłania do „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
||
msgstr "Hak dla %s, odnalezienie działania #%d się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Hook script execution failed"
|
||
msgstr "Wykonanie skryptu haku się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
||
msgstr "Wykonanie skryptu haku się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr "Procesor gospodarza jest nadzbiorem procesora opisanego w %s\n"
|
||
|
||
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
||
msgstr "Informacje o SMBIOS gospodarza nie są dostępne"
|
||
|
||
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
||
msgstr "Wydobycie sysinfo gospodarza jest nieobsługiwane na tej platformie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
||
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo „%s” ma nieoczekiwany format"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
||
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo „%s” ma nieoczekiwaną długość"
|
||
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Indeks magistrali IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Indeks kontrolera IDE %d jest spoza zakresu [0]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Indeks dysku IDE (przetworzony z „%s”) jest za duży"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Indeks jednostki IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
|
||
|
||
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
||
msgstr "brak IFLA_PORT_SELF"
|
||
|
||
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
||
msgstr "Brak IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s too big for destination"
|
||
msgstr "IP %s jest za duże dla celu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie adresu IP dla gospodarza „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
||
"learning support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać parametr IP, ponieważ biblioteka libvirt nie została "
|
||
"skompilowana z obsługą nauczania adresu IP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
||
"possibly due to missing tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać parametr IP, ponieważ wykrycie adresu IP nie działa, "
|
||
"prawdopodobnie z powodu braku narzędzi"
|
||
|
||
msgid "ISession object is null"
|
||
msgstr "Obiekt ISession jest pusty"
|
||
|
||
msgid "IVirtualBox object is null"
|
||
msgstr "Obiekt IVirtualBox jest pusty"
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Identyfikator"
|
||
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Identyfikator:"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
||
msgstr "Ignorowanie gości pod adresem URI $uri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
||
"index %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niespójny model kontrolera SCSI („%s” nie jest „%s”) dla kontrolera SCSI, "
|
||
"indeks %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Interfejs %s został określony z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Zniszczono interfejs %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "Uruchomiono interfejs %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "Usunięto określenie interfejsu %s\n"
|
||
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n"
|
||
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n"
|
||
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy nazwa funkcji procesora"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa polityka funkcji procesora"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa topologia procesora"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy ciąg producenta procesora „%s”"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "nieprawidłowy parametr"
|
||
|
||
msgid "Invalid base64 data"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe dane base64"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka „%s” w sieci „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali „%s” dla dysku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali „%s” dla dyskietki"
|
||
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe wywołanie"
|
||
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid context"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy kontekst"
|
||
|
||
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, musi rozpoczynać się od litery lub "
|
||
"podkreślenia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, może zawierać tylko znaki alfanumeryczne "
|
||
"i podkreślenia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa haku dla #%d"
|
||
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie z „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie „%s” z „%s”"
|
||
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy pasujący atrybut dla określenia procesora"
|
||
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLongLong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ partycji"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe porty: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy przedrostek lub maska sieci dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka „%s”"
|
||
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy sekret"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy sekret: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa „%s”"
|
||
|
||
msgid "Invalid snapshot"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa migawka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa migawka: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy stan „%s” w pliku XML migawki domeny"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa składnia --set, oczekiwano nazwa=wartość"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wartość „%s” dla wpisu VMX „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla wagi wejścia/wyjścia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe wektory: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy element producenta w modelu procesora %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe działanie wirtualnego portu (%d)"
|
||
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "Typ zadania:"
|
||
|
||
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
||
msgstr "Klucz musi być pusty, program Power Hypervisor go utworzy."
|
||
|
||
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
||
msgstr "Klucz bieżącej sesji różni się od klucza ostatniego logowania"
|
||
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "Wyświetla listę migawek dla domeny"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "Adres MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "Adres MAC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "Adres MAC %s jest za długi dla celu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
|
||
|
||
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
||
msgstr "Brak właściwości „type” w ManagedObjectReference"
|
||
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Maksymalna pamięć:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ urządzenia balonu pamięci „%s” jest nieobsługiwany przez tę wersję QEMU"
|
||
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "Przetworzono pamięć:"
|
||
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "Pozostało pamięci:"
|
||
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Rozmiar pamięci:"
|
||
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "Razem pamięci:"
|
||
|
||
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
||
msgstr "Brak właściwości „type” w MethodFault"
|
||
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migruje domenę do innego gospodarza. Należy dodać --live, aby migrować "
|
||
"w czasie pracy."
|
||
|
||
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
||
msgstr "Adres URI migracji musi określać pulę zasobów i system gospodarza"
|
||
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr "Migracja nie jest możliwa bez vCenter"
|
||
|
||
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
||
msgstr "Źródło i cel migracji muszą odnosić się do tego samego vCenter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property"
|
||
msgstr "Brak właściwości „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
||
msgstr "Brak właściwości „%s” podczas wyszukiwania ManagedEntityStatus"
|
||
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Brak atrybutu „rdzenie” w topologii procesora"
|
||
|
||
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
||
msgstr "Brak właściwości „runtime.powerState”"
|
||
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Brak atrybutu „gniazda” w topologii procesora"
|
||
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Brak atrybutu „wątki” w topologii procesora"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "Brak architektury procesora"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "Brak nazwy funkcji procesora"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "Brak nazwy modelu procesora"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
||
msgstr "Brak kontrolera SCSI dla indeksu %d"
|
||
|
||
msgid "Missing address"
|
||
msgstr "Brak adresu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "Brak nazwy przodka w modelu procesora %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing backend %d"
|
||
msgstr "brak zaplecza %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
||
msgstr "Brak niezbędnego wpisu konfiguracji „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s"
|
||
|
||
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
||
msgstr "Brak właściwości „hostName” lub jest pusta"
|
||
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego"
|
||
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
|
||
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Brak ciągu producenta dla producenta procesora %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Model %s jest za duży dla celu"
|
||
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Ścieżka monitora %s jest za duża dla celu"
|
||
|
||
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
||
msgstr "Wielomonitorowe urządzenia graficzne są nieobsługiwane"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "Numer komórki NUMA"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Komórki NUMA:"
|
||
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Nieznana nazwa usługi"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "Sieć „%s” jest już uruchomiona"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "Sieć „%s” jest ciągle uruchomiona"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji sieci „%s” nie zgadza się z nazwą sieci „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s została zmodyfikowana.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s nie została zmieniona.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Filtr sieciowy %s został określony z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "Określenie filtru sieciowego %s zostało usunięte\n"
|
||
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "ifname sieci %s jest za długie dla celu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
||
msgstr "Sieć jest już używana przez interfejs %s"
|
||
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono sieci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Brak atrybutu <source> „address” podanego za pomocą interfejsu gniazda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak atrybutu <source> „bridge” podanego za pomocą <interface type='bridge'/>"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak atrybutu <source> „dev” podanego za pomocą <interface type='direct'/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak atrybutu <source> „name” podanego za pomocą <interface type='internal'/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak atrybutu <source> „network” podanego za pomocą <interface "
|
||
"type='network'/>"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Brak atrybutu <source> „port” podanego za pomocą interfejsu gniazda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono adresu IP dla gospodarza „%s”: %s"
|
||
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON"
|
||
|
||
msgid "No authentication callback available"
|
||
msgstr "Brak dostępnego wywołania zwrotnego uwierzytelnienia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "Brak urządzenia o magistrali „%s” i celu „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with UUID %s"
|
||
msgstr "Brak domeny o UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching id %d"
|
||
msgstr "Brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "Brak domeny pasującej do nazwy „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "Brak domeny pasującej do UUID „%s”"
|
||
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Nie podano komunikatu o błędzie"
|
||
|
||
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
||
msgstr "Nie podano żadnego parametru QEMU w wierszu poleceń"
|
||
|
||
msgid "No qemu environment name specified"
|
||
msgstr "Nie podano nazwy środowiska QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono adresów gniazda dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
||
msgstr "Brak woluminu pamięci masowej z kluczem lub ścieżką „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie „attach-disk”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie „attach-interface”"
|
||
|
||
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
||
msgstr "Brak obsługi atrybutu „current” wpisu „cpu” pliku XML domeny"
|
||
|
||
msgid "No support for multiple video devices"
|
||
msgstr "Brak obsługi wielu urządzeń graficznych"
|
||
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Jeszcze nieobsługiwana wartość „%s” wpisu VMX „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n"
|
||
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła: %s"
|
||
|
||
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
||
msgstr "Nieanulowalne zadanie jest blokowane przez nie odpowiedziane zapytanie"
|
||
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not detaching active device %s"
|
||
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie odłączone"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "Brak wystarczającego wolnego miejsca w puli dla woluminu „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reattaching active device %s"
|
||
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie ponownie podłączone"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone"
|
||
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
|
||
|
||
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
||
msgstr "ObjectContent nie zawiera odniesienia do maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
||
msgstr "Tylko adresy IPv4 lub IPv6 mogą być używane z iptables"
|
||
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą function=0"
|
||
|
||
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
||
msgstr "Tylko adresy URI migracji vpxmigr:// są obsługiwane"
|
||
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "Tylko certyfikaty x509 są obsługiwane"
|
||
|
||
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess się nie powiodło, nie można uruchomić "
|
||
"domeny"
|
||
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje"
|
||
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option --%s is required by option --%s"
|
||
msgstr "Opcja --%s jest wymagana przez opcję --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Opcje --%s i --%s wzajemnie się wykluczają"
|
||
|
||
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
||
msgstr "Inne zadania są oczekujące dla tej domeny"
|
||
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Brak pamięci"
|
||
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr "Przekazuje wartość sekretu"
|
||
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr "Przekazuje wartość sekretu na standardowe wyjście."
|
||
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Przekazuje atrybuty sekretu jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC."
|
||
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Przekazuje urządzenie na konsolę TTY."
|
||
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
||
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekazuje informacje o filtrze sieciowym jako zrzut XML na standardowe "
|
||
"wyjście."
|
||
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
||
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekazuje szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekazuje informacje o fizycznym interfejsie gospodarza jako zrzut XML na "
|
||
"standardowe wyjście."
|
||
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Przekazuje informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
||
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekazuje informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
||
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "Urządzenia gospodarza PCI muszą używać typu adresu „pci”"
|
||
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "działanie POST się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "działanie POST się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
||
msgstr "Indeks portu równoległego %d jest spoza zakresu [0...2]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "Urządzenie nadrzędne %s nie ma możliwości działania wirtualnego portu"
|
||
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "Żądanie hasła się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "Ścieżka %s jest za długa dla gniazda uniksowego"
|
||
|
||
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
||
msgstr "Ścieżka musi określać centralę danych i zasób obliczeniowy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
||
"possible answers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to "
|
||
"„%s”, brak możliwych odpowiedzi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to "
|
||
"„%s”, możliwe odpowiedzi to %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to "
|
||
"„%s”, możliwe odpowiedzi to %s, ale nie określono domyślnej"
|
||
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Trwałe"
|
||
|
||
msgid "Persistent:"
|
||
msgstr "Trwałe:"
|
||
|
||
msgid "Physical:"
|
||
msgstr "Fizycznie:"
|
||
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Określono pulę %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
|
||
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
|
||
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
|
||
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr "Wywołano PrepareTunnel, ale nie ustawiono flagi TUNNELLED"
|
||
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi mieć adres PCI 0:0:1.1"
|
||
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
msgstr "Pierwsza karta graficzna musi mieć adres PCI 0:0:2.0"
|
||
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "Wyświetla bieżący katalog."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
||
" group of related commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia\n"
|
||
" lub pomoc dla grupy związanych poleceń"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
||
"commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia lub pomoc dla "
|
||
"grupy związanych poleceń"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr zapytania „auto_answer” ma nieoczekiwaną wartość „%s” (powinna "
|
||
"wynosić 0 lub 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr zapytania „no_verify” ma nieoczekiwaną wartość „%s” (powinna "
|
||
"wynosić 0 lub 1)"
|
||
|
||
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr zapytania „no_verify” ma nieoczekiwaną wartość (powinna wynosić 0 "
|
||
"lub 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
|
||
"socks(|4|4a|5))"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr zapytania „proxy” ma nieoczekiwaną wartość „%s” (powinna wynosić "
|
||
"(http|socks(|4|4a|5))"
|
||
|
||
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
||
msgstr "Parametr zapytania „proxy” nie zawiera nazwy gospodarza"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr zapytania „transport” ma nieoczekiwaną wartość „%s” (powinna "
|
||
"wynosić http|https)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "QueryPerf zwróciło obiekt o nieobsługiwanym typie „%s”"
|
||
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "błąd RPC"
|
||
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
|
||
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed "
|
||
"przydzieleniem do domeny."
|
||
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "Ponownie połączono się z nadzorcą"
|
||
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "Odświeża podaną pulę."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s"
|
||
|
||
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
||
msgstr "Usuwa istniejący plik stanu zarządzanego zapisu z domeny"
|
||
|
||
msgid "Remove managed save of a domain"
|
||
msgstr "Usuwa zarządzany zapis domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
||
msgstr "Usunięto obraz zarządzanego zapisu dla domeny %s"
|
||
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr "Pozostałe domeny w migracji nie są obsługiwane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądana liczna procesorów wirtualnych jest większa od maksymalnie dozwolonej "
|
||
"liczby wirtualnych procesorów dla domeny: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "Żądana liczba wirtualnych procesorów musi wynosić co najmniej 1"
|
||
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe: %s"
|
||
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "Przywraca urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny."
|
||
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Przywraca domenę."
|
||
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę."
|
||
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "Działanie wznowienia się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Resuming after dump failed"
|
||
msgstr "Wznowienie po zrzucie się nie powiodło"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guest $name: "
|
||
msgstr "Wznawianie gościa $name: "
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Wznawianie gości pod adresem URI $uri…"
|
||
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML."
|
||
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "Zwraca listę sekretów."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
|
||
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "Zwraca informacje o zadaniach wykonywanych w domenie."
|
||
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Zwraca listę domen."
|
||
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "Zwraca listę filtrów sieciowych."
|
||
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Zwraca listę sieci."
|
||
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "Zwraca listę fizycznych interfejsów gospodarza."
|
||
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Zwraca listę pul."
|
||
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
|
||
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Zwraca stan domeny."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
||
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów użytych przez domenę."
|
||
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
|
||
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
|
||
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr "Element roota nie jest „węzłem”"
|
||
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Wykonuje polecenie reboot w docelowej domenie."
|
||
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Wykonuje polecenie shutdown w docelowej domenie."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
||
msgstr "Uruchamianie gości pod adresem URI $uri: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Uruchomiony nadzorca: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
|
||
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Indeks magistrali SCSI %d jest spoza zakresu [0]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Indeks kontrolera SCSI %d jest spoza zakresu [0...3]"
|
||
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "Kontroler SCSI obsługuje tylko jedną magistralę"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Indeks dysku SCSI (przetworzony z „%s”) jest za duży"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
||
msgstr "Indeks jednostki SCSI %d jest spoza zakresu [0...6,8...15]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
||
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
||
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
||
" be started from this saved state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisuje i niszczy uruchomioną domenę, aby można ją było\n"
|
||
" ponownie uruchomić w tym samym stanie w późniejszym czasie.\n"
|
||
" Kiedy polecenie „start” powłoki virsh zostanie wykonane\n"
|
||
" następnym razem dla tej domeny, zostanie ona automatycznie\n"
|
||
" uruchomiona z tego zapisanego stanu."
|
||
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Planista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "Sekret %s został utworzony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "Usunięto sekret %s\n"
|
||
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono sekretu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono sekretu: %s"
|
||
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr "Ustawiono wartość sekretu\n"
|
||
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "DOI bezpieczeństwa:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono sterownika bezpieczeństwa %s"
|
||
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:"
|
||
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s"
|
||
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "Model bezpieczeństwa:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See web site at %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę zobaczyć stronę WWW pod adresem %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Indeks portu szeregowego %d jest spoza zakresu [0...3]"
|
||
|
||
msgid "Server name not in URI"
|
||
msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI"
|
||
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "Ustawia wartość sekretu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi domeny migrowanej "
|
||
"w czasie działania do innego gospodarza."
|
||
|
||
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla maksymalną liczbę wirtualnych procesorów dla gościa w tym "
|
||
"połączeniu."
|
||
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Wyświetla/ustawia parametry planisty."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Wyłączanie gości pod adresem URI $uri…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "Migawka „%s” już istnieje"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr "Usunięcie migawki"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Dump XML"
|
||
msgstr "Plik XML zrzutu migawki"
|
||
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr "Lista migawek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Model dźwięku %s jest za duży dla celu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
||
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
||
" is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamia domenę z ostatniego stanu zarządzanego\n"
|
||
" zapisu lub przez świeże uruchomienie, jeśli stan\n"
|
||
" zarządzanego zapisu nie jest obecny."
|
||
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Uruchamia sieć."
|
||
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Uruchamia pulę."
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stan:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej „%s” nie zgadza się z nazwą "
|
||
"puli „%s”"
|
||
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej: %s"
|
||
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
|
||
|
||
msgid "StoragePool name already exists."
|
||
msgstr "Nazwa puli pamięci masowej już istnieje."
|
||
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Usypia uruchomioną domenę."
|
||
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "Działanie uśpienia się nie powiodło"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending $name: "
|
||
msgstr "Usypianie $name: "
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Usypianie gości pod adresem URI $uri…"
|
||
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "W systemie brak obsługi NETNS"
|
||
|
||
msgid "Target already exists"
|
||
msgstr "Cel już istnieje"
|
||
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Certyfikat został odrzucony."
|
||
|
||
msgid "The certificate has no peers"
|
||
msgstr "Certyfikat nie ma partnerów"
|
||
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "Certyfikat klienta ma nieznanego wystawcę."
|
||
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "Certyfikat jest niezaufany."
|
||
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu"
|
||
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
msgstr "Serwer przekierowuje z „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Serwer przekierowuje z „%s” do „%s”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"To polecenie jest przeznaczone do używania przez usługę libvirtd, a nie "
|
||
"używania bezpośredniego.\n"
|
||
|
||
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
||
msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana na platformie Win32"
|
||
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr "Ten gospodarz nie jest zarządzany przez vCenter"
|
||
|
||
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "Tego typu dysku nie można odłączać w czasie pracy"
|
||
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Wątków na rdzeń:"
|
||
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr "Upłynęło czasu:"
|
||
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr "Czas pozostały:"
|
||
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby włączyć filtrowanie ip%stables dla domeny, należy wykonać polecenie "
|
||
"„echo 1 > %s”"
|
||
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa"
|
||
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa"
|
||
|
||
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
||
msgstr "Za dużo bajtów do odczytania ze strumienia"
|
||
|
||
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
||
msgstr "Za dużo bajtów do zapisania do strumienia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
||
msgstr "Za dużo sterowników, nie można zarejestrować %s"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Razem"
|
||
|
||
msgid "Try again?"
|
||
msgstr "Spróbować ponownie?"
|
||
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr "Żądano migracji tunelowej, ale wywołano nieprawidłową metodę RPC"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s too big for destination"
|
||
msgstr "Typ %s jest za duży dla celu"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać: „help”, aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
|
||
" „quit”, aby zakończyć\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie"
|
||
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "Brak informacji o magistrali/urządzeniu dla urządzenia USB gospodarza"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
|
||
|
||
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
||
msgstr "UUID między <uuid> i <sysinfo> się nie zgadza"
|
||
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do strumienia dla „%s”"
|
||
|
||
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
||
msgstr "Nie można dodać LPAR do tablicy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
||
msgstr "Nie można dodać obsługi %d do pętli zdarzeń"
|
||
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji"
|
||
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
|
||
|
||
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
||
msgstr "Nie można zmienić parametrów blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to change memory parameters"
|
||
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci"
|
||
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close %s"
|
||
msgstr "Nie można zamknąć %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć LPAR. Przyczyna: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć puli pamięci masowej: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć nowego adaptera wirtualnego"
|
||
|
||
msgid "Unable to create pipe"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć potoku"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
||
msgstr "Nie można ustalić procesora domeny."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
||
msgstr "Nie można ustalić maksymalnej pamięci domeny."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
||
msgstr "Nie można ustalić pamięci domeny."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's name."
|
||
msgstr "Nie można ustalić nazwy domeny."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine number of domains."
|
||
msgstr "Nie można ustalić liczby domen."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
||
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
||
msgstr "Nie można ustalić UUID puli pamięci masowej."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
||
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru puli pamięci masowej."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
||
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego puli pamięci masowej."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
||
msgstr "Nie można ustalić nazwy sp pamięci masowej."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
||
msgstr "Nie można ustalić UUID sp pamięci masowej."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
||
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru sps pamięci masowej."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
||
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego sps pamięci masowej."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to exec shell %s"
|
||
msgstr "Nie można wykonać powłoki %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups „cpuacct”"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups „devices”"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups „memory”"
|
||
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "Nie można sformatować portu guestfwd"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate random uuid."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID."
|
||
|
||
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać ustawienia procesora gospodarza"
|
||
|
||
msgid "Unable to get VIOS name"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać nazwy VIOS"
|
||
|
||
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać nazwy profilu VIOS."
|
||
|
||
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać parametrów blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current time"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
|
||
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny"
|
||
|
||
msgid "Unable to get free slot number"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać numeru wolnego gniazda"
|
||
|
||
msgid "Unable to get host metric Information"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać informacji metrycznych o gospodarzu"
|
||
|
||
msgid "Unable to get memory parameters"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać parametrów pamięci"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać liczby parametrów blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać liczny parametrów pamięci"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować warstwy audytu"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować certyfikatu"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize mutex"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować muteksu"
|
||
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "Nie można wczytać certyfikatu"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać UUID gospodarza"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć /proc/mounts"
|
||
|
||
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć gniazda uniksowego"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć strumienia dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć parametru devaddr „%s”"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse given mac address"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć podanego adresu MAC"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć parametru liczby całkowitej"
|
||
|
||
msgid "Unable to poll on file handles"
|
||
msgstr "Nie można odpytać obsługi plików"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku urządzenia znakowego „%s” z wyprzedzeniem"
|
||
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s"
|
||
msgstr "Nie można odczytać %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
||
msgstr "Nie można usunąć %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
||
msgstr "Nie można zażądać osobowości dla %s w %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera"
|
||
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
|
||
|
||
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
||
msgstr "Nie można ustawić potoku przebudzeń"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s"
|
||
msgstr "Nie można zapisać %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to write information to local file."
|
||
msgstr "Nie można zapisać informacji do lokalnego pliku."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku PID „%s/%s.pid”"
|
||
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "Niepowiązane"
|
||
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "Usuwa określenie filtru sieciowego."
|
||
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "Usuwa określenie sekretu."
|
||
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d"
|
||
|
||
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany monitor QEMU jest nadal aktywny podczas usuwania domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
"nieoczekiwana ścieżka URI bhyve „%s”, należy wypróbować bhyve:///system"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "Nieznana funkcja procesora %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "Nieznany model procesora %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Nieznany producent procesora %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
||
msgstr "Nieznany typ cgroup „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "Nieznany typ kontrolera „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "Nieznana nazwa sterownika „%s”"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver name='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver txmode='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown model type '%s'"
|
||
msgstr "Nieznany typ modelu „%s”"
|
||
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "Nieznany protokół „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "Nieznane wydanie: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "Nieznany tryb źródła „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
||
msgstr "Nieznany typ źródła: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Nieznana wartość „%s” dla %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
||
msgstr "Nieznana wartość „%s” dla właściwości %s „type”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
||
msgstr "Nieznana wartość „%s” właściwości „type” AnyType"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
||
msgstr "Nieznana wartość „%s” dla xsd:boolean"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
||
msgstr "Nieznany producent %s w modelu procesora %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany tryb SMBIOS „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali „%s” dla typu urządzenia „%s”"
|
||
|
||
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany związek pojemności-do-przydziału"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego protokołu TCP „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany format konfiguracji „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ adresu dysku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia dysku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ sieci „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwana nazwa docelowa spicevmc „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia graficznego „%s”"
|
||
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Nieużywane"
|
||
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Aktualizuje urządzenie z <pliku> XML."
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Użycie"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Użyta pamięć:"
|
||
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "Żądanie nazwy użytkownika się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "Wirtualny procesor:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr "Wirtualny bufor ramki %s jest za duży dla celu"
|
||
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
||
msgstr "Wpis VMX „%s” ma nieobsługiwany schemat „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
||
msgstr "Wpis VMX „%s” nie zawiera części dotyczącej portu"
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Wpis VMX „annotation” zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Wpis VMX „name” zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
||
msgstr "Wpis „sched.cpu.affinity” VMX zawiera %d, ta wartość jest za duża"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
||
msgstr "Wartość „%s” jest poza zakresem %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
msgstr "Vifname %s jest za duże dla celu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr "Narzędzie wiersza poleceń virsh biblioteki libvirt %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Wolumin %s został utworzony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "Zawartość woluminu %s została usunięta\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
||
msgstr "Nazwa woluminu „%s” nie ma oczekiwanego formatu „<katalog>/<plik>”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr "Nazwa woluminu „%s” ma nieobsługiwany przyrostek, oczekiwano „.vmdk”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka woluminu „%s” nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia "
|
||
"źródłowego puli."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisanie „%s” do „%s” podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu się nie "
|
||
"powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisanie do „%s”, aby rozpocząć skanowanie gospodarza się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "Błędny adres MAC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr "Błędny typ elementu XML %d"
|
||
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "Błędna długość adres MAC"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu „cpu”"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
||
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu „sysinfo”"
|
||
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "Plik XML"
|
||
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
||
msgstr "Węzeł XML nie zawiera tekstu, oczekiwano wartości xsd:dateTime"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
||
msgstr "Sprawdzenie XPath odpowiedzi na wywołanie do „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastąpiła próba ustawienia liczby procesorów na większą niż maksymalnie "
|
||
"możliwa."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <numer>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <ciąg]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <number>"
|
||
msgstr "[--%s] <liczba>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <string>"
|
||
msgstr "[--%s] <ciąg>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<%s>]..."
|
||
msgstr "[<%s>]…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
||
msgstr "[[--%s] <ciąg>]…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
|
||
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "przerywa zadanie aktywnej domeny"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktywne"
|
||
|
||
msgid "affect next boot"
|
||
msgstr "ma wpływ na następne uruchomienie"
|
||
|
||
msgid "affect running domain"
|
||
msgstr "wpływa na uruchomioną domenę"
|
||
|
||
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
||
msgstr "przydzielony bufor netlink jest za mały"
|
||
|
||
msgid "already active"
|
||
msgstr "jest już aktywne"
|
||
|
||
msgid "amount of data to download"
|
||
msgstr "ilość danych do pobrania"
|
||
|
||
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
||
msgstr "apparmor_parser został zakończony z błędem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
msgstr "klucz parametru „%s” jest za krótki, brak przedrostka typu"
|
||
|
||
msgid "arguments to echo"
|
||
msgstr "parametry dla polecenia echo"
|
||
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML"
|
||
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "podłącza urządzenie dyskowe"
|
||
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "podłącza interfejs sieciowy"
|
||
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu"
|
||
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "uwierzytelnienie się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "uwierzytelnienie się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
|
||
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "automatycznie uruchamia domenę"
|
||
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "automatycznie uruchamia sieć"
|
||
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "automatycznie uruchamia pulę"
|
||
|
||
msgid "bad command"
|
||
msgstr "błędne polecenie"
|
||
|
||
msgid "bad name"
|
||
msgstr "błędna nazwa"
|
||
|
||
msgid "bad pathname"
|
||
msgstr "błędna nazwa ścieżki"
|
||
|
||
msgid "balloon memory must contain model name"
|
||
msgstr "balon pamięci musi zawierać nazwę modelu"
|
||
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "Wartość sekretu zaszyfrowana za pomocą base64"
|
||
|
||
msgid "bhyve state driver is not active"
|
||
msgstr "sterownik stanu bhyve jest nieaktywny"
|
||
|
||
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "cgroup blkio nie jest zamontowany"
|
||
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "blokada"
|
||
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "urządzenie blokowe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
|
||
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
|
||
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
|
||
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "monitorowanie ARP powiązania nie ma celu"
|
||
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "brak lub nieprawidłowe przerwanie ARPMON interfejsu powiązania"
|
||
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "brak celu ARPMON interfejsu powiązania"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie dolne MIIMON interfejsu powiązania"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "brak lub nieprawidłowa częstotliwość MIIMON interfejsu powiązania"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie górne MIIMON interfejsu powiązania"
|
||
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "brak elementu powiązania interfejsu powiązania"
|
||
|
||
msgid "bool"
|
||
msgstr "zmienna"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
||
msgstr "mostek „%s” ma nieprawidłową maskę sieci lub adres IP"
|
||
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "brak elementu mostka interfejsu mostka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr "STP interfejsu mostka powinien być włączony lub wyłączony, otrzymał %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "nazwa mostka „%s” jest już używana."
|
||
|
||
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
||
msgstr "bufor dla nazwy interfejsu roota jest za mały"
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "bufor jest mały dla adresu IP"
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr "bufor jest mały dla adresu IPv6"
|
||
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "buduje pulę"
|
||
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "budowanie"
|
||
|
||
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
||
msgstr "program wywołujący ignoruje ciasteczko lub cookielen"
|
||
|
||
msgid "caller ignores uri_out"
|
||
msgstr "program wywołujący ignoruje uri_out"
|
||
|
||
msgid "can only passthrough directories"
|
||
msgstr "można przejść tylko przez katalogi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
||
msgstr "nie można otworzyć sesji w domenie o identyfikatorze %d"
|
||
|
||
msgid "canceled by client"
|
||
msgstr "anulowano przez klienta"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr "nie można uzyskać muteksa zadania"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr "nie można uzyskać blokady zmiany stanu"
|
||
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "nie można przydzielić nlhandle dla netlink"
|
||
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji"
|
||
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "nie można zablokować sygnałów"
|
||
|
||
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
||
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice SPICE"
|
||
|
||
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice VNC"
|
||
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr "nie można zmienić trwałej konfiguracji domeny przejściowej"
|
||
|
||
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
||
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice SPICE"
|
||
|
||
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
||
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice VNC"
|
||
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu"
|
||
|
||
msgid "cannot change to root directory"
|
||
msgstr "nie można zmienić na katalog roota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "nie można zmienić na katalog roota: %s"
|
||
|
||
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
||
msgstr "nie można zmienić liczby wirtualnych procesorów tej domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr "nie można zmienić właściciela %s na (%u, %u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr "nie można zmienić właściciela „%s” na (%u, %u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr "nie można zmienić właściciela „%s” grupę „%u”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "nie można zamknąć pliku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "nie można zamknąć pliku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file: %s"
|
||
msgstr "nie można zamknąć pliku: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close volume %s"
|
||
msgstr "nie można zamknąć woluminu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "nie można porównać procesorów architektury %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr "nie można obliczyć podstawowego procesora architektury %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "nie można przekonwertować dysku „%s” na indeks magistrali/urządzenia"
|
||
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu katalogu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s"
|
||
msgstr "nie można utworzyć %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania „%s”"
|
||
|
||
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
||
msgstr "nie można utworzyć możliwości dla biblioteki libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "nie można utworzyć ścieżki „%s”"
|
||
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "nie można utworzyć potoku"
|
||
|
||
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "nie można utworzyć potoku dla tunelowanej migracji"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
||
msgstr "nie można utworzyć katalogu migawki „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "nie można dekodować danych procesora dla architektury %s"
|
||
|
||
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "nie można usunąć migawki domeny dla uruchomionej domeny"
|
||
|
||
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
||
msgstr "nie można usunąć migawek uruchomionej domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
||
msgstr "nie można ustalić systemu plików dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "nie można wyłączyć %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "nie można zakodować danych procesora dla architektury %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "nie można rozszerzyć pliku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
||
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia PCI „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
||
msgstr "nie można wydobyć funkcji urządzenia PCI „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
||
msgstr "nie można wydobyć gniazda urządzenia PCI „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
||
msgstr "nie można wydobyć adresu urządzenia USB „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
||
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia USB „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
||
msgstr "nie można wydobyć produktu urządzenia USB „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
||
msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "nie można wypełnić pliku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć definicji NIC dla VLAN %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find character device %s"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia znakowego %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć nowo utworzonego woluminu „%s”"
|
||
|
||
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć PID w pliku dziennika vmware"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć numeru portu w urządzeniu znakowym %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia „%s”"
|
||
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego"
|
||
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID dla instanceid"
|
||
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
||
msgstr "nie można utworzyć losowego UUID dla interfaceid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
||
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa procesora procesu %d"
|
||
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku „%s”"
|
||
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza"
|
||
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "nie można uzyskać flag interfejsu w taśmie macvtap"
|
||
|
||
msgid "cannot get the host uuid"
|
||
msgstr "nie można uzyskać UUID gospodarza"
|
||
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można uzyskać położenia wirtualnego procesora i czasu fizycznego "
|
||
"procesora"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "nie można zainicjować warunku monitora"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można wyświetlić listy przypięć wirtualnych procesorów dla nieaktywnej "
|
||
"domeny"
|
||
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można wyświetlić listy wirtualnych procesorów dla nieaktywnej domeny"
|
||
|
||
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
||
msgstr "nie można mieszać fd programu wywołującego z wykonaniem blokującym"
|
||
|
||
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
||
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z poleceniem asynchronicznym"
|
||
|
||
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
||
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z usługą"
|
||
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "nie można zmodyfikować trwałej konfiguracji domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "nie można otworzyć %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
|
||
|
||
msgid "cannot open file using fd"
|
||
msgstr "nie można otworzyć pliku za pomocą fd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr "nie można otworzyć urządzenia taśmowego macvtap %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "nie można otworzyć ścieżki „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "nie można otworzyć woluminu „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć topologii procesora „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć funkcji NIC „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć VLAN NIC w „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć magistrali PCI „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć domeny PCI „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć funkcji PCI „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć UUID „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć magistrali napędu „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć indeksu napędu „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć jednostki napędu „%s”"
|
||
|
||
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć parametru instanceid jako UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć trybu wejścia/wyjścia „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć JSON %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku nbd „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można przetworzyć czasu sprawdzenia hasła „%s”, oczekiwano RRRR-MM-DDTGG:"
|
||
"MM:SS"
|
||
|
||
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć PID w pliku dziennika vmware"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć produktu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć portu RDP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku sheepdoga „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć rozmiaru sndbuf w „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice port %s"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć portu spice %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć portu TLS spice %s"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru managerid"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeid"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeidversion"
|
||
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
|
||
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć identyfikatora producenta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć VLAN w „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s"
|
||
|
||
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "nie można przekazać potoku dla tunelowanej migracji"
|
||
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr "nie można wykonać migracji tunelowej bez używania flagi peer2peer"
|
||
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
||
msgstr "nie można wykryć formatu woluminu zapasowego: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "nie można odczytać %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr "nie można odczytać statystyk %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "nie można odczytać „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "nie można odczytać początku pliku „%s”"
|
||
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "nie można odczytać katalogu „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny „%s”"
|
||
|
||
msgid "cannot read from stream"
|
||
msgstr "nie można odczytać ze strumienia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "nie można odczytać nagłówka „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "nie można odczytać listy montowania „%s”"
|
||
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr "nie można zarejestrować obserwacji pliku na strumieniu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "nie można usunąć konfiguracji „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
||
msgstr "nie można usunąć katalogu „%s”"
|
||
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
||
"uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można przywrócić domeny „%s” UUID %s z pliku, który należy do domeny "
|
||
"„%s” UUID %s"
|
||
|
||
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "nie można przywrócić migawki domeny dla uruchomionej domeny"
|
||
|
||
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
||
msgstr "nie można przywrócić migawki uruchomionej domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "nie można przejść do początku pliku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
||
msgstr "nie można przejść do początku „%s”"
|
||
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa procesora procesu %d"
|
||
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
|
||
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "nie można ustawić trybu pliku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku „%s”"
|
||
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "nie można ustawić trybu pliku „%s” na %04o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
||
msgstr "nie można ustawić na początek „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "nie można wykonać stat „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat fd %d"
|
||
msgstr "nie można wykonać stat na fd %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "nie można wykonać stat na pliku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr "nie można zsynchronizować danych do pliku „%s”"
|
||
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "nie można odblokować sygnałów"
|
||
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "nie można zaktualizować profilu AppArmor „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji „%s”"
|
||
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "nie można zapisać do strumienia"
|
||
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
|
||
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "możliwości"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "cd: polecenie jest prawidłowe tylko w trybie interaktywnym"
|
||
|
||
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup kontrolera procesora nie jest zamontowane"
|
||
|
||
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup kontrolera pamięci nie jest zamontowane"
|
||
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "zmienia maksymalne ograniczenie pamięci"
|
||
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "zmienia przydział pamięci"
|
||
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "zmienia liczbę wirtualnych procesorów"
|
||
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "zmienia bieżący katalog"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
||
msgstr "urządzenie znakowe %s nie używa PTY"
|
||
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr "brak nazwy pliku w informacjach o urządzeniu znakowym"
|
||
|
||
msgid "character device name"
|
||
msgstr "nazwa urządzenia znakowego"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "utworzenie katalogu „%s” przez potomka się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "klient próbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
|
||
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "klonuje wolumin."
|
||
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "nazwa klona"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "polecenie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "polecenie „%s” nie obsługuje opcji --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "polecenie „%s” wymaga opcji --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "polecenie „%s” wymaga opcji <%s>"
|
||
|
||
msgid "command is in human monitor protocol"
|
||
msgstr "polecenie jest w protokole monitorowania człowieka"
|
||
|
||
msgid "command is not yet running"
|
||
msgstr "polecenie nie jest uruchomione"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "polecenie lub grupa poleceń „%s” nie istnieje"
|
||
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "porównuje procesor z procesorem gospodarza"
|
||
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr "porównuje procesor gospodarza z procesorem opisanym w pliku XML"
|
||
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr "oblicza podstawowy procesor"
|
||
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "konfiguracja"
|
||
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
|
||
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
|
||
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "łączy się z konsolą gościa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
||
"migration) or source(p2p migration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"adres URI połączenia gospodarza docelowego, tak jak widziany przez klienta "
|
||
"(zwykła migracja) lub źródło (migracja P2P)"
|
||
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "połączenie jest już otwarte"
|
||
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
|
||
|
||
msgid "connection vcpu maximum"
|
||
msgstr "połączenie wirtualny procesor maksimum"
|
||
|
||
msgid "conversion from string failed"
|
||
msgstr "konwersja z ciągu się nie powiodła"
|
||
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "konwertuje nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "konwertuje nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
|
||
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
|
||
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "konwertuje nazwę sieci na UUID sieci"
|
||
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "konwertuje UUID puli do nazwy puli"
|
||
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "konwertuje nazwę puli na UUID puli"
|
||
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę"
|
||
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "konwertuje nazwę interfejsu na jego adres MAC"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory"
|
||
msgstr "nie można przydzielić pamięci"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory for disk"
|
||
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla dysku"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory for profile"
|
||
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla profilu"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
||
msgstr "nie można przydzielić pamięci plików profilu"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
||
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla nazwy profilu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "nie można zmienić stanu ACPI na: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "nie można zmienić stanu APIC na: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "nie można zmienić stanu PAE na: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not close logfile"
|
||
msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika"
|
||
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
|
||
|
||
msgid "could not create profile"
|
||
msgstr "nie można utworzyć profilu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "nie można określić domen, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not delete snapshot"
|
||
msgstr "nie można usunąć migawki"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "nie można usunąć domeny, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
|
||
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć libvirtd"
|
||
|
||
msgid "could not find name in XML"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć nazwy w XML"
|
||
|
||
msgid "could not get VM definition"
|
||
msgstr "nie można uzyskać określenia maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
msgid "could not get children snapshots"
|
||
msgstr "nie można uzyskać migawek podrzędnych"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać czasu utworzenia migawki %s"
|
||
|
||
msgid "could not get current snapshot"
|
||
msgstr "nie można uzyskać bieżącej migawki"
|
||
|
||
msgid "could not get current snapshot name"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nazwy bieżącej migawki"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać bieżącego migawki domeny %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać opisu migawki %s"
|
||
|
||
msgid "could not get domain UUID"
|
||
msgstr "nie można uzyskać UUID domeny"
|
||
|
||
msgid "could not get domain state"
|
||
msgstr "nie można uzyskać stanu domeny"
|
||
|
||
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
||
msgstr "nie można uzyskać informacji o topologii NUMA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "nie można uzyskać liczby woluminów w puli: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać stanu online migawki %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nadrzędnej migawki %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać migawki roota dla domeny %s"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot UUID"
|
||
msgstr "nie można uzyskać UUID migawki"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać liczby migawek dla domeny %s"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot name"
|
||
msgstr "nie można uzyskać nazwy migawki"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "nie można uzyskać listy woluminów w puli: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "nie można otworzyć sesji programu VirtualBox za pomocą domeny %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć CEPH_ARGS „%s”"
|
||
|
||
msgid "could not parse XML"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć XML"
|
||
|
||
msgid "could not parse arguments"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć parametrów"
|
||
|
||
msgid "could not read xml file"
|
||
msgstr "nie można odczytać pliku XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "nie można usunąć profilu dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "nie można przywrócić migawki dla domeny %s"
|
||
|
||
msgid "could not set IFS"
|
||
msgstr "nie można ustawić IFS"
|
||
|
||
msgid "could not set PATH"
|
||
msgstr "nie można ustawić ŚCIEŻKI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "nie można ustawić rozmiaru pamięci domeny na: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "nie można ustawić maksymalnej liczby procesorów domeny na: %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na: %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "nie można wykonać migawki domeny %s"
|
||
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
||
msgstr "nie można zapisać pliku PID %s dla %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
||
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji radvd „%s”"
|
||
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
|
||
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr "zawiesza domenę pod zrzucie core"
|
||
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "zawieszone"
|
||
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "utworzy urządzenie określone przez plik XML na węźle"
|
||
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "utworzy domenę z pliku XML"
|
||
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "utworzy sieć z pliku XML"
|
||
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "utworzy pulę z zestawu parametrów"
|
||
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "utworzy pulę z pliku XML"
|
||
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
|
||
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "utworzy wolumin, używając innego woluminu jako wejścia"
|
||
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "utworzy wolumin z zestawu parametrów"
|
||
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr ""
|
||
"utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img."
|
||
|
||
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
||
msgstr "utworzenie pliku PID wymaga polecenia w formie usługi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło ujemny kod odpowiedzi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_perform() zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "bieżące"
|
||
|
||
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
||
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi równać się maksimum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
||
msgstr "polecenie w postaci usługi nie może ustawić katalogu roboczego %s"
|
||
|
||
msgid "dangling \\"
|
||
msgstr "zwisanie \\"
|
||
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "nie można używać odpływów danych dla nieblokujących strumieni"
|
||
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "nie można używać źródeł danych dla nieblokujących strumieni"
|
||
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "określa (ale nie uruchamia) domenę z pliku XML"
|
||
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "określa pulę z zestawu parametrów"
|
||
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "określa lub modyfikuje sekret z pliku XML"
|
||
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "określa lub aktualizuje filtr sieciowy z pliku XML"
|
||
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "zdegradowano"
|
||
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "usuwa pulę"
|
||
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "usuwa wolumin"
|
||
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr "usuwa migawkę i wszystkich jej potomków"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
||
msgstr "usunięcie napędu %s się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"usuwanie napędów nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, "
|
||
"jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony"
|
||
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza (wyłącz go/„if-down”)"
|
||
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "odłącza urządzenie z pliku XML"
|
||
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "odłącza urządzenie dyskowe"
|
||
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "odłącza interfejs sieciowy"
|
||
|
||
msgid "detailed domain vcpu information"
|
||
msgstr "szczegółowe informacje o wirtualnych procesorach domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI"
|
||
|
||
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
||
msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez jego aliasu"
|
||
|
||
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
||
msgstr "nie można odłączyć urządzenia: urządzenie jest zajęte"
|
||
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "klucz urządzenia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "typu urządzenia „%s” nie można podłączać"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
||
msgstr "typ urządzenia „%s” nie może zostać zaktualizowany"
|
||
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "migracja bezpośrednia"
|
||
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr "katalog do przełączenia (domyślnie: domowy lub inny root)"
|
||
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "wyłączenie"
|
||
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "wyłącza automatyczne uruchamianie"
|
||
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "wykrywa potencjalne źródła puli pamięci masowej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "nie odnaleziono dysku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "magistrali dysku „%s” nie można podłączać podczas pracy."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
||
msgstr "nie można zaktualizować magistrali dysku „%s”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "typu urządzenia dysku „%s” nie można podłączać w czasie pracy"
|
||
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "brak ścieżki do dysku źródłowego"
|
||
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
|
||
|
||
msgid "display extended details for pools"
|
||
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o pulach"
|
||
|
||
msgid "display extended details for volumes"
|
||
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o woluminach"
|
||
|
||
msgid "display the progress of migration"
|
||
msgstr "Wyświetla postęp migracji"
|
||
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "nie uruchamia ponownie domeny na gospodarzu docelowym"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "domena %s już istnieje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
||
msgstr "domena %s nie ma migawek o nazwie %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s is already running"
|
||
msgstr "domena %s jest już uruchomiona"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "domena „%s” jest już określona za pomocą UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "zrzut core domeny „%s”: otwarcie %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "zrzut core domeny „%s”: zapisanie nagłówka do %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "zrzut core domeny „%s”: zapisanie się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "domena „%s” jest już określona za pomocą UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
||
msgstr "domena „%s” nie przetwarza migracji przychodzącej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "domena „%s” nie jest wstrzymana"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "domena „%s” nie jest uruchomiona"
|
||
|
||
msgid "domain block device size information"
|
||
msgstr "informacje o rozmiarze urządzenia blokowego domeny"
|
||
|
||
msgid "domain core dump job"
|
||
msgstr "zadanie zrzutu core domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d not registered"
|
||
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
|
||
|
||
msgid "domain has no snapshots"
|
||
msgstr "domena nie ma migawek"
|
||
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
|
||
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "identyfikator lub UUID domeny"
|
||
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "informacje o domenie"
|
||
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "informacje o domenie w XML"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak wczytywania HVM"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak jądra i programu startowego"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak nazwy"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma dev"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma src"
|
||
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "domena jest już uruchomiona"
|
||
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
|
||
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "domena nie jest wyłączona"
|
||
|
||
msgid "domain is not in suspend state"
|
||
msgstr "domena nie jest w stanie uśpienia"
|
||
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
|
||
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "informacje o zadaniu domeny"
|
||
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
|
||
|
||
msgid "domain save job"
|
||
msgstr "zadanie zapisu domeny"
|
||
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "XML migawki domeny"
|
||
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "stan domeny"
|
||
|
||
msgid "domain type"
|
||
msgstr "typ domeny"
|
||
|
||
msgid "domain vcpu counts"
|
||
msgstr "domena wirtualny procesor liczba"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło adresu URI"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło adresu URI"
|
||
|
||
msgid "domainsnapshot"
|
||
msgstr "migawka domeny"
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "ukończono"
|
||
|
||
msgid "drive hotplug is not supported"
|
||
msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane"
|
||
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr "numer seryjny sterownika „%s” zawiera niebezpieczne znaki"
|
||
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "zrzuca core domeny do pliku do analiz"
|
||
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "dup2(stderr) się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdin) się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdout) się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "echo arguments"
|
||
msgstr "wyświetla echo parametrów"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej"
|
||
|
||
msgid "emulator:"
|
||
msgstr "emulator:"
|
||
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "włączenie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
||
msgstr "wystąpił błąd na interfejsie %s indeksie %d"
|
||
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "wylicza urządzenia na tym gospodarzu"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "błąd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"błąd %d podczas ustawiania dowiązania profilu portu w interfejsie %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr "błąd podczas wywoływania aa_change_profile()"
|
||
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()"
|
||
|
||
msgid "error copying UUID"
|
||
msgstr "błąd podczas kopiowania UUID"
|
||
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
||
msgstr "błąd podczas zrzucania interfejsu %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
||
msgstr "błąd podczas konfiguracji portu wirtualnego dla ifindex %d"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
||
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_PORT_SELF"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
||
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_VF_PORT"
|
||
|
||
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
||
msgstr "błąd podczas przetwarzania PID lldpad"
|
||
|
||
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
||
msgstr "błąd podczas działa przez część IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
msgid "error while resuming the domain"
|
||
msgstr "błąd podczas ponownego wznawiania domeny"
|
||
|
||
msgid "error while suspending the domain"
|
||
msgstr "błąd podczas usypania domeny"
|
||
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "błąd: "
|
||
|
||
msgid "error: Out of memory\n"
|
||
msgstr "błąd: brak pamięci\n"
|
||
|
||
msgid "escape for XML use"
|
||
msgstr "sekwencja sterująca do użycia w XML"
|
||
|
||
msgid "escape for shell use"
|
||
msgstr "sekwencja sterująca do użycia przez powłokę"
|
||
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr "wywołanie zwrotne zdarzenia jest już śledzone"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
||
msgstr "zdarzenie od nieoczekiwanego fd %d!=%d/obserwacja %d!=%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
|
||
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "oczekiwana nazwa"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
|
||
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "oczekiwana wartość"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting absolute path: %s"
|
||
msgstr "oczekiwanie ścieżki bezwzględnej: %s"
|
||
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
|
||
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "partycja rozszerzona już istnieje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "wywołanie systemowe Xena się nie powiodło %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "przydzielenie bufora się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to allocate file buffer"
|
||
msgstr "Przydzielenie bufora pliku się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "zastosowanie możliwości się nie powiodło: %d"
|
||
|
||
msgid "failed to close file"
|
||
msgstr "zamknięcie pliku się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to close or write to profile"
|
||
msgstr "zamknięcie lub zapisanie do profilu się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "połączenie się z gniazdem monitora się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "połączenie się z nadzorcą się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "utworzenie %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "utworzenie katalogu „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to create include file"
|
||
msgstr "utworzenie pliku include się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to create profile"
|
||
msgstr "utworzenie profilu się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "utworzenie gniazda się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "włączenie przekierowywania IP się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "włączenie filtru adresów MAC w „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "utworzenie XML się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to generate uuid"
|
||
msgstr "utworzenie UUID się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "uzyskanie adresu URI się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "uzyskanie możliwości się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "uzyskanie domeny „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "uzyskanie UUID domeny się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "uzyskanie XML domeny się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
||
msgstr "uzyskanie wolnej pamięci dla numeru węzła NUMA się nie powiodło: %lu"
|
||
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "uzyskanie interfejsu „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "uzyskanie sieci „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "uzyskanie UUID sieci się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "uzyskanie informacji o węźle się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "uzyskanie nwfilter „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "uzyskanie puli „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "uzyskanie UUID puli się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "uzyskanie sekretu „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "uzyskanie źródła z sourceList się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to get sysinfo"
|
||
msgstr "uzyskanie sysinfo nadzorcy się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "uzyskanie woluminu „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL się nie powiodło: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move file to %s "
|
||
msgstr "nie powiodło się przeniesienie pliku do %s "
|
||
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "otwarcie pliku się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr ""
|
||
"otwarcie pliku dziennika się nie powiodło. należy sprawdzić ścieżkę do pliku "
|
||
"dziennika"
|
||
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to read AppArmor template"
|
||
msgstr "odczytanie szablonu AppArmor się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "odczytanie XML się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "odczytanie długości metadanych w „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s się nie "
|
||
"powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "usunięcie puli „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "wznowienie domeny się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
||
msgstr "wykonanie apparmor_parser się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "zapisanie zawartości się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of %s"
|
||
msgstr "przejście do końca %s się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "uszeregowanie S-Expr się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "uszeregowanie S-Expr się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "oczekiwanie na warunek się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to wake up polling thread"
|
||
msgstr "obudzenie wątku wyliczania się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
||
msgstr "zapisanie nagłówka do pliku zapisu domeny „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "zapisanie pliku dziennika się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "failed to write to profile"
|
||
msgstr "zapisanie do profilu się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "zapisanie do pliku „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "fd must be valid"
|
||
msgstr "fd musi być prawidłowe"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "plik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s does not exist"
|
||
msgstr "plik %s nie istnieje"
|
||
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "plik zawierający opisy XML procesorów"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "plik zawierający opis XML procesora"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "plik zawierający opis XML interfejsu"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "plik zawierający opis XML filtru sieciowego"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
|
||
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr "plik zawierający atrybuty sekretu w XML"
|
||
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr "system plików nie jest typu „template” lub „mount”"
|
||
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "filtr nie ma nazwy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
||
msgstr "filtr o tym samym UUID, ale o innej nazwie („%s”) już istnieje"
|
||
|
||
msgid "filter would introduce a loop"
|
||
msgstr "filtr wprowadziłby pętlę"
|
||
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej"
|
||
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
msgid "force device update"
|
||
msgstr "wymusza aktualizację urządzenia"
|
||
|
||
msgid "format for underlying storage"
|
||
msgstr "format podstawowej pamięci masowej"
|
||
|
||
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "format woluminu zapasowego, jeśli wykonywana jest migawka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
||
msgstr "formatowanie dla %s %s zgłosiło błąd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr "nie odnaleziono gospodarzy rbd w CEPH_ARGS „%s”"
|
||
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny"
|
||
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny"
|
||
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego domeny"
|
||
|
||
msgid "get value from running domain"
|
||
msgstr "uzyskuje wartość z uruchomionej domeny"
|
||
|
||
msgid "get value to be used on next boot"
|
||
msgstr "uzyskuje wartość do użycia podczas następnego uruchomienia"
|
||
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "uzyskiwanie bieżącego czasu"
|
||
|
||
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
||
msgstr "podany UUID nie zgadza się z UUID z XML"
|
||
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "stosownie wyłącza domenę"
|
||
|
||
msgid "guest unexpectedly quit"
|
||
msgstr "gość został nieoczekiwanie zakończony"
|
||
|
||
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
"gość został nieoczekiwanie zakończony podczas przełączania w czasie pracy"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "kanał guestfwd nie określa adresu docelowego"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
msgstr "kanał guestfwd nie określa portu docelowego"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "kanał guestfwd obsługuje tylko adresy IPv4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
||
msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"gospodarz zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
|
||
"maksimum: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "gospodarz zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d"
|
||
|
||
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
||
msgstr "tryb certyfikatów gospodarza wymaga dokładnie trzech certyfikatów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "tryb „hostdev” „%s” jest nieobsługiwany"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "typ podsystemu „hostdev” „%s” jest nieobsługiwany"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"nazwa komputera na celu została rozwiązana na localhost, a migracja wymaga "
|
||
"FQDN"
|
||
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "adres URI połączenia z nadzorcą"
|
||
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "bezczynne"
|
||
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
|
||
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "wyłącza się"
|
||
|
||
msgid "inaccessible"
|
||
msgstr "niedostępne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
|
||
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "nieaktywne"
|
||
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "zawiera prywatne informacje w zrzucie XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "niepełny nagłówek zapisu w „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
"niepoprawny porządek startowy „%s”, oczekiwano dodatniej liczny całkowitej"
|
||
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
|
||
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr "brak zwrotnego stanu w odpowiedzi informacji o migracji"
|
||
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "interfejs nie ma nazwy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "interfejs ma nieobsługiwany typ „%s”"
|
||
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "informacje o interfejsie w XML"
|
||
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "MAC interfejsu"
|
||
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "brak atrybutu typu interfejsu"
|
||
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "wartość MTU interfejsu jest niewłaściwa"
|
||
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "nazwa interfejsu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
||
msgstr "nazwa interfejsu %s nie mieści się w buforze "
|
||
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "wewnętrzny błąd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
||
msgstr "błąd wewnętrzny: błędne opcje w poleceniu: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
||
msgstr "nieprawidłowe „=” po opcji --%s"
|
||
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gospodarza SCSI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla „%s”"
|
||
|
||
msgid "invalid UUID"
|
||
msgstr "nieprawidłowy UUID"
|
||
|
||
msgid "invalid VM definition"
|
||
msgstr "nieprawidłowe określenie maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "nieprawidłowa długość XML: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
||
msgstr "nieprawidłowe base64 w „%s”"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup limit"
|
||
msgstr "nieprawidłowe ograniczenie dociągnięcia"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup slew"
|
||
msgstr "nieprawidłowa liczba dociągnięcia"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup threshold"
|
||
msgstr "nieprawidłowa stopień dociągnięcia"
|
||
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
|
||
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device name '%s'"
|
||
msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia „%s”"
|
||
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "nieprawidłowy stan domeny „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
|
||
|
||
msgid "invalid flag"
|
||
msgstr "nieprawidłowa flaga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
||
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag: (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid host UUID: %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowy UUID gospodarza: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s"
|
||
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s"
|
||
|
||
msgid "invalid length for new profile"
|
||
msgstr "nieprawidłowa długość dla nowego profilu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s"
|
||
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla „%s”"
|
||
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
||
msgstr "nieprawidłowa ścieżka %s nie została przydzielona do domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, „%s” nie jest znanym interfejsem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "nieprawidłowy PID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowa opcja planisty: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar „%s”"
|
||
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
|
||
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
|
||
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "nieprawidłowa częstotliwość stopera"
|
||
|
||
msgid "invalid use of command API"
|
||
msgstr "nieprawidłowe użycie API polecenia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uuid %s"
|
||
msgstr "nieprawidłowy UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value %d"
|
||
msgstr "nieprawidłowa wartość %d"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "nieprawidłowa wartość „efemeryczna”"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "nieprawidłowa wartość „prywatności”"
|
||
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "nieprawidłowa czynność watchdog"
|
||
|
||
msgid "is not active"
|
||
msgstr "nie jest aktywna"
|
||
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "zadanie"
|
||
|
||
msgid "leave the guest paused after creation"
|
||
msgstr "pozostawia wstrzymanego gościa po utworzeniu"
|
||
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
||
msgstr ""
|
||
"libhal_ctx_init się nie powiodło, haldaemon prawdopodobnie nie jest "
|
||
"uruchomiony"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
||
msgstr "libhal_ctx_new zwróciło NULL"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
||
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
||
msgstr "libhal_get_all_devices się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
||
msgstr "Bibliotekę libvirt zbudowano bez sterownika „%s”"
|
||
|
||
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt-guests zostało skonfigurowane, aby nie rozpoczynać żadnych gości "
|
||
"podczas uruchamiania"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
||
msgstr "Biblioteka libxenlight nie obsługuje sterownika dysku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzenie nowej domeny „%s” przez bibliotekę libxenlight się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "Przetworzenie UUID „%s” przez bibliotekę libxenlight się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przechowanie danych użytkownika przez bibliotekę libxenlight się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
||
msgstr "Sterownik stanu biblioteki libxenlight jest nieaktywny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
||
msgstr "libxl_domain_info się nie powiodło dla domeny „%d”"
|
||
|
||
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
||
msgstr "libxl_get_physinfo_info się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
||
msgstr "Biblioteka libxml2 nie obsługuje kodowania %s"
|
||
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "wyświetla listę urządzeń w drzewie"
|
||
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "lista domen"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych interfejsów"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
|
||
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "lista nieaktywnych domen"
|
||
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "lista nieaktywnych interfejsów"
|
||
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
|
||
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "lista nieaktywnych pul"
|
||
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "lista nie kończy się na ]"
|
||
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "wyświetla listę filtrów sieciowych"
|
||
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "lista sieci"
|
||
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr "lista fizycznych interfejsów gospodarza"
|
||
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "lista pul"
|
||
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "wyświetla listę sekretów"
|
||
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "lista woluminów"
|
||
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX"
|
||
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "działa"
|
||
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "migracja w czasie pracy"
|
||
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny"
|
||
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
msgid "machine already powered down"
|
||
msgstr "maszyna jest już wyłączona"
|
||
|
||
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
||
msgstr ""
|
||
"maszyna nie jest w stanie wyłączonym|zapisanym|przerwanym, więc nie można "
|
||
"jej uruchomić"
|
||
|
||
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
||
msgstr "maszyna nie jest w stanie uruchomionym, aby ją uśpić"
|
||
|
||
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
||
msgstr "maszyna nie jest wstrzymana, więc nie można jej wznowić"
|
||
|
||
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
||
msgstr "maszyna nie jest uruchomiona, więc nie można jej uruchomić ponownie"
|
||
|
||
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
||
msgstr "maszyna jest wstrzymana, więc nie można jej wyłączyć"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "machine type %s too big for destination"
|
||
msgstr "typ maszyny %s jest za duży dla celu"
|
||
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
|
||
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "błędnie sformatowany ciąg urządzenia znakowego"
|
||
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC „%s”"
|
||
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink"
|
||
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
|
||
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
|
||
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla „%s”"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "błędnie sformatowana wartość wyrównania obszaru woluminu"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
|
||
|
||
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
||
msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD"
|
||
|
||
msgid "managed save of a domain state"
|
||
msgstr "zarządzany zapis stanu domeny"
|
||
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "maksimum"
|
||
|
||
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi (w milisekundach) dla migracji"
|
||
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
|
||
|
||
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
||
msgstr "nie można zmieniać rozmiaru pamięci, jeśli domena jest włączona"
|
||
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "migruje domenę do innego gospodarza"
|
||
|
||
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
||
msgstr "migracja: nieprawidłowy czas braku odpowiedzi"
|
||
|
||
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"migracja: nieoczekiwanie przekroczono czas oczekiwania dla migracji w trybie "
|
||
"offline"
|
||
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "adres URI migracji, zwykle można pominąć"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM „pozostało”"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM „razem”"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM „przeniesiono”"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr "migracja była aktywna, ale nie ustawiono informacji o RAM"
|
||
|
||
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii całego "
|
||
"dysku"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
||
"shared between source and destination)"
|
||
msgstr ""
|
||
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii "
|
||
"przyrostowej (taki sam obraz podstawowy współdzielony między źródłem i celem)"
|
||
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "nagłówek magii się nie zgadza"
|
||
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "brak \""
|
||
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr "brak atrybutu „timezone” dla zegara z offset=„timezone”"
|
||
|
||
msgid "missing PCI bus"
|
||
msgstr "brak magistrali PCI"
|
||
|
||
msgid "missing PCI domain"
|
||
msgstr "brak domeny PCI"
|
||
|
||
msgid "missing PCI func"
|
||
msgstr "brak funkcji PCI"
|
||
|
||
msgid "missing PCI slot"
|
||
msgstr "brak gniazda PCI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "brak typu możliwości gospodarza SCSI dla „%s”"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "brak parametru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
|
||
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "brak urządzenia startowego"
|
||
|
||
msgid "missing boot order attribute"
|
||
msgstr "brak atrybutu porządku startowego"
|
||
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "brak typu możliwości"
|
||
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "brak elementu pojemności"
|
||
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr "brak creationTime z istniejącej migawki"
|
||
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "brak nazwy alias urządzenia dysku dla %s"
|
||
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "brak stanu domeny"
|
||
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "brak parametru pliku w napędzie „%s”"
|
||
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "brak typu urządzenia graficznego"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "brak parametru indeksu/jednostki/magistrali w napędzie „%s”"
|
||
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "brak typu urządzenia wejściowego"
|
||
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "brak informacji o jądrze"
|
||
|
||
msgid "missing name for disk source"
|
||
msgstr "brak nazwy dla dysku źródłowego"
|
||
|
||
msgid "missing name for host"
|
||
msgstr "brak nazwy dla gospodarza"
|
||
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
|
||
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "brak elementu nazwy źródła puli"
|
||
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "brak produktu"
|
||
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
|
||
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "brak elementu roota"
|
||
|
||
msgid "missing smartcard device mode"
|
||
msgstr "brak trybu urządzenia smartcard"
|
||
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
|
||
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "brak gospodarza źródłowego"
|
||
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
|
||
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
|
||
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr "brak stanu z istniejącej migawki"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla „%s”"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr "brak nazwy urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej"
|
||
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
|
||
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "brak nazwy stopera"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for %s argument"
|
||
msgstr "brak wartości dla parametru %s"
|
||
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "brak producenta"
|
||
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr "brak modelu graficznego i nie można określić domyślnego"
|
||
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "brak elementu nazwy woluminu"
|
||
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "brak modelu watchdoga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
||
msgstr "mkdir(„%s”)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "mkostemp(„%s”) się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
|
||
|
||
msgid "model type"
|
||
msgstr "typ modelu"
|
||
|
||
msgid "monitor must not be NULL"
|
||
msgstr "monitor nie może być PUSTY"
|
||
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "wiele interfejsów pasujących do adresów MAC"
|
||
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów: %s"
|
||
|
||
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
||
msgstr "wiele wywołań zwrotnych strumienia jest nieobsługiwanych"
|
||
|
||
msgid "mutex initialization failed"
|
||
msgstr "zainicjowanie muteksu się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
|
||
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "nazwa puli"
|
||
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "nazwa woluminu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "sieć %s już istnieje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "sieć %s jest nieaktywna"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "sieć „%s” już istnieje za pomocą UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "sieć „%s” nie ma nazwy mostka."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "sieć „%s” jest już określona za pomocą UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"nazwa pliku konfiguracji puli filtru sieci „%s” nie zgadza się z nazwą „%s”"
|
||
|
||
msgid "network filter information in XML"
|
||
msgstr "informacje o filtrze sieciowym w XML"
|
||
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "nazwa lub UUID filtru sieciowego"
|
||
|
||
msgid "network information"
|
||
msgstr "informacje o sieci"
|
||
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "informacje o sieci w XML"
|
||
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
|
||
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "sieć jest już aktywna"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network is already active as '%s'"
|
||
msgstr "sieć jest już aktywna jako „%s”"
|
||
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "nazwa sieci"
|
||
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
|
||
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "UUID sieci"
|
||
|
||
msgid "nl_recv failed"
|
||
msgstr "nl_recv się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne"
|
||
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
|
||
|
||
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
||
msgstr "nie odnaleziono IFLA_PORT_RESPONSE w odpowiedzi netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano identyfikatora gospodarza SCSI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr "brak przydzielonego PTY dla urządzenia %s"
|
||
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla „%s”"
|
||
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
|
||
|
||
msgid "no connection driver available"
|
||
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no connection driver available for %s"
|
||
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia dla %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "brak możliwości urządzenia „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
||
msgstr "brak formatu dysku dla %s, a wykrywanie jest wyłączone"
|
||
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "nie przekazano XML domeny"
|
||
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "brak konfiguracji domeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "brak migawki domeny pasującej do nazwy „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy „%s”"
|
||
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "brak domeny pasującej do UUID „%s”"
|
||
|
||
msgid "no emulator path found"
|
||
msgstr "nie odnaleziono ścieżki do emulatora"
|
||
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "brak błędu"
|
||
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie odnaleziono partycji rozszerzonej i nie jest dostępna żadna partycja "
|
||
"podstawowa"
|
||
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr "brak aktywnych zadać w domenie"
|
||
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
|
||
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "brak ograniczenia"
|
||
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "brak ścieżki do monitora"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
||
msgstr "brak nwfilter pasującego do nazwy „%s”"
|
||
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla „%s”"
|
||
|
||
msgid "no replacement string in template"
|
||
msgstr "brak ciągu zastępczego w szablonie"
|
||
|
||
msgid "no running guests."
|
||
msgstr "brak uruchomionych gości."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "brak sekretów pasujących do użycia „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "brak sekretu pasującego do UUID „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano rozmiaru „%s”"
|
||
|
||
msgid "no sockets found"
|
||
msgstr "nie odnaleziono gniazd"
|
||
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "brak stanu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki „%s”"
|
||
|
||
msgid "no stream callback registered"
|
||
msgstr "brak zarejestrowanego wywołania zwrotnego strumienia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano UUID systemu dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target device %s"
|
||
msgstr "brak urządzenia docelowego %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nie podano nazwy docelowej dla „%s”"
|
||
|
||
msgid "no threads found"
|
||
msgstr "nie odnaleziono wątków"
|
||
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
|
||
|
||
msgid "no valid netlink response was received"
|
||
msgstr "nie otrzymano prawidłowej odpowiedzi netlink"
|
||
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML"
|
||
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie"
|
||
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "informacje o węźle"
|
||
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI procesorami"
|
||
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI xmlCPU"
|
||
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparams jest za duże"
|
||
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "liczba"
|
||
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
|
||
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX"
|
||
|
||
msgid "nwfilter is in use"
|
||
msgstr "nwfilter jest używany"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "offline"
|
||
|
||
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
||
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie balonu pamięci"
|
||
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog"
|
||
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
|
||
|
||
msgid "only supports mount filesystem type"
|
||
msgstr "obsługiwany jest tylko typ systemu plików mount"
|
||
|
||
msgid "open disk image file failed"
|
||
msgstr "otwarcie obrazu dysku się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open(\"%s\")"
|
||
msgstr "open(„%s”)"
|
||
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "działanie się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "działanie się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "działanie jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation type %d not supported"
|
||
msgstr "typ działania %d jest nieobsługiwany"
|
||
|
||
msgid "optdata"
|
||
msgstr "dane opcjonalne"
|
||
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul"
|
||
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "opcjonalny gospodarz do odpytania"
|
||
|
||
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
||
msgstr "opcjonalny inicjator IQN do użycia dla zapytania"
|
||
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "opcjonalny port do odpytania"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "brak pamięci"
|
||
|
||
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
||
msgstr "wyświetla ciąg XML dla sysinfo nadzorcy, jeśli jest dostępne"
|
||
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "parametr=wartość"
|
||
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "błąd parsera"
|
||
|
||
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
||
msgstr "tryb przejścia wymaga atrybutu typu urządzenia znakowego"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "ścieżka „%s” nie zawiera odniesienia do pliku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "ścieżka „%s” nie jest bezwzględna"
|
||
|
||
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
||
msgstr "ścieżka nie istnieje, pomijanie sprawdzania typu pliku"
|
||
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "wstrzymane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_compile: %s"
|
||
msgstr "pcap_compile: %s"
|
||
|
||
msgid "pcap_create failed"
|
||
msgstr "pcap_create się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
||
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
||
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
||
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "migracja w trybie równy z równym"
|
||
|
||
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można używać elementów startowych osobnych dla każdego urządzenia razem "
|
||
"z elementami systemu operacyjnego/uruchamiania"
|
||
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr "wykonuje zrzut core na żywo, jeśli jest obsługiwane"
|
||
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr "ustawia trwałość maszyny wirtualnej na celu"
|
||
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr "błąd sondażu"
|
||
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "sondaż na gnieździe się nie powiódł"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "pula „%s” już istnieje za pomocą UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "pula „%s” ma uruchomione zadania asynchroniczne."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "pula „%s” jest już określona za pomocą UUID %s"
|
||
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "pula nie obsługuje usuwania pul"
|
||
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "pula nie ma pliku konfiguracji"
|
||
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "informacje o puli w XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool is already active as '%s'"
|
||
msgstr "pula jest już aktywna jako „%s”"
|
||
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "nazwa puli"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "nazwa lub UUID puli"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr "typ puli „%s” nie obsługuje wykrywania źródeł"
|
||
|
||
msgid "port-profile setlink timed out"
|
||
msgstr "dowiązanie profilu portu przekroczyło czas oczekiwania"
|
||
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "wyświetla dokument XML, ale nie określa/tworzy"
|
||
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "wyświetla pomoc"
|
||
|
||
msgid "print help for this function"
|
||
msgstr "wyświetla pomoc dla tej funkcji"
|
||
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "wyświetla bieżący katalog"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "wyświetla kanoniczny adres URI nadzorcy"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
||
msgstr "wyświetla sysinfo nadzorcy"
|
||
|
||
msgid "profile does not exist"
|
||
msgstr "profil nie istnieje"
|
||
|
||
msgid "profile exists"
|
||
msgstr "profil istnieje"
|
||
|
||
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "nazwa profilu przekracza maksymalną długość"
|
||
|
||
msgid "profileid parameter too long"
|
||
msgstr "parametr profileid jest za długi"
|
||
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "brak atrybutu rodziny interfejsu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "magistrala PS/2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "emulator QEMU „%s” nie obsługuje Xena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
||
msgstr "QEMU nie używa monitora gniazd Uniksa, nie można wysłać fd %s"
|
||
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny"
|
||
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "kończy pracę tego terminala interaktywnego"
|
||
|
||
msgid "read on wakeup fd failed"
|
||
msgstr "odczytanie podczas przebudzenia fd się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
|
||
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia"
|
||
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "uruchamia ponownie domenę"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
||
msgstr "brak wspomnianego filtru „%s”"
|
||
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "odświeża pulę"
|
||
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: dla przesyłu „ext” wymagane jest polecenie"
|
||
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
msgstr "rename(„%s”, „%s”)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
|
||
"procesorów dla domeny: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "przywraca urządzenie węzła"
|
||
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "przywraca domenę z zapisanego stanu w pliku"
|
||
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "wznawia domenę"
|
||
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "działanie wznowienia się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "wznowienie po zrzucie się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "resuming after snapshot failed"
|
||
msgstr "wznawianie po niepowodzeniu migawki"
|
||
|
||
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
||
msgstr "zwraca UUID puli zamiast jej nazwy"
|
||
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru"
|
||
|
||
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"zwraca pulę pamięci masowej dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
|
||
|
||
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
||
msgstr "zwraca klucz woluminu dla podanej nazwy lub ścieżki do woluminu"
|
||
|
||
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
||
msgstr "zwraca nazwę woluminu dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
|
||
|
||
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
||
msgstr "zwraca ścieżkę do woluminu dla podanej nazwy lub klucza woluminu"
|
||
|
||
msgid "root element was not source"
|
||
msgstr "element roota nie był źródłem"
|
||
|
||
msgid "rule node requires action attribute"
|
||
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu czynności"
|
||
|
||
msgid "rule node requires direction attribute"
|
||
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu kierunku"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "uruchomiona"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
|
||
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "zapisuje stan domeny do pliku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"podczas zapisywania domeny „%s” się nie powiodło przydzielenie miejsca dla "
|
||
"metadanych"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "zapisywanie domeny „%s” do „%s”: otwarcie się nie powiodło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "zapisywanie domeny „%s” do „%s”: zapisanie się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "skrypt użyty dla mostka interfejsu sieciowego"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr "sekret „%s” nie ma wartości"
|
||
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "UUID sekretu"
|
||
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr "atrybuty sekretu w XML"
|
||
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "sekret jest prywatny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "ciąg DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
|
||
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa"
|
||
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"sterownik etykiety bezpieczeństwa się nie zgadza: skonfigurowano model „%s” "
|
||
"dla domeny, ale sterownik nadzorcy to „%s”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d"
|
||
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "ciąg modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
|
||
|
||
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
||
msgstr "wysłanie PortProfileRequest się nie powiodło."
|
||
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
||
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr "ustawia wartość sekretu"
|
||
|
||
msgid "set maximum limit on next boot"
|
||
msgstr "ustawia maksymalne ograniczenie podczas następnego uruchomienia"
|
||
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi"
|
||
|
||
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
||
msgstr "ustawienie wywołań zwrotnych HAL się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
||
msgstr "wyświetla wolną pamięć dla wszystkich komórek NUMA"
|
||
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "wyświetla nieaktywny określony XML"
|
||
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "wyświetla wersję"
|
||
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty"
|
||
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "wyłączone"
|
||
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora"
|
||
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "nazwa migawki"
|
||
|
||
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
||
msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą"
|
||
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "sockpair się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "format danych konfiguracji źródłowej"
|
||
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
|
||
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
|
||
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
|
||
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
|
||
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
|
||
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "gospodarz źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
|
||
|
||
msgid "spice channel missing name/mode"
|
||
msgstr "brak nazwy/trybu w kanale spice"
|
||
|
||
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "grafika spice jest nieobsługiwana przez to QEMU"
|
||
|
||
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
||
msgstr "typ urządzenia spicevmc obsługuje tylko virtio"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
|
||
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarza (włącza go/„if-up”)"
|
||
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)"
|
||
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "uruchomiono"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr "wykonanie stat na „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "stopped, with no saved guests"
|
||
msgstr "zatrzymano, bez zapisanych gości"
|
||
|
||
msgid "stopped, with saved guests"
|
||
msgstr "zatrzymano, z zapisanymi gośćmi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "pula pamięci masowej „%s” jest już aktywna"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "pula pamięci masowej „%s” jest nieaktywna"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących "
|
||
"woluminów"
|
||
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
|
||
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
|
||
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
|
||
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej „%s” jest już używana."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "przerwano strumień z nieoczekiwanym stanem %d"
|
||
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr "strumień ma już zarejestrowane wywołanie zwrotne"
|
||
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr "strumień nie ma zarejestrowanego wywołania zwrotnego"
|
||
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "strumień ma awarię wejścia/wyjścia"
|
||
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony"
|
||
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "strumień nie jest otwarty"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "ciąg"
|
||
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "usypia domenę"
|
||
|
||
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
||
msgstr "sysinfo musi zawierać atrybut typu"
|
||
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "błąd wywołania systemowego"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "cel %s już istnieje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists."
|
||
msgstr "cel %s już istnieje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "cel %s:%d już istnieje"
|
||
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji"
|
||
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "typ urządzenia docelowego"
|
||
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
|
||
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "nazwa sieci docelowej"
|
||
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target type must be specified for %s device"
|
||
msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "szablon „%s” nie istnieje"
|
||
|
||
msgid "template does not exist"
|
||
msgstr "szablon nie istnieje"
|
||
|
||
msgid "template name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "nazwa szablonu przekracza maksymalną długość"
|
||
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: należy podać ścieżkę lub użyć test:///domyślna"
|
||
|
||
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "wolumin zapasowy, jeśli wykonywana jest migawka"
|
||
|
||
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
||
msgstr "domena nie ma bieżącej migawki"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
||
msgstr "migawka „%s” nie istnieje i nie została wczytana"
|
||
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "stan do przywrócenia"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
||
msgstr "ten plik binarny QEMU nie ma obsługi wielu kart smartcard"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
||
msgstr "ten plik binarny QEMU nie ma obsługi trybu gospodarza smartcard"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
||
msgstr "ten plik binarny QEMU nie ma obsługi trybu przejścia smartcard"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
||
msgstr "ta domena nie ma urządzenia do usuwania migawek"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
||
msgstr "ta domena nie ma urządzenia do wczytywania migawek"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
||
msgstr "ta domena nie ma urządzenia do wykonywania migawek"
|
||
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "ta domena już istnieje"
|
||
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
||
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia: %s"
|
||
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "ta sieć już istnieje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr "zażądano za dużo statystyk pamięci: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w systemie Windows"
|
||
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "konsola TTY"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "migracja tunelowa"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "nie powiodło się odczytanie z QEMU dla migracji tunelowej"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr "żądano tunelowej migracji, ale przekazano PUSTY strumień"
|
||
|
||
msgid "type of source (block|file)"
|
||
msgstr "typ źródła (blok|plik)"
|
||
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia"
|
||
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania"
|
||
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "typ puli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "udev scan devices returned %d"
|
||
msgstr "skanowanie urządzeń udev zwróciło %d"
|
||
|
||
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink zwróciło NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access device %s\n"
|
||
msgstr "nie można uzyskać dostępu do urządzenia %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access disk %s\n"
|
||
msgstr "nie można uzyskać dostępu do dysku %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
||
msgstr "nie można przydzielić kontekstu bezpieczeństwa gniazda „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "nie można zmienić konfiguracji typu graficznego „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
||
msgstr "nie można wyczyścić kontekstu bezpieczeństwa gniazda „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close %s"
|
||
msgstr "nie można zamknąć %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "nie można utworzyć ścieżki ogromnych stron %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "nie można utworzyć pary gniazd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "nie można wykonać polecenia QEMU „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "błąd podczas wykonać polecenia QEMU „%s”: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "nie można utworzyć UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
||
msgstr "nie można uzyskać bieżącego kontekstu procesu „%s”"
|
||
|
||
msgid "unable to get node capabilities"
|
||
msgstr "nie można uzyskać możliwości węzła"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox"
|
||
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "nie można utworzyć potoku"
|
||
|
||
msgid "unable to open pipe"
|
||
msgstr "nie można otworzyć potoku"
|
||
|
||
msgid "unable to open stream"
|
||
msgstr "nie można otworzyć strumienia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC „%s”"
|
||
|
||
msgid "unable to poll on child"
|
||
msgstr "nie można uzyskać sondażu potomka"
|
||
|
||
msgid "unable to read vmware log file"
|
||
msgstr "nie można odczytać pliku dziennika vmware"
|
||
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "nie można ustawić właściciela „%s” na %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "nie można ustawić właściciela „%s” na użytkownika %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa „%s” na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
||
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa „%s” na fd %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
||
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa gniazda „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
||
msgstr "nie można usunąć z pamięci już usuniętego profilu"
|
||
|
||
msgid "unable to write to child input"
|
||
msgstr "nie można zapisać do wejścia potomka"
|
||
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "usuwa określenie maszyny wirtualnej na źródle"
|
||
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "usuwa określenie filtru sieciowego"
|
||
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"usuwa określenie fizycznego interfejsu gospodarza (usuwa je z konfiguracji)"
|
||
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "usuwa określenie sekretu"
|
||
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej puli"
|
||
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "usuwa określenie interfejsu."
|
||
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "nieokreślona architektura sprzętu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
"nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ „%s”, należy wypróbować openvz:///system"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
||
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU „%s”, należy wypróbować qemu:///session"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
||
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU „%s”, należy wypróbować qemu:///system"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected accessmode %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany tryb dostępu %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku fdc"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku SCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char device type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ kontrolera %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "nieoczekiwane dane „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dysku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
||
msgstr "nieoczekiwana migawka domeny %s już istnieje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
||
msgstr "nieoczekiwane puste słowo kluczowe w %s"
|
||
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "nieoczekiwany format szyfrowania"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwana czynność cyklu życia %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany model balonu pamięci %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ modelu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
||
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek < %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
||
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek > %u"
|
||
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ użycia sekretu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ smartcard %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany tryb smbios %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
||
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany model typu sysinfo %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer mode %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany tryb stopera %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer name %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwana nazwa stopera %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwana polityka tyknięć stopera %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer track %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany ślad stopera %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "nieoczekiwany typ sekretu szyfrowania woluminów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwana czynność watchdog %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "nieoczekiwany model watchdog %d"
|
||
|
||
msgid "unexpectedly failed"
|
||
msgstr "nieoczekiwanie się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
||
msgstr "nieznana składnia procesora „%s”"
|
||
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
||
msgstr "nieznana składnia urządzenia PCI „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ możliwości gospodarza SCSI „%s” dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
||
msgstr "nieznana składnia urządzenia USB „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
||
msgstr "nieznany tryb dostępu „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ adresu „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "nieznane sprawdzanie powiązania ARP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "nieznany tryb powiązania %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "nieznane urządzenie startowe „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ możliwości „%d” dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ możliwości „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device syntax %s"
|
||
msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device type: %s"
|
||
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "nieznane wyrównanie zegara „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "nieznane polecenie: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "nieznana wartość peerdns DHCP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ magistrali dysku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "nieznane urządzenie dysku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
msgstr "nieznana polityka błędu dysku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
||
msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ dysku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika „%s” (należy wypróbować vbox:///"
|
||
"session)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr ""
|
||
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika „%s” (należy wypróbować vbox:///system)"
|
||
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nieznany błąd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ systemu plików „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ przekierowywania „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ grafiki „%s”"
|
||
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "nieznany gospodarz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "nieznany gospodarz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "nieznany typ interfejsu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ interfejsu „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
||
msgstr "nieznany model balonu pamięci „%s”"
|
||
|
||
msgid "unknown migration protocol"
|
||
msgstr "nieznany protokół migracji"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "nieznany operator powiązania MMI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr "nieznany typ parametru: %d"
|
||
|
||
msgid "unknown partition type"
|
||
msgstr "nieznany typ partycji"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ źródła PCI „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "nieznany numer formatu puli %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "nieznana procedura: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ protokołu „%s”"
|
||
|
||
msgid "unknown root element for nw filter"
|
||
msgstr "nieznany element roota dla puli nw filter"
|
||
|
||
msgid "unknown rule action attribute value"
|
||
msgstr "nieznana wartość atrybutu czynności reguły"
|
||
|
||
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
||
msgstr "nieznana wartość atrybutu kierunku reguły"
|
||
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "nieznany typ użycia sekretu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "nieznany typ użycia sekretu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
||
msgstr "nieznany tryb urządzenia smartcard: %s"
|
||
|
||
msgid "unknown smartcard mode"
|
||
msgstr "nieznany tryb smartcard"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard type %d"
|
||
msgstr "nieznany typ smartcard %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
||
msgstr "nieznany tryb smbios „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "nieznany modelu dźwięku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
||
msgstr "nieznany tryb kanału spice %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel name %s"
|
||
msgstr "nieznana nazwa kanału spice %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej „%s” dla „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ sysinfo „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "nieznany tryb stopera „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "nieznana nazwa stopera „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
||
msgstr "nieznana obecna wartość stopera „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "nieznana polityka tyknięć stopera „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer track '%s'"
|
||
msgstr "nieznany ślad stopera „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
||
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego przedstawiony gospodarzowi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ źródła USB „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
||
msgstr "nieznany typ adaptera graficznego „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "nieznany model grafiki „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny „%d”"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu %s"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "nieznana czynność watchdog „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "nieznany model watchdog „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlink(\"%s\")"
|
||
msgstr "unlink(„%s”)"
|
||
|
||
msgid "unspecified error"
|
||
msgstr "nieokreślony błąd"
|
||
|
||
msgid "unsupported SSH key type"
|
||
msgstr "nieobsługiwany typ klucza SSH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
||
msgstr "nieobsługiwane urządzenie znakowe „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s"
|
||
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported console target type %s"
|
||
msgstr "nieobsługiwany typ konsoli docelowej %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "nieobsługiwany typ danych „%c” dla parametru „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr "nieobsługiwana magistrala dysku „%s” w ustawieniach urządzenia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "nieobsługiwany typ dysku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika „%s” dla dysku „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "nieobsługiwany identyfikator zdarzenia %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
||
msgstr "nieobsługiwane flagi (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
||
msgstr "nieobsługiwane flagi: (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "nieobsługiwany typ grafiki „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "nieobsługiwany typ monitora „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d"
|
||
|
||
msgid "unsupported option"
|
||
msgstr "nieobsługiwana opcja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "nieobsługiwana opcja „-%c”. Proszę zobaczyć --help."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć pit „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol type %s"
|
||
msgstr "nieobsługiwany typ protokołu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć stopera rtc „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
||
msgstr "nieobsługiwany ślad stopera rtc „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
||
msgstr "nieobsługiwany typ stopera (nazwa) „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr "nieobsługiwany format szyfrowania woluminu %d"
|
||
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "niezakończona liczba"
|
||
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "niezakończony ciąg"
|
||
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "aktualizuje urządzenie z pliku XML"
|
||
|
||
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
||
msgstr "aktualizuje procesor gościa zgodnie z procesorem gospodarza"
|
||
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
|
||
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia"
|
||
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora"
|
||
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "producent USB wymaga identyfikatora"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
||
msgstr "uuidstr w %s musi być prawidłowym UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "liczba wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
msgstr "Adres IP vCenter %s jest za duży dla celu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "wartość dla „vram” musi być mniejsza niż „%u”"
|
||
|
||
msgid "value for typeid out of range"
|
||
msgstr "wartość typeid jest spoza zakresu"
|
||
|
||
msgid "value of managerid out of range"
|
||
msgstr "wartość managerid jest spoza zakresu"
|
||
|
||
msgid "value of typeidversion out of range"
|
||
msgstr "wartość typeidversion jest spoza zakresu"
|
||
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
|
||
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "producent nie może wynosić 0."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "wersja się nie zgadza (jest %x, oczekiwano %x)"
|
||
|
||
msgid "version parsing error"
|
||
msgstr "błąd podczas przetwarzania wersji"
|
||
|
||
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
|
||
|
||
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
||
msgstr "vhost-net jest obsługiwane tylko dla interfejsów sieciowych virtio"
|
||
|
||
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
||
msgstr "vhost-net zostało zażądane dla interfejsu, ale jest niedostępne"
|
||
|
||
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virDirCreate jest niezaimplementowane w systemach Win32"
|
||
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
|
||
|
||
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
|
||
|
||
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virExec jest niezaimplementowane w systemach Win32"
|
||
|
||
msgid "virGetGroupID is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupID jest niedostępne"
|
||
|
||
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory jest niedostępne"
|
||
|
||
msgid "virGetUserID is not available"
|
||
msgstr "virGetUserID jest niedostępne"
|
||
|
||
msgid "virGetUserName is not available"
|
||
msgstr "virGetUserName jest niedostępne"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat brakuje nazwy interfejsu"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "nieznany tryb startowy virInterfaceDefFormat"
|
||
|
||
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopListDel się nie powiodło"
|
||
|
||
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
||
msgstr "virSetUIDGID jest niedostępne"
|
||
|
||
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext nie ma zestawu funkcji formatFileName"
|
||
|
||
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext nie ma zestawu funkcji parseFileName"
|
||
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "urządzenie szeregowe VirtIO ma nieprawidłowy typ adresu"
|
||
|
||
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"opcja „tx” virtio-net-pci jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "brak atrybutu nazwy interfejsu VLAN"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "brak atrybutu znacznika interfejsu VLAN"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "brak elementu VLAN interfejsu VLAN"
|
||
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "brak nazwy znacznika VLAN"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr ""
|
||
"vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznowienia biblioteki libvirt "
|
||
"(wstrzymania/wznowienia vmware) "
|
||
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "ekran VNC"
|
||
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "informacje o woluminie w XML"
|
||
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "wolumin „%s” jest ciągle przydzielany."
|
||
|
||
msgid "volume key or path"
|
||
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
|
||
|
||
msgid "volume name or key"
|
||
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
|
||
|
||
msgid "volume name or path"
|
||
msgstr "nazwa lub ścieżka woluminu"
|
||
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu"
|
||
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "ostrzeżenie"
|
||
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "watchdog musi zawierać nazwę modelu"
|
||
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "waga XEN_CREDIT"
|
||
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "gdzie zrzucić core"
|
||
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "gdzie zapisać dane"
|
||
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "usuwa zawartość woluminu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
|
||
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr "plik danych XML do wyeksportowania"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
||
msgstr "Wartość „%s” xsd:dateTime ma nieoczekiwany format"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "Wartość „%s” xsd:dateTime jest za długa dla celu"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "tak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
||
msgstr "{[--%s] <ciąg>}…"
|