mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-06 05:11:14 +00:00
fdc44cf1b7
preparing release of 0.3.3 * po/*: updated the strings localizations Daniel
2291 lines
57 KiB
Plaintext
2291 lines
57 KiB
Plaintext
# translation of fr.po to Français
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
|
|
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
|
|
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006, 2007.
|
|
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007.
|
|
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 23:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>\n"
|
|
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "allocation de connexion"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "attention"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:350
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Pas de message d'erreur fourni"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "erreur interne %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:407
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erreur interne"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:410
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "plus de mémoire disponible"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:414
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:420
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "impossible de se connecter à %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:426
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "pointeur de connexion invalide dans"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:432
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "pointeur de domaine invalide dans"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:438
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "argument invalide dans"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "argument invalide dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "opération échouée : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:446
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "opération échouée"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "opération GET échouée : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:452
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "opération GET échouée"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "opération POST échouée : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:458
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "opération POST échouée"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "hôte %s inconnu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "hôte inconnu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:473
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "impossible de sérialiser S-Expr"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "type de SE inconnu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "type de SE inconnu %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "noyau non spécifié"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:501
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "périphérique racine non spécifié"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:507
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "nom de domaine non spécifié"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:525
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "système d'exploitation non spécifié"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:531
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "périphériques non spécifiés"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:537
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "trop de pilotes enregistrés"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:543
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:549
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "description XML malformée ou invalide"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:555
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ce domaine existe déjà"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "le domaine %s existe déjà"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:561
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:567
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:573
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:579
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:585
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:591
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:597
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "erreur de l'analyseur"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:603
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "pointeur de réseau invalide dans"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:609
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "ce domaine existe déjà"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "le domaine %s existe déjà"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:615
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "erreur lors de l'appel système"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:621
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "erreur RPC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:627
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:633
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Impossible d'accéder au réseau"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:639
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Domaine non trouvé"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Domaine non trouvé : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:645
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Réseau non trouvé"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Réseau non trouvé : %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:651
|
|
msgid "invalid MAC adress"
|
|
msgstr "adresse MAC invalide"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC adress: %s"
|
|
msgstr "adresse MAC invalide : %s"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:63
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "copie du contenu du noeud"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "allouer une valeur de grappe"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "noeud dict inattendu"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "valeur de noeud inattendue"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "envoyer la requête"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "type mime inattendu"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "affecter une réponse"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "lire la réponse"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "allouer un nouveau contexte"
|
|
|
|
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "allocation d'un nouveau domaine"
|
|
|
|
#: src/hash.c:786
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion"
|
|
|
|
#: src/hash.c:838
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "domaine manquant dans la table de hachage"
|
|
|
|
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "allocation du réseau"
|
|
|
|
#: src/hash.c:918
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion"
|
|
|
|
#: src/hash.c:970
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "réseau manquant dans la table de hachage"
|
|
|
|
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "récupération de l'heure du jour"
|
|
|
|
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "création du contexte xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:241
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nom du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:247 src/test.c:251
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "UUID du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:259
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "mémoire du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:268
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "mémoire actuelle du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:278
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "VCPU du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:287
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:297
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:307
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:380
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "fichier de définition du domaine local"
|
|
|
|
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "réseau"
|
|
|
|
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2733
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nom du réseau"
|
|
|
|
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "UUID réseau"
|
|
|
|
#: src/test.c:447
|
|
msgid "network forward"
|
|
msgstr "transfert réseau"
|
|
|
|
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "adresse IP"
|
|
|
|
#: src/test.c:461
|
|
msgid "ip netmask"
|
|
msgstr "masque de sous-réseau IP"
|
|
|
|
#: src/test.c:557
|
|
msgid "load network definition file"
|
|
msgstr "chargement du fichier de définition de réseau"
|
|
|
|
#: src/test.c:673
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte"
|
|
|
|
#: src/test.c:680
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "hôte"
|
|
|
|
#: src/test.c:688
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:712
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
|
|
|
|
#: src/test.c:720
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "sockets CPU noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:728
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "coeurs CPU noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:736
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "threads CPU noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:747
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "CPU actif noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:754
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "MHz CPU noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:769
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "mémoire du noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:775
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "liste de domaine du noeud"
|
|
|
|
#: src/test.c:785
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "résolution du nom de fichier du domaine"
|
|
|
|
#: src/test.c:810
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "résolution du nom de fichier du réseau"
|
|
|
|
#: src/test.c:908
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default"
|
|
|
|
#: src/test.c:1046
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "trop de domaines"
|
|
|
|
#: src/test.c:1557
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Le domaine est déjà actif"
|
|
|
|
#: src/test.c:1572
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "Le domaine est toujours actif"
|
|
|
|
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
|
|
msgid "too many networks"
|
|
msgstr "trop de réseaux"
|
|
|
|
#: src/test.c:1816
|
|
msgid "Network is still running"
|
|
msgstr "Le réseau est toujours actif"
|
|
|
|
#: src/test.c:1830
|
|
msgid "Network is already running"
|
|
msgstr "Le réseau est déjà actif"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "impossible d'attribuer un noeud"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "impossible de copier la valeur"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534
|
|
#: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1021
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1062
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1068
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1378
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1503
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1518
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1527
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1546
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse topology information"
|
|
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2136
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:309
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "imprimer l'aide"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:310
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Imprimer l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:316
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nom de la commande"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commandes : \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:342
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "démarrer automatiquement un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:344
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
|
|
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
|
|
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
|
|
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
|
|
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
|
|
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
|
|
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
|
|
#: src/virsh.c:3561
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "désactiver le démarrage automatique"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:394
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le "
|
|
"démarrage du shell."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:401
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:402
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "connexion en lecture seule"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:414
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:433
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:443
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "se connecter à la console invitée"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:445
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:490
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:508
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "afficher les domaines"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:509
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Renvoyer la liste des domaines"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:514
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "afficher les domaines inactifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:515
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "afficher les domaines actifs et inactifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Impossible d'afficher les domaines actifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Impossible d'afficher les domaines inactifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:574
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sans état"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:630
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "état du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:631
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "Retourner l'état d'un domaine en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:667
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:668
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en "
|
|
"cours d'exécution."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:674
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "périphérique en mode bloc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:724
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:725
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours "
|
|
"d'exécution."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:731
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "périphérique d'interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:791
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspendre un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:792
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domaine %s suspendu\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:830
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:831
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Créer un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s lu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory: %s"
|
|
msgstr "Erreur d'allocation mémoire : %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:938
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:939
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Définir un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:986
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "supprimer un domaine inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:987
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nom du domaine ou UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1026
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1027
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Démarrer un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1032
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nom du domaine inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1049
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Le domaine est déjà actif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domaine %s démarré\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1071
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1072
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1078
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "où enregistrer les données"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1115
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1116
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1122
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "poids pour XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1123
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planificateur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1197
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1253
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1254
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restaurer un domaine."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1259
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "l'état à restaurer"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domaine restauré depuis %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1291
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1292
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1298
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1336
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "réactiver un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1337
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domaine %s réactivé\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1375
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "arrêter un domaine proprement"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1376
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1414
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "redémarrer un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1415
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1453
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "détruire un domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1454
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Détruire le domaine indiqué"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domaine %s détruit\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Impossible de détruire le domaine %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1492
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informations du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1493
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Renvoyer des informations sommaires sur le domaine."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "ID :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1522
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1525
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1528
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Type de SE :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "État :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Temps CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Mémoire Max :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1551
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "aucune limite"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1553
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Mémoire utilisée :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Mémoire utilisée :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1570
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "cellule(s) NUMA :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1599
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1611
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "informations sur les VCPU du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1612
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renvoyer des informations sommaires sur les processeurs virtuels du domaine."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1659
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1660
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1670
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Affinité CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1682
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1698
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1699
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1705
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "numéro de VCPU"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1706
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1761
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist : format invalide. Chaîne vide."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté de "
|
|
"« %c »)."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d "
|
|
"(à côté de « %c »)."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "La CPU physique %d n'existe pas."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1826
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1827
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles actives dans le domaine invité"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1833
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "nombre de CPU virtuelles"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1853
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1865
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1883
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "changer la mémoire allouée"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1884
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1890
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "nombre de kilooctets de mémoire"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1917
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1940
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "changer la limite maximum de mémoire"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1941
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1947
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1974
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1981
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1987
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2000
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informations du noeud"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2001
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Renvoyer des informations sommaires à propos du noeud."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2014
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2017
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "modèle de CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2019
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Fréquence de la CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2020
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "socket(s) CPU :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2021
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Coeur(s) par emplacements :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2022
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) par coeur :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2023
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "cellule(s) NUMA :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2024
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Taille mémoire :"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2034
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacités"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2035
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2048
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "impossible d'obtenir les capacités"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2061
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informations du domaine en XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2062
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2101
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2106
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "UUID ou ID de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2131
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2166
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2171
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "nom ou ID de domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2190
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2200
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2201
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration "
|
|
"pendant l'exécution."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2206
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migration pendant l'exécution"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2208
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "URI de connexion à l'hôte de destination"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2209
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2231
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "migration : « desturi » non spécifiée"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2263
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "démarrer automatiquement un réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2265
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nom du domaine ou UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2314
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2315
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Créer un réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2362
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2363
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Définir un réseau."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2410
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "détruire un réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2411
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Détruire le réseau indiqué."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nom du réseau, ID ou UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Réseau %s détruit\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Impossible de détruire le réseau %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2450
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informations du réseau en XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2451
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2491
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "afficher les réseaux"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2492
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Renvoyer la liste des réseaux."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2497
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "afficher les réseaux inactifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2498
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "afficher les réseaux actifs et inactifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2556
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Démarrage automatique"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "pas de démarrage automatique"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2577
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2600
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2619
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2650
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2651
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Démarrer un réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2656
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nom du réseau inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Réseau %s démarré\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2689
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2690
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2728
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2753
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2764
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "afficher la version"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2765
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Afficher la version du système."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2788
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2802
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2821
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2844
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2858
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2873
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2887
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "impossible de récupérer l'URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2902
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "affichage vnc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2903
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2982
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "console TTY"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2983
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3045
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3046
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML <file>."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3099
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3100
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML <file>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3153
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "attacher une interface réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3154
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "type d'interface réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3161
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "source d'interface réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3162
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nom du réseau cible"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
|
|
msgid "MAC adress"
|
|
msgstr "adresse MAC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3164
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3269
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "détacher une interface réseau"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3270
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Détacher une interface réseau."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Interface de type %s introuvable"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Impossible de créer XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3390
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "attacher un périphérique disque"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3391
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3397
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "source du périphérique disque"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "cible du périphérique disque"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3399
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "pilote du périphérique disque"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3400
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "pilote secondaire du périphérique disque"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3401
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "type de périphérique cible"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3402
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3555
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "détacher un périphérique disque"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3556
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Détacher un périphérique disque."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3668
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "quitter ce terminal interactif"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3845
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NOM\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3849
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3856
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3860
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <nombre>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <chaîne>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3988
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nom de domaine ou ID non défini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "impossible de récupérer le domaine « %s »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4034
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nom de réseau non défini"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "impossible de récupérer le réseau « %s »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Temps : %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4160
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "manquant \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "commande inconnue : « %s »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4251
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4251
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "chaîne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "donnée inattendue « %s »"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4279
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPTION"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4279
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DONNÉE"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "en cours d'exécution"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "bloqué"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4333
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "mis en pause"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4335
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "en arrêt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4337
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "fermé"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4339
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "a échoué"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4351
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "hors ligne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4370
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "pas de connexion valide"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s : erreur : "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4419
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erreur : "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4516
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4540
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier de journalisation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4545
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"le chemin d'accès au fichier de journalisation ne correspond pas à un fichier"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4551
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible d'ouvrir le fichier de journalisation. Vérifiez son chemin d'accès"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4619
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de journalisation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commandes]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options :\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI de connexion à l'hyperviseur\n"
|
|
" -r | --readonly se connecter en lecture seule\n"
|
|
" -d | --debug <num> niveau de débogage [0-5]\n"
|
|
" -h | --help afficher cette aide\n"
|
|
" -q | --quiet mode silencieux\n"
|
|
" -t | --timing afficher les informations d'horodatage\n"
|
|
" -l | --log <fichier> envoyer les informations de journalisation dans "
|
|
"le fichier\n"
|
|
" -v | --version afficher la version du programme\n"
|
|
"\n"
|
|
" commandes (mode non interactif) :\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (spécifier help <commande> pour plus de détails sur la commande)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4987
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taper : « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n"
|
|
" « quit » pour quitter\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
|
#: src/conf.c:631
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "configuration d'allocation"
|
|
|
|
#: src/conf.c:340
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "nombre sans fin"
|
|
|
|
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "chaîne sans fin"
|
|
|
|
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "valeur attendue"
|
|
|
|
#: src/conf.c:449
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "séparateur attendu dans la liste"
|
|
|
|
#: src/conf.c:472
|
|
msgid "list is not closed with ] "
|
|
msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
|
|
|
|
#: src/conf.c:518
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "nom attendu"
|
|
|
|
#: src/conf.c:581
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "séparateur attendu"
|
|
|
|
#: src/conf.c:613
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "affectation attendue"
|
|
|
|
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "impossible d'allouer un tampon"
|
|
|
|
#: src/conf.c:899
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
|
|
|
#: src/conf.c:907
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:346
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire la socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
|
|
"hors limites (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le paramètre « plafond » (%d) du planificateur à répartition de charge est "
|
|
"hors limites (0-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"
|