libvirt/po/ja.po
Daniel Veillard 6cb0289917 * configure.in docs/libvir.html docs/news.html po/*:
prepare release of libvirt-0.4.0
Daniel
2007-12-17 23:20:12 +00:00

2319 lines
62 KiB
Plaintext

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
#
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 13:56+0900\n"
"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "接続を割り当て中"
#: src/libvirt.c:541
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/virterror.c:678
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/virterror.c:680
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "ノードの内容をコピー中"
#: src/xmlrpc.c:166
msgid "allocate value array"
msgstr "value array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:200
msgid "unexpected dict node"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xmlrpc.c:272
msgid "unexpected value node"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/xmlrpc.c:435
msgid "send request"
msgstr "要求の送信"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "unexpected mime type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/xmlrpc.c:448
msgid "allocate response"
msgstr "応答の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
msgid "read response"
msgstr "応答の読み込み"
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "string array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:610
msgid "parse server response failed"
msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました"
#: src/xmlrpc.c:674
msgid "allocate new context"
msgstr "新しいコンテキストの割り当て"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "ネットワークの割り当て中"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
msgid "domain"
msgstr "ドメイン"
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/test.c:256
msgid "domain name"
msgstr "ドメイン名"
#: src/test.c:262 src/test.c:266
msgid "domain uuid"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/test.c:274
msgid "domain memory"
msgstr "ドメインメモリー"
#: src/test.c:283
msgid "domain current memory"
msgstr "現在のドメインメモリー"
#: src/test.c:293
msgid "domain vcpus"
msgstr "ドメイン vcpus"
#: src/test.c:302
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ドメインの再起動動作"
#: src/test.c:312
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ドメインの電源オフ動作"
#: src/test.c:322
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ドメインのクラッシュ動作"
#: src/test.c:395
msgid "load domain definition file"
msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
msgid "network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク uuid"
#: src/test.c:462
msgid "network forward"
msgstr "ネットワークフォワード"
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
msgid "ip address"
msgstr "ip アドレス"
#: src/test.c:476
msgid "ip netmask"
msgstr "ip ネットマスク"
#: src/test.c:572
msgid "load network definition file"
msgstr "ネットワークの定義ファイルをロード"
#: src/test.c:688
msgid "loading host definition file"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/test.c:695
msgid "host"
msgstr "ホスト"
#: src/test.c:703
msgid "node"
msgstr "ノード"
#: src/test.c:727
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test.c:735
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test.c:743
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
#: src/test.c:751
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test.c:762
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
#: src/test.c:769
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
#: src/test.c:784
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリー"
#: src/test.c:790
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:800
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:825
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test.c:912
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test.c:1048
msgid "too many domains"
msgstr "ドメインが多すぎます"
#: src/test.c:1559
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/test.c:1574
msgid "Domain is still running"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
msgid "too many networks"
msgstr "ネットワークが多すぎます"
#: src/test.c:1819
msgid "Network is still running"
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
#: src/test.c:1833
msgid "Network is already running"
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
msgid "allocate buffer"
msgstr "バッファを割り当て"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
#: src/xml.c:398
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "文字列のコピーに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
msgid "allocate new buffer"
msgstr "新しいバッファを割り当て"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xend_internal.c:1388
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1523
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xend_internal.c:1538
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xend_internal.c:1566
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません"
#: src/xend_internal.c:1949
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "トポロジー情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:2030
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3469
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/virsh.c:317
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: src/virsh.c:318
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
#: src/virsh.c:324
msgid "name of command"
msgstr "コマンド名"
#: src/virsh.c:336
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:350
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: src/virsh.c:352
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
#: src/virsh.c:3594
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定を解除"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:382
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:391
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:402
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: src/virsh.c:404
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"です。"
#: src/virsh.c:409
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
#: src/virsh.c:410
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
#: src/virsh.c:422
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:441
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:451
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: src/virsh.c:453
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
#: src/virsh.c:500
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
#: src/virsh.c:518
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:529
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:530
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:535
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:536
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:595
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: src/virsh.c:651
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/virsh.c:652
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態を表示します。"
#: src/virsh.c:688
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:689
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:695
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:745
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:746
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:752
msgid "interface device"
msgstr "インターフェース装置"
#: src/virsh.c:773
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:812
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: src/virsh.c:813
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: src/virsh.c:836
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/virsh.c:838
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:851
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: src/virsh.c:852
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
#: src/virsh.c:872
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: 読み込み: %s"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "メモリーの割り当てでエラー: %s"
#: src/virsh.c:944
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:959
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:960
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:996
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:1007
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
#: src/virsh.c:1008
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: src/virsh.c:1031
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:1047
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Start a domain."
msgstr "ドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:1053
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1092
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/virsh.c:1093
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: src/virsh.c:1099
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: src/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: src/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/virsh.c:1136
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: src/virsh.c:1137
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: src/virsh.c:1143
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: src/virsh.c:1144
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: src/virsh.c:1176
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "不適切な weight の値"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: src/virsh.c:1232
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/virsh.c:1288
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: src/virsh.c:1289
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: src/virsh.c:1294
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/virsh.c:1326
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
#: src/virsh.c:1327
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
#: src/virsh.c:1333
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/virsh.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: src/virsh.c:1371
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: src/virsh.c:1372
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: src/virsh.c:1395
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/virsh.c:1410
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
#: src/virsh.c:1411
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: src/virsh.c:1434
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: src/virsh.c:1449
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: src/virsh.c:1450
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: src/virsh.c:1473
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1488
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: src/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/virsh.c:1560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: src/virsh.c:1604
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
#: src/virsh.c:1605
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: src/virsh.c:1610
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号:"
#: src/virsh.c:1634
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: src/virsh.c:1646
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/virsh.c:1647
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1694
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1695
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1705
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: src/virsh.c:1717
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
#: src/virsh.c:1733
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定"
#: src/virsh.c:1734
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: src/virsh.c:1740
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: src/virsh.c:1741
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
#: src/virsh.c:1806
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
#: src/virsh.c:1823
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
#: src/virsh.c:1837
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: src/virsh.c:1861
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: src/virsh.c:1862
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインで動作中の仮想 CPU 数を変更します。"
#: src/virsh.c:1868
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: src/virsh.c:1888
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU 数が不当"
#: src/virsh.c:1900
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
#: src/virsh.c:1918
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: src/virsh.c:1919
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
#: src/virsh.c:1925
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: src/virsh.c:1952
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:1975
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"
#: src/virsh.c:1976
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
#: src/virsh.c:1982
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: src/virsh.c:2009
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
#: src/virsh.c:2035
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2049
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2052
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: src/virsh.c:2055
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: src/virsh.c:2056
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: src/virsh.c:2057
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: src/virsh.c:2059
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "capabilities"
msgstr "能力情報"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2083
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2096
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:2136
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: src/virsh.c:2141
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
#: src/virsh.c:2201
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: src/virsh.c:2206
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: src/virsh.c:2225
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2235
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: src/virsh.c:2236
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"
#: src/virsh.c:2241
msgid "live migration"
msgstr "活性移動"
#: src/virsh.c:2243
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: src/virsh.c:2244
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "移動 URI。通常は省略可"
#: src/virsh.c:2266
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "移動: desturi がありません"
#: src/virsh.c:2298
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: src/virsh.c:2300
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: src/virsh.c:2327
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2330
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2337
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:2339
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:2349
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
#: src/virsh.c:2350
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: src/virsh.c:2382
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2385
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2397
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: src/virsh.c:2398
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:2445
msgid "destroy a network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: src/virsh.c:2446
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ネットワークを停止します。"
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
#: src/virsh.c:2469
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:2485
msgid "network information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: src/virsh.c:2486
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: src/virsh.c:2526
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2527
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:2532
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2533
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2591
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: src/virsh.c:2612
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: src/virsh.c:2635
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: src/virsh.c:2654
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: src/virsh.c:2685
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
#: src/virsh.c:2686
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: src/virsh.c:2691
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: src/virsh.c:2708
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:2711
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:2724
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: src/virsh.c:2725
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:2748
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:2750
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2763
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2799
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: src/virsh.c:2800
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2823
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2832
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2837
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2856
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2861
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: src/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2879
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
#: src/virsh.c:2893
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2908
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
#: src/virsh.c:2922
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2937
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 表示"
#: src/virsh.c:2938
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: src/virsh.c:3015
msgid "tty console"
msgstr "tty コンソール"
#: src/virsh.c:3016
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"
#: src/virsh.c:3078
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: src/virsh.c:3079
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加"
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: src/virsh.c:3117
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/virsh.c:3132
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
#: src/virsh.c:3133
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除"
#: src/virsh.c:3171
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3186
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
#: src/virsh.c:3187
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/virsh.c:3194
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: src/virsh.c:3195
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/virsh.c:3197
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: src/virsh.c:3229
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:3302
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/virsh.c:3303
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3361
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:3383
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3423
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスク装置の接続"
#: src/virsh.c:3424
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: src/virsh.c:3430
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: src/virsh.c:3432
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスク装置のドライバー"
#: src/virsh.c:3433
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
#: src/virsh.c:3434
msgid "target device type"
msgstr "ターゲット装置タイプ"
#: src/virsh.c:3435
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "装置の読み書きモード"
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:3588
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスク装置の削除"
#: src/virsh.c:3589
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスク装置の削除。"
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3661
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:3701
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: src/virsh.c:3842
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: src/virsh.c:3843
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: src/virsh.c:3870
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/virsh.c:3878
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: src/virsh.c:3882
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: src/virsh.c:3889
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: src/virsh.c:3893
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: src/virsh.c:3900
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3902
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:4021
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#: src/virsh.c:4053
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4066
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: src/virsh.c:4090
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4192
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: src/virsh.c:4253
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
#: src/virsh.c:4258
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:4280
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4283
msgid "number"
msgstr "番号"
#: src/virsh.c:4283
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/virsh.c:4289
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/virsh.c:4311
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: src/virsh.c:4311
msgid "DATA"
msgstr "データ"
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
msgid "blocked"
msgstr "ブロックされています"
#: src/virsh.c:4365
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: src/virsh.c:4367
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: src/virsh.c:4369
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: src/virsh.c:4371
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: src/virsh.c:4383
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: src/virsh.c:4402
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/virsh.c:4449
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: エラー: "
#: src/virsh.c:4451
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:4512
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:4552
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:4583
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4588
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログパスがファイルではありません"
#: src/virsh.c:4594
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: src/virsh.c:4662
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:4677
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:4873
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 抑止モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: src/virsh.c:5073
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5076
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
" 'quit' 終了します\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "設定を割り当て中"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "バッファの割り当てに失敗しました"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/proxy_internal.c:196
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "%s の実行に失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:290
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:357
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#: src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:479
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
#: src/proxy_internal.c:509
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "ノードの割り当て中"
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "固有データの割り当て"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "パスを割り当て中"