libvirt/po/es.po
Daniel Veillard 3697a0cef6 Update chinese, polish and spanish localizations
* po/*: and update the po set
2009-09-01 15:09:21 +02:00

11519 lines
328 KiB
Plaintext

# Fedora Spanish Translation of virtinst.
# This file is distributed under the same license as the virtinst package.
#
# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera@gmail.com>, 2009.
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-inst.tip.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-01 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-12 10:18-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: qemud/dispatch.c:346
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "programa no concordante (actual %x, se esperaba %x)"
#: qemud/dispatch.c:352
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "versión no concordante (actual %x, se esperaba %x)"
#: qemud/dispatch.c:362
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "tipo (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/dispatch.c:402
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "estado (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/dispatch.c:420
msgid "authentication required"
msgstr "se requiere autenticación"
#: qemud/dispatch.c:428
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimiento desconocido: %d"
#: qemud/dispatch.c:440
msgid "parse args failed"
msgstr "falló análisis de argumentos"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "No es posible acceder %s '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:271
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:285
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:302
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:315
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:320
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:342
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Falló al leer desde la señal pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:352
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Cargando nuevamente la configuración en SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:354
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Error al recargar los dispositivos"
#: qemud/qemud.c:360
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Apagandose con la señal %d"
#: qemud/qemud.c:365
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Se ha recibido una señal %d inesperada"
#: qemud/qemud.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:457
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir (fdopen) archivo con pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:464
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al escribir en el archivo pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al cerrar el archivo pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:488
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la estructura del qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:498
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Fallo al intentar crear el socket: %s"
#: qemud/qemud.c:520
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falló al asociar el socket con '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:529
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Fallo al intentar escuchar conexiones en '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Falló al añadir evento de retrollamada de servidor"
#: qemud/qemud.c:569
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:579
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:588
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:595
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "listen: %s"
#: qemud/qemud.c:639
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:670
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:764
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"El camino resultante es demasiado extenso para el búfer de qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:776
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Fallo al intentar alojar estructura de quemud_server"
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1268 src/domain_conf.c:557
#: src/interface_conf.c:1226 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164
#: src/openvz_conf.c:453 src/qemu_driver.c:449 src/remote_internal.c:934
#: src/remote_internal.c:6365 src/storage_conf.c:1370 src/test.c:310
#: src/test.c:530
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "no es posible iniciar mutex"
#: qemud/qemud.c:785
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "no es posible inicializar variación de condición"
#: qemud/qemud.c:794
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Fallo al intentar iniciar evento del sistema"
#: qemud/qemud.c:886
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falló al intentar iniciar autenticación SASL %s"
#: qemud/qemud.c:904
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Fallo al intentar conectarse con el bus del sistema para autorización de "
"PoliciKit: %s"
#: qemud/qemud.c:1016
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1032
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: fallo: el cliente DN es %s"
#: qemud/qemud.c:1064
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verificar fallo: %s"
#: qemud/qemud.c:1071
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente no es confiable."
#: qemud/qemud.c:1075
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificado del cliente posee un remitente "
"desconocido."
#: qemud/qemud.c:1079
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "oteCheckCertificate: el certificado del cliente ha sido revocado."
#: qemud/qemud.c:1084
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificado del cliente posee un algoritmo "
"inseguro."
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado no es X.509"
#: qemud/qemud.c:1097
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: no existen pares"
#: qemud/qemud.c:1107
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falló"
#: qemud/qemud.c:1117
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente ha expirado"
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificado del cliente aún no se ha activado"
#: qemud/qemud.c:1133
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el Distinguido Nombre del cliente no se encuentra en "
"la lista de clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Utilice 'openssl "
"x509 -in clientcert.pem -text' para ver el campo Distinguido Nombre en el "
"certificado del cliente, o ejecute este demonio con la opción --verbose. "
#: qemud/qemud.c:1151
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: fallo al verificar el certificado del cliente"
#: qemud/qemud.c:1154
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está configurado, de modo "
"que el certificado problemático es ignorado "
#: qemud/qemud.c:1160
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"el cliente posee datos inesperados pendientes de transferencia luego del "
"control de acceso "
#: qemud/qemud.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Fallo al verificar las credenciales del cliente: %s"
#: qemud/qemud.c:1215
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Fallo al aceptar la conexión: %s"
#: qemud/qemud.c:1221
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Demasiados clientes activos (%d), abandonando la conexión"
#: qemud/qemud.c:1227
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Memoria agotada al alojar clientes"
#: qemud/qemud.c:1301
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Apague autorización de polkit para el cliente privilegiado %d"
#: qemud/qemud.c:1340 qemud/qemud.c:1954
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Fallo en la negociación TLS: %s"
#: qemud/qemud.c:1519 qemud/qemud.c:1764
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "petición inesperada de longitud negativa: %lld"
#: qemud/qemud.c:1535
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "leer: %s"
#: qemud/qemud.c:1548
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1610
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "falló al decodificar datos SASK %s"
#: qemud/qemud.c:1775
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "escribir: %s"
#: qemud/qemud.c:1786
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1835
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "falló al codificar datos SASK %s"
#: qemud/qemud.c:2102
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "El manipulador de señal ha reportado %d errores: último error: %s"
#: qemud/qemud.c:2157
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Fallo al intenatr registrar tiempo de espera para desconexión"
#: qemud/qemud.c:2166
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Falló al alojar trabajadores"
#: qemud/qemud.c:2327 qemud/qemud.c:2346
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "fallo al intentar alojar memoria para la lista de configuración %s"
#: qemud/qemud.c:2333 qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"fallo al intentar alojar memoria para los valores de la lista de "
"configuración %s"
#: qemud/qemud.c:2351 qemud/qemud.c:2374
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas\n"
#: qemud/qemud.c:2390
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s\n"
#: qemud/qemud.c:2412
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2455
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s\n"
#: qemud/qemud.c:2624
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
"No es posible establecer un grupo si no se está ejecutando como usuario root"
#: qemud/qemud.c:2634
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para el búfer"
#: qemud/qemud.c:2643
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Fallo al intentar realojar suficiente memoria para el búfer"
#: qemud/qemud.c:2649
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Fallo al intentar buscar el grupo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2662 qemud/qemud.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Fallo al intentar analizar el modo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2750
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr "son necesarios privilegios adicionales\n"
#: qemud/qemud.c:2756
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "fallo al definir reducción de privilegios\n"
#: qemud/qemud.c:2905
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
#: qemud/qemud.c:2928
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falló al crear pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2953
msgid "unable to create rundir"
msgstr "no es psible crear rundir"
#: qemud/qemud.c:2980
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Fallo al intentar cambiar la pertenencia del grupo de %s"
#: qemud/qemud.c:2988
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Fallo al intentar registrar retrollamada para la señal pipe"
#: qemud/remote.c:138
msgid "connection already open"
msgstr "la conexión ya se encuentra iniciada"
#: qemud/remote.c:169
msgid "connection not open"
msgstr "la conexión no se ha abierto"
#: qemud/remote.c:227
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria excedida en strdup"
#: qemud/remote.c:373
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:464 qemud/remote.c:547
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams demasiado extenso"
#: qemud/remote.c:513
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
#: qemud/remote.c:695 qemud/remote.c:745
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > tamaño máximo del búfer"
#: qemud/remote.c:1212
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1218
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1461
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1583
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1902 qemud/remote.c:1967 qemud/remote.c:3326
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1935
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2337
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2388
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2615 src/remote_internal.c:5670
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "No es posible resolver la dirección %d: %s"
#: qemud/remote.c:2657
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "el cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
#: qemud/remote.c:2666
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "fallo al intentar obtener la dirección de sock: %s"
#: qemud/remote.c:2678
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "fallo al intentar obtener dirección de par: %s"
#: qemud/remote.c:2699
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "ha fallado la configuración del contexto sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2712
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "no es posible obtener el tamaño de la cifra TLS"
#: qemud/remote.c:2721
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "no es posible definir SSF externo de SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2749
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "no es posible definir props de seguridad SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2765
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "no es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2774
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "no es posible alojar mechlist"
#: qemud/remote.c:2805 src/remote_internal.c:6163
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "no es posible consultar el ssf SASL en la conexión %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2815
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "el SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
#: qemud/remote.c:2844
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"no es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2852
msgid "no client username was found"
msgstr "no se ha encontrado un nombre de usuario"
#: qemud/remote.c:2862
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria agotada al copiar el nombre deusuario"
#: qemud/remote.c:2881
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "El cliente SASL %s no está permitido en la lista de autorizados"
#: qemud/remote.c:2911 qemud/remote.c:2998
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "el cliente ha intentado una petición de inicio SASL no válida"
#: qemud/remote.c:2926
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "ha fallado el inicio de sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2933
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "los datos de la respuesta al inicio de sasl son demasiado extensos %d"
#: qemud/remote.c:3012
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "falló en la etapa sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3020
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "los datos de la etapa respuesta de sasl son demasiado extensos %d"
#: qemud/remote.c:3076
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"el cliente ha intentado una petición de inicialización SASL no noportada"
#: qemud/remote.c:3089
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "el cliente ha intentado una petición de inicio de SASL no soportada"
#: qemud/remote.c:3102
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "el cliente ha intentado una petición de etapa SASL no soportada"
#: qemud/remote.c:3143 qemud/remote.c:3211
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"el cliente ha intentado una petición de inicio de PoliciKit no soportada"
#: qemud/remote.c:3148 qemud/remote.c:3216
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "no es posible obtener una identidad de socket"
#: qemud/remote.c:3152 qemud/remote.c:3220
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Comprobando PID %d ejecutándose como %d"
#: qemud/remote.c:3156
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "nparams demasiado extenso"
#: qemud/remote.c:3161
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: qemud/remote.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
#: qemud/remote.c:3169
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d, resultadio %s"
#: qemud/remote.c:3224
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falló al buscar el llamador de policy kit: %s"
#: qemud/remote.c:3231
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Fallo al intentar crar una acción de polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3241
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Fallo al intentar crear contexto de polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3259
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s"
#: qemud/remote.c:3273
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
#: qemud/remote.c:3278
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d, resultadio %s"
#: qemud/remote.c:3303
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"el cliente ha intentado una petición de inicialización de PolicyKit no "
"soportada"
#: qemud/remote.c:3359
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3826
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4178 qemud/remote.c:4344
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4239 qemud/remote.c:4269 qemud/remote.c:4310
#: qemud/remote.c:4338 qemud/remote.c:4380 qemud/remote.c:4406
#: qemud/remote.c:4432 qemud/remote.c:4480
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device no encoentrado"
#: src/bridge.c:413
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() no implementado"
#: src/bridge.c:419
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que no hay "
"IFF_VNET_HDR "
#: src/bridge.c:428
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() no implementado "
#: src/bridge.c:433
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:438
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
"Sin habilitar IFF_VNET_HDR; deshabilitado en el momento de la compilación"
#: src/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "número indeterminado"
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no determinada"
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
#: src/conf.c:452
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "lista no permitida en formato VMX"
#: src/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en lista"
#: src/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la lista no finaliza con ]"
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "números no permitidos en formato VMX"
#: src/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "se espera un nombre"
#: src/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "se espera un separador"
#: src/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "se espera una tarea"
#: src/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "falló al abrir el archivo"
#: src/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "falló al guardar el contenido"
#: src/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "no es posible abrir tty %s: %s\n"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "no es posible obtener atributos: %s\n"
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "no es posible definir atributos: %s\n"
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "fallo al esperar E/S: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "fallo al leer entrada: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "fallo al escribir saloda: %s\n"
#: src/datatypes.c:312
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "fallo al intentar añadir dominio a la tabla hash"
#: src/datatypes.c:353
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:453
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "fallo al intentar añadir red a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:491
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta la red en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:595
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
"Falló al modificar la interfaz de la dirección mac de %s a %s debido a "
"diferencias de tamaño."
#: src/datatypes.c:626
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "fallo al intentar añadir interfaz a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:665
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "falta la interfaz en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:767
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "falla al añadir grupo de almacenamiento a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:806
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta grupo en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:910
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"fallo al intentar añadir volumen de almacenamiento en la tabla hash de la "
"conexión"
#: src/datatypes.c:950
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta volumen de almacenamiento en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1046
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"fallo al intentar añadir dispositivo de nodo a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1084
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "falta dispositivo en la tabla hash de la conexión"
#: src/domain_conf.c:674
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo de disco '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:730
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:756
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de diskette: %s"
#: src/domain_conf.c:771
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nombre de dispositivo de disco rígido no válido: %s"
#: src/domain_conf.c:778
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de bus de disco '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:803
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de bus para '%s' para diskette inválido"
#: src/domain_conf.c:809
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco no válido"
#: src/domain_conf.c:816
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:826 src/domain_conf.c:1059 src/domain_conf.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
#: src/domain_conf.c:882
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:981
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de interfaz '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1071
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr "No es posible analizar <state> atributo de 'vlan'"
#: src/domain_conf.c:1079
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'red' <source> especificado con <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:1105
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'dispositivo' <source> (fuente) especificado con "
"<interface type='bridge'/> (tipo de interfase='puente')"
#: src/domain_conf.c:1125
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No existe un atributo 'puerto' <source> especificado con la interfaz de "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1130
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"No es posible analizar atributo 'puerto' <fuente> con la interfaz de socket"
#: src/domain_conf.c:1138
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No se ha especificado un atributo 'dirección' <source> con la interfaz de "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1150
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"No se ha especificado un atributo 'nombre' <fuente> con <tipo de "
"interfase='interna'/>"
#: src/domain_conf.c:1174
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres no válidos"
#: src/domain_conf.c:1306
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1338 src/domain_conf.c:1422
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de ruta de orígen para el dispositivo de caracteres"
#: src/domain_conf.c:1355 src/domain_conf.c:1372
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de "
"caracteres"
#: src/domain_conf.c:1360 src/domain_conf.c:1377 src/domain_conf.c:1404
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
#: src/domain_conf.c:1395
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1475
msgid "missing input device type"
msgstr "no se encuentra el tipo de dispositivo de entrada"
#: src/domain_conf.c:1481
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1488
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1496
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "el bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1502 src/domain_conf.c:1509
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "bus de entrada '%s' no soportado"
#: src/domain_conf.c:1514
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "el bus xen no soporta el dispositivo de entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1559
msgid "missing graphics device type"
msgstr "no se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos"
#: src/domain_conf.c:1565
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
#: src/domain_conf.c:1576
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "no es posible analizar el puerto vnc %s"
#: src/domain_conf.c:1614 src/domain_conf.c:1676
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valor de pantalla completa '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1632
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "no es posible analizar puerto rdp %s"
#: src/domain_conf.c:1715
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modelo de sonido '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1812
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de video '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1818
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"no se encuentra el modelo del video y no puede determinarse por defecto"
#: src/domain_conf.c:1826
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "no es posible analizar ram de video '%s'"
#: src/domain_conf.c:1836
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "no es posible analizar cabezales de video '%s'"
#: src/domain_conf.c:1883
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "no es posible analizar el id del proveedor %s"
#: src/domain_conf.c:1890
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "el proveedor del usb necesita un id"
#: src/domain_conf.c:1901
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "no es posible analizar el producto %s"
#: src/domain_conf.c:1909
msgid "usb product needs id"
msgstr "el producto usb necesita un id"
#: src/domain_conf.c:1920 src/domain_conf.c:2012
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "no es posible analizar el bus %s"
#: src/domain_conf.c:1927
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "la dirección usb necesita un id"
#: src/domain_conf.c:1936
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "no es posible analizar el dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1944
msgid "usb address needs device id"
msgstr "la dirección usb necesita un id de dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1949
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1959
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "el proveedor no puede ser 0."
#: src/domain_conf.c:1965
msgid "missing vendor"
msgstr "no se encuentra proveedor"
#: src/domain_conf.c:1970
msgid "missing product"
msgstr "no se encuentra producto"
#: src/domain_conf.c:1999
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "no es posible analizar el dominio %s"
#: src/domain_conf.c:2019
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "la dirección pci necesita id de bus"
#: src/domain_conf.c:2028
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "no es posible analizar el slot %s"
#: src/domain_conf.c:2036
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "la dirección pci necesita id de slot"
#: src/domain_conf.c:2045
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "no es posible analizar la función %s"
#: src/domain_conf.c:2053
msgid "pci address needs function id"
msgstr "la dirección pci necesita id de función"
#: src/domain_conf.c:2072
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:2105
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:2116
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de equipo '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:2121
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "no se encuentra el tipo en dispositivo de equipo"
#: src/domain_conf.c:2149
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nodo '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:2180
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "acción de ciclo de vida %s desconocida"
#: src/domain_conf.c:2204
msgid "missing security type"
msgstr "no se enceuntra el tipo de seguridad"
#: src/domain_conf.c:2211
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo de seguridad inválido"
#: src/domain_conf.c:2224
msgid "missing security model"
msgstr "no se encuentra el modelo de seguridad"
#: src/domain_conf.c:2233
msgid "security label is missing"
msgstr "no se encuentra la etiqueta de seguridad"
#: src/domain_conf.c:2247
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "no se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
#: src/domain_conf.c:2280 src/domain_conf.c:3091 src/domain_conf.c:3132
#: src/domain_conf.c:3204 src/interface_conf.c:798 src/interface_conf.c:838
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1164
#: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1122
msgid "missing root element"
msgstr "no se encuentra elemento raíz"
#: src/domain_conf.c:2320
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconocido"
#: src/domain_conf.c:2354
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconocido"
#: src/domain_conf.c:2365
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"no existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la "
"arquitectura %s"
#: src/domain_conf.c:2400
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "no se encuentra atributo de tipo de dominio"
#: src/domain_conf.c:2406
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
#: src/domain_conf.c:2423 src/network_conf.c:335
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Fallo al intentar generar UUID"
#: src/domain_conf.c:2429 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:504
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid erróneo"
#: src/domain_conf.c:2438
msgid "missing memory element"
msgstr "no se encuentra elemento de memoria"
#: src/domain_conf.c:2471
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "recurso %s no esperado"
#: src/domain_conf.c:2511
msgid "no OS type"
msgstr "no existe un tipo de sistema operativo"
#: src/domain_conf.c:2539
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"no hay soporte para la combinación entre tipo de sistema operativo '%s' con "
"el tipo de arquitectura '%s'"
#: src/domain_conf.c:2547 src/xm_internal.c:714
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
"la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'"
#: src/domain_conf.c:2597
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "no es posible extraer dispositvo de arranque"
#: src/domain_conf.c:2605
msgid "missing boot device"
msgstr "no se encuentra dispositivo de arranque"
#: src/domain_conf.c:2610
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:2635
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de disco"
#: src/domain_conf.c:2656
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos del sistema de archivos"
#: src/domain_conf.c:2675
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de red"
#: src/domain_conf.c:2696
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos paralelos"
#: src/domain_conf.c:2716
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos seriales"
#: src/domain_conf.c:2766
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de entrada"
#: src/domain_conf.c:2801
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos gráficos"
#: src/domain_conf.c:2845
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de sonido"
#: src/domain_conf.c:2875
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de video"
#: src/domain_conf.c:2900
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "no es posible determinar el tipo de video por defecto"
#: src/domain_conf.c:2916
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de equipo"
#: src/domain_conf.c:2966
msgid "no domain config"
msgstr "no existe una configuración de dominio"
#: src/domain_conf.c:2980
msgid "missing domain state"
msgstr "no se encuentra un estado del dominio"
#: src/domain_conf.c:2985
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "estado de dominio '%s' no válido"
#: src/domain_conf.c:2993
msgid "invalid pid"
msgstr "pid no válido"
#: src/domain_conf.c:3006
msgid "no monitor path"
msgstr "no existe una ruta hacia el monitor"
#: src/domain_conf.c:3027
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
#: src/domain_conf.c:3054 src/interface_conf.c:763 src/network_conf.c:445
#: src/node_device_conf.c:1129 src/storage_conf.c:644
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "en la línea %d: %s"
#: src/domain_conf.c:3085 src/domain_conf.c:3126 src/domain_conf.c:3198
#: src/interface_conf.c:792 src/interface_conf.c:832 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 src/storage_conf.c:708
#: src/storage_conf.c:1115
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "fallo al intentar analizar documento xml"
#: src/domain_conf.c:3156 src/domain_conf.c:3227 src/interface_conf.c:731
#: src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:1098
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento raíz incorrecto"
#: src/domain_conf.c:3437
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "error de sintaxis en la topología de cpuset"
#: src/domain_conf.c:3451
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo de ciclo de vida %d no esperado"
#: src/domain_conf.c:3474
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d no esperado"
#: src/domain_conf.c:3479
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
#: src/domain_conf.c:3484
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus de disco %d no esperado"
#: src/domain_conf.c:3489
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modo %d de caché de disco no esperado"
#: src/domain_conf.c:3547
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
#: src/domain_conf.c:3599 src/domain_conf.c:3870
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de red %d no esperada"
#: src/domain_conf.c:3697
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
#: src/domain_conf.c:3797 src/xend_internal.c:5533
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
#: src/domain_conf.c:3816
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de video %d no esperado"
#: src/domain_conf.c:3843 src/xend_internal.c:5555
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
#: src/domain_conf.c:3848
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
#: src/domain_conf.c:3966
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo de dispositivo de equipo %d no esperado"
#: src/domain_conf.c:3973
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de equipo %d no esperado"
#: src/domain_conf.c:4030
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
#: src/domain_conf.c:4115
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
#: src/domain_conf.c:4133
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "recurso %d no esperado"
#: src/domain_conf.c:4331 src/network_conf.c:660
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "no es posible crear configuración de directorio '%s'"
#: src/domain_conf.c:4340 src/network_conf.c:669
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "no es posible crear archivo de configuración '%s'."
#: src/domain_conf.c:4348 src/network_conf.c:677
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "no es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
#: src/domain_conf.c:4355 src/network_conf.c:684
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "no es posible guardar el archivo de configuración '%s'"
#: src/domain_conf.c:4483
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
#: src/domain_conf.c:4526 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1447
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'"
#: src/domain_conf.c:4591
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "no es posible eliminar configuración %s"
#: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:372
msgid "interface has no name"
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
#: src/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
#: src/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr "la interfaz no encuentra el atributo de modo de inicio"
#: src/interface_conf.c:144
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
#: src/interface_conf.c:176
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modo bonding %s desconocido"
#: src/interface_conf.c:197
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
#: src/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
#: src/interface_conf.c:246
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
#: src/interface_conf.c:271
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Valor de prefijo de dirección ip no válido"
#: src/interface_conf.c:296
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr "la interfaz no encuentra dhcp o direccionamiento ip"
#: src/interface_conf.c:318
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
#: src/interface_conf.c:327
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
#: src/interface_conf.c:351
msgid "interface has no type"
msgstr "la interfaz no tiene tipo"
#: src/interface_conf.c:365
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
#: src/interface_conf.c:378
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr "vlan %s no posee etiqueta"
#: src/interface_conf.c:383
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr "vlan %s posee un nombre de interfaz"
#: src/interface_conf.c:419
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "el puente no posee interfases"
#: src/interface_conf.c:459
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond no posee interfases "
#: src/interface_conf.c:505
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "no se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
#: src/interface_conf.c:513
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
#: src/interface_conf.c:522
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
#: src/interface_conf.c:543
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "no existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
#: src/interface_conf.c:552
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "no existe el destino arpmon de interfaz bond"
#: src/interface_conf.c:566
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr "la interfaz bond necesita elemento miimon o arpmon"
#: src/interface_conf.c:579
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta"
#: src/interface_conf.c:587
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
#: src/interface_conf.c:604
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "no se encuentra atributo de tipo en la interfaz"
#: src/interface_conf.c:610
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
#: src/interface_conf.c:646
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
#: src/interface_conf.c:658
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
"la interfaz de puente stp debería estar prenida o apagada. Se obtuvo %s"
#: src/interface_conf.c:681
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
#: src/interface_conf.c:702
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
#: src/interface_conf.c:857
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "la ethernet desnuda no tiene nombre"
#: src/interface_conf.c:889
#, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "tipo de interfaz bare %d desconocida"
#: src/interface_conf.c:957
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "no existe un destino para monitoreo arp del bond"
#: src/interface_conf.c:971
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr "tipo de monitoreo bond %d desconocido"
#: src/interface_conf.c:989
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "valn no encuentra el nombre de la eriqueta"
#: src/interface_conf.c:1052
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
#: src/interface_conf.c:1068
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr "problemas de argumento en virInterfaceDefFormat"
#: src/interface_conf.c:1074
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "tipo de interfaz %d no esperada"
#: src/interface_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "falló al obtener la cantidad de interfases en el equipo"
#: src/interface_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "falló al listar las interfases de equipo"
#: src/interface_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "falló al obtener la cantidad de interfases definidas en el equipo"
#: src/interface_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "falló al listar las interfases definidas del equipo"
#: src/interface_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfases"
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Fallo al ejecutar '%s %s': %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Falló al leer"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Fallo al intentar escribir sobre"
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Falló al crear el directorio %s : %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Fallo al intenar guardar reglas de ipatables a %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Fallo al intentar eliminar la regla iptables '%s' de la cadena '%s' en la "
"tabla '%s': %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Fallo al añadir la regla iptables '%s' a la cadeba '%s' de la tabla '%s': %s"
#: src/libvirt.c:968
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "no es posible analizar conexión URI"
#: src/libvirt.c:2139
msgid "cannot get working directory"
msgstr "no es posible obtener un directorio de trabajo"
#: src/libvirt.c:2146 src/libvirt.c:2222
msgid "path too long"
msgstr "la ruta es demasiado extensa"
#: src/libvirt.c:2215
msgid "cannot get current directory"
msgstr "no es posible obtener el directorio actual"
#: src/libvirt.c:2715
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura"
#: src/libvirt.c:2873
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:2953
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:3769
msgid "path is NULL"
msgstr "el camino es NULL"
#: src/libvirt.c:3775
msgid "flags must be zero"
msgstr "las marcas deben ser cero"
#: src/libvirt.c:3782
msgid "buffer is NULL"
msgstr "el búfer es NULL"
#: src/libvirt.c:3883 src/qemu_driver.c:6568
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:3890
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "el búfer es NULL pero es tamaño es distinto de cero"
#: src/logging.c:318
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:746
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:802
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/logging.c:858
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "falló setsid"
#: src/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "falló ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "falló dup2(stdin) "
#: src/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "falló dup2(stdout)"
#: src/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "falló dup2(stderr)"
#: src/lxc_container.c:187
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "no es posible enviar mensaje continuo de contenedor"
#: src/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "no es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
#: src/lxc_container.c:297
msgid "failed to make root private"
msgstr "fallo al intentar crear raíz privada"
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "falló al crearse %s"
#: src/lxc_container.c:317
#, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "fallo al intentar montar tmpfs vacío en %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs"
#: src/lxc_container.c:347
#, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "falló al chroot en %s"
#: src/lxc_container.c:355
msgid "failed to pivot root"
msgstr "falló al girar raíz"
#: src/lxc_container.c:398
#, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "falló al crear el directorio %s"
#: src/lxc_container.c:404
#, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "falló al montar %s sober %s"
#: src/lxc_container.c:412
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "no es posible crear /dev/pts"
#: src/lxc_container.c:419
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "fallo al intentar montar /dev/pts en el contenedor"
#: src/lxc_container.c:450
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "falló al crear el dispositivo %s"
#: src/lxc_container.c:459
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "fallo al intenar crear un enlace simbólico /dev/ptmx con /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc_container.c:467
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "fallo al intentar crear dispositivo /dev/ptmx"
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "falló al montar %s en %s"
#: src/lxc_container.c:528
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "fallo al intentar leer /proc/mounts"
#: src/lxc_container.c:556
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "falló al desmontar '%s'"
#: src/lxc_container.c:606
msgid "failed to make / slave"
msgstr "falló al crear / esclavo"
#: src/lxc_container.c:630
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "falló al montar /proc"
#: src/lxc_container.c:669
#, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "fallo al eliminar capacidades %d"
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:253
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "fallo al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc_container.c:682
#, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "fallo al bloquear capacidades: %d"
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:257
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
"el soporte para libcap-ng no ha sido compilado, no es posible crear "
"capacidades"
#: src/lxc_container.c:715
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm no válida"
#: src/lxc_container.c:736
#, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "falló al abrir tty %s"
#: src/lxc_container.c:814
msgid "failed to run clone container"
msgstr "falló al ejecutar contenedor de clon"
#: src/lxc_controller.c:92
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo"
#: src/lxc_controller.c:99
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s"
#: src/lxc_controller.c:107
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
#: src/lxc_controller.c:115
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s"
#: src/lxc_controller.c:128
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s"
#: src/lxc_controller.c:137
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "No es posible permitir dispositivos PYT para el dominio %s"
#: src/lxc_controller.c:145
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s"
#: src/lxc_controller.c:173
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "fallo al crear socket de servidor '%s'"
#: src/lxc_controller.c:185
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "fallo al asociar socket de servidor '%s'"
#: src/lxc_controller.c:191
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "falló al escuchar el socket del servidor %s"
#: src/lxc_controller.c:225
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "falló la lectura de fd %d "
#: src/lxc_controller.c:232
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "falló la escritura en fd %d"
#: src/lxc_controller.c:303
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "falló epoll_create(2)"
#: src/lxc_controller.c:313
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "falló epoll_ctl(appPty)"
#: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335
#: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "falló poll_ctl(contPty) "
#: src/lxc_controller.c:378
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento de error %d"
#: src/lxc_controller.c:399
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "falló epoll_wait()"
#: src/lxc_controller.c:449
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "fallo al mover la interfaz %s hacia ns %d"
#: src/lxc_controller.c:474
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "falló al eliminar veth: %s"
#: src/lxc_controller.c:507
msgid "sockpair failed"
msgstr "falló sockpair"
#: src/lxc_controller.c:537
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "no es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
#: src/lxc_controller.c:543
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "fallo al convertir montaje raíz en modo esclavo"
#: src/lxc_controller.c:555
#, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "falló al crear el camino %s"
#: src/lxc_controller.c:563
#, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "falló al montar devpts en %s"
#: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "falló al alojar tty"
#: src/lxc_controller.c:767
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc_controller.c:781
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "No es posible traladarse al directorio raíz"
#: src/lxc_controller.c:787
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/lxc_controller.c:795
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Falló la conexión desde el driver LXC"
#: src/lxc_driver.c:101
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "camino LXC URI '%s' no esperado, intente lxc:/// "
#: src/lxc_driver.c:109
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "el estado del controlador lxc es no activo"
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122
#: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:2890 src/qemu_driver.c:2909
#: src/qemu_driver.c:4204 src/qemu_driver.c:4223 src/qemu_driver.c:4715
#: src/qemu_driver.c:4730
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "el dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
#: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:446 src/lxc_driver.c:492
#: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1055 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "mo existe un dominio concordante con el uuid"
#: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:4794
#: src/uml_driver.c:1595
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "no es posible eliminar dominio activo"
#: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:4800
#: src/uml_driver.c:1601
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "no es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/lxc_driver.c:457
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "No es posinle obtener cgroup para %s\n"
#: src/lxc_driver.c:559
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "watpid falló al esperar por el contenedor %d: %d"
#: src/lxc_driver.c:649
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "falló al obtener puente para la interfaz"
#: src/lxc_driver.c:660
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "fallo al crear para para dispositivo veth: %d"
#: src/lxc_driver.c:673
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "falló al alojar nombres veth"
#: src/lxc_driver.c:679
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "fallo al añadir el dispositivo %s a %s"
#: src/lxc_driver.c:686
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "falló al activar dispositivo padre veth ns"
#: src/lxc_driver.c:716
msgid "failed to create client socket"
msgstr "falló al crear socket de cliente"
#: src/lxc_driver.c:726
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "falló al conectarse con el socket del cliente"
#: src/lxc_driver.c:751
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d no válido para el contenedor"
#: src/lxc_driver.c:758
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "falló al finalizar pid %d"
#: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:820
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "no es posible esperar a '%s'"
#: src/lxc_driver.c:901
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
"el contenedir '%s' se ha cerrado de manera inesperada durante el inicio."
#: src/lxc_driver.c:949
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "no se puede crear un directorio de registro '%s'"
#: src/lxc_driver.c:986
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "falló al abrir '%s'"
#: src/lxc_driver.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Fallo al leer el archivo pid %s/%s.pid"
#: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:425
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "no existe un dominio denominado %s"
#: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:2898 src/qemu_driver.c:4212
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "el dominio ya se encuentra activo como '%s'"
#: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:513
#: src/opennebula/one_driver.c:538
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "no existe un dominio con id %d"
#: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:243
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Falló al autoiniciar MV '%s': %s\n"
#: src/lxc_driver.c:1637
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versión desconocida: %s"
#: src/lxc_driver.c:1674 src/lxc_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:6164
#: src/qemu_driver.c:6235
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "No existe el dominio %s"
#: src/lxc_driver.c:1685 src/qemu_driver.c:6181
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "tipo de cpu_shares tuneable inválido, se esperaba un 'ullong'"
#: src/lxc_driver.c:1694 src/qemu_driver.c:6193
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Parámetro `%s' no válido"
#: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6225
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Numeración de parámetro inválida"
#: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:2765
#: src/qemu_driver.c:2961 src/qemu_driver.c:3011 src/qemu_driver.c:3060
#: src/qemu_driver.c:3097 src/qemu_driver.c:3139 src/qemu_driver.c:3166
#: src/qemu_driver.c:3191 src/qemu_driver.c:3314 src/qemu_driver.c:3355
#: src/qemu_driver.c:3542 src/qemu_driver.c:3701 src/qemu_driver.c:3799
#: src/qemu_driver.c:3860 src/qemu_driver.c:3929 src/qemu_driver.c:4018
#: src/qemu_driver.c:4053 src/qemu_driver.c:4334 src/qemu_driver.c:4566
#: src/qemu_driver.c:4788 src/qemu_driver.c:5529 src/qemu_driver.c:5979
#: src/qemu_driver.c:6037 src/qemu_driver.c:6064 src/qemu_driver.c:6290
#: src/qemu_driver.c:6428 src/qemu_driver.c:6488 src/qemu_driver.c:6562
#: src/qemu_driver.c:6905 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "no existe un dominio concordante con el uuid '%s'"
#: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6070 src/uml_driver.c:1665
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "no es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6087 src/storage_driver.c:967
#: src/uml_driver.c:1682
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "no es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6094 src/uml_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
#: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1449 src/qemu_driver.c:6101
#: src/storage_driver.c:982 src/uml_driver.c:1696
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
#: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:2827 src/qemu_driver.c:6765
msgid "failed to determine host name"
msgstr "falló al determinar el nombre del equipo"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "no es posible analizar dirección MAC '%s'"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "no es posible utilizar el nombre de la dirección '%s'"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "no es posible analizar la dirección IP '%s'"
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "no es posible analizar la máscara de red '%s'"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
"Se ha realizado una petición de reenvío, pero no se ha indicado ninguna "
"dirección/máscara de red IPv4"
#: src/network_conf.c:409
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
#: src/network_conf.c:744
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
"el nombre de la red '%s'"
#: src/network_conf.c:834
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "no es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
#: src/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "La generación del puente ha superado el id máximo %d"
#: src/network_conf.c:927
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del peunte '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1065 src/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "no es posible inicializar soporte de puente"
#: src/network_driver.c:292
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Cargando nuevamente las reglas de iptables\n"
#: src/network_driver.c:508
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
"no es posible inicializar el demonio dhcp sin ninguna dirección IP para el "
"servidor"
#: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no se puede crear directorio %s"
#: src/network_driver.c:573
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "fallo al añadir regla de ipatbles para permitir el reenvío desde '%s'"
#: src/network_driver.c:584
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "fallo al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'"
#: src/network_driver.c:594
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"fallo al añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento hacia '%s'\n"
#: src/network_driver.c:626
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "fallo al añadir regla de iptables para permitir enrutado desde '%s'"
#: src/network_driver.c:637
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "fallo al añadir regla de iptables para permitir enrutado hacia '%s'"
#: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"fallo al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'"
#: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"fallo al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'"
#: src/network_driver.c:695
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"fallo al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'"
#: src/network_driver.c:702
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"fallo al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'"
#: src/network_driver.c:710
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"fallo al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre "
"puentes sobre '%s'"
#: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "no es posible habilitar %s"
#: src/network_driver.c:824
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "no es posible deshabilitar %s"
#: src/network_driver.c:853
msgid "network is already active"
msgstr "la red ya se encuentra activa"
#: src/network_driver.c:859
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "no es posible crear puente '%s'"
#: src/network_driver.c:876
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "no es posible establecer una dirección IP en el puente '%s' hacia '%s'"
#: src/network_driver.c:884
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "no es posible establecer máscara de red en el puente '%s' hacia '%s'"
#: src/network_driver.c:891
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "fallo al activar el puente '%s'"
#: src/network_driver.c:902
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "falló al habilitar el reenvío de IP"
#: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Fallo al desconectar el puente '%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Fallo al eliminar el puente '%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:954
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Apagando la red '%s'\n"
#: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236
#: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297
#: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387
#: src/network_driver.c:1412
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "no existe una red que se corresponda con el uuid"
#: src/network_driver.c:1034
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "no existe una red que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/network_driver.c:1242
msgid "network is still active"
msgstr "la red aún se encuentra activa"
#: src/network_driver.c:1303
msgid "network is not active"
msgstr "la red no se encuentra activa"
#: src/network_driver.c:1355
msgid "no network with matching id"
msgstr "no existe una red que se corresponda con el id"
#: src/network_driver.c:1361
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "la red '%s' no posee un nombre de puente."
#: src/network_driver.c:1418
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "no es posible establecer inicio automáticao para la red transitoria"
#: src/network_driver.c:1435
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "no es posible crear un directorio autostart '%s'"
#: src/network_driver.c:1442 src/storage_driver.c:974
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Fallo al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
#: src/node_device.c:65
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Falló al actualizar WWPN para el equipo%d"
#: src/node_device.c:72
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Falló al actualizar WWNN para el equipo%d"
#: src/node_device.c:110
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "no es posible resolver enlace %s al controlador"
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347
#: src/node_device.c:378
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "no existe un dispositivo de nodo que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/node_device.c:323
msgid "no parent for this device"
msgstr "no hay padres para este dispositivo"
#: src/node_device.c:422
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Operación vport no válida (%d)"
#: src/node_device.c:439
#, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "El camino de la operación vport es '%s'"
#: src/node_device.c:453
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
#: src/node_device.c:462
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Operación vport completa"
#: src/node_device.c:490
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
#: src/node_device.c:520
#, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "No es posible encontrar una HBA padre para '%s' "
#: src/node_device.c:540
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr "El HBA %s relacionado no es capz de realizar operaciones vport"
#: src/node_device.c:561
msgid "Could not get current time"
msgstr "No es posible la hora actual"
#: src/node_device_conf.c:483
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:496
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "error al analizar las capacidades de almacenamiento de '%s'"
#: src/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "no se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:526
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:527
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:549
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado tamaño para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:550
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño suministrado pra '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado un ID de equipo SCSI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de equipo SCSI indicado para '%s' no es válido "
#: src/node_device_conf.c:583
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:595
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:596
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:632
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "error al analizar las capacidades del equipo SCSI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:642
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "no se encuentra el tipo de capacidad de equipo SCSCI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:664
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado WWNN para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:672
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado WWPN para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:680
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' de equipo SCSI desconocida para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:758
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/node_device_conf.c:775
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:826
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:832
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:833
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:844
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "no dr indicado un ID de producto USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:845
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
#: src/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:873
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:891
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:896
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
#: src/node_device_conf.c:979
msgid "missing capability type"
msgstr "no se encuentra el tipo de capacidad"
#: src/node_device_conf.c:985
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
#: src/node_device_conf.c:1019
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "no existen capacidades de dispositivo para '%s'"
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "Se ha abierto un camino WWN '%s' para su lectura"
#: src/node_device_hal_linux.c:56
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura"
#: src/node_device_hal_linux.c:79
#, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Falló al leer WWN para el equipo%d '%s'"
#: src/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr "Verificando si el equipo%d es un FC HBA"
#: src/node_device_hal_linux.c:137
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWPN para el equipo%d"
#: src/node_device_hal_linux.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWNN para el equipo%d"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "analizando cpuinfo del procesador"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "analizando cpu MHz cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:121
msgid "no cpus found"
msgstr "no se han encontrado cpus"
#: src/nodeinfo.c:159 src/qemu_driver.c:1736 src/uml_driver.c:1758
#: src/util.c:350
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: src/nodeinfo.c:175
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "información de nodo no implementada en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA no soportado en este equipo"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Falló al consultar NUMA buscando memoria libre"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
"La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma"
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "Error al enviar la máquina virtual a OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:320 src/test.c:1362
#: src/test.c:2131 src/test.c:2186
msgid "getting time of day"
msgstr "obteniendo la hora del día"
#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Ya existe una MV OpenNebula abierta con el nombre '%s' id: %d "
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "Estado incorrecto para realizar la acción"
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2966
#: src/qemu_driver.c:3016 src/qemu_driver.c:3066 src/qemu_driver.c:3102
#: src/qemu_driver.c:3548 src/qemu_driver.c:3707 src/qemu_driver.c:6295
#: src/qemu_driver.c:6434 src/qemu_driver.c:6574 src/qemu_driver.c:6911
#: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271
msgid "domain is not running"
msgstr "el dominio no está ejecutándose"
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
#: src/qemu_driver.c:2738 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:711
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "no existe un dominio que se corresponda con el id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:617
msgid "domain is not paused "
msgstr "el dominio no está en pausa"
#: src/openvz_conf.c:131
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
"No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
"%d"
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Dirección MAC errónea"
#: src/openvz_conf.c:359
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz_conf.c:434
msgid "popen failed"
msgstr "falló popen"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
#: src/openvz_conf.c:489
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "El contenedor no está definido"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "No se pudo colocar argumento en %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "hay soporte para sólo un sistema de archivos"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
"el sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
#: src/openvz_driver.c:190
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
#: src/openvz_driver.c:196
msgid "Could not copy default config"
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Error al crear comando para contenedor"
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1035 src/openvz_driver.c:1189 src/openvz_driver.c:1240
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "No se pudo ejecutar %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "no se puede leer cputime para el dominio %d"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de ejecución"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "No se ha especificado ID de contenedor"
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
#: src/openvz_driver.c:686
msgid "Could not configure network"
msgstr "No se ha podido configurar la red"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "no se puede reemlplazar configuración NETIF"
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "Error al crear configuración inicial"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
msgid "Could not set UUID"
msgstr "No se pudo definir el UUID"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr "no existe un dominio concordante con el id"
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "el dominio no se encuentra en esado de apagado"
#: src/openvz_driver.c:988
msgid "Could not read container config"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
#: src/openvz_driver.c:1009 src/qemu_driver.c:2629
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo '%s' desconocido "
#: src/openvz_driver.c:1061
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs debería ser >= 1"
#: src/openvz_driver.c:1106
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
#: src/openvz_driver.c:1113
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
#: src/openvz_driver.c:1119
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
#: src/openvz_driver.c:1198 src/openvz_driver.c:1249
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
#: src/pci.c:148
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s': %s"
#: src/pci.c:168
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Falló al leer desde '%s' : %s"
#: src/pci.c:208
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Falló al escribir en '%s' : %s"
#: src/pci.c:471
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/pci.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falló al desasociarse el dispositivo desde %s"
#: src/pci.c:493 src/pci.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
#: src/pci.c:513 src/pci.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
#: src/pci.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
#: src/pci.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de video"
#: src/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
#: src/pci.c:623
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/pci.c:677
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "falló al cargar controladores pci-stub o pciback: %s"
#: src/pci.c:706
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
#: src/pci.c:719
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desasociar dispositivo PCI '%s'"
#: src/pci.c:732
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
#: src/pci.c:740 src/pci.c:787
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al asociar dispoitivo PCI '%s' con %s"
#: src/pci.c:752
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
#: src/pci.c:766 src/pci.c:827
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "no es posible encontrar ningún modulo stub PCI"
#: src/pci.c:797
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al eliminar slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
#: src/pci.c:812
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
#: src/pci.c:890
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
#: src/pci.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "el nombre del peunte '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/phyp/phyp_driver.c:81
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:88
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del camino en phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:112
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Error analizando 'path'. Caracteres no válidos."
#: src/phyp/phyp_driver.c:119
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:185
msgid "Connection failed."
msgstr "Falló la conexión."
#: src/phyp/phyp_driver.c:214
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr "No hay soporte para las credecnciales necesarias."
#: src/phyp/phyp_driver.c:236
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "No es posible obtener credenciales."
#: src/phyp/phyp_driver.c:245
#, c-format
msgid "Unable to get password certificate: %s"
msgstr "No es posible obtener certificado de contraseña: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:259
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autrenticación: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:289
msgid "Unable to open a SSH channel."
msgstr "No es posible abrir un canal SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:296
msgid "Unable to execute remote command."
msgstr "No es posible ejecutar comando remoto. "
#: src/phyp/phyp_driver.c:303
msgid "Unable to send EOF."
msgstr "No es posible enviar EOF."
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Falló al cerrar el socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:379
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "falló al escribir la petición del proxy"
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "falló al leer la respuesta del proxy"
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes, se "
"empaquetearon \n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete erróneo\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "se obtuvo un número de paquete no sincronizado%d\n"
#: src/qemu_conf.c:229 src/qemu_conf.c:267
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas"
#: src/qemu_conf.c:435
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "No es posible leer el resultado de 'qemu -M'"
#: src/qemu_conf.c:455 src/qemu_conf.c:970
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Estado de salida %d inesperado del pid %lu de qemu"
#: src/qemu_conf.c:463 src/qemu_conf.c:978
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Estado de salida '%d' no esperado, probablemente qemu haya fallado"
#: src/qemu_conf.c:592
#, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "No se puede obtener el estado de %s, lo más común: %s"
#: src/qemu_conf.c:913
#, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de versión de QEMU en '%s'"
#: src/qemu_conf.c:946
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "No es posible leer el resultado de asistencia de QEMU"
#: src/qemu_conf.c:1018
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "No es posible encontrar binarios QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:1059
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
#: src/qemu_conf.c:1090 src/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Falló al añadir interfaz tap al puente. %s no es un dispositivo de puente"
#: src/qemu_conf.c:1094 src/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Falló al añadir interfaz tap '%s' al puente '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:1098 src/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Falló al añadir interfaz tap '%s' al puente '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:1419
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
#: src/qemu_conf.c:1427 src/qemu_conf.c:1433
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU"
#: src/qemu_conf.c:1679
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1719 src/qemu_conf.c:1790
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "tipo de disco usb no soportado para '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1727 src/qemu_conf.c:1809 src/uml_conf.c:477
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo de disco '%s' no soportado "
#: src/qemu_conf.c:1993
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de video"
#: src/qemu_conf.c:2004 src/qemu_conf.c:2030
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "el tipo de video %s no tiene soporte econ QEMU"
#: src/qemu_conf.c:2050
msgid "invalid sound model"
msgstr "el modelo de sonido no es válido"
#: src/qemu_conf.c:2095 src/qemu_driver.c:5402
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "'migrate' no está soportado por este qemu"
#: src/qemu_conf.c:2308
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2441
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "no es posible analizar el índice del dispositivo '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2450
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "no se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2457
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr "no se encuentra parámetro de índice en disco '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2517
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "no es posible analizar vlan NIC en '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2529
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "no es posible encontrar definición NIC para vlan %d"
#: src/qemu_conf.c:2588
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "no es posible analizar vlan en '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2618
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "no es posible analizar definición NIC '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2682 src/qemu_conf.c:2740
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida"
#: src/qemu_conf.c:2690 src/qemu_conf.c:2763
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI "
#: src/qemu_conf.c:2697
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "no es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu_conf.c:2704
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "no es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu_conf.c:2749
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "no es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2756
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu_conf.c:2770
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu_conf.c:2871
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr ""
"no es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s"
#: src/qemu_conf.c:2907
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida"
#: src/qemu_conf.c:2941
msgid "no emulator path found"
msgstr "no se ha encontrado un camino al emulador"
#: src/qemu_conf.c:2993
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "no se encuentra el valor para el argumanto %s"
#: src/qemu_conf.c:3038
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "no es posible analizar el puerto VNC '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3062
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "no es posible analizar el nivel de memoria '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3071
#, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "no es posible analizar la numeración '%s' del CPU"
#: src/qemu_conf.c:3079
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "no es posible analizar UUID '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3324
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "tipo de adaptador de video '%s' desconocido"
#: src/qemu_conf.c:3344
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr "argumento QEMU '%s' desconocido durante la conversión"
#: src/qemu_conf.c:3347
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "argumento '%s' desconocido"
#: src/qemu_driver.c:169 src/qemu_driver.c:201 src/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "falló al crear el archivo de registro %s "
#: src/qemu_driver.c:175 src/qemu_driver.c:207 src/uml_driver.c:808
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec"
#: src/qemu_driver.c:193
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "falló al compilar nombre de archivo de registro %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:213
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "No es posible buscar %lld en %s"
#: src/qemu_driver.c:286
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Falló al desenlazar el archivo de estado %s"
#: src/qemu_driver.c:317
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Falló al reconectar el monitor para %s: %d\n"
#: src/qemu_driver.c:383
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Falló al copiar modelo secModel: %s"
#: src/qemu_driver.c:391
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Fallo al copiar DOI secModel: %s"
#: src/qemu_driver.c:412
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Falló al iniciar ek controlador de seguridad"
#: src/qemu_driver.c:417
msgid "No security driver available"
msgstr "No existe un controlador de seguridad disponible"
#: src/qemu_driver.c:504
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:732 src/qemu_driver.c:745 src/qemu_driver.c:756
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Falló al leer el resultado %s de inicio"
#: src/qemu_driver.c:740
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el ersultado %s de inicio"
#: src/qemu_driver.c:774
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s de inicio"
#: src/qemu_driver.c:811
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro"
#: src/qemu_driver.c:820
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Espacio agotado meintras se leía el resultado %s de registro"
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s de registro"
#: src/qemu_driver.c:840
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s de registro"
#: src/qemu_driver.c:870
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
#: src/qemu_driver.c:875
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:918
msgid "failed to create socket"
msgstr "no es posible crear socket"
#: src/qemu_driver.c:939
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "falló al conectar con el socket de monitor"
#: src/qemu_driver.c:946
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "no se encontró un socket de monitor."
#: src/qemu_driver.c:971
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
#: src/qemu_driver.c:1002
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "no es posible manipular el tipo de monitor: %s"
#: src/qemu_driver.c:1108
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "No es posible cerrar el archivo de registro: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1115
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "no es posible iniciar huésped: %s"
#: src/qemu_driver.c:1151
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"no es posible ejecutar un comando de monitor para obtener información de CPU"
#: src/qemu_driver.c:1255
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "falló al defibir afinidad del CPU"
#: src/qemu_driver.c:1265 src/qemu_driver.c:3022 src/qemu_driver.c:7050
msgid "resume operation failed"
msgstr "falló al reanudarse la operación"
#: src/qemu_driver.c:1298
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "falló al definir contraseña VNC"
#: src/qemu_driver.c:1482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "falló al alojar activeDomainList"
#: src/qemu_driver.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
#: src/qemu_driver.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
#: src/qemu_driver.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "No es posible crear cgroup para %s"
#: src/qemu_driver.c:1557
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos"
#: src/qemu_driver.c:1570
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s"
#: src/qemu_driver.c:1579
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/"
#: src/qemu_driver.c:1587
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/"
#: src/qemu_driver.c:1598 src/qemu_driver.c:5562
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "no es posible permitir dispositivo %s"
#: src/qemu_driver.c:1631 src/qemu_driver.c:5553
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "No es posible encontrar cgroup para %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1654
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s"
#: src/qemu_driver.c:1662
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup"
#: src/qemu_driver.c:1706 src/qemu_driver.c:1753 src/qemu_driver.c:1807
#, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "no es posible establecer pertenencia sobre %s"
#: src/qemu_driver.c:1791
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr ""
"no es posible establecer pertenencia de dispositivo de nodo en esta "
"plataforma"
#: src/qemu_driver.c:1904
msgid "Failed to set security label"
msgstr "Falló al definir etiqueta de seguridad"
#: src/qemu_driver.c:1917
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'"
#: src/qemu_driver.c:1925
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "no es posible convertirse en usuario '%d'"
#: src/qemu_driver.c:1982 src/uml_driver.c:763
msgid "VM is already active"
msgstr "la MV ya se encuentra activa"
#: src/qemu_driver.c:2003
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando"
#: src/qemu_driver.c:2011 src/uml_driver.c:785
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
#: src/qemu_driver.c:2027 src/qemu_driver.c:4453
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:2053
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "No es posible eliminar archivo stale de PID de %s"
#: src/qemu_driver.c:2060
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falló al construir un camino pidfile."
#: src/qemu_driver.c:2073 src/qemu_driver.c:2076
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "No es posible escribir envv en el archivo de registro: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:2083 src/qemu_driver.c:2086 src/qemu_driver.c:2091
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "No es posible escribir argv en el archivo de registro: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:2095
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "No es posible buscar hasta el final el archivo de registro: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:2112
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "El dominio %s no ha aparecido\n"
#: src/qemu_driver.c:2187
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Apagando MV '%s'\n"
#: src/qemu_driver.c:2192
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Falló al enviar SIGTERM hacia %s (%d)"
#: src/qemu_driver.c:2235
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Falló al eliminar estado de dominio para %s"
#: src/qemu_driver.c:2240
#, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "No se puede eliminar archivo PID de %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2288
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "evento fd %d no manipulado para %s"
#: src/qemu_driver.c:2541
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
#: src/qemu_driver.c:2549
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system "
#: src/qemu_driver.c:2556
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session"
#: src/qemu_driver.c:2602
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es posible abrir %s"
#: src/qemu_driver.c:2790 src/qemu_driver.c:7034
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "no existe un dominio concordante con el nombre '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2972 src/qemu_driver.c:3557
msgid "suspend operation failed"
msgstr "falló la operación de suspensión"
#: src/qemu_driver.c:3072 src/uml_driver.c:1241
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "falló la operación de desconexión"
#: src/qemu_driver.c:3197 src/uml_driver.c:1353
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"no es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
#: src/qemu_driver.c:3230
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "no es posible consultar la ubicación del globo de memoria"
#: src/qemu_driver.c:3241
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "no es posible analizar el alojamiento del globo de memoria"
#: src/qemu_driver.c:3280
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "no es posible alojar el globo de memoria"
#: src/qemu_driver.c:3320 src/uml_driver.c:1392
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"no es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/qemu_driver.c:3328 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "no es posible establcer la memoria de un dominio activo"
#: src/qemu_driver.c:3531
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "falló al analizar archivo de configuración"
#: src/qemu_driver.c:3569
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "falló al obtener dominio xml"
#: src/qemu_driver.c:3577
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "falló al crear '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3583
msgid "failed to write save header"
msgstr "falló al escribir encabezado seguro"
#: src/qemu_driver.c:3589
msgid "failed to write xml"
msgstr "falló al escribir xml"
#: src/qemu_driver.c:3595
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "no es posible guardar el archivo %s"
#: src/qemu_driver.c:3626
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compress format %d"
msgstr "Operación vport no válida (%d)"
#: src/qemu_driver.c:3637 src/qemu_driver.c:3744 src/qemu_driver.c:6954
msgid "migrate operation failed"
msgstr "falló la operación de migración"
#: src/qemu_driver.c:3648 src/qemu_driver.c:3755
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'migrate' no está soportado por este qemu"
#: src/qemu_driver.c:3720
msgid "suspending before dump failed"
msgstr "falló la operación de suspensión previa a la descarga"
#: src/qemu_driver.c:3772
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "falló reanudar luego de la descarga"
#: src/qemu_driver.c:3805
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de un dominio activo"
#: src/qemu_driver.c:3811 src/qemu_driver.c:4024 src/qemu_driver.c:4059
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido"
#: src/qemu_driver.c:3818
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de cpus virtuales para el dominio"
#: src/qemu_driver.c:3824
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"la cantidad de cpus virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3866 src/qemu_driver.c:3935
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/qemu_driver.c:3872
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3893
msgid "cannot set affinity"
msgstr "no es posible definir afinidad"
#: src/qemu_driver.c:3898
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
#: src/qemu_driver.c:3963
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
#: src/qemu_driver.c:3979
msgid "cannot get affinity"
msgstr "no es posible obtener afinidad"
#: src/qemu_driver.c:3989
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
#: src/qemu_driver.c:4082
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad"
#: src/qemu_driver.c:4113
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
#: src/qemu_driver.c:4123
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
#: src/qemu_driver.c:4154
msgid "cannot read domain image"
msgstr "no es posible leer la imagen del dominio"
#: src/qemu_driver.c:4160
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "falló al leer el encabezado qemu"
#: src/qemu_driver.c:4166
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "la imagen mágica no es correcta"
#: src/qemu_driver.c:4172
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:4184
msgid "failed to read XML"
msgstr "falló al leer XML"
#: src/qemu_driver.c:4192 src/qemu_driver.c:6802
msgid "failed to parse XML"
msgstr "falló al analizar XML"
#: src/qemu_driver.c:4233 src/qemu_driver.c:6839
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "falló al asignar una nueva MV"
#: src/qemu_driver.c:4250
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown compressed save format %d"
msgstr "Formato de Sistema de Archivos de Red desconocido: %s"
#: src/qemu_driver.c:4260
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: src/qemu_driver.c:4295
msgid "failed to resume domain"
msgstr "falló al reanudar el dominio"
#: src/qemu_driver.c:4367 src/qemu_driver.c:4403 src/xen_unified.c:1082
#: src/xen_unified.c:1121
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
#: src/qemu_driver.c:4462
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "No es posible determinar sintaxis de argumento %s de QEMU"
#: src/qemu_driver.c:4835
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
#: src/qemu_driver.c:4861
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Mapeo de nombre de disco para el bus '%s' no soportado"
#: src/qemu_driver.c:4896
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
#: src/qemu_driver.c:4914
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"La versión del emulador no tiene soporte para medios removivles para el "
"dispositivo '%s' y el destino '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4951
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "no es posible cambiar medio cdrom"
#: src/qemu_driver.c:4962
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "Falló al cambiar el contenido del cdrom: %s"
#: src/qemu_driver.c:5002
#, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "No es posible analizar número de dominio '%s'\n"
#: src/qemu_driver.c:5007 src/qemu_driver.c:5025
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr "Se esperaba ', ' al analizar pci_add reply '%s'\n"
#: src/qemu_driver.c:5014
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr "Se esperaba 'bus ' al analizar pci_add reply '%s'\n"
#: src/qemu_driver.c:5020
#, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "No es posible analizar número '%s' de bus\n"
#: src/qemu_driver.c:5031
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr "Se esperaba 'slot ' al analizar pci_add reply '%s'\n"
#: src/qemu_driver.c:5037
#, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "No es posible analizar número '%s' de slot\n"
#: src/qemu_driver.c:5058 src/qemu_driver.c:5129
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "el destino %s ya existe"
#: src/qemu_driver.c:5085
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "no es posible adjuntar disco %s"
#: src/qemu_driver.c:5100
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "falló al añadir %s al disco: %s "
#: src/qemu_driver.c:5154
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "no es posible ajuntar disco usb"
#: src/qemu_driver.c:5165
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "falló al agregado de disco usb"
#: src/qemu_driver.c:5194
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add"
#: src/qemu_driver.c:5202
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"el tipo de dispositivo de red '%s' no puede ser asociado: qemu no está "
"utilizando un socket de monitor unix"
#: src/qemu_driver.c:5239
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "falló al añadir fd al qemu con '%s'"
#: src/qemu_driver.c:5250
msgid ""
"bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command "
"not available"
msgstr ""
"conexión de interfase de puente/red no soportado: el comando del monitor "
"'getfd' de qemu no está disponible"
#: src/qemu_driver.c:5273
#, c-format
msgid "failed to add network backend with '%s'"
msgstr "falló al añadir backend de red con '%s'"
#: src/qemu_driver.c:5293
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "falló al añadir NIC con '%s'"
#: src/qemu_driver.c:5299 src/qemu_driver.c:5408
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "falló al analizar respuesta de pci_add: %s"
#: src/qemu_driver.c:5319
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "No es posible eliminar backend de red\n"
#: src/qemu_driver.c:5321
#, c-format
msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n"
msgstr "Falló al eliminar backend de red con '%s'\n"
#: src/qemu_driver.c:5331
#, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "Falló al cerrar tapfd con '%s'\n"
#: src/qemu_driver.c:5396
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "no es posible asociar dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:5460
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "no es posible asociar dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:5471
msgid "adding usb device failed"
msgstr "falló al agregado de dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:5493 src/qemu_driver.c:5944
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
#: src/qemu_driver.c:5508 src/qemu_driver.c:5955
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado"
#: src/qemu_driver.c:5535
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo"
#: src/qemu_driver.c:5597
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado"
#: src/qemu_driver.c:5605
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado."
#: src/qemu_driver.c:5619
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
#: src/qemu_driver.c:5660
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "no se encuentra el disco %s"
#: src/qemu_driver.c:5666
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr ""
"el disco %s no puede ser desasociado - no existe una dirección PCI para el "
"dispositivo"
#: src/qemu_driver.c:5689
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "falló al ejecutar el comando para la desconexión del disco %s "
#: src/qemu_driver.c:5705
#, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"falló al desconectar el disco %s: dirección PCI no válida %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu_driver.c:5754
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
"no se ha encoentrado el dispositivo de red %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/qemu_driver.c:5763
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
"no es posible desasociar el dispositivo de red - no se encuentra el estado "
"del dispositivo"
#: src/qemu_driver.c:5777 src/qemu_driver.c:5806
#, c-format
msgid "network device dettach command '%s' failed"
msgstr "falló el comando '%s' para desasociar el dispositivo de red"
#: src/qemu_driver.c:5787
#, c-format
msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"falló al desasociar el dispositivo de red: dirección PCI no válida %.4x:%.2x:"
"%.2x: %s"
#: src/qemu_driver.c:5856
#, fuzzy, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
"no se ha encoentrado el dispositivo de red %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/qemu_driver.c:5866
#, fuzzy
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
"no es posible desasociar el dispositivo de red - no se encuentra el estado "
"del dispositivo"
#: src/qemu_driver.c:5880
#, fuzzy
msgid "cannot detach host pci device"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de equipo"
#: src/qemu_driver.c:5891
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"falló al desasociar el dispositivo de red: dirección PCI no válida %.4x:%.2x:"
"%.2x: %s"
#: src/qemu_driver.c:5985
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo"
#: src/qemu_driver.c:6010
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "solo discos SCSI o virtio pueden ser desconectados dinámicamente"
#: src/qemu_driver.c:6170 src/qemu_driver.c:6241
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s"
#: src/qemu_driver.c:6188
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "no es posible poner los valores de compartidos de cpu"
#: src/qemu_driver.c:6248
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "no es posible obtener los valores de compartido de cpu"
#: src/qemu_driver.c:6308 src/test.c:2125
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "camino inválido: %s"
#: src/qemu_driver.c:6319
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "falló el comando 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:6332
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu"
#: src/qemu_driver.c:6400
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "el dispositivo no ha sido encontrado: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:6451 src/test.c:2180
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/qemu_driver.c:6494 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr "camino vacío o NULL"
#: src/qemu_driver.c:6513
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: falló al abrir"
#: src/qemu_driver.c:6524
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: falló al buscar o al leer"
#: src/qemu_driver.c:6531 src/uml_driver.c:1776
msgid "invalid path"
msgstr "camino inválido"
#: src/qemu_driver.c:6581
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "falló mkstemp(\"%s\") "
#: src/qemu_driver.c:6594
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "falló el comando 'memsave'"
#: src/qemu_driver.c:6603
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
#: src/qemu_driver.c:6744
msgid "no domain XML passed"
msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
#: src/qemu_driver.c:6783
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs"
#: src/qemu_driver.c:6793
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI no tiene ':port' al finalizar"
#: src/qemu_driver.c:6819
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "no es posible generar UUID en forma aleatoria"
#: src/qemu_driver.c:6828
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "un dominio como '%s' ya existe con el mismo nombre o UUID "
#: src/qemu_driver.c:6919
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
"se ha especificado una migración off-line, pero ha fallado el suspender la "
"operación"
#: src/qemu_driver.c:6963
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "falló la migración: %s"
#: src/qemu_driver.c:6993
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error\n"
#: src/qemu_driver.c:7115 src/xen_unified.c:1573
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
#: src/remote_internal.c:298
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "falló al encontrar el binario libvirtd"
#: src/remote_internal.c:380
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: no se reconoce el transporte en la URL (debería ser tls|unix|"
"ssh|ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:538
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
#: src/remote_internal.c:560 src/xend_internal.c:808
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "no es posible resolver el nombre del equipo '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:611
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "no es posible conectar con el demonio libvirtd en '%s'"
#: src/remote_internal.c:663
msgid "unable to create socket"
msgstr "no es posible crear un socket"
#: src/remote_internal.c:687
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "no es posible conectarse con '%s'"
#: src/remote_internal.c:753
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "no es posible crear un par de socket"
#: src/remote_internal.c:773
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
"Windows"
#: src/remote_internal.c:782
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "no es posible poner el socket en no bloqueante"
#: src/remote_internal.c:788
msgid "unable to make pipe"
msgstr "no es posible realizar pipe"
#: src/remote_internal.c:822
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "no es posible autodetectar URI"
#: src/remote_internal.c:839
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Error al alojar listas de retrollamadas"
#: src/remote_internal.c:844
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "Error al alojar domainEvents"
#: src/remote_internal.c:1063
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "No es posible acceder a %s '%s'"
#: src/remote_internal.c:1085
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "no es posible alojar credenciales TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1105
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "no es posible cargar certificados CA: %s"
#: src/remote_internal.c:1120
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "no es posible cargar certificado/clave privada: %s"
#: src/remote_internal.c:1149
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "no es posible iniciar el cliente TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1158
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "no es posible definir prioridad de algoritmo TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1167
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "no es posible definir prioridad de certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1177
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "no es posible definir credenciales de sessión: %s"
#: src/remote_internal.c:1192
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "no es posible completar negociación TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "no es posible completar inicialización TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1220
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
"falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)\n"
#: src/remote_internal.c:1245
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "no es posiblle verificar el certificado del servidor: %s"
#: src/remote_internal.c:1252
msgid "cannot get current time"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/remote_internal.c:1257
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/remote_internal.c:1260
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "El certificado no es confiable."
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
#: src/remote_internal.c:1266
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: src/remote_internal.c:1270
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
#: src/remote_internal.c:1274
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "falló la validación del certificado del servidor: %s"
#: src/remote_internal.c:1280
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "El tipo del certificado no es X.509"
#: src/remote_internal.c:1285
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "falló gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote_internal.c:1295
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "no es posible inicializar el certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1303
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "no es posible importar el certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1310
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificado ha expirado"
#: src/remote_internal.c:1316
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "El certificado aún no ha sido activado"
#: src/remote_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "El dueño del certificado no concuerda con el nombre del equipo (%s)"
#: src/remote_internal.c:1625
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "demasiadas celldas NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1688 src/remote_internal.c:1702
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "demasiadoss IDs de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2206
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "la longitud del mapa es más extensa que la permitida: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2245
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "la numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2251
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2268
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "el equipo reporta demasiadas vCPUs: %d > %d "
#: src/remote_internal.c:2274
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"el equipo reporta que la longitud del búfer del mapa es mayor que la "
"permitida: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2349
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "la etiqueta de seguiridad excede el límite permitido: %zd"
#: src/remote_internal.c:2384
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "el modelo de seguridad excede el máximo permitido: %zd"
#: src/remote_internal.c:2393
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "el doi de seguridad excede el máximo permitido: %zd"
#: src/remote_internal.c:2696 src/remote_internal.c:2710
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "demasiados nombres de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2994
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: el número de parámetros obtenidos supera "
"el límite permitido"
#: src/remote_internal.c:3021
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parámetro desconocido"
#: src/remote_internal.c:3052
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memoria excedida al alojar el arreglo"
#: src/remote_internal.c:3079
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de parámetro desconocido"
#: src/remote_internal.c:3190
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"petición de bloqueo de peek demasiado extensa para el protocolo remoto, %zi "
"> %d"
#: src/remote_internal.c:3211 src/remote_internal.c:3262
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "el búfer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
#: src/remote_internal.c:3242
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
"remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3375 src/remote_internal.c:3389
#: src/remote_internal.c:3448 src/remote_internal.c:3462
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "demasiadas redes remotas: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879
#: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "demasiadas interfases remotas: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:4262 src/remote_internal.c:4331
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "se han solicitado demasiados grupos de almacenamiento"
#: src/remote_internal.c:4274 src/remote_internal.c:4343
msgid "too many storage pools received"
msgstr "se han recibido demasiados grupos de almacenamiento"
#: src/remote_internal.c:4837
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "se han solicitado demasiados volúmenes de almacenamiento"
#: src/remote_internal.c:4850
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "se han recibido demasiados volúmenes de almacenamiento"
#: src/remote_internal.c:5237
msgid "too many device names requested"
msgstr "se han solicitado demasiados nombres de dispositivo"
#: src/remote_internal.c:5251
msgid "too many device names received"
msgstr "se han recibido demasiados nombres de dispositivo"
#: src/remote_internal.c:5391
msgid "too many capability names requested"
msgstr "se han solicitado demasiados nombres de capacidades"
#: src/remote_internal.c:5404
msgid "too many capability names received"
msgstr "se han recibido demasiados nombres de capacidadas"
#: src/remote_internal.c:5589
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
#: src/remote_internal.c:5599
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
#: src/remote_internal.c:5640
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
#: src/remote_internal.c:5882
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5891
msgid "failed to get sock address"
msgstr "falló al obtener direcciones sock"
#: src/remote_internal.c:5901
msgid "failed to get peer address"
msgstr "falló al obtener direcciones de par "
#: src/remote_internal.c:5926
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falló al crearse el contexto de clilente SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5939
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamaño de cifra no válido para la sesión TLS"
#: src/remote_internal.c:5949
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5968
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5987
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
#: src/remote_internal.c:6006
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:6024 src/remote_internal.c:6102
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
#: src/remote_internal.c:6048
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "La negociación de los datos SASL es demasiado extensa: %d bytes"
#: src/remote_internal.c:6088
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Falló el paso SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:6172
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
#: src/remote_internal.c:6247
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
#: src/remote_internal.c:6282
msgid "no event support"
msgstr "no hay soporte para el evento"
#: src/remote_internal.c:6287
msgid "adding cb to list"
msgstr "añadiendo cb a la lista"
#: src/remote_internal.c:6317
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "identificando cb para eliminar"
#: src/remote_internal.c:6323
msgid "removing cb from list"
msgstr "eliminando cb de la lista"
#: src/remote_internal.c:6386
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "falló xdr_remote_message_header"
#: src/remote_internal.c:6392
msgid "marshalling args"
msgstr "regulando argumentos"
#: src/remote_internal.c:6409
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra)"
#: src/remote_internal.c:6455
msgid "cannot send data"
msgstr "no es posible enviar los datos"
#: src/remote_internal.c:6486
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "falló al leer desde el socket TLS %s"
#: src/remote_internal.c:6491 src/remote_internal.c:6509
msgid "server closed connection"
msgstr "el servidor cerró la conexión"
#: src/remote_internal.c:6505
msgid "cannot recv data"
msgstr "no es posible recibir los datos"
#: src/remote_internal.c:6538
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "falló al codificar daos SASL: %s"
#: src/remote_internal.c:6636
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "falló al decodificar datos SASL: %s"
#: src/remote_internal.c:6687
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra, respuesta)"
#: src/remote_internal.c:6694
msgid "packet received from server too small"
msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado pequeño"
#: src/remote_internal.c:6703
msgid "packet received from server too large"
msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado extenso"
#: src/remote_internal.c:6740
msgid "invalid header in reply"
msgstr "encabezado inválido en la respuesta"
#: src/remote_internal.c:6749
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programa desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)"
#: src/remote_internal.c:6757
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versión del protocolo desconocida (se ha recibido %x, se esperaba %x) "
#: src/remote_internal.c:6777
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "se ha recibido una llamada %d RPC inesperada desde el servidor"
#: src/remote_internal.c:6806
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "no existe una llamada esperando respuesta con la serie %d"
#: src/remote_internal.c:6815
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimiento desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)"
#: src/remote_internal.c:6828
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "desregulando red"
#: src/remote_internal.c:6838
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "desregulando remote_error"
#: src/remote_internal.c:6847
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "estado desconocido (se ha recibido %x)"
#: src/remote_internal.c:6977
msgid "poll on socket failed"
msgstr "falló la consulta en el socket"
#: src/remote_internal.c:7038
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket "
#: src/remote_internal.c:7132
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "falló al esperar la condición"
#: src/remote_internal.c:7269
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desregulando msg"
#: src/security.c:46
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "modelo de seguridad '%s' no válido"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: el DOI '%s' es mayor que la longitud máxima permitida de %d"
#: src/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
"%s: no es posible abrir contexto de archivo de dominio virtual SELinux %s: %s"
#: src/security_selinux.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
"%s: no es posible leer contexto de archivo de dominio virtual SELinux %s: %s"
#: src/security_selinux.c:135
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
"%s: no es posible abrir contexto de archivo de imagen virtual SELinux %s: %s"
#: src/security_selinux.c:143
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
"%s: no es posible leer contexto de archivo de imagen virtual SELinux %s: %s"
#: src/security_selinux.c:176
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "no es posible generar contexto selinux para %s"
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr "%s: error al llamar getpidcon(): %s "
#: src/security_selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "%s: la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
#: src/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr "%s: error al llamar security_getenforce(): %s"
#: src/security_selinux.c:343
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "%s: no es posible definir contexto de seguridad '\\%s' en %s: %s."
#: src/security_selinux.c:379
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s"
#: src/security_selinux.c:448
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
#: src/security_selinux.c:467
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: la etiqueta de seguridad no concuerda: el modelo '%s' ha sido "
"configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s' "
#: src/security_selinux.c:477
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "%s: no es posible definir contexto de seguridad '\\%s': %s."
#: src/storage_backend.c:125
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'"
#: src/storage_backend.c:148
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "falló al leer desde el archivo '%s'"
#: src/storage_backend.c:164 src/storage_backend.c:261
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
#: src/storage_backend.c:170
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "falló al escribir en el archivo '%s'"
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend.c:224
#: src/storage_backend.c:311 src/storage_backend_fs.c:1130
#: src/storage_backend_logical.c:633
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#: src/storage_backend.c:208 src/storage_backend.c:252
#: src/storage_backend_fs.c:818 src/storage_backend_fs.c:1054
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "no es posible crear el camino '%s'"
#: src/storage_backend.c:291 src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
#: src/storage_backend.c:380 src/storage_backend.c:386
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage_backend.c:401
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "no es posible especificar un depósito de respaldo diferente."
#: src/storage_backend.c:408
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr ""
"tipo de depósito de respaldo de volúmen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage_backend.c:414
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
#: src/storage_backend.c:426
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img"
#: src/storage_backend.c:476
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create"
#: src/storage_backend.c:482
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage_backend.c:488
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen"
#: src/storage_backend.c:522
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido."
#: src/storage_backend.c:571
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
"sean raw "
#: src/storage_backend.c:619 src/storage_conf.c:225
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "no se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
#: src/storage_backend.c:634 src/storage_backend_fs.c:295
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
#: src/storage_backend.c:697
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
#: src/storage_backend.c:730
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'"
#: src/storage_backend.c:751
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
#: src/storage_backend.c:825
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
#: src/storage_backend.c:912
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falló al compilar regex %s"
#: src/storage_backend.c:944 src/storage_backend.c:1078
msgid "cannot read fd"
msgstr "no es posible leer"
#: src/storage_backend.c:1015 src/storage_backend.c:1133
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "falló al esperar el comando '%s'"
#: src/storage_backend.c:1024 src/storage_backend.c:1146
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "el comando no finalizó correctamente"
#: src/storage_backend.c:1112
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "error de lectura en pipe hacia '%s'"
#: src/storage_backend.c:1140
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "el estado de la salida del comando %d es distinto de cero"
#: src/storage_backend.c:1167 src/storage_backend.c:1179
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s no implementado en Win32"
#: src/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:400
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Tipo de partición inválido"
#: src/storage_backend_disk.c:408
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ya existe una partición extendida"
#: src/storage_backend_disk.c:432
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
"partición primaria"
#: src/storage_backend_disk.c:517
msgid "no large enough free extent"
msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
#: src/storage_backend_disk.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'"
#: src/storage_backend_disk.c:635
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
"fuente padre."
#: src/storage_backend_disk.c:644
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr "especificación de <source> errónea"
#: src/storage_backend_fs.c:525
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "no se encuentra <host> en la especificación de <source>"
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:664 src/storage_backend_fs.c:740
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "no se encuentra el equipo de origen"
#: src/storage_backend_fs.c:669
msgid "missing source path"
msgstr "no se encuentra el camino de origen"
#: src/storage_backend_fs.c:675 src/storage_backend_fs.c:751
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
#: src/storage_backend_fs.c:745
msgid "missing source dir"
msgstr "no se encuentra el directorio de origen"
#: src/storage_backend_fs.c:842
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "no es posible abrir el camino '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:936
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1002
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "no es posible desenlazar el camino '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1048
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
#: src/storage_backend_fs.c:1087
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw "
#: src/storage_backend_fs.c:1097 src/storage_backend_logical.c:610
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "no es posible leer el camino '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1106 src/storage_backend_logical.c:619
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1114 src/storage_backend_logical.c:626
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1173
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "falló la búsqueda del equipo %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "no es posible formatrar dirección ip para %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "no es posible encontrar la sesión"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al obtener el número del equipo para la sesión iSCSI con el camino '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Falló al encontrar LUs en el equipo %u"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor del tamaño de volumem mal formado"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "falló el comando lvs"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "el comando lvs ha fallado con estado de salida %d"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "no es posible eliminar el dispositivo PV '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:642
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "El tipo de dispositivo es %d"
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Intentando crear volumen para '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "No se ha encoentrado un camino estable para '%s' en '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "Nuscando dispositivos de bloque en '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "El dispositivo de bloque es '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "Procesando LU %u:%u:%u:%u "
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Falló al crear un nuevo volumen de almacenamiento para %u:%u:%u:%u"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
"La creación de un nuevo volumen de almacenamiento para %u:%u:%u:%u ha sido "
"exitosa"
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "Descubriendo LUs en el equipo %u"
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falló al opendir el camino '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "Se encontró LU en '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "Buscando un número de equipo para '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Falló al analizar destibo '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "Desencadenando un nuevo análisis del equipo %d"
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "El camino inicial del analisis es '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del equipo"
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del equipo"
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr "Se ha completado el nuevo análisis del equipo %d"
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Falló al obtener el número de equipo desde '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "Analizando equipo%u"
#: src/storage_conf.c:370
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "no se encuentra atributo de autorización de equipo"
#: src/storage_conf.c:377
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "no se encuentra atributo de autorización de contraseña"
#: src/storage_conf.c:419
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal erróneo"
#: src/storage_conf.c:430
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento dueño erróneo"
#: src/storage_conf.c:441
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento de grupo erróneo"
#: src/storage_conf.c:473
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
#: src/storage_conf.c:490
msgid "missing pool source name element"
msgstr "no se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
#: src/storage_conf.c:498
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "no es posible generar uuid"
#: src/storage_conf.c:519
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
#: src/storage_conf.c:529
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
"no se encuentra el nombre del equipo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/storage_conf.c:539
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "No se pueden extraer dispositivos de fuente de grupo de almacenamiento"
#: src/storage_conf.c:552
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr ""
"no se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/storage_conf.c:563
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "no se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen"
#: src/storage_conf.c:585
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr ""
"no se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen"
#: src/storage_conf.c:598
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
#: src/storage_conf.c:613
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "no se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento"
#: src/storage_conf.c:660
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento"
#: src/storage_conf.c:791
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
#: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:1611
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de grupo no esperado"
#: src/storage_conf.c:928
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unidades de tamaño '%s' desconocidas"
#: src/storage_conf.c:935
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidad erróneo"
#: src/storage_conf.c:940
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valor de elemento de capacidad demasiado extenso"
#: src/storage_conf.c:971
msgid "missing volume name element"
msgstr "no se encuentre un elemento de nombre de volumen "
#: src/storage_conf.c:982
msgid "missing capacity element"
msgstr "no se encuentra un elemento de capacidad"
#: src/storage_conf.c:1011 src/storage_conf.c:1034
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#: src/storage_conf.c:1065
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento"
#: src/storage_conf.c:1170
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
#: src/storage_conf.c:1505
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "no se ha posido crear un directorio %s de configuración"
#: src/storage_conf.c:1513
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "no es posible construir camino al archivo de configuración"
#: src/storage_conf.c:1524
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "no es posible construir camino al enlace de inicio automático"
#: src/storage_conf.c:1538
msgid "failed to generate XML"
msgstr "falló al generar XML"
#: src/storage_conf.c:1546
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "no es posible crear archivo de configuración %s"
#: src/storage_conf.c:1554
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "no es posible escribir archivo de configuración %s"
#: src/storage_conf.c:1561
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "no es posible guardar archivo de configuración %s"
#: src/storage_conf.c:1582
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "no existe un archivo de configuración para %s"
#: src/storage_conf.c:1588
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "no es posible eliminar configuración para %s"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid"
#: src/storage_driver.c:298
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3149
msgid "storage pool already exists"
msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe"
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1215 src/storage_driver.c:1340
#: src/storage_driver.c:1493 src/storage_driver.c:1572
#: src/storage_driver.c:1625 src/storage_driver.c:1672
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid"
#: src/storage_driver.c:567
msgid "pool is still active"
msgstr "el grupo aún se encuentra activo"
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
#: src/storage_driver.c:817
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
#: src/storage_driver.c:624
msgid "pool already active"
msgstr "el grupo ya se encuentra activo"
#: src/storage_driver.c:669
msgid "storage pool is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento ya se encuentra activo"
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
#: src/storage_driver.c:1221 src/storage_driver.c:1353
#: src/storage_driver.c:1359 src/storage_driver.c:1499
#: src/storage_driver.c:1578 src/storage_driver.c:1631
#: src/storage_driver.c:1678
msgid "storage pool is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
#: src/storage_driver.c:762
msgid "storage pool is still active"
msgstr "el grupo de almacenamiento aún se encuentra activo"
#: src/storage_driver.c:775
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de volumen."
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:3480
msgid "pool has no config file"
msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1369
#: src/storage_driver.c:1510 src/storage_driver.c:1586
#: src/storage_driver.c:1639 src/storage_driver.c:1686 src/test.c:3602
#: src/test.c:3803 src/test.c:3879 src/test.c:3957 src/test.c:4002
#: src/test.c:4042
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage_driver.c:1143
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave"
#: src/storage_driver.c:1190
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino"
#: src/storage_driver.c:1234 src/test.c:3715 src/test.c:3796
msgid "storage vol already exists"
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
#: src/storage_driver.c:1246
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "el grupo de almaceniento no tiene soporte para creación de volumen."
#: src/storage_driver.c:1346
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage_driver.c:1380
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/storage_driver.c:1396
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
"desde otro previamente existente"
#: src/storage_driver.c:1402 src/storage_driver.c:1517
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
#: src/storage_driver.c:1524
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
#: src/test.c:260
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Límte máximo iface %d excedido"
#: src/test.c:450
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "lista de volumen de nodo para el grupo '%s'"
#: src/test.c:461
msgid "resolving volume filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen"
#: src/test.c:543
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "cargando archivo de definición de equipo '%s'"
#: src/test.c:552
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "XML no válido en el archivo '%s'"
#: src/test.c:561
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "El elemento root no es 'nodo'"
#: src/test.c:568
msgid "creating xpath context"
msgstr "creando contexto xpath"
#: src/test.c:583
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo de cpu de los nodos numa"
#: src/test.c:591
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets del nodo de cpu"
#: src/test.c:599
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos del nodo de cpu"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads del nodo de cpu"
#: src/test.c:618
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo de cpu activo"
#: src/test.c:625
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz del nodo de cpu"
#: src/test.c:640
msgid "node memory"
msgstr "memoria de nodo"
#: src/test.c:646
msgid "node domain list"
msgstr "lista de dominio de nodo"
#: src/test.c:657
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo"
#: src/test.c:685
msgid "node network list"
msgstr "lista del nodo de red"
#: src/test.c:695
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de red"
#: src/test.c:721
msgid "node interface list"
msgstr "lista de interfaz de nodo"
#: src/test.c:731
msgid "resolving interface filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz"
#: src/test.c:754
msgid "node pool list"
msgstr "lista de grupo de nodo"
#: src/test.c:766
msgid "resolving pool filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo"
#: src/test.c:850
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default"
#: src/test.c:920 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "no es posible buscar un nombre de equipo"
#: src/test.c:1164
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
#: src/test.c:1206 src/test.c:1247
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
#: src/test.c:1407
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"al guardar el dominio '%s', falló el elojamiento de espacio para los "
"metadatos "
#: src/test.c:1414
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
#: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
#: src/test.c:1491
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
#: src/test.c:1497
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
#: src/test.c:1503
msgid "mismatched header magic"
msgstr "encabezado magic no concordante"
#: src/test.c:1508
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
#: src/test.c:1514
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
#: src/test.c:1523
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "metadatos incompletos en '%s'"
#: src/test.c:1580
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
#: src/test.c:1586
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
#: src/test.c:1592
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
#: src/test.c:1861
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
#: src/test.c:1895
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test.c:1932
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "El dominio '%s' todavía está ejecutándose"
#: src/test.c:2425
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
#: src/test.c:2458
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test.c:3108 src/test.c:3228 src/test.c:3261 src/test.c:3329
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
#: src/test.c:3290 src/test.c:3361 src/test.c:3513 src/test.c:3548
#: src/test.c:3594 src/test.c:3705 src/test.c:3786 src/test.c:3886
#: src/test.c:3964 src/test.c:4009 src/test.c:4049
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
#: src/test.c:3645
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
#: src/test.c:3679
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'"
#: src/test.c:3723 src/test.c:3812
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
#: src/uml_conf.c:184
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "la interfaz ethernet no tiene soporte para dirección IP"
#: src/uml_conf.c:189
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "la interfaz ethernet no tiene soporte para la ejecución de programas "
#: src/uml_conf.c:196
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado"
#: src/uml_conf.c:201
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP"
#: src/uml_conf.c:216
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "No se encuentra la red '%s'"
#: src/uml_conf.c:246
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "tipo interno de red no soportado"
#: src/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen"
#: src/uml_conf.c:333
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado"
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:372 src/util.c:401
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo close-on-exec"
#: src/uml_driver.c:135
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
#: src/uml_driver.c:367
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "no es posible inicicar inotify"
#: src/uml_driver.c:373
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s"
#: src/uml_driver.c:406
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: fuera de memoria"
#: src/uml_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "falló al leer pid: %s"
#: src/uml_driver.c:603
msgid "cannot open socket"
msgstr "no fue posible abrir socket"
#: src/uml_driver.c:612
msgid "cannot bind socket"
msgstr "no es posible asociar socket"
#: src/uml_driver.c:667
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)"
#: src/uml_driver.c:677
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "no es posible enviar el comando %s"
#: src/uml_driver.c:687
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "no es posible leer la respuestas %s"
#: src/uml_driver.c:769
msgid "no kernel specified"
msgstr "no se ha especificado un kernel"
#: src/uml_driver.c:778
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML"
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "No es posible escribir envv en el archivo de registro: %s"
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "No es posible escribir argv en el archivo de registro: %s"
#: src/uml_driver.c:887
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "Se ha obtenido un pid no esperado %d != %d"
#: src/uml_driver.c:937
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system "
#: src/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session "
#: src/uml_driver.c:953
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "el estado de controlador uml es no activo"
#: src/uml_driver.c:1111
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "no es posible analizar versión %s"
#: src/uml_driver.c:1183
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "el dominio '%s' ya ha sido definido"
#: src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "el dominio con uuid '%s' ya ha sido definido"
#: src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "no es posible leer cputime para el dominio"
#: src/uml_driver.c:1769
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no es posible leer %s"
#: src/util.c:344
msgid "cannot block signals"
msgstr "no es posible bloquear señales"
#: src/util.c:359
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/util.c:366 src/util.c:395
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
#: src/util.c:388
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falló al crear pipe"
#: src/util.c:415 src/util.c:534
msgid "cannot fork child process"
msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
#: src/util.c:434 src/util.c:471
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "no es posible desbloquear señales"
#: src/util.c:487
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "falló al definir manipulador de archivo stdin"
#: src/util.c:493
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "falló al definir manipulador de archivo stdout"
#: src/util.c:499
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "falló al definir manipulador de archivo stderr"
#: src/util.c:521
msgid "cannot become session leader"
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/util.c:527
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
#: src/util.c:544
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d"
#: src/util.c:564
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "no es posibel ejecutar binario %s"
#: src/util.c:677
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "Demonio de proceso intermedio finalizado con estado %d."
#: src/util.c:722
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Respuesta a solicitud desconocida."
#: src/util.c:753
msgid "poll error"
msgstr "error en la consulta"
#: src/util.c:829
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' finalizado con estado %d diferente a cero, y señal %d: %s"
#: src/util.c:975
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
#: src/util.c:982
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
#: src/util.c:1882
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%d' "
#: src/util.c:1936
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el nombre '%s' "
#: src/util.c:1973
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para el nombre '%s' "
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Retornando al UUID pseudo aleatorio, falló al generar bytes aleatorios: %s"
#: src/vbox/vbox_driver.c:119 src/vbox/vbox_tmpl.c:437
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente "
"vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:126 src/vbox/vbox_tmpl.c:444
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///"
"session) "
#: src/vbox/vbox_driver.c:133 src/vbox/vbox_tmpl.c:451
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:139
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
#: src/virsh.c:350
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: src/virsh.c:371
msgid "print help"
msgstr "asistencia de impresión"
#: src/virsh.c:372
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime una asistencia general o específica de cada comando "
#: src/virsh.c:378
msgid "name of command"
msgstr "nombre del comando"
#: src/virsh.c:390
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:403
msgid "autostart a domain"
msgstr "inicia automáticamente un dominio"
#: src/virsh.c:405
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
#: src/virsh.c:410 src/virsh.c:511 src/virsh.c:725 src/virsh.c:761
#: src/virsh.c:819 src/virsh.c:887 src/virsh.c:1137 src/virsh.c:1180
#: src/virsh.c:1423 src/virsh.c:1467 src/virsh.c:1505 src/virsh.c:1543
#: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1619 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1856
#: src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2045 src/virsh.c:2101 src/virsh.c:2220
#: src/virsh.c:2462 src/virsh.c:5730 src/virsh.c:5805 src/virsh.c:5866
#: src/virsh.c:5924 src/virsh.c:5982 src/virsh.c:6098 src/virsh.c:6218
#: src/virsh.c:6375 src/virsh.c:6689
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:411 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:3505
msgid "disable autostarting"
msgstr "deshabilita el inicio automático"
#: src/virsh.c:432
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: src/virsh.c:435
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: src/virsh.c:442
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
#: src/virsh.c:444
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
"automáticamente\n"
#: src/virsh.c:454
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
#: src/virsh.c:456
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
"consola una vez que esta se inicia."
#: src/virsh.c:461
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "conexión del hypervisor URI"
#: src/virsh.c:462
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: src/virsh.c:474
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falló al desconectarse del hypervisor"
#: src/virsh.c:493
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#: src/virsh.c:504
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectarse con la consola huésped "
#: src/virsh.c:506
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
#: src/virsh.c:527
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "Falló al obtener nombre del equipo local"
#: src/virsh.c:532
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Falló al obtener nombre del equipo de conexión"
#: src/virsh.c:537
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "No es posible conectarse con un dispositivo de consola remoto"
#: src/virsh.c:558
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
#: src/virsh.c:559
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "El caracter de salida es ^]\n"
#: src/virsh.c:563
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "No existe una terminal disponible para el dominio\n"
#: src/virsh.c:602
msgid "list domains"
msgstr "muestra los dominios"
#: src/virsh.c:603
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
#: src/virsh.c:608
msgid "list inactive domains"
msgstr "muestra los dominios inactivos"
#: src/virsh.c:609
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
#: src/virsh.c:631 src/virsh.c:638
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
#: src/virsh.c:649 src/virsh.c:657
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
#: src/virsh.c:666
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
#: src/virsh.c:5122
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:679 src/virsh.c:701 src/virsh.c:7767 src/virsh.c:7783
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
#: src/virsh.c:719
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
#: src/virsh.c:720
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
#: src/virsh.c:755
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
#: src/virsh.c:756
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene el estado del dispositivo de bloque de un dominio que está "
"ejecutándose."
#: src/virsh.c:762
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloque"
#: src/virsh.c:785
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
#: src/virsh.c:813
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
#: src/virsh.c:814
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
"ejecución."
#: src/virsh.c:820
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interfaz"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
#: src/virsh.c:881
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende un dominio"
#: src/virsh.c:882
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
#: src/virsh.c:905
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
#: src/virsh.c:919
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:920
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: src/virsh.c:925 src/virsh.c:982
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
#: src/virsh.c:927 src/virsh.c:1085
msgid "attach to console after creation"
msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
#: src/virsh.c:958
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
#: src/virsh.c:966
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
#: src/virsh.c:976
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:977
msgid "Define a domain."
msgstr "Define un dominio."
#: src/virsh.c:1009
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
#: src/virsh.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
#: src/virsh.c:1023
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "quitar la definición de un dominio inactivo"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Quitar la definición de la configuración para un dominio inactivo."
#: src/virsh.c:1029 src/virsh.c:2391
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:1051
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"no es posible quitar la definición de un dominio en ejecución como %s\n"
"para hacerlo, primero apáguelo y luego quite su definición utilizando su "
"nombre o UUID"
#: src/virsh.c:1062
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
#: src/virsh.c:1077
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:1078
msgid "Start a domain."
msgstr "Inicia un dominio."
#: src/virsh.c:1083
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
#: src/virsh.c:1112
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
#: src/virsh.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: src/virsh.c:1131
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
#: src/virsh.c:1132
msgid "Save a running domain."
msgstr "Guarda un dominio."
#: src/virsh.c:1138
msgid "where to save the data"
msgstr "donde serán guardados los datos"
#: src/virsh.c:1160
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "El dominio %s ha sido guardado en %s\n"
#: src/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: src/virsh.c:1174
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
#: src/virsh.c:1175
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
#: src/virsh.c:1181
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: src/virsh.c:1182
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1183
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1201
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor de peso inválido"
#: src/virsh.c:1216
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor de capacidad inválido"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Sintaxix no valida para --set, se espera name=value"
#: src/virsh.c:1243
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Valor de parámetro no válido, se espera un entero"
#: src/virsh.c:1250
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un entero no signado"
#: src/virsh.c:1257
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr "Valor no válido para el parámetro, se espera un long long"
#: src/virsh.c:1264
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long no signado"
#: src/virsh.c:1270
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Valor de parámetro no válido, se espera un doble"
#: src/virsh.c:1304 src/virsh.c:1308
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/virsh.c:1380
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"reestablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
#: src/virsh.c:1381
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restablece un dominio."
#: src/virsh.c:1386
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a reestablecer"
#: src/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "El Dominio reestablecido desde %s\n"
#: src/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al reestablecer el dominio desde %s"
#: src/virsh.c:1417
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga un dominio."
#: src/virsh.c:1424
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde será guardado el núcleo"
#: src/virsh.c:1446
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "El Dominio %s ha sido descargado en %s\n"
#: src/virsh.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló al descargarse el núcleo del domio %s en %s"
#: src/virsh.c:1461
msgid "resume a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: src/virsh.c:1462
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reaundar un dominio previamente suspendido"
#: src/virsh.c:1485
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
#: src/virsh.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: src/virsh.c:1499
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
#: src/virsh.c:1500
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
#: src/virsh.c:1523
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
#: src/virsh.c:1525
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#: src/virsh.c:1537
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: src/virsh.c:1538
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
#: src/virsh.c:1561
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
#: src/virsh.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: src/virsh.c:1575
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir un dominio"
#: src/virsh.c:1576
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir un dominio dado."
#: src/virsh.c:1599
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
#: src/virsh.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#: src/virsh.c:1613
msgid "domain information"
msgstr "información de dominio"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
#: src/virsh.c:1642 src/virsh.c:1644
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1645 src/virsh.c:4394 src/virsh.c:5012
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/virsh.c:1648 src/virsh.c:4397
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1651
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
#: src/virsh.c:1656 src/virsh.c:1814 src/virsh.c:4404 src/virsh.c:4408
#: src/virsh.c:4412 src/virsh.c:4416
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1659 src/virsh.c:2172
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1821
msgid "CPU time:"
msgstr "hora del CPU:"
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1673
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máxima:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "no limit"
msgstr "sin límites"
#: src/virsh.c:1676
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizada:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "Autostart:"
msgstr "Autoinicio:"
#: src/virsh.c:1685
msgid "enable"
msgstr "activar"
#: src/virsh.c:1685
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
#: src/virsh.c:1698
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de seguridad:"
#: src/virsh.c:1699
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de seguridad:"
#: src/virsh.c:1708
msgid "Security label:"
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
#: src/virsh.c:1721
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria NUMA libre"
#: src/virsh.c:1722
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
#: src/virsh.c:1727
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número de celda NUMA"
#: src/virsh.c:1753
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1764
msgid "domain vcpu information"
msgstr "información vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1765
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Muestra información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
#: src/virsh.c:1812
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1813
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1823
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad del CPU:"
#: src/virsh.c:1835
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Apagado del dominio, no hay CPUs virtuales presentes."
#: src/virsh.c:1850
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "afinidad del control del dominio vcpu"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Adjuntar las VCPUs del dominio con las CPUs físicas del equipo."
#: src/virsh.c:1857
msgid "vcpu number"
msgstr "número vcpu"
#: src/virsh.c:1858
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de cpu(s) del equipo (separadas por comas)"
#: src/virsh.c:1886
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o no existente."
#: src/virsh.c:1892
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: No se encuentra cpulist"
#: src/virsh.c:1904
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: falló al obtener datosd el dominio."
#: src/virsh.c:1910
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de CPUv no válido."
#: src/virsh.c:1919
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. Cadena vacía."
#: src/virsh.c:1929
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito en la posición %d "
"(cercano a '%c')."
#: src/virsh.c:1939
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito un una coma en la "
"posición %d (cercano a '%c')."
#: src/virsh.c:1946
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Sobra una coma en la posición %d."
#: src/virsh.c:1960
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "El CPU físico %d no existe."
#: src/virsh.c:1983
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica la cantidad de CPUs virtuales"
#: src/virsh.c:1984
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica la cantidad de CPUs virtuales en el dominio huésped."
#: src/virsh.c:1990
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "cantidad de CPUs virtuales"
#: src/virsh.c:2010
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Cantidad no válida de CPUs virtuales."
#: src/virsh.c:2022
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Demasiadas CPUs virtuales."
#: src/virsh.c:2039
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
#: src/virsh.c:2040
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
#: src/virsh.c:2046
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "cantidad de kilobytes de la memoria"
#: src/virsh.c:2067 src/virsh.c:2079 src/virsh.c:2123
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor de %d no válido para tamaño de memoria"
#: src/virsh.c:2073
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "No es posible verificar MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2095
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
#: src/virsh.c:2096
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio húesped."
#: src/virsh.c:2102
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "límite de memoria máxima en kilobytes"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "No es posible verificar MemorySize actual"
#: src/virsh.c:2136
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "No es posible disminuir MemorySize actual"
#: src/virsh.c:2142
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2154
msgid "node information"
msgstr "información de nodo"
#: src/virsh.c:2155
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
#: src/virsh.c:2168
msgid "failed to get node information"
msgstr "falló al obtener información de nodo"
#: src/virsh.c:2171
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo del CPU:"
#: src/virsh.c:2173
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia del CPU:"
#: src/virsh.c:2174
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket(s) del CPU"
#: src/virsh.c:2175
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: src/virsh.c:2176
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:2177
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:2178
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"
#: src/virsh.c:2187
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:2188
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
#: src/virsh.c:2201
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falló al obtener capacidades"
#: src/virsh.c:2214
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
#: src/virsh.c:2221
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "muestra XMl definidos inactivos"
#: src/virsh.c:2222
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
#: src/virsh.c:2263
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
#: src/virsh.c:2264
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
"dominio XML."
#: src/virsh.c:2269
msgid "source config data format"
msgstr "formato de configuracion de datos fuente"
#: src/virsh.c:2270
msgid "config data file to import from"
msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
#: src/virsh.c:2309
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
#: src/virsh.c:2310
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
"huésped nativo."
#: src/virsh.c:2315
msgid "target config data type format"
msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
#: src/virsh.c:2316
msgid "xml data file to export from"
msgstr "archivo de datos xml hacia donde poder exportar"
#: src/virsh.c:2355
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir un id de dominio o UUID a nombre de dominio"
#: src/virsh.c:2361
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id de dominio o uuid"
#: src/virsh.c:2385
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un id de dominio"
#: src/virsh.c:2420
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un nombre de dominio o id en UUID de dominio"
#: src/virsh.c:2426
msgid "domain id or name"
msgstr "id de dominio o nombre"
#: src/virsh.c:2445
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falló al obtener dominio UUID"
#: src/virsh.c:2455
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar el dominio hacia otro equipo"
#: src/virsh.c:2456
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar el dominio hacia otro equipo. Agregue --live para una migración en "
"vivo."
#: src/virsh.c:2461
msgid "live migration"
msgstr "migración en vivo"
#: src/virsh.c:2463
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "conexión URI del equipo destino"
#: src/virsh.c:2464
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
#: src/virsh.c:2465
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "modificarel nombre durante la migración (si es soportado)"
#: src/virsh.c:2488
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migración: No se encuentre desturi"
#: src/virsh.c:2520
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar una red automáticamente "
#: src/virsh.c:2522
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
#: src/virsh.c:2527 src/virsh.c:3050
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
#: src/virsh.c:2552
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "falló al quitarse la identificaciónde la red %s como autoiniciable"
#: src/virsh.c:2559
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
#: src/virsh.c:2561
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
"automáticamente\n"
#: src/virsh.c:2571
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:2572
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."
#: src/virsh.c:2577 src/virsh.c:2625
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de red XML"
#: src/virsh.c:2604
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
#: src/virsh.c:2608
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear la red desde %s"
#: src/virsh.c:2619
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "defino (pero no inicia) una red desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:2620
msgid "Define a network."
msgstr "Define una red."
#: src/virsh.c:2652
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
#: src/virsh.c:2656
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
#: src/virsh.c:2667
msgid "destroy a network"
msgstr "destruye una red"
#: src/virsh.c:2668
msgid "Destroy a given network."
msgstr "destruye una red determinada."
#: src/virsh.c:2673 src/virsh.c:2712 src/virsh.c:6792
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nombre de red, id o uuid"
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
#: src/virsh.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"
#: src/virsh.c:2706
msgid "network information in XML"
msgstr "información de red en XML"
#: src/virsh.c:2707
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
#: src/virsh.c:2746
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de equipo físico"
#: src/virsh.c:2747
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de equipo físico."
#: src/virsh.c:2752 src/virsh.c:3302 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3426
#: src/virsh.c:3464
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
#: src/virsh.c:2795
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
#: src/virsh.c:2811 src/virsh.c:6751
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERROR: la configuración XML ha sido modificada por otro usuario"
#: src/virsh.c:2821
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
#: src/virsh.c:2846
msgid "list networks"
msgstr "muestra las redes"
#: src/virsh.c:2847
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Muestra una lista de redes."
#: src/virsh.c:2852
msgid "list inactive networks"
msgstr "muestra redes no activas"
#: src/virsh.c:2853
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "muestra redes activas y no activas"
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:2881
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2903
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes no activas"
#: src/virsh.c:2913 src/virsh.c:4159
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:2952 src/virsh.c:4174 src/virsh.c:4197
msgid "no autostart"
msgstr "sin inicio automático"
#: src/virsh.c:2935 src/virsh.c:3204 src/virsh.c:4180
msgid "active"
msgstr "activo"
#: src/virsh.c:2958 src/virsh.c:3221 src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4405
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: src/virsh.c:2974
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
#: src/virsh.c:2980
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"
#: src/virsh.c:3005
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
#: src/virsh.c:3006
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia una red."
#: src/virsh.c:3011
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nombre de la red inactiva"
#: src/virsh.c:3028
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
#: src/virsh.c:3031
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: src/virsh.c:3044
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "quita la definición de una red no activa"
#: src/virsh.c:3045
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quita la definición de la configuración para una red no activa."
#: src/virsh.c:3068
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Ha sido quitada la definición de la red %s\n"
#: src/virsh.c:3070
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
#: src/virsh.c:3083
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
#: src/virsh.c:3089
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"
#: src/virsh.c:3109
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falló al obtener UUID de red"
#: src/virsh.c:3121
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "muestra las interfases de equipo físico"
#: src/virsh.c:3122
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Devuelve una lista de las interfases de los equipos físicos."
#: src/virsh.c:3127
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "muestra interfases no activas"
#: src/virsh.c:3128
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "muestra interfases activas y no activas"
#: src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3156
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falló al listar interfases activas"
#: src/virsh.c:3168 src/virsh.c:3179
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falló al listar interfases no activas"
#: src/virsh.c:3189
msgid "MAC Address"
msgstr "dirección MAC"
#: src/virsh.c:3236
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
#: src/virsh.c:3242
msgid "interface mac"
msgstr "interfaz mac"
#: src/virsh.c:3266
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
#: src/virsh.c:3272
msgid "interface name"
msgstr "nombre de interfaz"
#: src/virsh.c:3296
msgid "interface information in XML"
msgstr "información de interfaz en XML"
#: src/virsh.c:3297
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece la información de la interfaz del equipo físico como una descarga XML "
"para stdout. "
#: src/virsh.c:3335
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"define (pero no inicia) una interfaz de equipo físico desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:3336
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Define una interfaz de equipo físico."
#: src/virsh.c:3341
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
#: src/virsh.c:3368
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
#: src/virsh.c:3372
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
#: src/virsh.c:3382
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"quita la definición de una interfaz de equipo físico (la elimina de la "
"configuración)"
#: src/virsh.c:3383
msgid "undefine an interface."
msgstr "quita la definición de una interfaz."
#: src/virsh.c:3406
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
#: src/virsh.c:3408
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición de la interfaz %s"
#: src/virsh.c:3420
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "inicia una interfaz de equipo físico (se activa / \"if-up\")"
#: src/virsh.c:3421
msgid "start a physical host interface."
msgstr "inicia una interfaz de equipo físico."
#: src/virsh.c:3444
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
#: src/virsh.c:3446
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
#: src/virsh.c:3458
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "destruye una interfaz de equipo físico (se desactiva / \"if-down\")"
#: src/virsh.c:3459
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "destruye una interfaz de equipo físico."
#: src/virsh.c:3482
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
#: src/virsh.c:3484
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
#: src/virsh.c:3497
msgid "autostart a pool"
msgstr "inicia automáticamente un grupo"
#: src/virsh.c:3499
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3945 src/virsh.c:3984
#: src/virsh.c:4023 src/virsh.c:4062 src/virsh.c:4376 src/virsh.c:4643
#: src/virsh.c:4876 src/virsh.c:4953 src/virsh.c:4994 src/virsh.c:5045
#: src/virsh.c:5086 src/virsh.c:5230 src/virsh.c:6809
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nombre del grupo o uuid"
#: src/virsh.c:3526
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
#: src/virsh.c:3529
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
#: src/virsh.c:3536
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
#: src/virsh.c:3538
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
#: src/virsh.c:3548
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:3549 src/virsh.c:3771
msgid "Create a pool."
msgstr "Crea un grupo."
#: src/virsh.c:3555 src/virsh.c:3817
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
#: src/virsh.c:3582
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
#: src/virsh.c:3586
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
#: src/virsh.c:3597
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
#: src/virsh.c:3599
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
"el equipo físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
#: src/virsh.c:3607
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
#: src/virsh.c:3636
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
#: src/virsh.c:3640
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
#: src/virsh.c:3652
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "destruye un dispositivo en el nodo"
#: src/virsh.c:3653
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye "
"dispositivos en el equipo físico."
#: src/virsh.c:3660
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos"
#: src/virsh.c:3684
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
#: src/virsh.c:3686
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
#: src/virsh.c:3699
msgid "name of the pool"
msgstr "nombre del grupo"
#: src/virsh.c:3700
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
#: src/virsh.c:3701
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo del grupo"
#: src/virsh.c:3702
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "equipo-fuente para el almacenamiento subyacente"
#: src/virsh.c:3703
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "camino de orígen para el almacenamiento subyacente"
#: src/virsh.c:3704
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de orígen para el almacenamiento subyacente"
#: src/virsh.c:3705
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nombre de orígen para el almacenamiento subyacente"
#: src/virsh.c:3706
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
#: src/virsh.c:3753 src/virsh.c:4609 src/virsh.c:4914
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Falló al alojarse el búfer XML"
#: src/virsh.c:3770
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crea un grupo desde un cojunto de argumentos"
#: src/virsh.c:3796
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
#: src/virsh.c:3799
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falló al crear el grupo %s"
#: src/virsh.c:3811
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:3812 src/virsh.c:3860
msgid "Define a pool."
msgstr "Define un grupo"
#: src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
#: src/virsh.c:3848
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
#: src/virsh.c:3859
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: src/virsh.c:3885
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
#: src/virsh.c:3888
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falló al definir el grupo %s"
#: src/virsh.c:3900
msgid "build a pool"
msgstr "compila un grupo"
#: src/virsh.c:3901
msgid "Build a given pool."
msgstr "Compila un grupo determinado."
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
#: src/virsh.c:3926
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falló al compilarr el grupo %s"
#: src/virsh.c:3939
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruye un grupo"
#: src/virsh.c:3940
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruye un grupo determinado."
#: src/virsh.c:3963
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
#: src/virsh.c:3965
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
#: src/virsh.c:3978
msgid "delete a pool"
msgstr "elimina un grupo"
#: src/virsh.c:3979
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Elimina un grupo determinado."
#: src/virsh.c:4002
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
#: src/virsh.c:4004
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
#: src/virsh.c:4017
msgid "refresh a pool"
msgstr "actualiza un grupo"
#: src/virsh.c:4018
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Actualiza un grupo determinado."
#: src/virsh.c:4041
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
#: src/virsh.c:4043
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
#: src/virsh.c:4056
msgid "pool information in XML"
msgstr "información del grupo en XML"
#: src/virsh.c:4057
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
#: src/virsh.c:4096
msgid "list pools"
msgstr "muestra los grupos"
#: src/virsh.c:4097
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
#: src/virsh.c:4102
msgid "list inactive pools"
msgstr "muestra los grupos inactivos"
#: src/virsh.c:4103
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
#: src/virsh.c:4123 src/virsh.c:4131
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falló al listar los grupos activos"
#: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
#: src/virsh.c:4218
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
#: src/virsh.c:4219 src/virsh.c:4299
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Muestra documento <sources> XML."
#: src/virsh.c:4225
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
#: src/virsh.c:4226
msgid "optional host to query"
msgstr "equipo opcional para consultar"
#: src/virsh.c:4227
msgid "optional port to query"
msgstr "puerto opcional para consultar"
#: src/virsh.c:4272
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"
#: src/virsh.c:4275
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "falló virAsprintf (errno %d)"
#: src/virsh.c:4284 src/virsh.c:4335
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
#: src/virsh.c:4298
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
#: src/virsh.c:4305
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
#: src/virsh.c:4307
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
#: src/virsh.c:4370
msgid "storage pool information"
msgstr "información de grupo de almacenamiento"
#: src/virsh.c:4371
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: src/virsh.c:4409
msgid "building"
msgstr "compilando"
#: src/virsh.c:4413 src/virsh.c:7753 src/virsh.c:7779
msgid "running"
msgstr "ejecutando"
#: src/virsh.c:4417
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: src/virsh.c:4424 src/virsh.c:5022
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
#: src/virsh.c:4427 src/virsh.c:5025
msgid "Allocation:"
msgstr "Ubicación:"
#: src/virsh.c:4430
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: src/virsh.c:4445
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
#: src/virsh.c:4451
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de grupo"
#: src/virsh.c:4476
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:4477
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia un grupo."
#: src/virsh.c:4482
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nombre del grupo inactivo"
#: src/virsh.c:4499
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
#: src/virsh.c:4502
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
#: src/virsh.c:4516
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
#: src/virsh.c:4517 src/virsh.c:4714
msgid "Create a vol."
msgstr "Crea un volumen."
#: src/virsh.c:4522 src/virsh.c:4682 src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4777
msgid "pool name"
msgstr "nombre del grupo"
#: src/virsh.c:4523
msgid "name of the volume"
msgstr "nombre del volumen"
#: src/virsh.c:4524
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamaño del volúmen con sufijos k, M, G, T opcionales"
#: src/virsh.c:4525
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamaño inicial de alojamisnto con sufijos k, M, G, T opcionales"
#: src/virsh.c:4526
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "formato de archivo raw, bochs, qcow, qcow2, vdmk"
#: src/virsh.c:4584 src/virsh.c:4589
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamaño %s erróneo"
#: src/virsh.c:4618
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Se ha creado el volúmen %s\n"
#: src/virsh.c:4622
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
#: src/virsh.c:4637
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "quita la definición de un grupo inactivo"
#: src/virsh.c:4638
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Quita la definición de la configuración de un grupo inactivo."
#: src/virsh.c:4661
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
#: src/virsh.c:4663
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del gruop %s"
#: src/virsh.c:4676
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
#: src/virsh.c:4702
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "falló al obtener UUID de grupo"
#: src/virsh.c:4713
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crea un volúmen desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4778
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
#: src/virsh.c:4757
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Se ha creado el volúmen %s desde %s\n"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:4818
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falló al crearse un volúmen desde %s"
#: src/virsh.c:4771
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
#: src/virsh.c:4772
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
#: src/virsh.c:4779
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
#: src/virsh.c:4780
msgid "input vol name or key"
msgstr "nombre del volumen de entrada o clave"
#: src/virsh.c:4815
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
#: src/virsh.c:4870
msgid "clone a volume."
msgstr "clona un volumen."
#: src/virsh.c:4871
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Clona un volumen ya existente."
#: src/virsh.c:4877
msgid "orig vol name or key"
msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave"
#: src/virsh.c:4878
msgid "clone name"
msgstr "clona el nombre"
#: src/virsh.c:4900
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "falló al obtener el grupo padre"
#: src/virsh.c:4921
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Se ha colando el volúmen %s a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:4924
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
#: src/virsh.c:4947
msgid "delete a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: src/virsh.c:4948
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Elimina un volumen determinado."
#: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5046
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
#: src/virsh.c:4973
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Se ha elimiando el volúmen %s\n"
#: src/virsh.c:4975
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
#: src/virsh.c:4988
msgid "storage vol information"
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
#: src/virsh.c:4989
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: src/virsh.c:5017
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:5019
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/virsh.c:5019
msgid "block"
msgstr "bloque"
#: src/virsh.c:5039
msgid "vol information in XML"
msgstr "información del volumen en XML"
#: src/virsh.c:5040
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
#: src/virsh.c:5080
msgid "list vols"
msgstr "muestra los volumenes"
#: src/virsh.c:5081
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devuelve una lista de los volumens por grupo."
#: src/virsh.c:5106 src/virsh.c:5114
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Falló al listar volúmenes activos"
#: src/virsh.c:5122
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: src/virsh.c:5158
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "convierte un UUID de volumen en nombre de volumen "
#: src/virsh.c:5164
msgid "vol key or path"
msgstr "clave de volúmen o ruta"
#: src/virsh.c:5191
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "convierte un UUID de volumen a clave de volumen"
#: src/virsh.c:5197
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid de volumen"
#: src/virsh.c:5224
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "convierte un volumen UUID a ruta de volumen"
#: src/virsh.c:5231
msgid "vol name or key"
msgstr "nombre del volumen o clave"
#: src/virsh.c:5261
msgid "show version"
msgstr "muestra la versión"
#: src/virsh.c:5262
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
#: src/virsh.c:5285
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falló al obtener tiop de hypervisor"
#: src/virsh.c:5294
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5299
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
#: src/virsh.c:5306
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5313
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5318
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
#: src/virsh.c:5323
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
#: src/virsh.c:5330
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:5340
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera los dispositivos en este equipo"
#: src/virsh.c:5346
msgid "list devices in a tree"
msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
#: src/virsh.c:5347
msgid "capability name"
msgstr "nombre de la capacidad"
#: src/virsh.c:5448
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
#: src/virsh.c:5458
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
#: src/virsh.c:5508
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
#: src/virsh.c:5509
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
#: src/virsh.c:5515 src/virsh.c:5550 src/virsh.c:5591 src/virsh.c:5632
msgid "device key"
msgstr "clave de dispositivo"
#: src/virsh.c:5530 src/virsh.c:5566 src/virsh.c:5607 src/virsh.c:5648
msgid "Could not find matching device"
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo concordante"
#: src/virsh.c:5543
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "desasociar el dispositivo de nodo de su controlador"
#: src/virsh.c:5544
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Desasociar el dispositivo de nodo de su controlador antes de asignarlo a un "
"dominio."
#: src/virsh.c:5571
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido desasociado\n"
#: src/virsh.c:5573
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Falló al desconectar el dispositivo %s"
#: src/virsh.c:5584
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
#: src/virsh.c:5585
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Volver a asociar el disposito de nodo con su controlador una vez que el "
"dominio lo haya liberado."
#: src/virsh.c:5612
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido reasociado\n"
#: src/virsh.c:5614
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
#: src/virsh.c:5625
msgid "reset node device"
msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
#: src/virsh.c:5626
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
#: src/virsh.c:5653
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
#: src/virsh.c:5655
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
#: src/virsh.c:5666
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "muestra el nombre del equipo del hypervisor"
#: src/virsh.c:5681
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falló al obtener nombre de equipo"
#: src/virsh.c:5695
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
#: src/virsh.c:5710
msgid "failed to get URI"
msgstr "falló al obtener URI"
#: src/virsh.c:5724
msgid "vnc display"
msgstr "monitor vnc"
#: src/virsh.c:5725
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
#: src/virsh.c:5799
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#: src/virsh.c:5800
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
#: src/virsh.c:5860
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:5861
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
#: src/virsh.c:5867 src/virsh.c:5925
msgid "XML file"
msgstr "archivo XML"
#: src/virsh.c:5888
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: No se encuentra la opción <file>"
#: src/virsh.c:5902
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
#: src/virsh.c:5906
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fua asociado exitosamente\n"
#: src/virsh.c:5918
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desasocia un dispositivo de un archivo XML"
#: src/virsh.c:5919
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desasocia un dispositivo de un <file> XML"
#: src/virsh.c:5946
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: No se encuentra la opción <file>"
#: src/virsh.c:5960
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desasociarse el dispositivo desde %s"
#: src/virsh.c:5964
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue desasociado exitosamente\n"
#: src/virsh.c:5976
msgid "attach network interface"
msgstr "asociar interfaz de red"
#: src/virsh.c:5977
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
#: src/virsh.c:5983 src/virsh.c:6099
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interfaz de red"
#: src/virsh.c:5984
msgid "source of network interface"
msgstr "interfaz de red de orígen"
#: src/virsh.c:5985
msgid "target network name"
msgstr "nombre de la red elegida"
#: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:6100
msgid "MAC address"
msgstr "dirección MAC"
#: src/virsh.c:5987
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "programa utilizado para puentear la interfaz de red"
#: src/virsh.c:6019
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No hay soporte para el comando %s en 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:6075
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
#: src/virsh.c:6092
msgid "detach network interface"
msgstr "desasociar interfaz de red"
#: src/virsh.c:6093
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desasociar interfaz de red."
#: src/virsh.c:6138 src/virsh.c:6143
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
#: src/virsh.c:6151
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s"
#: src/virsh.c:6173
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuya MAC sea %s"
#: src/virsh.c:6179 src/virsh.c:6448
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al alojar la memoria"
#: src/virsh.c:6184 src/virsh.c:6453
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falló al crear XML"
#: src/virsh.c:6192
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido desasociada exitosamente\n"
#: src/virsh.c:6212
msgid "attach disk device"
msgstr "asociar dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:6213
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:6219
msgid "source of disk device"
msgstr "origen del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:6220 src/virsh.c:6376
msgid "target of disk device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:6221
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:6222
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:6223
msgid "target device type"
msgstr "tipo de dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:6224
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
#: src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6264
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No existe soporte %s para el comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:6353
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
#: src/virsh.c:6369
msgid "detach disk device"
msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
#: src/virsh.c:6370
msgid "Detach disk device."
msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
#: src/virsh.c:6411 src/virsh.c:6416 src/virsh.c:6423
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falló al obtener información de disco"
#: src/virsh.c:6442
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "No se ha encontrado un disco cuyo destino sea %s"
#: src/virsh.c:6461
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido desasociado exitosamente\n"
#: src/virsh.c:6488
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: falló al alojar nombre de archivo temporal: %s"
#: src/virsh.c:6499
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: falló al crear archivo temporarl: %s"
#: src/virsh.c:6506
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
#: src/virsh.c:6515
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
#: src/virsh.c:6545
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: la variable de entorno $EDITOR contiene metadatos de consola o algún "
"otro tipo de caracteres no aceptables"
#: src/virsh.c:6552
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
"otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
#: src/virsh.c:6559
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: no es posible crear comandos de edición: %s"
#: src/virsh.c:6567
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: el comando de edición ha fallado: %s"
#: src/virsh.c:6573
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: el comando ha finalizado con un estado diferente de cero"
#: src/virsh.c:6588
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
#: src/virsh.c:6601
msgid "change the current directory"
msgstr "modificar el directorio actual"
#: src/virsh.c:6602
msgid "Change the current directory."
msgstr "Modificar el directorio actual."
#: src/virsh.c:6607
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "directorio al que trasladarse (por defecto: home, o sino, root)"
#: src/virsh.c:6619
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
#: src/virsh.c:6632
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: src/virsh.c:6646
msgid "print the current directory"
msgstr "imprimir el directorio actual"
#: src/virsh.c:6647
msgid "Print the current directory."
msgstr "Imprime el directorio actual."
#: src/virsh.c:6670
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s"
#: src/virsh.c:6672
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/virsh.c:6683
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "editar configuración XML de un dominio"
#: src/virsh.c:6684
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Editar la configuración XML de un dominio."
#: src/virsh.c:6735
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
#: src/virsh.c:6761
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
#: src/virsh.c:6786
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "editar la configuración XML de una red"
#: src/virsh.c:6787
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
#: src/virsh.c:6803
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
#: src/virsh.c:6804
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Edita la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
#: src/virsh.c:6820
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abandonar esta terminal interactiva"
#: src/virsh.c:7030
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "el comando '%s' necesita una opción <%s>"
#: src/virsh.c:7031
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "el comando '%s' necesita una opción --%s"
#: src/virsh.c:7058
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "el comando '%s' no existe"
#: src/virsh.c:7065
msgid " NAME\n"
msgstr "NOMBRE\n"
#: src/virsh.c:7068
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SINTESIS\n"
#: src/virsh.c:7077
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: src/virsh.c:7079
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: src/virsh.c:7092
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCION\n"
#: src/virsh.c:7098
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
#: src/virsh.c:7103
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:7105
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:7258
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s "
#: src/virsh.c:7275
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nombre de dominio o id no definida"
#: src/virsh.c:7307
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
#: src/virsh.c:7323
msgid "undefined network name"
msgstr "nombre de red no definida"
#: src/virsh.c:7347
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
#: src/virsh.c:7363
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "idenificador de interfaz no definido "
#: src/virsh.c:7387
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "falló al obtener interfaz '%s'"
#: src/virsh.c:7400 src/virsh.c:7446
msgid "undefined pool name"
msgstr "nombre de grupo no definido"
#: src/virsh.c:7424
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "falló al obtener grupo '%s'"
#: src/virsh.c:7441
msgid "undefined vol name"
msgstr "nombre de volumen no definido"
#: src/virsh.c:7477
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "falló al obtener volumen '%s'"
#: src/virsh.c:7511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7585
msgid "missing \""
msgstr "no se encuentra \""
#: src/virsh.c:7646
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inesperado (nombre de comando): %s"
#: src/virsh.c:7651
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconocido: '%s'"
#: src/virsh.c:7658
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "el comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
#: src/virsh.c:7673
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:7676
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:7676
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/virsh.c:7682
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato no esperado '%s'"
#: src/virsh.c:7704
msgid "OPTION"
msgstr "OPCION"
#: src/virsh.c:7704
msgid "DATA"
msgstr "DATO"
#: src/virsh.c:7755 src/virsh.c:7777
msgid "idle"
msgstr "ocupado"
#: src/virsh.c:7757
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
#: src/virsh.c:7759
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"
#: src/virsh.c:7761
msgid "shut off"
msgstr "apagado"
#: src/virsh.c:7763
msgid "crashed"
msgstr "se colgó"
#: src/virsh.c:7775
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
#: src/virsh.c:7794
msgid "no valid connection"
msgstr "no es una conexión válida"
#: src/virsh.c:7841
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: error:"
#: src/virsh.c:7843
msgid "error: "
msgstr "error:"
#: src/virsh.c:7865 src/virsh.c:7877 src/virsh.c:7890
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al alojar %d bytes"
#: src/virsh.c:7904
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al alojar %lu bytes"
#: src/virsh.c:7934
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falló al conectar con el hipervisor"
#: src/virsh.c:7966
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falló al obtener la información del archivo de registro"
#: src/virsh.c:7971
msgid "the log path is not a file"
msgstr "la ruta de registro no es un archivo"
#: src/virsh.c:7978
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
"registro "
#: src/virsh.c:8046
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falló al escribir el archivo de registro"
#: src/virsh.c:8061
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
#: src/virsh.c:8241
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "falló al desconectarse del hypervisor"
#: src/virsh.c:8256
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [ociones] [comandos]\n"
"\n"
" opciones:\n"
" -c | --connect <uri> conexión del hipervisor URI\n"
" -r | --readonly conectarse en modo de solo lectura\n"
" -d | --debug <num> nivel de depuración [0-5]\n"
" -h | --help esta asistencia\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing mostrar información de sincronización\n"
" -l | --log <file> registrar la salida en un archivo\n"
" -v | --version versión del programa\n"
"\n"
" comandos (modo no interactivo):\n"
#: src/virsh.c:8274
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8367
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
#: src/virsh.c:8375
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
#: src/virsh.c:8457
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:8460
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Ingrese: 'help' para obtener asistenaic con los comandos\n"
" 'quit' para salir\n"
"\n"
#: src/virterror.c:217
msgid "Unknown failure"
msgstr "Falla desconocida"
#: src/virterror.c:531
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/virterror.c:534
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/virterror.c:668
msgid "No error message provided"
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
#: src/virterror.c:731
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error interno %s"
#: src/virterror.c:733
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: src/virterror.c:736
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: src/virterror.c:740
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta función no está soportada por el hypervisor"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta función no está soportada por el hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:746
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr "no existe un controlador de hypervisor disponible"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr "no existe un controlador de hypervisor disponible para %s "
#: src/virterror.c:752
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicador de conexión inválido en"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicador de dominio no válido en"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
#: src/virterror.c:764
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento no válido en "
#: src/virterror.c:766
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido en %s"
#: src/virterror.c:770
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "falló la operación: %s"
#: src/virterror.c:772
msgid "operation failed"
msgstr "falló la operación"
#: src/virterror.c:776
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "falló la operación GET: %s"
#: src/virterror.c:778
msgid "GET operation failed"
msgstr "Falló la operación GET"
#: src/virterror.c:782
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "falló la creación del POST: %s"
#: src/virterror.c:784
msgid "POST operation failed"
msgstr "Falló la creación POST"
#: src/virterror.c:787
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "equipo %s desconocido"
#: src/virterror.c:793
msgid "unknown host"
msgstr "equipo desconocido"
#: src/virterror.c:797
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "falló al serializar S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:799
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "falló al serializar S-Expr"
#: src/virterror.c:803
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:805
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
#: src/virterror.c:809
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
#: src/virterror.c:811
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
#: src/virterror.c:814
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "falló syscall Xen %s"
#: src/virterror.c:818
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
#: src/virterror.c:820
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
#: src/virterror.c:823
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta información del kernel "
#: src/virterror.c:827
msgid "missing root device information"
msgstr "falta información del dispositivo raíz"
#: src/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
#: src/virterror.c:833
msgid "missing source information for device"
msgstr "no se encuentra información de orígen para el dispositivo"
#: src/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de orígen para el dispositivo %s"
#: src/virterror.c:839
msgid "missing target information for device"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
#: src/virterror.c:841
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
#: src/virterror.c:845
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta información de nombre del dominio"
#: src/virterror.c:847
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "no se encuentra información de nombre de dominio en %s"
#: src/virterror.c:851
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta información del sistema operativo"
#: src/virterror.c:853
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
#: src/virterror.c:857
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de dispositivos"
#: src/virterror.c:859
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
#: src/virterror.c:863
msgid "too many drivers registered"
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
#: src/virterror.c:865
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
#: src/virterror.c:869
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte"
#: src/virterror.c:871
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte"
#: src/virterror.c:875
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descripción XML erróneamente formada o inválida"
#: src/virterror.c:877
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descripción XML para %s erróneamente formado o inválida"
#: src/virterror.c:881
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"
#: src/virterror.c:883
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"
#: src/virterror.c:887
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
#: src/virterror.c:889
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura"
#: src/virterror.c:893
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "falló al abrir el archivo de configuración para lectura"
#: src/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "falló al abrir %s para lectura"
#: src/virterror.c:899
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falló al leer archivo de configuración"
#: src/virterror.c:901
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "falló al leer archivo de configuración %s"
#: src/virterror.c:905
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "falló al analizar archivo de configuración"
#: src/virterror.c:907
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falló al analizar el archivo de configuración %s"
#: src/virterror.c:911
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
#: src/virterror.c:913
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
#: src/virterror.c:917
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falló al escribir archivo de configuración"
#: src/virterror.c:919
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falló al escribir el archivo de configuración: %s"
#: src/virterror.c:923
msgid "parser error"
msgstr "error de exhaminador"
#: src/virterror.c:929
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "indicadir de red no válido en "
#: src/virterror.c:931
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "indicador de red no válido en %s"
#: src/virterror.c:935
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"
#: src/virterror.c:937
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"
#: src/virterror.c:941
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada de sistema"
#: src/virterror.c:947
msgid "RPC error"
msgstr "error RPC"
#: src/virterror.c:953
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "error de llamada de GNUTLS"
#: src/virterror.c:959
msgid "Failed to find the network"
msgstr "falló al encontrar la red"
#: src/virterror.c:961
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "falló al encontrar la red: %s"
#: src/virterror.c:965
msgid "Domain not found"
msgstr "No se encontró el dominio"
#: src/virterror.c:967
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "No se encontró dominio: %s"
#: src/virterror.c:971
msgid "Network not found"
msgstr "No se encontró red"
#: src/virterror.c:973
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
#: src/virterror.c:977
msgid "invalid MAC address"
msgstr "dirección MAC no válida"
#: src/virterror.c:979
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
#: src/virterror.c:983
msgid "authentication failed"
msgstr "falló la autenticación"
#: src/virterror.c:985
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "falló la autenticación: %s"
#: src/virterror.c:989
msgid "Storage pool not found"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
#: src/virterror.c:991
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
#: src/virterror.c:995
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
#: src/virterror.c:997
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
#: src/virterror.c:1001
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento no válido en "
#: src/virterror.c:1003
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento no válido en %s"
#: src/virterror.c:1007
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento no válido en "
#: src/virterror.c:1009
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento no válido en %s"
#: src/virterror.c:1013
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
#: src/virterror.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
#: src/virterror.c:1019
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
#: src/virterror.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
#: src/virterror.c:1025
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
#: src/virterror.c:1027
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
#: src/virterror.c:1031
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
#: src/virterror.c:1033
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
#: src/virterror.c:1037
msgid "Security model not found"
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
#: src/virterror.c:1039
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
#: src/virterror.c:1043
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "La operación solicitada no es válida"
#: src/virterror.c:1045
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
#: src/virterror.c:1049
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
#: src/virterror.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
#: src/virterror.c:1055
msgid "Interface not found"
msgstr "No se encoentró interfaz"
#: src/virterror.c:1057
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "No se encoentró interfaz: %s"
#: src/virterror.c:1061
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "indicador de interfaz no válido en "
#: src/virterror.c:1063
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "indicador de interfaz no válido en %s"
#: src/virterror.c:1067
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "se han encontrado múltples interfases concordantes"
#: src/virterror.c:1069
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "se han encontrado múltiples interfases concordantes: %s"
#: src/virterror.c:1147
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "error interno: búfer demasiado pequeño"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analizando uuid %s"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "buscando dom para %s"
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "buscando dom en la lista de configuración"
#: src/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Error al buscar un dominio"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "los datos privados, o conn, son NULL"
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "buscando dom"
#: src/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "falló al alojar configInfoList "
#: src/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio: %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración"
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "añadiendo vigilancia en %s"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del "
"rango (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) está fuera de rango (0-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:2581 src/xen_internal.c:2592
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "no es posible leer el archivo %s"
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// "
#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente ///var/lib/xen/xend-socket "
#: src/xen_unified.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "no es posible inicializar mutex"
#: src/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "falló al crear un socket"
#: src/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "falló al conectarse con xend"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falló al leer desde el Deminio Xen"
#: src/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s "
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s"
#: src/xend_internal.c:845
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "falló al urlencode el S-Expr creado"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre"
#: src/xend_internal.c:1143
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque"
#: src/xend_internal.c:1261
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
#: src/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "no es posible analizar nombre de archivo"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "dirección mac '%s' errónea"
#: src/xend_internal.c:1896
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "modelo de sonido %s no esperado"
#: src/xend_internal.c:2097
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido"
#: src/xend_internal.c:2224
msgid "missing PCI domain"
msgstr "no se encuentra el dominio PCI"
#: src/xend_internal.c:2229
msgid "missing PCI bus"
msgstr "no se encuentra el bus PCI"
#: src/xend_internal.c:2234
msgid "missing PCI slot"
msgstr "no se encuentra el slot PCI"
#: src/xend_internal.c:2239
msgid "missing PCI func"
msgstr "no se encuentra func PCI"
#: src/xend_internal.c:2245
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'"
#: src/xend_internal.c:2250
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'"
#: src/xend_internal.c:2255
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'"
#: src/xend_internal.c:2260
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'"
#: src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el id"
#: src/xend_internal.c:2394
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "máscara de CPU %s no válida"
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido"
#: src/xend_internal.c:2809
msgid "topology syntax error"
msgstr "error en la topología de la sintaxis"
#: src/xend_internal.c:2873
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falló al analizar la información de dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
#: src/xend_internal.c:3224
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "El dominio %s no se está ejecutando."
#: src/xend_internal.c:3382
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch falló al encontrar este dominio"
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xend_internal.c:4281
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xend_internal.c:4289
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor no esperado de on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4300
msgid "no memory"
msgstr "no hay memoria"
#: src/xend_internal.c:4306
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "falló sexpr2string"
#: src/xend_internal.c:4311
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falló al redefinir sexpr"
#: src/xend_internal.c:4316
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr"
#: src/xend_internal.c:4347
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "no es posible resolver el nombre %s"
#: src/xend_internal.c:4383
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante "
"una migración"
#: src/xend_internal.c:4393
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda "
"durante una migración"
#: src/xend_internal.c:4405
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada"
#: src/xend_internal.c:4418
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI no valido"
#: src/xend_internal.c:4423
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen"
#: src/xend_internal.c:4430
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un equipo en URI"
#: src/xend_internal.c:4450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto no válido"
#: src/xend_internal.c:4506
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "falló al analizar la descripción de dominio"
#: src/xend_internal.c:4512
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "falló construir sexpr"
#: src/xend_internal.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4690
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador"
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
msgid "strdup failed"
msgstr "falló strdup"
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Planificador desconocido"
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador"
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4960
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0"
#: src/xend_internal.c:4981
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: camino inválido"
#: src/xend_internal.c:4989
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s"
#: src/xend_internal.c:5001
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "falló al lseek o leer desde el archivo: %s"
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de gráficos %d no esperado"
#: src/xend_internal.c:5172
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/xend_internal.c:5250
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "No es posible asociar directamente disketera %s"
#: src/xend_internal.c:5262
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s"
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2035
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo de red %d no soportado"
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2023
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "la red %s no se encuentra activa"
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD"
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado"
#: src/xend_internal.c:5652
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "no existe un cargador de dominio HVM"
#: src/xend_internal.c:5889
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197
#: src/xm_internal.c:220
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
#: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
#: src/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena"
#: src/xm_internal.c:405
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "no es posible obtener el estado de: %s"
#: src/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:502
msgid "cannot get time of day"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/xm_internal.c:515
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "no es posible leer el directorio %s"
#: src/xm_internal.c:799
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
#: src/xm_internal.c:807
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
#: src/xm_internal.c:815
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
#: src/xm_internal.c:1662
msgid "read only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: src/xm_internal.c:1667
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio no inactivo"
#: src/xm_internal.c:1675
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1680
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio"
#: src/xm_internal.c:2281 src/xm_internal.c:2290 src/xm_internal.c:2299
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
#: src/xm_internal.c:2578
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xm_internal.c:2584
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2602
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración"
#: src/xm_internal.c:2611
msgid "config file name is too long"
msgstr "el nombre del archivo de configuración es demasiado extenso"
#: src/xm_internal.c:2629
msgid "unable to get current time"
msgstr "no es posible obtener el tiempo actual"
#: src/xm_internal.c:2638 src/xm_internal.c:2645
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración"
#: src/xm_internal.c:2866 src/xm_internal.c:2969
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo desconocido"
#: src/xm_internal.c:3027
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s"
#: src/xm_internal.c:3056
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "falló al crear enlace %s hacia %s"
#: src/xm_internal.c:3064
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "falló al eliminar enlace %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "el valor '%s' es mayor que %Zd bytes en virXPathLimit()"
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
#: src/xml.c:162
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falló al conectarse con Depósito Xen"
#: src/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "falló al alojar activeDomainList"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "falló al alojar xsWatchList"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain"
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain"
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr "vigilancia ya rastreada"
#: src/xs_internal.c:1134
msgid "reallocating list"
msgstr "realojando lista"
#~ msgid "No PCI reset capability available for %s"
#~ msgstr "No existen capacidades disponibles de reinicio de PCI para %s"
#~ msgid "cannot initialize bridge support: %s"
#~ msgstr "no se puede inicializar soporte para puente: %s"
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "Fallo al definir recursos lxc"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Familia de direcciones para el nombre del equipo no soportada"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Valor incorrecto para ai_flags"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Fallo no recuperable en la resolución de nombres"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family no soportada"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Fallo al intentar montar '%s'"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "No existen direcciones asociadas con el nombre del equipo"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nombre o servicio desconocido"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Servname no soportado para ai_socktype"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai socktype no soportado"
#, fuzzy
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "El argumento del búfer es demasiado pequeño"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Procesamiento de la petición en progreso"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Petición cancelada"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Petición no cancelada"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Se han resuelto todas las peticiones"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Interrupción por una señal"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "La cadena de parámetros no se ha codificado adecuadamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Formato desconocido"
#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "no se ha podido obtener etiqueta de seguridad"
#~ msgid "unable to get security model"
#~ msgstr "no se ha podido obtener modelo de seguridad"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected async event method call"
#~ msgstr "llamada de método de evento asycn no esperada"
#, fuzzy
#~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
#~ msgstr ""
#~ "el controlador QEMU sólo tiene soporte para direcciones de memoria virtual"
#~ msgid "no storage vol with matching name"
#~ msgstr ""
#~ "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre"
#~ msgid "no storage pool with matching name"
#~ msgstr ""
#~ "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre"
#~ msgid "console not implemented on this platform"
#~ msgstr "no existe implementada una terminal en esta plataforma"
#~ msgid "Error getting param"
#~ msgstr "Error al obtener parámetro"
#~ msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch %(arch)s."
#~ msgstr ""
#~ "No existen dominios disponibles para tipo virtual '%(type)s', arquitectura"
#~ "(s) %(arch)s."
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "para arquitecturas '%s'"
#~ msgid "virtualization type '%s'"
#~ msgstr "tipo de virtualización '%s'"
#~ msgid "any virtualization options"
#~ msgstr "cualquier opción de virtualización"
#~ msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
#~ msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s"
#~ msgid ""
#~ "Host does not support domain type '%(domain)s' for virtualization type '%"
#~ "(virttype)s' arch '%(arch)s'"
#~ msgstr ""
#~ "El host no soporta tipo de dominio '%(domain)s' para tipo de "
#~ "virtualización '%(virttype)s' arquitectura(s) '%(arch)s'"
#~ msgid "Exiting at user request."
#~ msgstr "Saliendo a solicitud del usuario."
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "Debe ser root para poder crear un huésped Xen"
#~ msgid "Could not find usable default libvirt connection."
#~ msgstr "No se pudo encontrar la conexión utilizable predeterminada libvirt."
#~ msgid "Force flag is set but input was required. Prompt was: %s"
#~ msgstr "Señal forzada, pero se necesita una entrada. Se pidió: %s"
#~ msgid "Prompting disabled, but input was requested. Prompt was: %s"
#~ msgstr "Peticiones inhabilitadas, pero se solicita entrada. Se pidió: %s"
#~ msgid ""
#~ "Prompting disabled, but yes/no was requested. Try --force to force 'yes' "
#~ "for such prompts. Prompt was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Petición inhabilitada, pero se ha solicitado un si/no. Intente --force "
#~ "para forzar un \"si\" para este tipo de peticiones. Se pidió: %s"
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "ERROR:"
#~ msgid "A name is required for the virtual machine."
#~ msgstr "Se requiere un nombre para la máquina virtual."
#~ msgid "Memory amount is required for the virtual machine."
#~ msgstr "Se requiere una cantidad de memoria para la máquina virtual."
#~ msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
#~ msgstr "La instalación requiere %d megas de RAM."
#~ msgid ""
#~ "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%"
#~ "d) on the host. This will work, but performance will be poor. Are you "
#~ "sure? (yes or no)"
#~ msgstr ""
#~ "Ha pedido más CPU virtuales (%d) que las CPU físicas (%d) en el host. "
#~ "Esto funcionará, pero el desempeño será pobre. ¿Esta seguro? (si o no)"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network"
#~ msgid "Need to pass equal numbers of networks & mac addresses"
#~ msgstr "Se necesita pasar la misma cantidad de redes & y de direcciones mac"
#~ msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, or --nographics"
#~ msgstr "No se puede especificar más de un VNC, SDL, o --nographics"
#~ msgid "%s option requires an argument"
#~ msgstr "La opción %s requiere un argumento"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "La conexión debe ser una instancia de 'virConnect'."
#~ msgid "Original xml must be a string."
#~ msgstr "La xml original debe ser una cadena."
#~ msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
#~ msgstr "UUID inválido para el nuevo huésped: %s"
#~ msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
#~ msgstr "UUID %s ya está siendo utilizado por otro huésped."
#~ msgid "Original guest name or xml is required."
#~ msgstr "Se requiere el nombre de huésped o xml."
#~ msgid "Cannot clone remote VM storage."
#~ msgstr "No se puede clonar almacenamiento VM remoto."
#~ msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
#~ msgstr "El dominio con dispositivos para clonar se debe detener o apagar."
#~ msgid "Missing path to use as disk clone destination for '%s'"
#~ msgstr "No se encuentra ruta para usar la imagen de disco para '%s'"
#~ msgid "Cloning %(srcfile)s"
#~ msgstr "Clonando %(srcfile)s"
#~ msgid "Invalid NFS format: No path specified."
#~ msgstr "Formato NFS inválido: No se ha especificado ninguna ruta."
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr "debe especificarse 'conn' si 'location' es un almacenamiento tuplo."
#~ msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Verificación de dirección de instalador falló: no pudo encontrar los "
#~ "medios '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "La dirección de los medios de instalación deben ser una fuente de "
#~ "instalación de red NFS, HTTP, o FTP o un dispositivo o archivo local."
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "Se requieren privilegios para instalaciones NFS"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Huésped"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "El valor de la memoria debe ser un entero mayor que 0"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "El valor de la memoria máxima debe ser un entero mayor que 0"
#~ msgid "Number of vcpus must be a postive integer."
#~ msgstr "El número de CPU virtuales debe ser un entero positivo."
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr ""
#~ "El número de CPU virtuales no debe ser mayor que %d para este tipo de "
#~ "máquina virtual."
#~ msgid "cpuset can only contain numeric, ',', or '-' characters"
#~ msgstr "cpuset debe contener sólo signos ',', o '-'"
#~ msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
#~ msgstr "Los números cpuset de las pCPU deben ser menores que las pCPUs."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "El tipo de sistema operativo debe ser una cadena."
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "El tipo de sistema operativo '%s' no existe en nuestro diccionario"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "La variante del sistema operativo debe ser una cadena."
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s; does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante '%(var)s'; no existe en nuestro diccionario para el sistema "
#~ "operativo '%(ty)s'"
#~ msgid "Must specify whether graphics are enabled"
#~ msgstr "Debe especificarse si el modo gráfico está habilitado"
#~ msgid "Graphics enabled must be True or False"
#~ msgstr "Modo gráfico habilitado deber ser Verdadero o Falso"
#~ msgid "You must specify a valid ISO or CD-ROM location for the installation"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar una imagen ISO o una dirección de CD-ROM válida para la "
#~ "instalación"
#~ msgid "The specified media path does not exist."
#~ msgstr "La ruta de medios especificada no existe."
#~ msgid "Unable to start domain for guest, aborting installation!"
#~ msgstr "¡Imposible iniciar dominio para huésped, abortando instalación!"
#~ msgid "Unable to create domain for the guest, aborting installation!"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido crear el dominio para el huésped, ¡abortando instalación!"
#~ msgid ""
#~ "It appears that your installation has crashed. You should be able to "
#~ "find more information in the logs"
#~ msgstr ""
#~ "Aparentemente su instalación ha fallado. Debería poder encontrar más "
#~ "información en los registros"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "El dominio no existe. Debería poder encontrar más información en los "
#~ "registros"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "El dominio no está ejecutándose aún. Debería poder encontrar más "
#~ "información en los registros"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr "¡El UUID que ha ingresado está siendo utilizado por otro huésped!"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre y la memoria debe ser especificado para todos los huéspedes!"
#~ msgid "Retrieving file %s..."
#~ msgstr "Obteniendo archivo %s..."
#~ msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
#~ msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s"
#~ msgid "'capabilities' must be a Capabilities instance."
#~ msgstr "'capabilities' debe ser una instancia de Capabilities."
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "'conn' o 'capabilities' deben especificarse."
#~ msgid "boot_index out of range."
#~ msgstr "boot_index fuera de rango."
#~ msgid "System disk %s does not exist"
#~ msgstr "El disco del sistema %s no existe"
#~ msgid "Expected exactly one 'domain' element"
#~ msgstr "Se esperaba sólo un elemento de 'dominio'"
#~ msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
#~ msgstr "La memoria debe ser un entero, pero es '%s'"
#~ msgid "The format for disk %s must be one of %s"
#~ msgstr "El formato para disco %s debe ser uno de %s"
#~ msgid "Checking disk signature for %s"
#~ msgstr "Verificando firma de disco para %s"
#~ msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Firma de disco para %s no coincide con la esperada: %s Recibida: %s"
#~ msgid "Disk signature for %s does not match"
#~ msgstr "Firma de disco para '%s' no coincide"
#~ msgid "A disk device must be specified."
#~ msgstr "Debe especificarse un dispositivo de disco."
#~ msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
#~ msgstr "Guest.cdrom debe ser de tipo booleano"
#~ msgid "Must pass both a kernel and initrd"
#~ msgstr "Debe pasar tanto un kernel como un initrd"
#~ msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple."
#~ msgstr ""
#~ "El kernel y el initrd deben ser especificados por una lista, un "
#~ "diccionario o una tupla."
#~ msgid "No 'Guest' class for virtualization type '%s'"
#~ msgstr "No hay clase de 'Guest' para tipo de virtualización '%s'"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr ""
#~ "El contenido de CDROM debe ser especificado para el instalador de live CD"
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "'conn' debe ser una instancia de virConnect."
#~ msgid "Could not find an installable distribution at '%s'"
#~ msgstr "No se ha podido encontrar una distribución instalable en '%s'"
#~ msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
#~ msgstr "No se puede encontrar kernel %(type)s para árbol de %(distro)s."
#~ msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
#~ msgstr "No se puede encontrar boot.iso en árbol %s."
#~ msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
#~ msgstr "No se puede encontrar una ruta iso para este árbol."
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "No se puede determinar la ruta del kernel RPM"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "No se encontró kernel OpenSolaris PV en %s"
#~ msgid "OpenSolaris microroot not found at %s"
#~ msgstr "No se encontró microroot de OpenSolaris en %s"
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "'conn' debe ser un objeto de conexión libvirt."
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "La conexión anterior no es capaz de almacenamiento libvirt"
#~ msgid "Storage object"
#~ msgstr "Objeto de almacenamiento"
#~ msgid "Name for the storage object."
#~ msgstr "Nombre para el objeto de almacenamiento."
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "Los permisos se deben pasar como objeto de diccionario"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner', 'group' and 'label' keys."
#~ msgstr ""
#~ "Los permisos deben contener las llaves 'modo', 'propietario', 'grupo' y "
#~ "'etiqueta'."
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "'%s' no es una ruta absoluta."
#~ msgid "Filesystem Directory"
#~ msgstr "Directorio del Sistema de Archivos"
#~ msgid "Pre-Formatted Block Device"
#~ msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado"
#~ msgid "Network Exported Directory"
#~ msgstr "Directorio de Red Exportado"
#~ msgid "LVM Volume Group"
#~ msgstr "Grupo de Volumen LVM"
#~ msgid "Physical Disk Device"
#~ msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#~ msgid "iSCSI Target"
#~ msgstr "Destino iSCSI"
#~ msgid "Storage device type the pool will represent."
#~ msgstr "Tipo de dispositivo de almacenamiento que representará el grupo."
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "El nombre de host debe ser una cadena"
#~ msgid "Name '%s' already in use by another pool."
#~ msgstr "El nombre '%s' ya está siendo usado por otro grupo."
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "Dispositivo existente a montar para el grupo."
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "Dirección para montar el dispositivo de origen."
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "Tipo de sistema de archivos de dispositivo de origen."
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "Ruta en el host que se está compartiendo."
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr "Nombre del host compartiendo el almacenaje."
#~ msgid "Hostname is required"
#~ msgstr "Se requiere el nombre de host"
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "Se requiere una ruta de host"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "Dirección de un grupo de volumen LVM existente."
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "Dirección de root para identificar nuevos volúmenes de almacenaje."
#~ msgid "Disk volume creation is not implemented."
#~ msgstr "Creación de volumen de disco no implementada."
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "Formato de tabla de partición del dispositivo de origen."
#~ msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
#~ msgstr ""
#~ "Se debe especificar explícitamente un formato de disco si se formatea el "
#~ "dispositivo de disco."
#~ msgid "iSCSI volume creation is not implemented."
#~ msgstr "Creación de volumen iSCSI no está implementada."
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "Se debe especificar, o bien grupo, o bien pool_name."
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "debe especificarse 'conn' con 'pool_name'"
#~ msgid "Default volume target path range exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha excedido el rango de la ruta al volumen de destino por defecto."
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "Debe especificarse pool_object, o pool_name"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object debe ser un virStoragePool"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "La capacidad debe ser un número positivo"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "El alojamiento debe ser un número no negativo"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "'grupo' debe ser una instancia de virStoragePool."
#~ msgid "Name '%s' already in use by another volume."
#~ msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
#~ "(%d M requested allocation > %d M available)"
#~ msgstr ""
#~ "No hay suficiente espacio libre en el grupo de almacenamiento para crear "
#~ "el volumen. (%d M alojamiento requerido > %d M disponible)"
#~ msgid ""
#~ "The requested volume capacity will exceed the available pool space when "
#~ "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
#~ msgstr ""
#~ "La capacidad del volumen solicitada superará el espacio disponible del "
#~ "grupo de almacenamiento cuando el volumen esté completamente alojado. (%d "
#~ "M capacidad requerida > %d M disponible)"
#~ msgid "UUID must be a string."
#~ msgstr "UUID debe ser una cadena."
#~ msgid ""
#~ "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-"
#~ "XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether."
#~ msgstr ""
#~ "UUID debe ser un número hexadecimal de 32 dígitos. Puede tener la forma "
#~ "de XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX o pueden omitirse los guiones."
#~ msgid "%s name must be a string between 0 and 50 characters"
#~ msgstr "Nombre %s debe ser una cadena entre 0 y 50 caracteres"
#~ msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre %s solo puede contener caracteres alfanuméricos,'_', '.', o "
#~ "caracteres '-' "
#~ msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
#~ msgstr "Estableciendo un puente por defecto hacia xenbr%d"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "Se requiere una 'ruta' o 'func'."
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "'modelo' debe ser una cadena, era '%s'."
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance"
#~ msgstr "'conn' debe ser una instancia de virConnect"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "'%s' debe ser Verdadero o Falso"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "'%s' debe ser una cadena, no '%s'."
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "'size' debe ser un número mayor que 0."
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object debe ser una instancia de virStorageVol"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install debe ser una instancia de StorageVolume."
#~ msgid "Passed type '%s' does not match detected storage type '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "El tipo anterior '%s' no corresponde con el tipo de almacenamiento "
#~ "detectado '%s'"
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr "volName debe ser una tupla de la forma ('poolname', 'volname')"
#~ msgid "Connection does not support storage lookup."
#~ msgstr "La conexión no soporta búsqueda de almacenamiento."
#~ msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
#~ msgstr "No se ha podido buscar el objeto de volumen: %s"
#~ msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
#~ msgstr "El tamaño debe ser especificado para rutas no existentes: '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
#~ "host."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede utilizar almacenamiento '%(path)s': '%(rootdir)s' no es "
#~ "administrado de forma remota."
#~ msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
#~ msgstr "No puede usar almacenamiento %(path)s: %(err)s"
#~ msgid "Connection doesn't support remote storage."
#~ msgstr "La conexión no soporta almacenamiento remoto."
#~ msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar almacenamiento administrado por libvirt si es una "
#~ "conexión remota"
#~ msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "La ruta '%s' debe ser un archivo o un dispositivo, no un directorio."
#~ msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
#~ msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'"
#~ msgid "Creating storage file..."
#~ msgstr "Creando archivo de almacenamiento..."
#~ msgid "Error creating diskimage %s: %s"
#~ msgstr "Error al crear una imagen de disco %s: %s"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "¡Debe configurarse 'disknode' o self.target! "
#~ msgid ""
#~ "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the "
#~ "sparse file when the guest is running."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar el "
#~ "archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en ejecución."
#~ msgid "There is not enough free space to create the disk."
#~ msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco."
#~ msgid " %d M requested > %d M available"
#~ msgstr " %d M solicitado > %d disponible"
#~ msgid "IDE CDROM must use 'hdc', but target in use."
#~ msgstr "IDE CDROM debe usar 'hdc', pero se está utilizando."
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "El mapa de teclado debe ser una cadena"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "El mapa de teclado debe ser menor que 16 caracteres"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr ""
#~ "El mapa de teclado sólo puede contener caracteres alfanuméricos, y los "
#~ "signos \"_\", y \"-\""
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "El puerto VNC debe ser un número entre 5900 y 65535, o -1, para que se "
#~ "asigne automáticamente "
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "'nombre' o 'dispositivo de nodo' requeridos."
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "'nodedev' debe ser una instancia de dispositivo USB."
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr "'proveedor' y 'producto', o 'bus' y 'dispositivo' son requeridos."
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "'nodev' debe ser una instancia de PCIDevice."
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "'dominio', 'bus', 'ranura', y 'función' deben ser especificados."
#~ msgid "MAC address must be a string."
#~ msgstr "La dirección MAC debe ser una cadena."
#~ msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#~ msgstr "La dirección MAC debe tener el formato AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#~ msgid ""
#~ "The MAC address you entered is already in use by another active virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "La dirección MAC que ha ingresado está siendo utilizada por otra máquina "
#~ "virtual activa."
#~ msgid ""
#~ "The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host."
#~ msgstr ""
#~ "La dirección MAC que ha ingresado presenta conflictos con un dispositivo "
#~ "en .el host físico"
#~ msgid ""
#~ "The MAC address you entered is already in use by another inactive virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "La dirección MAC que ha ingresado está siendo utilizada por otra máquina "
#~ "virtual inactiva."
#~ msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
#~ msgstr "No puede convertir disco con ruta absoluta %s"
#~ msgid "VM name is not set"
#~ msgstr "Nombre de máquina virtual (VM) no establecido"
#~ msgid "VM type is not set"
#~ msgstr "Tipo de VM no está establecido"
#~ msgid "VM arch is not set"
#~ msgstr "Arquitectura de VM no está establecida"
#~ msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
#~ msgstr "Disco %s: almacenamiento %s no existe"
#~ msgid "VM must have a memory setting"
#~ msgstr "VM debe tener una configuración de memoria"
#~ msgid "No displayName defined in \"%s\""
#~ msgstr "No se muestra nombre definido en \"%s\""
#~ msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
#~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual clonada?"
#~ msgid "What is the name of the original virtual machine?"
#~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual original?"
#~ msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Qué (ruta de archivo) le gustaría utilizar como disco clonado para '%s'?"
#~ msgid "This will overwrite the existing path '%s'!\n"
#~ msgstr "¡Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'!\n"
#~ msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)?"
#~ msgstr "¿Realmente quiere utilizar este disco (si o no)?"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest!\n"
#~ msgstr "¡El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped!\n"
#~ msgid "Do you really want to use the disk (yes or no)? "
#~ msgstr "¿Realmente quiere utilizar el disco (si o no)?"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opciones Generales"
#~ msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
#~ msgstr "Nombre del huésped original; el status debe ser apagado o detenido."
#~ msgid "XML file to use as the original guest."
#~ msgstr "Archivo XML para usar como el huésped original."
#~ msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
#~ msgstr ""
#~ "Nuevo UUID para el huésped clonado; por defecto es un UUID generado de "
#~ "forma aleatoria"
#~ msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
#~ msgstr ""
#~ "Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped"
#~ msgid ""
#~ "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
#~ "copy=hdc)"
#~ msgstr ""
#~ "Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un "
#~ "dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)"
#~ msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
#~ msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco del clon"
#~ msgid "Preserve a new file to use as the disk image for the new guest"
#~ msgstr ""
#~ "Preserve un archivo nuevo para utilizarlo como la imagen para el nuevo "
#~ "huésped "
#~ msgid ""
#~ "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly "
#~ "generated MAC"
#~ msgstr ""
#~ "Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto es un "
#~ "MAC generado en forma aleatoria"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Opciones Varias"
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "No solicita entrada. Responde sí cuando es aplicable, termina para las "
#~ "demás solicitudes"
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr "Debe ser root para poder clonar huéspedes Xen"
#~ msgid "Installation aborted at user request"
#~ msgstr "Instalación abortada a solicitud del usuario"
#~ msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
#~ msgstr "Formato de entrada, p.ej. 'vmx'"
#~ msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
#~ msgstr "Formato de salida, p.ej. 'virt-image'"
#~ msgid "Output disk format"
#~ msgstr "Formato de disco de salida"
#~ msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
#~ msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado"
#~ msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
#~ msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado"
#~ msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
#~ msgstr "Arquitectura de máquina tipo (i686/x86_64/ppc)"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "El tipo de sistema operativo para huéspedes totalmente virtualizados, por "
#~ "ejemplo, 'linux', 'unix', 'Windows'"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante del sistema operativo para huéspedes totalmente "
#~ "virtualizados, por ejemplo, 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k', "
#~ "'vista'"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva APIC para un huésped completamente virtual (se anulan los "
#~ "valores en os-type/os-variant db)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva ACPI para un huésped completamente virtual (se anulan los "
#~ "valores en os-type/os-variant db)"
#~ msgid "Don't be verbose"
#~ msgstr "No sea verboso"
#~ msgid "You need to provide an input VM definition"
#~ msgstr "Necesita indicar una definición de entrada VM"
#~ msgid "Unknown output disk format \"%s\""
#~ msgstr "Formato de disco desconocido: \"%s\""
#~ msgid "No output handler for format \"%s\")"
#~ msgstr "No hay manejador de salida para formato \"%s\""
#~ msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se ha podido determinar formato de entrada \"%s\": %s"
#~ msgid "No input handler for format \"%s\""
#~ msgstr "No hay manejador de entrada para formato \"%s\""
#~ msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
#~ msgstr "No se ha podido adquirir el archivo \"%s\": %s"
#~ msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
#~ msgstr "Generando salida en formato '%(format)s' para %(dir)s/"
#~ msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
#~ msgstr "Convirtiendo '%(path)s' de disco para %(format)s tipo..."
#~ msgid "Couldn't convert disks: %s"
#~ msgstr "No se pudieron convertir discos: %s"
#~ msgid "Aborted at user request"
#~ msgstr "Abortada a pedido del usuario"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more networks were provided [%i] then nics required [%i]. All "
#~ "extras are ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: se han provisto más redes [%i] que las necesarias para los "
#~ "seudónimos [%i]. Todo lo extra se ha ignorado"
#~ msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
#~ msgstr ""
#~ "Cantidad de memoria en megabytes para alojar la instancia del huésped "
#~ msgid "UUID for the guest."
#~ msgstr "UUID para el huésped."
#~ msgid "Number of vcpus to configure for your guest"
#~ msgstr "Cantidad de vcpus a configurar para su huésped"
#~ msgid "Check that vcpus do not exceed physical CPUs and warn if they do."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica que los vcpus no excedan los CPUs físicos y avisa si lo hacen."
#~ msgid "Set which physical CPUs Domain can use."
#~ msgstr "Especifique qué dominios físicos del CPU pueden utilizarse. "
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "El tipo de sistema operativo, por ejemplo, \"linux\", \"unix\", \"Windows"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante del sistema operativo que está siendo instalada, por ejemplo, "
#~ "\"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\""
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "Opciones específicas de una virtualización total."
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Desactiva APIC para huésped totalmente virtualizado"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Desactiva ACPI para huésped completamente virtualizado"
#~ msgid ""
#~ "Bridge to connect guest NIC to; if none given, will try to determine the "
#~ "default"
#~ msgstr ""
#~ "Puente para conectar el NIC del huésped; si no es dado ninguno, se "
#~ "intentará determinar uno por defecto"
#~ msgid ""
#~ "Connect the guest to a virtual network, forwarding to the physical "
#~ "network with NAT"
#~ msgstr ""
#~ "Conecta el huésped a la red virtual, re-enviándolo a la red física a "
#~ "través de NAT"
#~ msgid ""
#~ "Fixed MAC address for the guest; if none or RANDOM is given a random "
#~ "address will be used"
#~ msgstr ""
#~ "Dirección MAC adecuada para el huésped; si ninguna o RANDOM es dada, se "
#~ "generará una dirección de forma aleatoria"
#~ msgid "Graphics Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Gráficos"
#~ msgid "Use VNC for graphics support"
#~ msgstr "Utilizar VNC para el soporte gráfico"
#~ msgid "Port to use for VNC"
#~ msgstr "Puerto a ser usado para VNC"
#~ msgid "Use SDL for graphics support"
#~ msgstr "Utilizar SDL para soporte gráfico"
#~ msgid "set up keymap for a graphical console"
#~ msgstr "define un mapa de teclado para una consola gráfica"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "Muestra el libvirt XML, pero no inicia el dominio"
#~ msgid "The zero-based index of the boot record to use"
#~ msgstr "El índice de base cero del registro de inicialización a ser usado"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr "Anula o destruye cualquier imagen existente con el mismo nombre"
#~ msgid "Skip disk checksum verification process"
#~ msgstr "Omite proceso de suma de verificación de disco"
#~ msgid "You need to provide an image XML descriptor"
#~ msgstr "Necesita indicar un descriptor de imagen XML"
#~ msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
#~ msgstr "El índice para --boot debe ser entre 0 y %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Creating guest %s..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Creando huésped %s..."
#~ msgid ""
#~ "Domain creation may not have been\n"
#~ "successful. If it was, you can restart your domain\n"
#~ "by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n"
#~ "restart your installation."
#~ msgstr ""
#~ "La creación del dominio podría no haber tenido \n"
#~ "éxito. Si lo fue, puede reiniciar su dominio\n"
#~ "ejecutando \"virsh start %s\"; de lo contrario, por favor\n"
#~ " reinicie su instalación."
#~ msgid "--disk path must start with path=, pool=, or vol=."
#~ msgstr "--disk path debe iniciar con path=, pool=, o vol=."
#~ msgid "Improper value for 'size': %s"
#~ msgstr "Valor inapropiado para 'tamaño': %s"
#~ msgid "Unknown --disk option '%s'."
#~ msgstr "Opción --disk desconocida '%s'."
#~ msgid "Size must be specified with all 'pool='"
#~ msgstr "El tamaño debe especificarse en todos los 'pool='"
#~ msgid "Storage volume must be specified as pool=poolname/volname"
#~ msgstr ""
#~ "El volumen de almacenamiento debe especificarse como pool=poolname/volname"
#~ msgid " Do you really want to use the disk (yes or no)?"
#~ msgstr "¿Realmente desea utilizar el disco? (si o no)"
#~ msgid "Cannot use --file, --size, or --disk with --nodisks"
#~ msgstr "No es posible utilizar --file, --size o --disk con --nodisks"
#~ msgid ""
#~ "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. "
#~ "Please see the manual for --disk syntax."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mezclar --file, --nonsparse, o --file-size con --disk "
#~ "options. Por favor vea el manual para --disk syntax."
#~ msgid "A disk must be specified (use --nodisks to override)"
#~ msgstr "Un disco debe ser especificado (utilice --nodisks para anular)"
#~ msgid "Need to pass size for each disk"
#~ msgstr "Es necesario pasar el tamaño para cada disco"
#~ msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
#~ msgstr "No se puede utilizar --mac con --nonetworks"
#~ msgid "Cannot use --bridges with --nonetworks"
#~ msgstr "No se pueden usar --bridges con --network"
#~ msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
#~ msgstr "No es posible utilizar--network con --nonetworks"
#~ msgid "Only one install method (%s) can be used"
#~ msgstr "Sólo un método de instalación (%s) puede ser utilizado"
#~ msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
#~ msgstr ""
#~ "Inicio PXE de red no está soportado para huéspedes para-virtualizados "
#~ msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
#~ msgstr ""
#~ "Huéspedes para-virtualizados no pueden instalarse desde un dispositivo "
#~ "cdrom."
#~ msgid "--location can not be specified for remote connections."
#~ msgstr "--location no puede ser especificado para conexiones remotas."
#~ msgid "One of %s, or cdrom media must be specified."
#~ msgstr "Uno de %s, o dispositivos de cdrom deben especificarse."
#~ msgid "The CPU architecture to simulate"
#~ msgstr "La arquitectura de la CPU a ser simulada"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "La variante del sistema operativo para huéspedes totalmente "
#~ "virtualizados, por ejemplo, \"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k"
#~ "\""
#~ msgid "Physical host device to attach to the domain."
#~ msgstr "Dispositivo físico de host para agregar al dominio."
#~ msgid "Use sound device emulation"
#~ msgstr "Utilice emulación del dispositivo de sonido"
#~ msgid "Virtualization Type Options"
#~ msgstr "Opciones del Tipo de Virtualización"
#~ msgid "Use kernel acceleration capabilities (kvm, kqemu, ...)"
#~ msgstr "Utilice capacidades de aceleración del kernel (kvm, kquemu, ...)"
#~ msgid "Installation Method Options"
#~ msgstr "Opciones para el Método de Instalación"
#~ msgid "CD-ROM installation media"
#~ msgstr "Medio de instalación de CD-ROM"
#~ msgid ""
#~ "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/"
#~ "path)"
#~ msgstr ""
#~ "Fuente de instalación (por ejemplo, nfs:host:/path, http://host/path, "
#~ "ftp://host/path)"
#~ msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
#~ msgstr "Inicie desde la red utilizando el protocolo PXE"
#~ msgid "Build guest around an existing disk image"
#~ msgstr "Creer huésped alrededor de una imagen de disco existente"
#~ msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
#~ msgstr "Trate el dispositivo de CDROM como un LiveCD"
#~ msgid "Additional arguments to pass to the kernel booted from --location"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesitan argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado "
#~ "desde --location"
#~ msgid "Specify storage to use as a disk with various options."
#~ msgstr ""
#~ "Indique almacenamiento a ser utilizado como disco con varias opciones."
#~ msgid "Size of the disk image (if it doesn't exist) in gigabytes"
#~ msgstr "Tamaño de la imagen del disco (si es que no existe) en gigabytes"
#~ msgid ""
#~ "Don't use sparse files for disks. Note that this will be significantly "
#~ "slower for guest creation"
#~ msgstr ""
#~ "No utilice archivos separados para discos. Tenga en cuenta que el proceso "
#~ "de creación de huéspedes será más lento."
#~ msgid "Don't set up any disks for the guest."
#~ msgstr "No configure ningún disco para el huésped."
#~ msgid "Disables the automatic rebooting when the installation is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive la reinicialización automática cuando la instalación haya "
#~ "finalizado."
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "Tiempo de espera (en minutos)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr ""
#~ "Provoca un \"si\" forzado para cualquier solicitud adecuada, y finaliza "
#~ "todas los demás"
#~ msgid ""
#~ "Request user input for ambiguous situations. Default is false, so will "
#~ "terminate if a prompt would typically be fired. "
#~ msgstr ""
#~ "Solicita entradas del usuario para situaciones ambiguas. Por defecto está "
#~ "configurado en \"falso\" (false), de modo que finalizará si se hace "
#~ "cualquier solicitud. "
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
#~ "install the 'virt-viewer' package."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-"
#~ "viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"."
#~ msgid "Can't do both --hvm and --paravirt"
#~ msgstr "No se puede hacer --hvm y --paravirt al mismo tiempo"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "por defecto"
#~ msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
#~ msgstr "No puede utilizar --pxe con --nonetworks"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Starting install..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Empezando la instalación..."
#~ msgid ""
#~ "Domain installation does not appear to have been\n"
#~ " successful. If it was, you can restart your domain\n"
#~ " by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n"
#~ " restart your installation."
#~ msgstr ""
#~ "La instalación del dominio no parece haber tenido\n"
#~ " éxito. Si lo tuvo, puede reiniciar su dominio\n"
#~ " ejecutando 'virsh start %s'; de lo contrario, por favor\n"
#~ " reinicie su instalación."
#~ msgid ""
#~ "Guest installation complete... you can restart your domain\n"
#~ "by running 'virsh start %s'"
#~ msgstr ""
#~ "Instalación de huésped completa... puede reiniciar su dominio\n"
#~ "ejecutando 'virsh start %s'"
#~ msgid "Guest installation complete... restarting guest."
#~ msgstr "Instalación de huésped completa... reiniciando huésped."
#~ msgid "Guest install interrupted."
#~ msgstr "Instalación del huésped interrumpida."
#~ msgid ""
#~ "Domain installation may not have been\n"
#~ " successful. If it was, you can restart your domain\n"
#~ " by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n"
#~ " restart your installation."
#~ msgstr ""
#~ "La instalación del dominio podría no haber tenido\n"
#~ " éxito. Si lo tuvo, puede reiniciar su dominio\n"
#~ " ejecutando 'virsh start %s'; de lo contrario, por favor\n"
#~ " reinicie su instalación."
#~ msgid "Guest installation failed."
#~ msgstr "Instalación del huésped ha fallado"
#~ msgid "%d minutes "
#~ msgstr "%d minutos"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor domain to complete "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Instalación del dominio continúa en progreso. Esperando %s dominio para "
#~ "completar instalación."
#~ msgid "Domain has shutdown. Continuing."
#~ msgstr "El dominio ha concluido. Continuando."
#~ msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
#~ msgstr ""
#~ "La instalación ha excedido el tiempo límite especificado. Abortando "
#~ "aplicación."
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
#~ "the console to complete the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "La instalación del dominio continúa en progreso. Puede reconectarse a \n"
#~ "la consola para completar el proceso de instalación."