mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-25 07:05:28 +00:00
fc3d777b0f
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
21936 lines
587 KiB
Plaintext
21936 lines
587 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007-2009
|
||
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006
|
||
# pingman <pingman@fedoraproject.org>, 2009
|
||
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006-2007
|
||
# Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012-2013
|
||
# Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>, 2016. #zanata
|
||
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
# n0vad3v <jonasguo@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
||
# Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>, 2018. #zanata
|
||
# Di Wei <dwlinux@outlook.com>, 2019. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 16:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-29 03:37+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Di Wei <dwlinux@outlook.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
|
||
"language/zh_CN/)\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (执行help <command> 来获取指定命令的帮助信息)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (执行help <group>来获取指定组中全部命令的帮助信息)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 说明\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 默认路径:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" 套接字:\n"
|
||
" $UNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID 文件:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 选项\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 概览\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
||
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n"
|
||
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -v short version\n"
|
||
" -V long version\n"
|
||
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [选项]... [<命令>]\n"
|
||
"%s [选项]... <命令> [参数...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 选项:\n"
|
||
" -c | --connect=URI 可以连接到守护进程admin接口的URI\n"
|
||
" -d | --debug=NUM 调试级别 [0-4]\n"
|
||
" -h | --help 显示帮助信息\n"
|
||
" -l | --log=FILE 将日志输出到指定文件中\n"
|
||
" -q | --quiet 显示简洁的消息\n"
|
||
" -v 显示简略的版本信息\n"
|
||
" -V 显示详细的版本信息\n"
|
||
" --version[=TYPE] 显示版本信息, “TYPE”的值是“short”或“long” (默认"
|
||
"是“short”)\n"
|
||
" 命令列表 (非交互模式):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
||
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
||
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
||
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
|
||
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
|
||
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
|
||
" number of possible missed keepalive messages\n"
|
||
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -v short version\n"
|
||
" -V long version\n"
|
||
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [选项]... [<命令>]\n"
|
||
"%s [选项]... <命令> [参数...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 选项:\n"
|
||
" -c | --connect=URI 可以连接到管理程序(即虚拟化层)的 URI\n"
|
||
" -d | --debug=NUM 调试级别 [0-4]\n"
|
||
" -e | --escape <char> 设置退出console的字符。可以设置为单字符或CTRL+单"
|
||
"字符。默认是CTRL+]\n"
|
||
" -h | --help 显示帮助信息\n"
|
||
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
|
||
" keepalive消息的发送间隔,以秒为单位。值为0时禁止"
|
||
"发送keepalive消息\n"
|
||
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
|
||
" 将发送keepalive消息的最大次数设置为NUM,若在NUM次"
|
||
"后仍未收到响应,则断开连接\n"
|
||
" -l | --log=FILE 将日志输出到指定文件中\n"
|
||
" -q | --quiet 显示简洁的消息\n"
|
||
" -r | --readonly 以只读模式连接管理程序(即虚拟化层)。只读模式"
|
||
"下,操作会受限\n"
|
||
" -t | --timing 额外显示virsh执行子命令所耗费的时间\n"
|
||
" -v 显示简略的版本信息\n"
|
||
" -V 显示详细的版本信息\n"
|
||
" --version[=TYPE] 显示版本信息, “TYPE”的值是“short”或“long” (默认"
|
||
"是“short”)\n"
|
||
" 命令列表 (非交互模式):\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(耗时: %.3f 毫秒)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"转储到 %s 的域 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"保存到 %s 的域 %s \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"由 libvirt 保存的域 %s 状态\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [option]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help\n"
|
||
" -V | --version Display program version\n"
|
||
" -c CMD Run CMD via shell\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt login shell\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:\n"
|
||
" %s [选项]\n"
|
||
"\n"
|
||
"选项:\n"
|
||
" -h | --help 显示帮助信息\n"
|
||
" -V | --version 显示版本信息\n"
|
||
" -c CMD 通过shell运行CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt 登录 shell\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt lock management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"用法:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help 显示程序帮助信息:\n"
|
||
" -v | --verbose 详细信息。\n"
|
||
" -d | --daemon 作为守护进程运行并写入 PID 文件。\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> 在 timeout 时间段结束后退出。\n"
|
||
" -f | --config <file> 配置文件。\n"
|
||
" -V | --version 显示版本信息。\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> 更改 PID 文件名称。\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt 锁定管理守护进程:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Hypervisor types:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
" - bhyve\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -h, --help Display command line help\n"
|
||
" -v, --version Display command version\n"
|
||
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"syntax: %s [选项] [虚拟化层的类型]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 虚拟化层的类型:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
" - bhyve\n"
|
||
"\n"
|
||
" 选项:\n"
|
||
" -h, --help 显示帮助信息\n"
|
||
" -v, --version 显示版本信息\n"
|
||
" -q, --quiet 不显示检测过程\n"
|
||
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " 命令名称\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
msgstr " %s (指定关键字'%s'时可以显示此部分帮助信息)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
||
msgstr " %s (使用关键字 '%s' 来显示帮助信息):\n"
|
||
|
||
msgid " Hypervisors:"
|
||
msgstr " 管理程序(即虚拟化层)方面:"
|
||
|
||
msgid " Miscellaneous:"
|
||
msgstr "其他:"
|
||
|
||
msgid " Networking:"
|
||
msgstr "网络方面:"
|
||
|
||
msgid " Storage:"
|
||
msgstr "存储方面:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
||
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
||
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"!!! SSH 主机密钥验证失败 !!!: 主机 '%s:%d' 的身份验证与保存的身份不符。请确认"
|
||
"新主机密钥 '%s' 以避免可能的中间人攻击。该密钥保存在 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s value should be between 0 and %d"
|
||
msgstr "$%s 的值的范围是 0 - %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
||
msgstr "%6s: 正在检查 %-60s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s array element does not contain data"
|
||
msgstr "%s 阵列元素不包含数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be empty"
|
||
msgstr "%s 不能为空。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 为非 IPv4 地址 '%s' 指定 %s 产品线"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
||
msgstr "%s 转发请求,但没有为网络 '%s' 提供 IP地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
||
msgstr "%s 硬盘 '%s' 有不支持缓存模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr "%s 有非法值 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
||
msgstr "%s 在最后一行前应有 '*' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be NULL"
|
||
msgstr "%s 中的 %s 必须为 NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
||
msgstr "%s 中的 %s 必须为 0 或者大于 0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
||
msgstr "%s 中的 %s 不能为 NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be zero"
|
||
msgstr "%s 中的 %s 不能为 0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing 'type' property"
|
||
msgstr "%s 缺少 'type' 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "%s 长度超过上限:%d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s module is not loaded, "
|
||
msgstr "未加载%s模块, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
|
||
msgstr "%s 未在 %s 的列表'allowed_users' 中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not parseable"
|
||
msgstr "%s 无法解析"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
||
msgstr "%s 对象有一个无效动态类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
||
msgstr "%s 对象缺少所需 '%s' 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
|
||
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
|
||
msgstr ""
|
||
"附带端口说明的 %s 规则需要协议说明,该协议可以是 tcp(6)、udp(17)、dccp(33) 或"
|
||
"者 sctp(132) 之一"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uri uuid action\n"
|
||
msgstr "%s uri uuid 动作\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节内存失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
||
msgstr "%s: %d: 无法分配 argv"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
|
||
msgstr "%s:路由定义中的地址 '%s' 不是网络地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s:路由定义中的坏网关地址 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s:路由定义中的坏子网掩码地址 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s:路由定义中的坏网络地址 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
||
msgstr "%s:无法同时请求 read 和 write 标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
|
||
"route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:将地址 '%s' 使用子网掩码 '%s' 转换为路由定义中的 network-address 时出错"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
|
||
"definition"
|
||
msgstr "%s:将地址 '%s' 使用前缀 %u 转换为路由定义中的 network-address 时出错"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%s' 指定 IPv4 产品线"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%s' 指定 IPv4 产品线"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
|
||
msgstr "%s:路由定义中指定的无效度量标准"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
|
||
msgstr "%s:无效度量值,在路由定义中必须大于 0。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr "%s:地址 '%s' 的无效子网掩码 '%s'(二者必须都为 IPv4)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
|
||
msgstr "%s:路由定义中的无效前缀 %u,必须为 0-128"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
|
||
msgstr "%s:路由定义中的无效前缀 %u,必须为 0-32"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
|
||
msgstr "%s:路由定义中指定的无效前缀"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
|
||
msgstr "%s:在路由定义中缺少所需 address 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
|
||
msgstr "%s:路由定义中缺少所需 gateway 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%s' 指定产品线"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%s' 指定产品线"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr "%s:路由定义不能同时有前缀和子网掩码"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s:路由定义中为 IPv6 地址 '%s' 指定子网掩码无效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s:路由定义中无法识别的产品线 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s%c"
|
||
msgstr "%s:错误: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
||
"info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:错误:%s。查看 /var/log/messages 或者运行不带 --daemon 的命令查看更多信"
|
||
"息。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
||
msgstr "%s:错误:无法确定守护进程是否正在运行:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s:无法读取临时文件:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s:写入日志文件失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed\n"
|
||
msgstr "%s:初始化失败\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%s' 指定 IPv6 产品线"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s:路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%s' 指定 ipv6"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed fd %s"
|
||
msgstr "%s: 受损的 fd %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr "%s: remote_display_port_min: 端口必须介于最小端口和 %d 之间"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr "%s: remote_display_port_min: 最小端口不得大于最大端口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr "%s: remote_display_port_min: 端口必须大于或者等于 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr "%s: remote_websocket_port_max: 端口必须介于最小端口和 %d 之间"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: 最小端口不得大于最大端口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: 端口必须大于或者等于 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:临时文件名包含 shell 中的元字符或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错误?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
||
msgstr "%s: 参数太多\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details"
|
||
msgstr "%s: 尝试使用 --help 获取更多信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details\n"
|
||
msgstr "%s: 尝试使用 --help 获取更多信息\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
||
msgstr "%s: 无法确定 fd %d 的访问模式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不支持虚拟化层 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s%c"
|
||
msgstr "%s: 警告: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
|
||
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
||
msgstr "%s_DEBUG 的值无效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
||
msgstr "不能热插拔 '%s' 控制器。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "不能热插拔 '%s' 控制器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr " '%s' 不存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr "'%s' 不适用于内存"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
msgstr "guest-get-fsinfo 'disk' 数据缺少 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
||
msgstr "RBD 源卷名称 '%s' 中部允许使用 ':'"
|
||
|
||
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter' 和 'address'"
|
||
|
||
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
|
||
msgstr "'arch' 元素不能在 'cpu' 元素与 'match' 属性一同使用"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
|
||
msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'bus', 'target', 和 'unit'"
|
||
|
||
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'can-offline'"
|
||
|
||
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'disk' "
|
||
|
||
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
||
msgstr "只在 <inbound> 元素中可使用 'floor' 属性"
|
||
|
||
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'logical-id'"
|
||
|
||
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'mountpoint' "
|
||
|
||
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'name' "
|
||
|
||
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'online' "
|
||
|
||
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
|
||
msgstr "没有为 vHBA 指定 'parent',且无法在这台主机中找到它。"
|
||
|
||
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
msgstr "guest-get-fsinfo 'disk' 数据缺少 'pci-controller'"
|
||
|
||
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
||
msgstr "'peak' 和 'burst' 需要 'average' 属性"
|
||
|
||
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
||
msgstr "必须为 'pool' 类型源同时指定 'pool' 和 'volume'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
||
msgstr "'queues' 属性必须是正数:%s"
|
||
|
||
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "只有 virtio-scsi 支持 'queues'"
|
||
|
||
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
||
msgstr "'startupPolicy' 只能用于 'file' 类型卷"
|
||
|
||
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "guest-get-fsinfo 回复中缺少 'type' "
|
||
|
||
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
||
msgstr "必须为适配器类型 'fchost' 指定 'wwnn' 和 'wwpn'"
|
||
|
||
msgid "(CPU_definition)"
|
||
msgstr "(CPU_definition)"
|
||
|
||
msgid "(bridge interface definition)"
|
||
msgstr "(桥接接口定义)"
|
||
|
||
msgid "(capabilities)"
|
||
msgstr "(功能)"
|
||
|
||
msgid "(definition_of_secret)"
|
||
msgstr "(definition_of_secret)"
|
||
|
||
msgid "(device_definition)"
|
||
msgstr "(device_definition)"
|
||
|
||
msgid "(disk_definition)"
|
||
msgstr "(disk_definition)"
|
||
|
||
msgid "(domain_definition)"
|
||
msgstr "(domain_definition)"
|
||
|
||
msgid "(domain_snapshot)"
|
||
msgstr "(domain_snapshot)"
|
||
|
||
msgid "(esx execute response)"
|
||
msgstr "(esx execute response)"
|
||
|
||
msgid "(interface definition)"
|
||
msgstr "(接口定义)"
|
||
|
||
msgid "(interface_definition)"
|
||
msgstr "(interface_definition)"
|
||
|
||
msgid "(metadata_xml)"
|
||
msgstr "(metadata_xml)"
|
||
|
||
msgid "(network status)"
|
||
msgstr "(网络状态)"
|
||
|
||
msgid "(network_definition)"
|
||
msgstr "(network_definition)"
|
||
|
||
msgid "(node_device_definition)"
|
||
msgstr "(node_device_definition)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
msgid "(nwfilter_definition)"
|
||
msgstr "(nwfilter_definition)"
|
||
|
||
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
||
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
|
||
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "连接(或重新连接)管理程序(即虚拟化层)"
|
||
|
||
msgid "(storage_pool_definition)"
|
||
msgstr "(storage_pool_definition)"
|
||
|
||
msgid "(storage_source_specification)"
|
||
msgstr "(storage_source_specification)"
|
||
|
||
msgid "(storage_volume_definition)"
|
||
msgstr "(storage_volume_definition)"
|
||
|
||
msgid "(volume_definition)"
|
||
msgstr "(volume_definition)"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <数字>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <字符串>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s 和 --current 互斥"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s 和 --tree 互斥"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s or --current is required"
|
||
msgstr "需要 --%s 或者 --current"
|
||
|
||
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
||
msgstr "--descendants 需要 --from 或者 --current"
|
||
|
||
msgid "--max-unauth-clients must be less than or equal to --max-clients"
|
||
msgstr "--max-unauth-clients的值必须小于或等于--max-clients的值"
|
||
|
||
msgid "--min-workers must be less than or equal to --max-workers"
|
||
msgstr "选项--min-workers的值必须小于或等于--max-workers的值"
|
||
|
||
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
||
msgstr "/proc/net/dev:未找到接口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>..."
|
||
msgstr "<%s>..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr "网络 %s <forward> 中的 <address>, <interface>, 和 <pf> 元素彼此互斥"
|
||
|
||
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
||
msgstr "目前只有 'rbd' 磁盘支持 <config> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr "<forward dev='%s'> 必须与网络 %s 中第一个 <interface dev='%s'/> 映射"
|
||
|
||
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
||
msgstr "目前只有 'rbd' 磁盘支持 <snapshot> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr "<uuid> 与 secret 文件名 '%s' 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
||
"device"
|
||
msgstr "使用桥接设备的网络 '%s' 不支持 <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
||
"device"
|
||
msgstr "使用 macvtap 设备的网络 '%s' 不支持 <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
||
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"通过 PCI 通道使用 SR-IOV 虚拟功能的网络 '%s' 不支持 <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
||
msgstr "不支持 <interface type='%s'> 的 <virtualport> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
||
"element"
|
||
msgstr "<virtualport> 元素不支持接口 <actual> 元素中的 type='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr "为网络 %s 指定的 <vlan> 元素,其类型不支持 vlan 配置。"
|
||
|
||
msgid "? - print this help"
|
||
msgstr "? - 显示帮助信息"
|
||
|
||
msgid "A close callback is already registered"
|
||
msgstr "已注册闭合 callback"
|
||
|
||
msgid "A different callback was requested"
|
||
msgstr "要求使用不同的 callback"
|
||
|
||
msgid "A interface driver is already registered"
|
||
msgstr "接口驱动程序已注册"
|
||
|
||
msgid "A network driver is already registered"
|
||
msgstr "网络驱动程序已注册"
|
||
|
||
msgid "A network filter driver is already registered"
|
||
msgstr "网络过滤器驱动程序已注册"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
||
"but not both (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"可为转发模式为 '%s' 的网络指定一个桥接名称或者转发 dev,但不能两个都指定(网"
|
||
"络 '%s')"
|
||
|
||
msgid "A node device driver is already registered"
|
||
msgstr "节点设备驱动程序已注册"
|
||
|
||
msgid "A secret driver is already registered"
|
||
msgstr "secret 驱动程序已注册"
|
||
|
||
msgid "A storage driver is already registered"
|
||
msgstr "存储驱动程序已注册"
|
||
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr "忽略目前正在运行的域任务"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
||
msgstr "是否接受哈希 '%s' 作为主机 '%s:%d' (%s/%s) 的 SSH 主机密钥?"
|
||
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "访问被拒绝"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "在接口 '%s' 中激活 snoop 请求失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr "使用 %s 在总线中激活 %s 失败,不要重置总线。"
|
||
|
||
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
||
msgstr "这个域有活跃频道流"
|
||
|
||
msgid "Active console session exists for this domain"
|
||
msgstr "这个域有活跃控制台会话"
|
||
|
||
msgid "Active:"
|
||
msgstr "活跃:"
|
||
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "不支持主机名所属的地址族"
|
||
|
||
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
|
||
msgstr "进行自动 numa 分配时需要来自 numad 的提示"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "转储 core 后,使用 libxenlight 恢复域 '%d' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说代理路径 %s 太大"
|
||
|
||
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
||
msgstr "SSH 代理提供的所有身份都被拒绝"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
||
"server"
|
||
msgstr "所有提供的认证方法及证书都被该服务器拒绝"
|
||
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "所有的请求已完成"
|
||
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "分配"
|
||
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "分配:"
|
||
|
||
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
||
msgstr "出错,但原因不明。"
|
||
|
||
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
||
msgstr "必须明确指定磁盘格式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr "没有找到 CPU 型号 %s 的上一代型号 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
||
msgstr "已为域 %s 定义另一个 close 回叫"
|
||
|
||
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
||
msgstr "'type' 属性中缺少 AnyType"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
|
||
"NUMA cell"
|
||
msgstr "memnode 元素中的参数 'cellid' 必须与现有虚拟机 NUMA 单元格对应"
|
||
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "存储变量的空间太小"
|
||
|
||
msgid "Arguments must be non null"
|
||
msgstr "参数不能为空"
|
||
|
||
msgid "At least one PTY console is required"
|
||
msgstr "至少需要一个 PTY 控制器"
|
||
|
||
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
||
msgstr "至少需要一个 cgroup 控制器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
||
"definition in network '%s' "
|
||
msgstr "必须在网络 '%s' 的静态主机定义中至少指定 name、mac 或者 ip 属性之一。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
|
||
msgstr "选项--max-clients和--max-unauth-clients至少要指定一个"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
|
||
"mandatory "
|
||
msgstr ""
|
||
"--min-workers, --max-workers和 --priority-workers这3个选项中必须至少指定1个"
|
||
|
||
msgid "At least one tty is required"
|
||
msgstr "至少需要一个 tty"
|
||
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "从一个XML文件附加装置."
|
||
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "附加新磁盘设备."
|
||
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "附加新网络界面."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached device %s has no type"
|
||
msgstr "附加设备 %s 没有类型"
|
||
|
||
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
|
||
msgstr "尝试使用打开的连接关闭 netcf 状态驱动程序"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
||
msgstr "尝试在不指定模式的情况下创建 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
||
msgstr "尝试将虚拟机迁移到同一主机 %s"
|
||
|
||
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "尝试使用同步回复发送非阻断信息"
|
||
|
||
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "尝试使用同步回复发送异步信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
|
||
msgstr "曾尝试重复使用 PCI 地址 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
||
msgstr "尝试 NAT '%s'。只有 IPv4 支持 NAT。"
|
||
|
||
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
||
msgstr "只有在虚拟机 CPU 中方可使用的属性模式"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "验证失败"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
||
"qemu.conf"
|
||
msgstr "需要自动分配 spic TLS 端口,但在 qemu.conf 中禁用了 spice TLS。"
|
||
|
||
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
||
msgstr "需要 auto-spawn 守护进程,但没有指定二进制文件。"
|
||
|
||
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
||
msgstr "已弃用自动磁盘租赁模式但未设定主机 ID"
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自动开始"
|
||
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "自动启动:"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "可用:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad $%s value."
|
||
msgstr "$%s 的值无效。"
|
||
|
||
msgid "Bad child elements counting."
|
||
msgstr "坏的 child 元素计数。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中 <forward> 的 <nat> 中的坏 ipv4 结束地址 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中 <forward> 的 <nat> 中的坏 ipv4 起始地址 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "错误的 ai_flags 值"
|
||
|
||
msgid "Bad value for nativeMode"
|
||
msgstr "nativeMode 的不良值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "转储 core 之前,使用 libxenlight 挂起域 '%d' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
||
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"主机系统属性 'hardware.cpuFeature[].edx' 的字节 29(长模式)值 '%s' 中有意"
|
||
"外值 '%c' ,应为 '0' 或者 '1'。"
|
||
|
||
msgid "Block Commit"
|
||
msgstr "块指派"
|
||
|
||
msgid "Block Commit started"
|
||
msgstr "启动块指派"
|
||
|
||
msgid "Block Copy"
|
||
msgstr "块复制"
|
||
|
||
msgid "Block Copy started"
|
||
msgstr "启动块复制"
|
||
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "这台主机中无法使用阻断 I/O调节"
|
||
|
||
msgid "Block Pull"
|
||
msgstr "块提取"
|
||
|
||
msgid "Block Pull started"
|
||
msgstr "启动块提取"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block device '%s' is resized"
|
||
msgstr "重新定义 '%s' 块设备大小"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
||
msgstr "无法为 'scsi_host' 适配器指定 'name' 和 'parent"
|
||
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr "已捆绑"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说桥接 %s 太大"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
||
msgstr "桥接 '%s' 没有 QoS 设置,因此无法在 '%s 中设定 'floor'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "桥接生成超过最大 id %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
||
msgstr "已启动桥接接口 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "过长的目的桥接名称 %s"
|
||
|
||
msgid "Bridge:"
|
||
msgstr "桥接:"
|
||
|
||
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
||
msgstr "对于 ipset 名称来说缓存太小"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
||
msgstr "对于 IPSETFLAGS 类型来说缓存太小"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "对于 MAC 地址来说缓存太小"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
||
msgstr "对于 unit16 地址来说缓存太小"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
||
msgstr "对于 unit32 类型来说缓存太小"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
||
msgstr "对于 unit8 地址来说缓存太小"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
||
msgstr "缓存太小无法输出变量 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "建立一个给定的池。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说总线 %s 太大"
|
||
|
||
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
|
||
msgstr "集成 PIIX3 USB 或 IDE 控制器的总线 0 必须为 PCI"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "忙碌"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity"
|
||
msgstr "CPU 亲和性"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "CPU关系:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "CPU 型号 %s 对目标服务器来说太长"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
||
msgstr "CPU 架构 %s 与主机架构不匹配"
|
||
|
||
msgid "CPU data"
|
||
msgstr "CPU 数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "%s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不相同\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "%s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不兼容\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "已定义 CPU 特性 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
|
||
msgstr "指定了一次以上 CPU 功能 '%s'"
|
||
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "CPU 频率:"
|
||
|
||
msgid "CPU map:"
|
||
msgstr "CPU 映射:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s already defined"
|
||
msgstr "已定义 CPU 型号 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "Hypervisor 不支持 CPU 型号 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
||
msgstr "CPU 型号 %s 对于目标服务器来说太长"
|
||
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "CPU 型号:"
|
||
|
||
msgid "CPU socket topology has changed"
|
||
msgstr "已更改 CPU 插槽拓扑"
|
||
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU socket:"
|
||
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU 时间"
|
||
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "CPU 时间:"
|
||
|
||
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "这个主机中的 CPU 调节不可用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
||
msgstr "已定义 CPU 供应商 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s not found"
|
||
msgstr "没有找到 CPU 供应商 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
||
msgstr "型号 %s 的 CPU 供应商 %s 不同于供应商 %s"
|
||
|
||
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
||
msgstr "指定 CPU 销售商但没有 CPU 型号"
|
||
|
||
msgid "CPU vendors do not match"
|
||
msgstr "CPU 供应商不匹配"
|
||
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "CPU 不兼容"
|
||
|
||
msgid "CPUs online:"
|
||
msgstr "CPU 在线:"
|
||
|
||
msgid "CPUs present:"
|
||
msgstr "显示的 CPU:"
|
||
|
||
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
||
msgstr "CURL(multi)不匹配"
|
||
|
||
msgid "CURL (share) mismatch"
|
||
msgstr "CULR(share)不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "为意外类型 '%s' 调用 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "为意外类型 '%s' 调用 %s,应为 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
||
msgstr "调用 '%s' 返回一个列表,只应有一个项目。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
||
msgstr "调用 '%s',返回空结果,应为非空结果。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
||
msgstr "调用 '%s' 返回结果,应为空结果。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
||
msgstr "调用 utsname 失败:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
||
msgstr "从 '%s' 调用 %s 失败"
|
||
|
||
msgid "Can only modify disk quota"
|
||
msgstr "无法修改磁盘配额"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
||
msgstr "只能打开 VNC 或者 SPICE 图形后端,无法打开 %s。"
|
||
|
||
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "无法添加 USB 集线器:这个域禁用了 USB"
|
||
|
||
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
||
msgstr "无法添加 USB 输入设备。已禁用 USB 总线。"
|
||
|
||
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "无法添加另一个 USB 控制器:这个域禁用 USB"
|
||
|
||
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
||
msgstr "无法添加主机 USB 设备:这台主机禁用了 USB"
|
||
|
||
msgid "Can't change domain state."
|
||
msgstr "无法更改域状态。"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
||
msgstr "无法连接到 $uri。跳过。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create %s container: %s"
|
||
msgstr "不能创建容器 %s : %s"
|
||
|
||
msgid "Can't create initial configuration"
|
||
msgstr "无法生成初始配置"
|
||
|
||
msgid "Can't determine config path"
|
||
msgstr "无法确定配置路径"
|
||
|
||
msgid "Can't determine page size"
|
||
msgstr "无法确定页面大小"
|
||
|
||
msgid "Can't determine pid file path."
|
||
msgstr "无法确定 pid 文件路径。"
|
||
|
||
msgid "Can't determine restart state file path"
|
||
msgstr "无法决定重启 state 文件路径"
|
||
|
||
msgid "Can't determine socket paths"
|
||
msgstr "无法确定插槽路径"
|
||
|
||
msgid "Can't determine user directory"
|
||
msgstr "无法确定用户目录"
|
||
|
||
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
||
msgstr "无法在 PATH env 中找到 prlctl 命令"
|
||
|
||
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
|
||
msgstr "无法初始化平行 SDK"
|
||
|
||
msgid "Can't initialize access manager"
|
||
msgstr "无法初始化访问管理器"
|
||
|
||
msgid "Can't initialize logging"
|
||
msgstr "无法初始化日志"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
||
msgstr "无法载入配置文件:%s:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
||
msgstr "未知修改设备类型 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Can't parse prlctl output"
|
||
msgstr "无法节写 prlctl 输出结果"
|
||
|
||
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
|
||
msgstr "无法执行认证:未提供认证回叫"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
||
"not provided "
|
||
msgstr "无法执行键盘互动认证:未提供认证回叫"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s"
|
||
|
||
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
||
msgstr "没有硬限制就无法设定软限制"
|
||
|
||
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
||
msgstr "无法为非块设备设置磁盘"
|
||
|
||
msgid "Can't setup disk without media"
|
||
msgstr "无法在没有介质的情况下设置磁盘"
|
||
|
||
msgid "Can't setup host uuid"
|
||
msgstr "无法安装 Host UUID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
||
msgstr "可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍,但取消操作失败。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access '%s'"
|
||
msgstr "无法访问文 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
||
msgstr "无法在多句柄中两次添加 CURL 句柄"
|
||
|
||
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
||
msgstr "无法在多句柄中添加未初始化的 CURL 句柄"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append basic type %s"
|
||
msgstr "无法附加基本类型 %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
||
msgstr "除非知道 init PID,否则无法附加磁盘。"
|
||
|
||
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
||
msgstr "除非知道 init PID,否则无法附加 hostdev。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
||
msgstr "无法坚持 NBD 设备 %s pid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
||
msgstr "无法检查 QEMU 二进制文件 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
||
msgstr "无法检查 dnsmasq 二进制 %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot close container iterator"
|
||
msgstr "无法关闭容器迭代程序"
|
||
|
||
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
||
msgstr "无法在超时限制时间内完成"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
||
msgstr "无法将插槽地址转换为字符串:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s"
|
||
msgstr "无法生成 %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot create /dev"
|
||
msgstr "无法创建 /dev"
|
||
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "无法创建 /dev/pts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "无法生成日志目录 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中生成 macvlan 设备"
|
||
|
||
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
||
msgstr "无法取消激活网络自动启动"
|
||
|
||
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
||
msgstr "无法取消存储池自动启动"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
||
msgstr "无法删除目录 “%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除文件 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
||
msgstr "无法确定布尔值设备路径"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine free memory"
|
||
msgstr "无法确定剩余内存"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine system clock HZ"
|
||
msgstr "无法确定系统时钟 HZ"
|
||
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "无法禁用 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
||
msgstr "无法为管道 %d 禁用 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
||
msgstr "无法为插槽 %d 禁用 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
||
msgstr "无法复制 FD %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
||
msgstr "无法将 fd %d 复制到 fd %d 中"
|
||
|
||
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "无法启用 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
||
msgstr "无法在不影响其他域的前提下启用常规 autostart 选项"
|
||
|
||
msgid "Cannot extract memnode nodes"
|
||
msgstr "无法提取 memnode 节点"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
||
msgstr "未找到 %s - 可能没有安装该软件包"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
|
||
msgstr "未在节点设备数据库中找到 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
||
msgstr "未在路径中找到 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
||
msgstr "无法找到使用 PVR 0x%08x 的 CPU 型号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
||
msgstr "无法找到程序 %d 版本 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
||
msgstr "无法找到安全驱动程序 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find start time in %s"
|
||
msgstr "无法找到 %s 中的启示时间"
|
||
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr "无法为给定数据找到合适的 CPU 型号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
||
msgstr "无法找到适合 %s 的模拟器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 获取接口 MAC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 获取接口 MTU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中获取接口标签"
|
||
|
||
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
||
msgstr "无法为当前身份初始化本地线程"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
||
"elements: %s"
|
||
msgstr "由于有无法解析的变量或者不可用元素列表而无法举例说明过滤器:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
||
msgstr "无法挂载文件系统类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
||
msgstr "无法将 fd %d 移出路径"
|
||
|
||
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
||
msgstr "无法获取 CPU 计数"
|
||
|
||
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
||
msgstr "无法使足够的 CPU 离线"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "无法打开 %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "无法打开 /dev/urandom"
|
||
|
||
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
||
msgstr "无法打开 /proc/cgroups"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open init control %s"
|
||
msgstr "无法打开初始化控制 %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
||
msgstr "无法打开网络接口控制插槽"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'bus' 属性"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'controller' 属性"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'cssid' 属性"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'devno' 属性"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'domain' 属性"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'function' 属性"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'iobase' 属性"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'irq' 属性"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'port' 属性"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'reg' 属性 "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'slot' 属性"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'ssid' 属性"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'target' 属性"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <address> 'unit' 属性"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
||
msgstr "无法解析 <master> 'startport' 属性"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr "无法使用套接自接口解析 <source> 'port' 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "无法解析网络 '%s' 中的 MAC 地址 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
||
msgstr "无法解析 USB 级别 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
||
msgstr "无法解析 USB 产品 ID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
||
msgstr "无法解析 USB 零售商 ID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
||
msgstr "无法解析适配器 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse category in %s"
|
||
msgstr "无法解析 %s 中的类别"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "无法解析控制器索引 %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse mode string"
|
||
msgstr "无法解析模式字符串"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 '%s' 中的数字 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
||
msgstr "无法解析插槽地址 '%s': %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
||
msgstr "无法在 %s 中解析启动时间 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
|
||
msgstr "无法解析系统统计 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
|
||
msgstr "无法解析用户统计 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse version string '%s'"
|
||
msgstr "无法解析版本字符串 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
||
msgstr "无法读取 %s '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "无法为域读取 cputime"
|
||
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "无法读取 /dev/urandom"
|
||
|
||
msgid "Cannot recv data"
|
||
msgstr "无法 recv 数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recv data: %s"
|
||
msgstr "无法 recv 数据:%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
||
msgstr "无法在没有添加 CURL 句柄的情况下从多句柄中删除 CURL 句柄"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
||
msgstr "无法删除停滞 PID 文件 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove state PID file %s"
|
||
msgstr "无法删除状态 PID 文件 %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
||
msgstr "无法从多句柄中删除未初始化的 CURL 句柄"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中将 '%s' 重命名为 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
|
||
msgstr "无法在活跃的域中重新定义内存最大值"
|
||
|
||
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
||
msgstr "没有控制的 TTY 则不能运行互动控制台"
|
||
|
||
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
||
msgstr "无法使用 AppArmour 设定基础标签"
|
||
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
||
msgstr "无法设定 close-on-exec %d"
|
||
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
||
msgstr "无法为插槽关闭 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set context %s"
|
||
msgstr "无法设定上下文 %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 设定接口 MAC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 设定接口 MTU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中设定接口标签"
|
||
|
||
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveCount 数据"
|
||
|
||
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveInterval 数据"
|
||
|
||
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_clients 数据"
|
||
|
||
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_workers 数据"
|
||
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
|
||
|
||
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设置 min_workers 数据"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerId 数据"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerName 数据"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerPid 数据"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设置 ownerUUID 数据"
|
||
|
||
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 priority_workers 数据"
|
||
|
||
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "无法设置JSON 文件中 restricted 数据"
|
||
|
||
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
|
||
msgstr "进程启动前无法设定 CPU 亲和性"
|
||
|
||
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
||
msgstr "进程启动前无法设定 cgroups"
|
||
|
||
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
||
msgstr "无法共享已经被共享的 CURL 句柄"
|
||
|
||
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "无法共享未初始化的 CURL 句柄"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
||
msgstr "如果关闭重新标记功能则无法指定标签。model=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "无法统计 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
||
msgstr "无法取消定义有 '%s' 端口的 HostVirtualSwitch"
|
||
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "无法取消定义瞬时域"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
||
msgstr "无法取消共享没有被共享的 CURL 句柄"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "无法取消共享挂载名称空间"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "无法取消共享未初始化的 CRUL 句柄"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "无法在网络 '%s' 中使用主机名 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
||
msgstr "无法在锁管理器 %s 中使用迁移 v2 协议"
|
||
|
||
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
||
msgstr "无法使用预定义的 UUID"
|
||
|
||
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
||
msgstr "无法使用控制台以外的 slcp 设备"
|
||
|
||
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
||
msgstr "无法使用 virtio 串口或者并口/串口设备"
|
||
|
||
msgid "Cannot write data"
|
||
msgstr "无法写入数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write device.map '%s'"
|
||
msgstr "无法写入 device.map '%s'"
|
||
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "容量"
|
||
|
||
msgid "Capacity cannot be empty."
|
||
msgstr "容量不能为空。"
|
||
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "容量:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
||
msgstr "列表项目基数必须与平行处理的进程数相同"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
||
msgstr "类别范围额 c%d-c%d 太小"
|
||
|
||
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "已制定 Ceph 用法,但缺少名称。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
||
msgstr "证书 %s 拥有者与主机名 %s 不符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
||
msgstr "证书 %s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
||
msgstr "证书 %s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
||
msgstr "证书 %s 用法不允许签署证书"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
||
msgstr "证书 %s 用法不允许数字签名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
||
msgstr "证书 %s 用法不允许 key 部分"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "证书验证失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
||
msgstr "链名称包含无效字符"
|
||
|
||
msgid "Change bottom limit to number of workers."
|
||
msgstr "设置worker线程数量的下限"
|
||
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
||
msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器"
|
||
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
||
msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器。"
|
||
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "更改当前目录。"
|
||
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
|
||
|
||
msgid "Change the current number of priority workers"
|
||
msgstr "设置高优先级的worker线程的数量"
|
||
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
|
||
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be "
|
||
"connected to the server"
|
||
msgstr "修改等待认证的client的数量。认证通过后,就能连接到server"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the upper limit to overall number of clients connected to the server."
|
||
msgstr "修改同时连接到server的client数量的上限"
|
||
|
||
msgid "Change upper limit to number of workers."
|
||
msgstr "设置worker线程数量的上限"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
||
"name"
|
||
msgstr "将设备类型改为(/或者改变)spicevmc 会更改默认目标通道名称"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
|
||
"access it"
|
||
msgstr "检查/dev/kvm是否全局可写的或者当前用户是否属于允许访问/dev/kvm的用户组"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
|
||
msgstr "检查CPU和固件是否支持虚拟化以及是否加载了kvm模块"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
||
"enabled virtualization"
|
||
msgstr "检查是否载入 'kvm-intel' 或者 'kvm-amd' 模块以及 BIOS 是否启用虚拟化"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
||
msgstr "意外的子进程(%lld)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
||
msgstr "子进程(%s)意外 %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "Child quit during startup handshake"
|
||
msgstr "启动握手过程是子进程退出"
|
||
|
||
msgid "Children:"
|
||
msgstr "下级:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
|
||
msgstr "等级 %s 必须来自 virDomainEvent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
|
||
msgstr "等级 %s 必须源自 virObjectEvent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
||
msgstr "等级 %s 必须来自 virObjectLockable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Client '%llu' disconnected"
|
||
msgstr "已断开client '%llu' 的连接"
|
||
|
||
msgid "Client socket identity not available"
|
||
msgstr "客户端插槽身份不可用"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
||
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
||
"with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"客户端的特用名称未出现在允许客户端列表(tls_allowed_dn_list)中。请使用 "
|
||
"'certtool -i --infile clientcert.pem' 查看客户端证书的 Distinguished Name 字"
|
||
"段,或者在该守护进程中附加 --verbose 选项。"
|
||
|
||
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
||
msgstr "客户端用户没有在允许的客户端列表中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
||
msgstr "已使用另一个连接 %s 注册的域 %p 的 close 回叫"
|
||
|
||
msgid "Commit aborted"
|
||
msgstr "放弃指派"
|
||
|
||
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
||
msgstr "指派从快照改为其后备映像。"
|
||
|
||
msgid "Commit complete"
|
||
msgstr "指派完成"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "根据库编译:libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "Compiled with support for:"
|
||
msgstr "virt-admin被编译时已支持如下功能:"
|
||
|
||
msgid "Compiled with support for:\n"
|
||
msgstr "virsh被编译时已支持如下功能:\n"
|
||
|
||
msgid "Completed with no error"
|
||
msgstr "完成且没有错误"
|
||
|
||
msgid "Compressed data:"
|
||
msgstr "压缩的数据:"
|
||
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "QEMU 二进制文件不支持压缩迁移"
|
||
|
||
msgid "Compressed pages:"
|
||
msgstr "压缩页:"
|
||
|
||
msgid "Compression cache misses:"
|
||
msgstr "缺少压缩缓存:"
|
||
|
||
msgid "Compression cache:"
|
||
msgstr "压缩缓存:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
||
msgstr "压缩缓存:%.3lf %s"
|
||
|
||
msgid "Compression overflows:"
|
||
msgstr "压缩流量:"
|
||
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr "为给定的 CPU 组计算基线 CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
||
msgstr "%s 调用的具体任务处于 error 状态"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
||
msgstr "%s 调用的具体任务处于 unknown 状态"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
||
msgstr "配置条目 '%s' 必须代表布尔值(true|false)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
||
msgstr "配置条目 '%s' 必须代表整数值"
|
||
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
|
||
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
|
||
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。"
|
||
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "连接客户真实串行控制台"
|
||
|
||
msgid "Connect to a daemon's administrating server."
|
||
msgstr "连接守护进程中的管理server"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr "连接本地管理程序(即虚拟化层)。这是在virsh启动后内建的命令。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "连接到域 %s\n"
|
||
|
||
msgid "Connected to the admin server"
|
||
msgstr "已连接到admin server"
|
||
|
||
msgid "Constant pages:"
|
||
msgstr "常数页:"
|
||
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "没有指定容器 ID"
|
||
|
||
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
||
msgstr "容器不提供 initctl 管道"
|
||
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "没有定义容器"
|
||
|
||
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持控制组"
|
||
|
||
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
||
msgstr "控制器无法使用 ‘ccid’ 地址类型"
|
||
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr "将域 XML 配置转换为原始虚拟机配置格式"
|
||
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "将域 XML 转换为原始配置"
|
||
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "将原始配置转换为域 XML"
|
||
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr "将原始虚拟机配置格式转换为域 XML 格式。"
|
||
|
||
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
||
msgstr "将磁盘后备映像链复制到 dest。"
|
||
|
||
msgid "Copy aborted"
|
||
msgstr "放弃复制操作"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
||
msgstr "还没有采用复制 '%d' 类型定义的方法"
|
||
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "内核 dump 一个域。"
|
||
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "每个 socket 的内核数:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could find volume with name: %s"
|
||
msgstr "无法找到名为 %s 的卷"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
||
msgstr "无法为磁盘 '%s' 分配地址"
|
||
|
||
msgid "Could not build CURL header list"
|
||
msgstr "无法构建 CURL 表头列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
||
msgstr "无法更改内存参数:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
||
msgstr "无法更改调度程序参数:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close %s"
|
||
msgstr "无法关闭 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
|
||
msgstr "无法完成传输:%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "无法配置网络"
|
||
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "无法将域名转换为域 VEID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "无法从 %s 转换为 UTF-8 代码"
|
||
|
||
msgid "Could not copy an XML node"
|
||
msgstr "无法复制 XML 节点"
|
||
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "无法复制默认 config"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy volume: %s"
|
||
msgstr "无法复制卷:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "无法生成绘话实例,rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "无法生成 VirtualBox 实例,rc = 0x%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not create filter"
|
||
msgstr "无法生产过滤器"
|
||
|
||
msgid "Could not create openwsman client"
|
||
msgstr "无法创建 openwsman 客户端"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
||
msgstr "无法生成快照:%s"
|
||
|
||
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
||
msgstr "无法生成线程。QEMU 初始化可能没有完成。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create volume: %s"
|
||
msgstr "无法生成卷:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not define domain: %s"
|
||
msgstr "无法定义域:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "无法删除快照 '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete volume: %s"
|
||
msgstr "无法删除卷:%s"
|
||
|
||
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
||
msgstr "无法反序列化 pull 响应项目"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
||
msgstr "无法删除域:%s"
|
||
|
||
msgid "Could not determine home directory"
|
||
msgstr "无法获取主目录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
||
msgstr "无法从字符串 %s 确定内核版本"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "无法从 '%s' dlsym %s:%s"
|
||
|
||
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
||
msgstr "无法提取 VirtualBox 版本"
|
||
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s"
|
||
msgstr "无法找到 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的 %s"
|
||
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "无法找到 ‘active’ 元素"
|
||
|
||
msgid "Could not find <name>"
|
||
msgstr "未找到 <name>"
|
||
|
||
msgid "Could not find <uuid>"
|
||
msgstr "未找到 <uuid>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
||
msgstr "无法为密钥 '%s' 找到 HostPortGroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
||
msgstr "无法找到使用密钥 '%s' 的 HostPortGroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 UUID 为 '%s' 的 HostVirtualSwitch"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的 HostVirtualSwitch"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
||
msgstr "无法找到使用密钥 '%s' 的 PhysicaNic"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的 PhysicalNic"
|
||
|
||
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
||
msgstr "无法在状态文件中找到任何 'network' 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
||
msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的计算资源"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
||
msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的数据中心"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
||
msgstr "无法找到包含绝对路径 '%s' 的数据存储"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的数据存储"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find directory separator in %s"
|
||
msgstr "无法在目录分隔符中找到 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到内部名为 '%s' 的域快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 UUID 为 '%s' 的域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
||
msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的主机系统"
|
||
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "无法找到匹配的设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
||
msgstr "没有找到与 '%s' 匹配的设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 '%s' 的上级设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的物理 NIC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的物理 NIC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的存储池"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
||
msgstr "无法找到名为 %s 的存储池"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 uuid 为 '%s' 的存储池"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
||
msgstr "无法找到密钥为 '%s' 的存储池"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
||
msgstr "无法找到变量 '%s' 值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
||
msgstr "无法在迭代器中找到变量 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find volume with name: %s"
|
||
msgstr "无法找到名为 %s 的卷"
|
||
|
||
msgid "Could not format channel target type"
|
||
msgstr "无法格式化通道目标类型"
|
||
|
||
msgid "Could not free deserialized data"
|
||
msgstr "无法释放反序列化的数据"
|
||
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "无法为容器生成 eth 名称"
|
||
|
||
msgid "Could not generate next class ID"
|
||
msgstr "无法生成下一类 ID"
|
||
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "无法生成 veth 名称"
|
||
|
||
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
||
msgstr "无法获得虚拟机 UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
||
msgstr "无法在 %s 中获取虚拟功能"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
||
msgstr "无法获得对 ACL 技术驱动程序 '%s' 的访问"
|
||
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "无法获得当前时间"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "无法获取 '%s' 的接口信息,它是绑定 '%s' 控制的接口。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "无法获取 '%s' 的接口信息,它是桥接 '%s' 的成员。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
||
msgstr "无法为(内置)迭代器 ID %u 获得迭代器索引"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
||
msgstr "无法为迭代器 ID %u 获得迭代器索引"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取定义的域列表:rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取域列表,rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取域列表,rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取及其列表,rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
||
msgstr "无法获取桥接 '%s' 成员"
|
||
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "无法获得虚拟机名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
||
msgstr " nth(%u)值不在变量 '%s' 中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取定义的域数量:rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取域数量,rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
||
msgstr "无法获得绑定 '%s' 的辅助接口"
|
||
|
||
msgid "Could not get snapshot name"
|
||
msgstr "无法获取快照名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
||
msgstr "无法为上级 '%s' 获取系统路径"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
||
msgstr "无法处理文件名 '%s' "
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "无法初始化 CURL"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
||
msgstr "无法初始化句柄(multi)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
||
msgstr "无法初始化 CURL(share)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "无法初始化 CURL 互斥"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
||
msgstr "无法初始化 CURL(share)互斥"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
||
msgstr "无法初始化 openwsman 传送"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize options"
|
||
msgstr "无法初始化选项"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize session mutex"
|
||
msgstr "无法初始化回话互斥"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s"
|
||
msgstr "无法查找 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
||
msgstr "无法为 %s 调用查找 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
||
msgstr "无法为渔 %s 查找 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中查找 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中查找 '%s' 列表"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
||
msgstr "无法查找 SOAP 主体"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 查找控制器型号"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
||
msgstr "无法找到数据存储主机挂载"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup pull response"
|
||
msgstr "无法查找 pull 响应"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup pull response items"
|
||
msgstr "无法查找 pull 响应项目"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
||
msgstr "无法找到 root 快照列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
||
msgstr "无法迁移域,迁移任务完成时出错:%s"
|
||
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
||
msgstr "无法迁移域,确认时出错。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
||
msgstr "无法迁移域,确认时出错:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "无法打开 '%s' 激活主机扫描"
|
||
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "无法打开 /proc/net/dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/arp_interval' '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/arp_validate' '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/downdelay' '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/miimon' '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/mode' '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/updelay' '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/use_carrier' '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/stp_state' '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "无法在 '%s', rc = 0x%08x 中解析 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 MTU 值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 '%s' 的 UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "无法从字符串 '%s' 解析 UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 VI API 版本 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "'%s' 屏障和限制无法从 config 中为容器 %d 解析"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "'%s' 屏障无法从 config 中为容器 %d 解析"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
||
msgstr "无法解析链优先权 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 中解析正整数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse product version '%s'"
|
||
msgstr "无法解析产品版本 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 '%s' 的返回代码"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "无法解析 usb 文件 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中解析有效磁盘索引"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 中解析版本号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
||
msgstr "无法查询注册值 '%s\\%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "'%s' 无法从 config 中为容器 %d 读取"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取"
|
||
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "无法读取容器配置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resume domain: %s"
|
||
msgstr "无法恢复域:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_interval'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_ip_target'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_validate'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/downdelay'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/miimon'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/mode'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/updelay'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/use_carrier'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/forward_delay'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/stp_state'"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve pool information"
|
||
msgstr "无法检索池信息"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
||
msgstr "无法检索源池"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
||
msgstr "无法检索 AutoStartDefaults 对象"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "无法转换为快照 '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "无法在 datastore '%s' 中搜索:%s"
|
||
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "无法设置 UUID"
|
||
|
||
msgid "Could not set disk quota"
|
||
msgstr "无法设定磁盘配额"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr "无法将 limit 设定为 %lld MHz,这里需要正数或者 -1 (无限)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "无法将最大内存设定为 %lu kb:%s"
|
||
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "无法设定内存大小"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "无法将内存设定为 %lu kb:%s"
|
||
|
||
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
||
msgstr "无法设定 vCPU 数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
||
msgstr "无法将虚拟 CPU 数设定为 %d:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr "无法将 reservation 设定为 %lld MHz,这里需要一个整正数值。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
||
"(normal) or -3 (high)"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将 shares 设定为 %d,这里需要正数值,或者 -1 (低),-2 (中),-3 (高)。"
|
||
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "无法为文件系统设置源目录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start domain: %s"
|
||
msgstr "无法启动域:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
||
msgstr "无法挂起域:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
|
||
msgstr "无法传输数据:%s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
|
||
msgstr "无法触发套接字动作:%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Could not verify disk address"
|
||
msgstr "无法确认磁盘地址"
|
||
|
||
msgid "Could not wait for transfer"
|
||
msgstr "无法等待传输"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
|
||
msgstr "无法等待传输:%s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
||
msgstr "无法擦除卷:%s"
|
||
|
||
msgid "Could not write to stream"
|
||
msgstr "无法写入流"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "无法为设备 '%s' 在路径 '%s' 中生成锁定文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
||
msgstr "无法在接口中设定链接状态:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "无法为设备 '%s' 在路径 '%s' 中写入锁定文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
||
msgstr "Cpu '%u' 在节点 '%zu' 超出提供的 bitmap 范围"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"在该节点中生成设备。注:这个命令在物理主机中生成的设备可随后被分配到虚拟机"
|
||
"中。"
|
||
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "创建一个域"
|
||
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "创建一个网络"
|
||
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "创建一个池。"
|
||
|
||
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
||
msgstr "为接口设置生成恢复点"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
||
msgstr "使用 XML 生成快照(磁盘和 RAM)"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
||
msgstr "使用一组参数生成快照(磁盘和 RAM)"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot from XML"
|
||
msgstr "使用 XML 生成快照"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
||
msgstr "使用一组参数生成快照"
|
||
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "为现有卷生成卷"
|
||
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "创建一个卷。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
||
msgstr "使用附加设备 %s 生成桥接 %s 失败\n"
|
||
|
||
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
||
msgstr "不支持生成非文件卷"
|
||
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "生成时间"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
||
msgstr "不支持生成 %s 卷"
|
||
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "当前:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
|
||
msgstr "自定义负载程序需要显式 %s 配置"
|
||
|
||
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
||
msgstr "无法安装 Dbus 映射。正在禁用 nwfilter 驱动程序。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
||
msgstr "DBus 不可用,禁用 HAL 驱动程序:%s"
|
||
|
||
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
||
msgstr "DBus 支持不可用于这个二进制文件"
|
||
|
||
msgid "DBus type stack is empty"
|
||
msgstr "DBus类型栈为空"
|
||
|
||
msgid "DBus type too deeply nested"
|
||
msgstr "DBus 类型嵌入过深"
|
||
|
||
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "无法修改 DNS HOST 记录,只能添加或者删除。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr "没有用于网络 '%s' 中服务 '%s' 的目标,则不允许使用 DNS SRV port 属性。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有用于网络 '%s' 中服务 '%s' 的目标,则不允许使用 DNS SRV pirority 属性。"
|
||
|
||
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "无法修改 DNS SRV 记录,只能添加或者删除。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有用于网络 '%s' 中服务 '%s' 的目标,则不允许使用 DNS SRV weight 属性。"
|
||
|
||
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "无法修改 DNS TXT 记录,只能添加或者删除。"
|
||
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr "处理的数据:"
|
||
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr "剩余数据:"
|
||
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr "数据总量:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Datastore 有意外类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
||
msgstr "Datastore 路径 ‘%s’ 不包含应有的格式 '[<datastore>] <path>'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "Datastore 路径 ‘%s’ 不参考文件"
|
||
|
||
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
||
msgstr "DatastoreInfo 有意外类型"
|
||
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "定义一个域。"
|
||
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr "定义新网络过滤器或者更新现有过滤器。"
|
||
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "定义池。"
|
||
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "定义或者修改 secret"
|
||
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "删除域快照"
|
||
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "删除一个给定的池。"
|
||
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "删除一个给定的卷。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
|
||
"redefines the existing active set of filters on daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"若没有参数,则可以查询守护进程对日志进行过滤的规则;若有参数,则可以重新配置"
|
||
"过滤规则。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
|
||
"redefines the existing active set of outputs on daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"若没有参数,则可以查询守护进程输出日志的规则;若有参数,则可以重新配置输出日"
|
||
"志的规则。"
|
||
|
||
msgid "Descendants:"
|
||
msgstr "降序:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说目的文件 %s 太大"
|
||
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr "目的地 libvirt 不支持点对点迁移协议"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host"
|
||
msgstr "销毁该节点中的设备。注:这个命令销毁该物理主机中的设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "已删除的节点设备 '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
|
||
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "分离磁盘设备。"
|
||
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "分离网络界面。"
|
||
|
||
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr "在分配到某个域之前将节点设备与其设备驱动程序分离。"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Device"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s already exists"
|
||
msgstr "设备 %s 已存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s detached\n"
|
||
msgstr "已分离设备 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "失败 %s 已在使用中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr "设备 %s 位于缺少 ACS 的开关够,且无法为其分配 ACS。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a bridge"
|
||
msgstr "失败 %s 不是一个桥接"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
||
msgstr "未找到设备 %s:无法访问 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "重新附加设备 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "重置设备 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
||
msgstr "从桥接 %s 中分离设备 %s\n"
|
||
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "成功附加设备\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
||
msgstr "附加到桥接 %s 的设备没有名称"
|
||
|
||
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
||
msgstr "失败配置不兼容:域不支持 USB 总线"
|
||
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "成功分离设备\n"
|
||
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "设备不是光纤 HBA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数"
|
||
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "成功更新设备\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "失败:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
|
||
msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目大小有误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
|
||
msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目必须是基本类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "未找到 USB 设备总线:%u 设备:%u"
|
||
|
||
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
||
msgstr "不支持进入带宽和输出带宽不同的情况"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
||
msgstr "正在禁用 uid 为 %llu 的客户端 %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
||
msgstr "磁盘地址 %d:%d:%d 与目标设备 '%s' 不匹配"
|
||
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "成功附加磁盘\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
||
msgstr "不支持磁盘缓存模式 %s"
|
||
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "成功分离磁盘\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "磁盘设备 '%s' 不支持快照功能"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk index %d is negative"
|
||
msgstr "磁盘缩影 %d 为负数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a block device"
|
||
msgstr "磁盘源 %s 必须是块设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
||
msgstr "磁盘源 %s 必须是字符/块设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
||
"autodetect model"
|
||
msgstr "SCSI 控制器 %d 中的磁盘有不一致的控制器型号,无法自动探测型号。"
|
||
|
||
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
||
msgstr "显示域 CPU 的每个 CPU 以及总体统计数据"
|
||
|
||
msgid "Display the system and also the daemon version information."
|
||
msgstr "显示相关库和守护进程的版本信息"
|
||
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "显示系统版本信息。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
||
"list of online CPUs."
|
||
msgstr "显示该节点的 CPU 总数,在线 CPU 数以及在线 CPU 列表。"
|
||
|
||
msgid "Do not change process security label"
|
||
msgstr "不要更改进程安全标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
||
msgstr "附加到 pid %s 的域 %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
||
msgstr "无法挂起域 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
||
msgstr "无法唤醒域 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "域 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up"
|
||
msgstr "未显示域 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
||
msgstr "域 %s 没有管理保存映像;跳过删除步骤。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "域 %s 被关闭\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "域 %s 已开始\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
||
msgstr "成功挂起域 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
||
msgstr "成功唤醒域 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "域 %s 被挂起\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说域 %s 太大"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s was reset\n"
|
||
msgstr "重新设定域 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
||
msgstr "必须运行域 '%d',因为 libxenlight 会挂起它。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "域 '%s' 已经运行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
||
msgstr "域 '%s' sysinfo 不可用"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
||
"VMX file"
|
||
msgstr "域 XML 不包含任何磁盘,无法为 VMX 文件推导出数据存储和路径"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
||
"and path for VMX file"
|
||
msgstr "域 XML 不包含任何基于文件的硬盘,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径"
|
||
|
||
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
||
msgstr "域 XML 必须包含至少一个 <disk> 元素"
|
||
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr "域已存在,还不支持编辑已存在的域。"
|
||
|
||
msgid "Domain description updated successfully"
|
||
msgstr "成功更新域描述"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
||
msgstr "域有 %d 个接口。请使用 --mac 指定要分离的接口。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
||
"device and specify the device pci address to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"域有多个接口与 MAC 地址 %s 映射。您必须使用 detach-device 并指定要删除的设备 "
|
||
"pci 地址。"
|
||
|
||
msgid "Domain has no current snapshot"
|
||
msgstr "域没有当前快照"
|
||
|
||
msgid "Domain has no managed save image"
|
||
msgstr "域没有管理的保存映像"
|
||
|
||
msgid "Domain hostdev device"
|
||
msgstr "缺少 hostdev 设备"
|
||
|
||
msgid "Domain interface"
|
||
msgstr "域接口"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "域已经活跃"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
||
msgstr "域已激活或者处于状态转换中"
|
||
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "域正在运行中"
|
||
|
||
msgid "Domain is not active"
|
||
msgstr "域不活跃"
|
||
|
||
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
||
msgstr "域不活跃或者处于状态转换中"
|
||
|
||
msgid "Domain is not paused"
|
||
msgstr "域没有暂停"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "没有关闭域"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "没有打开域"
|
||
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "域没有在运行"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "没有挂起域"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "没有挂起或者关闭域"
|
||
|
||
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "郁闷包含无效换码顺序"
|
||
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "未找到域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "未找到域: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
||
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"域需要 KVM,但不可用。在主机 BIOS 中启用了检查虚拟化,同时将主机配置为载入 "
|
||
"kvm 模块。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "从 %s 恢复域\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
||
msgstr "已删除域快照 %s 子快照\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "已生成域快照 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
||
msgstr "使用 '%s' 生成域快照 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
||
msgstr "已删除域快照 %s\n"
|
||
|
||
msgid "Domain snapshot not found"
|
||
msgstr "未找到域快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
||
msgstr "未找到域快照:%s"
|
||
|
||
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
||
msgstr "域标题不能包含换行符"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "域:"
|
||
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "完成。\n"
|
||
|
||
msgid "Download length it too large"
|
||
msgstr "下载时间太长"
|
||
|
||
msgid "Download volume contents to a file"
|
||
msgstr "将卷内容下载到文件中"
|
||
|
||
msgid "Driver state initialization failed"
|
||
msgstr "驱动器状态初始化失败"
|
||
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "转储"
|
||
|
||
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
||
msgstr "为域快照转储 XML"
|
||
|
||
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
||
msgstr "为保存的状态文件将域信息 XML 转储到标准输出。"
|
||
|
||
msgid "Dump failed"
|
||
msgstr "转储失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
|
||
msgstr "cell id '%u' 的重复 NuMA 单元格信息"
|
||
|
||
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
||
msgstr "不支持时限。从现在开始使用 0。"
|
||
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "必须提供 EOF 通知回叫"
|
||
|
||
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
||
msgstr "显示参数重新编码后的字符串,可能有引号。"
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置"
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "为网络编辑 XML 配置。"
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置"
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "为存储池编辑 XML 配置。"
|
||
|
||
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "编辑与保存的状态文件关联的域 XML"
|
||
|
||
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
||
msgstr "为命名快照编辑域快照 XML"
|
||
|
||
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
||
msgstr "必须为 'scsi_host' 适配器指定 'name' 或者 'parent"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
|
||
"present"
|
||
msgstr "目标和源域中的任意一个必须有 TPM 设备,或二者均没有 TPM 设备"
|
||
|
||
msgid "Eject the media"
|
||
msgstr "弹出介质"
|
||
|
||
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
|
||
msgstr "没有虚拟机 NUMA 单元格则元素 'memnode' 无效 "
|
||
|
||
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
||
msgstr "用于 ping 的空白 cpu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty response during %s"
|
||
msgstr "%s 过程中的空响应"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
msgid "End of file while reading data"
|
||
msgstr "读取数据时进入文件终点"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of file while reading data: %s"
|
||
msgstr "读取数据时进入文件终点:%s"
|
||
|
||
msgid "End of file while writing data"
|
||
msgstr "写入数据时进入文件终点"
|
||
|
||
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
||
msgstr "保证之前位于卷中的数据今后无法读取"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr "为 %s 输入 %s's 密码"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "为 %s 输入用户名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr "为 %s [%s] 输入用户名"
|
||
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "生成初始配置时出错"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr "生成 '%s' 的子进程的错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
||
msgstr "从自进程打开 '%s' 出错"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
||
msgstr "获取物理功能的 '%s' virtual_functions 失败"
|
||
|
||
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "错误:必须指定通知回叫"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "打开文件 %s 出错"
|
||
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr "解析 'path' 出错。无效字符。"
|
||
|
||
msgid "Error parsing volume XML."
|
||
msgstr "解析卷 XML 出错。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "读取 secret 出错:%s"
|
||
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "构建防火墙出错"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "构建防火墙出错:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting %s address info"
|
||
msgstr "获取 %s 地址信息时出错"
|
||
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "打开 SSH 会话时出错。"
|
||
|
||
msgid "Error while processing command's IO"
|
||
msgstr "处理命令 IO 时出错"
|
||
|
||
msgid "Error while processing monitor IO"
|
||
msgstr "处理监控程序 IO 时出错"
|
||
|
||
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
||
msgstr "读取 /proc/cgroups 时出错"
|
||
|
||
msgid "Error while reading the domain name"
|
||
msgstr "读取域名时出错"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Escape character is %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"换码符为 %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "以太网控制器索引 %d 超出范围 [0..3] "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
|
||
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"每个虚拟机 NUMA 单元格只允许使用一个 'cell' 元素,不允许使用不连续的范围值或"
|
||
"者不是从 0 开始的范围值。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr "超过 iface 上限 %d"
|
||
|
||
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
||
msgstr "在 Win32 平台中部支持执行新进程"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s has no type"
|
||
msgstr "现有设备 %s 没有类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
||
msgstr "现有设备 %s 已经是一个桥接"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
|
||
msgstr "对于 '%s' 来说应为 /dev 路径"
|
||
|
||
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
||
msgstr "需要至少一个文件描述符"
|
||
|
||
msgid "Expected downtime:"
|
||
msgstr "希望的当机时间:"
|
||
|
||
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr "该存储池应只有一台主机"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
|
||
msgstr "预期 '%s' 应为 %s 主机,但找到的是 %s 主机。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
||
msgstr "应为 VI API 类型 'HostAgent' 或者 'VirtualCenter',但找到的是 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'ata-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
||
"'pvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX 条目 '%s'应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 'lsisas1068' 或者 "
|
||
"'pvscsi' ,但却显示为 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'cdrom-image' 但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'device' 或者 'file' 但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
||
"found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX 条目 '%s' 应为 'device', 'file' 或者 'pipe' 或者 'network' 但却显示为 "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX 条目 '%s' 应为 'generated' 或者 'static' 或者 'vpx' 但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'scsi-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'server' 或者 'client'但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 MAC 地址但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
||
msgstr " VMX 条目 'config.version' 应为 8,但却显示为 %lld。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr " VMX 条目 'memsize' 应为一个未分配的整数(4 的倍数)但却显示为 %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
||
"unsigned integers but found '%s'"
|
||
msgstr " VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 应为用逗号分开的列表但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
||
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX 条目 'sched.cpu.shares' 应为一个未分配的证书,或者 'low', 'normal' 或者 "
|
||
"'high' 但却显示为 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
||
"'x86_64' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"条目 'os/type' 的域 XML 属性 'arch' 应为 'i686' 或者 'x86_64' 但却显示为 "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
||
"%d CPU(s)"
|
||
msgstr "域条目 'vcpu' 的 XML 属性 'cpuset' 应至少包含 %d 个CPU"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'fd'"
|
||
msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'fd' 开头"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'hd'"
|
||
msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'hd' 开头"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'sd'"
|
||
msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'sd' 开头"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
||
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"条目 'controller' 的 XML 属性 'model' 应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 "
|
||
"'lsisas1068' 或者 'vmpvscsi' 但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
||
msgstr "应为产品 'gsx'、'esx' 或者 'embeddedEsx',但找到的是 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
||
msgstr "第一个基于文件的硬盘的源 '%s' 应为 VMDK 映像"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "应为类型 '%s',但找到的是 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
||
msgstr "应为以 'ArrayOf' 开始的类型,但找到的是 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "virt 类型应为 '%s' 但却显示为 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
||
msgstr "如果有则提取快照上级"
|
||
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "未通过"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "FDC 总线索引 %d 超出 [0] 范围"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "FDC 控制器索引 %d 超出 [0] 范围"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "FDC 单位索引 %d 超出 [0..1] 范围"
|
||
|
||
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
|
||
msgstr "无法创建套接字用来进行传入迁移"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "已失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "设定 TLS x509 凭据失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to accept migration connection"
|
||
msgstr "接受迁移连接失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to access '%s'"
|
||
msgstr "访问 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lock"
|
||
msgstr "请求锁失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
||
msgstr "无法请求 pid 文件 '%s' 状态"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
||
msgstr "无法为接口 %s 在 IP 地址缓存中添加 IP 地址 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add capability %s: %d"
|
||
msgstr "添加功能 %s 失败:%d"
|
||
|
||
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
||
msgstr "添加 netlink 事件句柄观察失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
||
msgstr "添加信号处理观察失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
||
msgstr "分配 PCI 设备列表失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
||
msgstr "为路径分配内存失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
||
msgstr "为域 %s 的快照目录分配内存失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate security label"
|
||
msgstr "分配安全标签失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate security model"
|
||
msgstr "分配安全模式失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "分配 tty 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "应用功能失败:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "从 %s 获得设备失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "附加磁盘失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "附加接口失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
||
msgstr "附加到 pid %u 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "自动启动虚拟机 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "自动启动化存储池 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
||
msgstr "启动网络配置更改事务失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
|
||
msgstr "将 %s 捆绑至新的 root %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 中捆绑 cgroup '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
||
msgstr "将挂载目录 %s 捆绑到 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
||
msgstr "将插槽捆绑到 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
||
msgstr "为 %s hook 构建路径失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to build pidfile path"
|
||
msgstr "构建 pidfile 路径失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "无法构建 pidfile 路径。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "构建池 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
||
msgstr "将 %s 的拥有者改为 %u:%u 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "将 '%s' 的拥有者改为 %d 失败:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chdir into %s"
|
||
msgstr "使用 cd 命令进入 %s 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
||
msgstr "检查域管理保存映像失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for managed save image"
|
||
msgstr "检查管理的保存映像失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up %s"
|
||
msgstr "清除 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
||
msgstr "为 %s 的代理清除安全上下文失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "为 %s 的监视器清除安全上下文失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "使用 %s 克隆卷失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close bind target %s"
|
||
msgstr "关闭捆绑目标 %s 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "收集验证证书失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
||
msgstr "提交网络更改事务失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "将主机 CPU 与 %s 对比失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "编译表达式 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
||
msgstr "在介质中完成动作 %s 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to complete tree listing"
|
||
msgstr "显示树形列表失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
||
msgstr "将插槽连接到 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s"
|
||
msgstr "连接到 %s 失败 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
||
msgstr "连接到远程 libvirt URI %s 失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
||
msgstr "连接到 ssh 代理失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect to the admin server"
|
||
msgstr "连接admin server失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
||
msgstr "将 '%s' 转换为 int 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
||
msgstr "将 '%s' 转换为未签注的 int 失败 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
||
msgstr "将 '%s' 转换为 unsigned long long 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to count network filters"
|
||
msgstr "为网络过滤器计数失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "节点设备计数失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to count secrets"
|
||
msgstr "为 secret 计数失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "创建 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "生成 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d(%s)"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "创建XML失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML config object"
|
||
msgstr "创建 XML 配置对象失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create bind target %s"
|
||
msgstr "创建捆绑目标失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中生成桥接节点失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' dev '%s' 生成目录失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
||
msgstr "为设备 %s 生成目录失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建域失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "生成域保存文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "创建文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr "生成文件 '%s' 失败:无法确定文件系统类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
||
msgstr "为设备 %s 生成文件系统探测失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中在桥接接口下生成接口节点失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建网络失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "使用 %s 生成的节点设备失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "创建管道失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "创建池 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建池失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
||
msgstr "生成重启线程失败,正在杀死域。"
|
||
|
||
msgid "Failed to create socket"
|
||
msgstr "生成插槽失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
|
||
msgstr "创建用来接收迁移数据的线程失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
|
||
msgstr "创建处理域关闭的线程失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
||
msgstr "生成线程以便挂起主机失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "创建卷 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 定义域失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "使用 %s 定义接口失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "使用 %s 定义的网络过滤器失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "从 %s 定义网络失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
||
msgstr "为接口 %s 定义新桥接接口失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new interface %s"
|
||
msgstr "定义新接口 %s 失败。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "定义池 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "在 %s 中定义池失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "删除自动启动链接 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "删除池 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "删除 secret %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
||
msgstr "删除快照失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "删除符号链接 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "删除卷 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
||
msgstr "删除桥接接口 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "删除域 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
||
msgstr "销毁域 '%d' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "删除接口 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "删除网络 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "删除的节点设备 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "销毁池 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device %s"
|
||
msgstr "分离设备 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "分离磁盘失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "分离接口失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
||
msgstr "确定 guest: $guest 状态失败。不再跟踪它。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s"
|
||
msgstr "断开 client '%llu' 到server %s 的连接失败了"
|
||
|
||
msgid "Failed to disconnect from the admin server"
|
||
msgstr "断开到admin server的连接失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "断开与 hypervisor 的连接失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 转储域 '%d' 的 core 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract interface information"
|
||
msgstr "提取接口信息失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
||
msgstr "提取接口信息失败或者未找到接口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
||
msgstr "查找使用 wwnn='%s', wwpn='%s' 的 SCSI 主机失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "查找节点程序失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "查找节点程序失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "查找存储驱动程序失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "查找任意 %s 池源失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
||
msgstr "查找 gid '%u' 的组记录失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "查找 %s 的上级设备失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
||
msgstr "查找 %s 二进制路径失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "查找接口失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "查找接口失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "查找网络失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "查找网络失败: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
||
msgstr "查找 uid '%u' 的用户记录失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
||
msgstr "为桥接 %s 格式化新的 xml 文档失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
||
msgstr "为非辅助接口 %s 格式化新 xml 文档失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "生成 UUID 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
||
msgstr "为接口 %s 生成新名称失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s minor number"
|
||
msgstr "获取 %s 监控程序数失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
||
msgstr "获取 PCI SYSFS 文件失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr "获取生成的 secret 的 UUID 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
||
msgstr "获取 VNC 端口失败。这个域是使用 VNC 吗?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
||
msgstr "获取设备容量名称失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
||
msgstr "获取设备容量数失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
||
msgstr "获取证书 %s 的可识别名称失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get client socket identity"
|
||
msgstr "获取客户端插槽身份失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "获得磁盘信息失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
||
msgstr "获取域自动启动状态失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain description xml"
|
||
msgstr "获取域描述 xml 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
||
msgstr "列出域持久信息失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain state"
|
||
msgstr "获取域状态失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
||
msgstr "获取域 UUID 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "获得界面信息失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "获取域 %s 的内存统计失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network autostart state"
|
||
msgstr "获取网络自动启动状态失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network persistence info"
|
||
msgstr "获取域持久信息失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
||
msgstr "从 libxenlight 获取节点物理信息失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
||
msgstr "解析选项 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
||
msgstr "获取池自动启动状态失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
||
msgstr "获取池持久信息失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 获取调度程序 id 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 获取调度程序参数失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get snapshot count"
|
||
msgstr "获取快照计数失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
||
msgstr "获取活跃的网络数失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
||
msgstr "获取活跃的池数失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
||
msgstr "获取不活跃的网络数失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
||
msgstr "获取不活跃的池数失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "为 syspath '%s' 或者 '%s' 获取 udev 设备失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
||
msgstr "获取 secret 的 uuid 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
||
msgstr "从 libxenlight 获取版本信息失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
||
msgstr "初始化 TLS 会话失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
||
msgstr "初始化 libssh2 代理句柄失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
||
msgstr "初始化 libssh2 已知主机表格失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
||
msgstr "初始化 libssh2 会话失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
||
msgstr "初始化 libvirt 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
|
||
msgstr "初始化libvirt失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize mutex"
|
||
msgstr "初始化互斥锁失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
||
msgstr "初始化安全驱动程序失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "初始化存储池 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to inquire lock"
|
||
msgstr "查询锁失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
||
msgstr "杀死进程 %lld 失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "列出活跃的域失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "列出活跃接口失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "列出活跃的网络失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "列出活跃的池失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list domains"
|
||
msgstr "列出域失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "列出不活跃的域失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "列出不活跃接口失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "列出不活跃的网络失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "列出不活跃的池失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list interfaces"
|
||
msgstr "列出接口失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "列出网络过滤器失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list networks"
|
||
msgstr "列出网络失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "列出节点设备失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list node secrets"
|
||
msgstr "列出节点 secret 失败"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
||
msgstr "无法在 $uri 中列出持久虚拟机"
|
||
|
||
msgid "Failed to list pools"
|
||
msgstr "列出池失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "列出 secret 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
||
msgstr "列出 ssh 代理身份失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list storage volumes"
|
||
msgstr "列出存储卷失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list transient guests"
|
||
msgstr "列出临时虚拟机失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 列出 vcpu 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to list volumes"
|
||
msgstr "列出卷失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
||
msgstr "载入 PCI 短截模式 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
||
msgstr "载入插件 %s 失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "生成验证证书失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "生成设备 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
||
msgstr "让目录 %s 成为只读失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
||
msgstr "生成 dnsmasq (PID: %d) 创新载入配置文件失败。"
|
||
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr "迁移后保持域一致失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr "迁移后保持域一致失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make mount %s readonly"
|
||
msgstr "让挂载 %s 成为只读失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
||
msgstr " 让新的 root %s 为只读失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "生成路径 %s 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr "使 root 成为专用失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "新建文件夹 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
||
msgstr "将 %s 在 %s 类型 %s 中挂载失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
||
msgstr "在 /dev 中挂载 %s 设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
||
msgstr "在 /dev/pts 中挂载 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
||
msgstr "在 /proc/meminfo 中挂载 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
||
msgstr "在 %s 类型 %s 中挂载失败(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
||
msgstr "将设备 %s 挂载到 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
||
msgstr "无法将设备 %s 作为 %s 挂载到 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
||
msgstr "将设备 %s 挂载到 %s 失败,无法探测文件系统。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "挂载 devpts 到 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
||
msgstr "将目录 %s 作为 tmpfs 挂载失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "在 %s 挂载空 tmpfs 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中删除 '%s' 元素失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "打开 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "打开 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
||
msgstr "打开域映像文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "打开文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr "打开文件 '%s' 失败:无法确定文件系统类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
||
msgstr "打开 pid 文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
||
msgstr "为 sanlock 守护进程打开插槽失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "使用路径 '%s' 打开存储卷失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "打开 tty %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
||
msgstr "解析 PCI 配置地址 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "解析块名称 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
||
msgstr "解析 %s 配置失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "解析目录名称e '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
||
msgstr "解释域描述 xml 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
||
msgstr "解析组 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse port number"
|
||
msgstr "解析端口号失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "从 '%s' 中解析正整数失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
||
msgstr "从文件 '%s' 解析快照 XML 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
||
msgstr "从 '%s' 中解析 uid 和 gid 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
||
msgstr "解析用户 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
||
msgstr "解析 URI 组件值 %s 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "解析 vzlist 输入失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight pin vcpu '%d' 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "pivot root 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
||
msgstr "为文件 '%s' 预先分配空间失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
|
||
msgstr "为 %s 探测功能失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "处理 sysfs 路径为 '%s' 的 SCSI 设备失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
||
msgstr "为警告节点设置查询 numad 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s"
|
||
msgstr "读取 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "读取 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "读取 /proc/mounts 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "读取 AppArmor 配置文件列表 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr "读取 %s 的 PCI 配置空间失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "读取文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from %s"
|
||
msgstr "读取 %s 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
||
msgstr "读取信号管道失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s"
|
||
msgstr "读取 pid 文件 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "读取容器继续信息失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
||
msgstr "读取 %s (%d) 目录失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "重新启动域 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 重启域 '%d' 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to reconnect to the admin server"
|
||
msgstr "重连admin server失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "重新连接管理程序(即虚拟化层)失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
||
msgstr "接收文件描述符失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "刷新池 %s 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to register lock failure action"
|
||
msgstr "注册锁失败动作失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "注册关机超时失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
||
msgstr "注册 xml 名称空间 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to release lock"
|
||
msgstr "释放锁失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release port %d"
|
||
msgstr "释放端口 %d 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
|
||
msgstr "移除功能 %s 失败:%d"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
||
msgstr "删除域管理的保存映像失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
||
msgstr "删除管理的保存文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
||
msgstr "从域 %s 中删除管理保存映像失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
||
msgstr "删除存储卷 '%s'(%s) 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve port %zu"
|
||
msgstr "保留端口号 %zu 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "重置设备 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset domain %s"
|
||
msgstr "重新设定域 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
||
msgstr "为块设备 '%s' 重新定义大小失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
||
msgstr "解析设备链接 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
|
||
msgstr "在 %s 中解析符号链接失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "重启虚拟机 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "恢复 %s 的 PCI 配置空间失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 恢复域失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to restrict process"
|
||
msgstr "限制进程失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "恢复域 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 恢复域 '%d' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "失败后恢复虚拟机 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
||
msgstr "无法为域 '%s' 检索 CPU 统计数据"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
||
msgstr "检索当前 vcpu 计数失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
||
msgstr "检索最大 vcpu 计数失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
||
msgstr "检索 ssh 主机密钥失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
||
msgstr "从虚拟机中检索 vCPU 计数失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
||
msgstr "返回到网络配置更改事务失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr "运行克隆容器失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr "运行 '%s' 命令生成新的 iscsi 接口失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr "运行 '%s' 命令使用 IQN '%s' 更新 iscsi 接口失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 保存 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
msgstr "保存域 %s 状态失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 保存域 '%d' 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to send continue signal to controller"
|
||
msgstr "向控制器发送连续信号失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
||
msgstr "发送文件描述符 %d 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to send migration data to destination host"
|
||
msgstr "向目标主机发送迁移数据失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
||
msgstr "向初始化控制 %s 发送请求失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
||
msgstr "为 %s 设定 %s 失败:数值太大"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "使用 %s 设定属性失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中设定桥接延迟 %d 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中将桥接接口设定为 'bridge' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
||
msgstr "设定 close-on-exec '%s' 标签失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档在获奖接口名称设定为 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档在获奖接口类型设定为 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中将主桥接接口名称设定为 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定最大内存失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "为域设定内存失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定内存失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to set new domain description"
|
||
msgstr "设定新域描述失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口名称设定为 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口类型设定为 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设置调度程序参数失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "设定 secret 值失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
||
msgstr "为 %s 的代理设定安全上下文失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "为 %s 的监视器设定安全上下文失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
||
msgstr "在 xml 文档中设定 stp 属性失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定 vcpu 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "关闭域 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 关闭域 '%d' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "启动 SASL 协商失败:%d(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
||
msgstr "启动桥接接口 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "开始域 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "启动接口 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
||
msgstr "在 VM '%s' 中启动任务失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "开始网络 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "启动池 %s 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
||
msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "使用路径 '%s' stat 存储卷失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "进入 SASL 谈判失败:%d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "挂起 %s 域失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "使用 libxenlight 挂起域 '%d' 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "将 root 挂载切换到从属模式失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
||
msgstr "为设备 %s 符号链接为 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
||
msgstr "提取快照失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
||
msgstr "进程 %lld 无法使用 SIG%s 终止"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
||
msgstr "截取文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
||
msgstr "使用路径 '%s' 将卷截取到 %ju 字节失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
||
msgstr "使用路径 '%s' 将卷截取到 0 字节失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "从 %s 中取消捆绑 PCI 设备 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
||
msgstr "取消定义桥接接口 %s 失败。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "取消定义域 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "取消定义接口 %s 失败。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "取消定义网络过滤器 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "取消定义池 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
||
msgstr "无法卸载 '%s' 也无法取消子树 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
||
msgstr "无法卸载 '%s' 也无法卸载旧的 root '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to unpause domain"
|
||
msgstr "中止暂停域失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update %s"
|
||
msgstr "更新 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
|
||
msgstr "为目标 '%s' 更新节点模式 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "从 %s 中更新设备失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to update interface link state"
|
||
msgstr "更新接口链接状态失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "更新网络 %s 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
||
msgstr "对等证书验证失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "擦除卷 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "使用路径 '%zu' 在存储卷中写入 %s 字节失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to write save file header"
|
||
msgstr "写入保存文件表头失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
||
msgstr "写入 pid 文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
||
msgstr "写入 vmx 文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "Failed to write xml description"
|
||
msgstr "写入 xml 描述失败"
|
||
|
||
msgid "Failed! Volume not removed."
|
||
msgstr "失败!卷已被删除。"
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "失败的。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
||
msgstr "sanlock 不支持失败的操作 %s"
|
||
|
||
msgid "Failure establishing SSH session."
|
||
msgstr "建立 SSH 会话失败"
|
||
|
||
msgid "Failure to mask address"
|
||
msgstr "为地址添加掩码失败"
|
||
|
||
msgid "Failure while reading log output"
|
||
msgstr "读取日志输出失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 为非 IPv6 地址 '%s' 指定 'ipv6' 产品线"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr "未找到 CPU 型号 %s 需要的 %s 特性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "目标字段 '%s' 太长"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
||
msgstr "域 XML 文件中缺少字段 <currentMemory> 或者有无效值"
|
||
|
||
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
||
msgstr "域 XML 文件中缺少字段 <memory> 或者有无效值"
|
||
|
||
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
||
msgstr "域 XML 文件中 <disk> 项下的 <src> 字段缺失"
|
||
|
||
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说内核内存字段太长"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field name '%s' too long"
|
||
msgstr "字段名称 '%s' 过长"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' has unknown type"
|
||
msgstr "文件 ‘%s’ 包含未知类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
||
"descriptor %d"
|
||
msgstr "根据 udev %d 返回的文件描述符与节点设备文件描述符 %d 不符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr "文件名 '%s' 没有使用预期的格式 '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
||
msgstr "文件名 '%s' 参考的是不存在的数据存储 '%s' "
|
||
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr "处理的文件:"
|
||
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "剩余文件:"
|
||
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr "文件总数:"
|
||
|
||
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
||
msgstr "不支持的文件系统驱动程序"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter '%s' is in use."
|
||
msgstr "过滤器 '%s' 在使用中"
|
||
|
||
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "这个 libvirt 版本不支持过滤"
|
||
|
||
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "这个 libvirt 版本不支持使用 --type 过滤"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
||
"for VMX file"
|
||
msgstr "第一个基于文件的硬盘没有源,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "软盘 '%s' 有不支持的后类型 '%s' ,应为 '%s' 或者 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "软盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大"
|
||
|
||
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "在 IPv4 中不能指定多个 DHCP 定义。"
|
||
|
||
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "在 IPv6 中不能指定多个 DHCP 定义。"
|
||
|
||
msgid "Force close a specific client's connection to the given server."
|
||
msgstr "强制关闭指定的client到指定的server的连接"
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
||
msgstr "强制停止给定域,但保持其资源完整。"
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given network."
|
||
msgstr "强制停止给定网络。"
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
||
msgstr "强制停止给定的池。不损坏该池中的原始数据。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "为主机 '%s' 格式化 IP 地址失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 中找到无效设备链接 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "为磁盘 '%s' 找到意外的控制器型号 '%s' "
|
||
|
||
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
||
msgstr "块设备的完全限定路径"
|
||
|
||
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
||
msgstr "完全限定路径或者磁盘设备目标"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说功能 %s 太大"
|
||
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "GET操作失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "GET操作失败: %s"
|
||
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "GNUTLS调用错误"
|
||
|
||
msgid "GNUTLS support not available in this build"
|
||
msgstr "这个构建中不能使用 GNUTLS 支持"
|
||
|
||
msgid "Get block device size info for a domain."
|
||
msgstr "获取域块设备大小信息"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
||
"explanation of fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"在运行的域中获取设备块状态。各字段的解释清参考 man page 或者使用 --human。"
|
||
|
||
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "获取域虚拟接口链接状态"
|
||
|
||
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
||
msgstr "获取运行域的内存统计"
|
||
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
|
||
|
||
msgid "Get or set blkio parameters"
|
||
msgstr "获取或者数值 blkio 参数"
|
||
|
||
msgid "Get or set memory parameters"
|
||
msgstr "获取或者数值内存参数"
|
||
|
||
msgid "Get or set node memory parameters"
|
||
msgstr "获取或者设定节点内存参数"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set node memory parameters\n"
|
||
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
msgstr ""
|
||
"获取或者设定节点内存参数\n"
|
||
" 要获取内存参数,请使用以下命令: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
|
||
msgid "Get or set numa parameters"
|
||
msgstr "获取或者数值 numa 参数"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"为虚拟机域获取或者数值当前 blkio 参数。\n"
|
||
" 请使用以下命令获取 blkio 参数: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n"
|
||
"要获取内存参数请使用以下命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
"virsh # memtune <domain>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n"
|
||
"要获取内存参数请使用以下命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
"virsh # numatune <domain>"
|
||
|
||
msgid "Get or set the current snapshot"
|
||
msgstr "获取或者设定当前快照"
|
||
|
||
msgid "Get persistent config failed"
|
||
msgstr "获取永久配置失败"
|
||
|
||
msgid "Get persistent interface state"
|
||
msgstr "获取持续接口状态"
|
||
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "获取最长迁移带宽"
|
||
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
||
msgstr "为域获取最大迁移带宽(单位:MiB/s)"
|
||
|
||
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
||
msgstr "获取快照的上级快照名称"
|
||
|
||
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
||
msgstr "获取域块设备小结"
|
||
|
||
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
||
msgstr "获取域虚拟接口小结"
|
||
|
||
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "获取/设定域虚拟接口参数"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
||
"transferred memory pages during live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"获取/设定在实时迁移过程中用于压缩重复传输的内存页的缓存(单位:字节)。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got invalid memory size %d"
|
||
msgstr "得到无效内存大小 %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grouped commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"分组的命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
|
||
msgstr "虚拟机 %s 收到信号 %d 并崩溃"
|
||
|
||
msgid "Guest agent is not responding"
|
||
msgstr "虚拟机代理不响应"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
||
msgstr "虚拟机代理不响应:%s"
|
||
|
||
msgid "Guest agent not available for now"
|
||
msgstr "现在无法使用虚拟机代理"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
||
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
||
"failed"
|
||
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。未知错误,XPath 评估失败。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
||
"failed"
|
||
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。未知错误,deserialization 评估失败。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
||
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。错误:%s-%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
||
msgstr "用来下载的 HTTP 响应代码 %d 来自 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
||
msgstr "用来上传的 HTTP 响应代码 %d 来自 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Handshake is already complete"
|
||
msgstr "握手过程已完成"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
||
msgstr "%s 的 hook,无法找到操作 #%d"
|
||
|
||
msgid "Hook script execution failed"
|
||
msgstr "Hook 脚本执行失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
||
msgstr "Hook 脚本执行失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
||
msgstr "主机 CPU 不提供所需功能"
|
||
|
||
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
||
msgstr "主机 CPU 没有严格与虚拟机 CPU匹配:有额外功能"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr "主机 CPU 是 %s 中描述的 CPU 超集\n"
|
||
|
||
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
||
msgstr "主机 CPU 提供被禁止的功能"
|
||
|
||
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
||
msgstr "主机 SMBIOS 信息不可用"
|
||
|
||
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持主机系统信息提取"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
||
msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%s' 的格式不对"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
||
msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%s' 的长度不对"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
||
msgstr "名为 '%s' 的 HostPortGroup 已存在"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
||
msgstr "HostVirtualSwitch 已存在,还不支持编辑已存在的 HostVirtualSwitch。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Hostdev 源 %s 必须是块设备"
|
||
|
||
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
||
msgstr "主机密钥认证需要 Hostname"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
||
msgstr "未设定主机名 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
||
msgstr "人工监控程序命令还不能运行 %s"
|
||
|
||
msgid "Hybrid-Suspend"
|
||
msgstr "Hybrid-Suspend"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
|
||
msgstr "HyperV 旋转锁重试计数不同:源为:'%u',目标设备为:'%u'"
|
||
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
||
msgstr "HyperV spinlock 重试计数必须不少于 4095"
|
||
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O 错误"
|
||
|
||
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
||
msgstr "所提取截屏的页面 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "IDE 总线索引 %d 超出 [0..1] 范围"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "IDE 控制器索引 %d 超出 [0] 范围"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "IDE 磁盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "IDE 单位索引 %d 超出 [0..1] 范围"
|
||
|
||
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
||
msgstr "缺少 IFLA_PORT_SELF"
|
||
|
||
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
||
msgstr "缺少 IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说 IP %s 太大"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "为主机 ‘%s’ 查询 IP 地址失败:%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
||
"learning support"
|
||
msgstr "必须提供 IP 参数因为 libvirt 无法与获得支持的 IP 地址进行编译"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
||
"possibly due to missing tools"
|
||
msgstr "必须提供 IP 参数因为缺少根据无法监听 IP 地址"
|
||
|
||
msgid "IPC namespace support is required"
|
||
msgstr "需要IPC namespace功能"
|
||
|
||
msgid "ISession object is null"
|
||
msgstr "ISession 对象为空"
|
||
|
||
msgid "IVirtualBox object is null"
|
||
msgstr "IVirtualBox 对象为空"
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
msgid "Identity attribute is already set"
|
||
msgstr "已设定 identity 属性"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
||
msgstr "忽略 $uri URI 中的虚拟机"
|
||
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
||
msgstr "进入的 cookie 数据中有意外 UUID %s vs %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
||
msgstr "进入的 cookie 数据中有意外名称 %s vs %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
||
"index %d"
|
||
msgstr "SCSI 控制器索引 %s 不一致的 SCSI 控制器型号('%s' 不是 '%d')"
|
||
|
||
msgid "Incorrect data type"
|
||
msgstr "无效数据类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
||
msgstr "错误的 xpath '%s'"
|
||
|
||
msgid "Init pid is not yet available"
|
||
msgstr "init pid 尚不可用"
|
||
|
||
msgid "Init process ID is not yet known"
|
||
msgstr "init pid 尚未知"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
||
msgstr "%s 的初始化状态驱动器失败:%s"
|
||
|
||
msgid "Inject NMI to the guest"
|
||
msgstr "在虚拟机中输入 NMI"
|
||
|
||
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
||
msgstr "在虚拟机域中输入 NMI"
|
||
|
||
msgid "Insert the media"
|
||
msgstr "插入介质"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "接口 '%s' 中的规则实例化失败"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "接口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "未编辑 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "未更改 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "使用 %s 定义的接口 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "删除接口 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "已启动接口 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "接口 %s 被取消定义\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
||
msgstr "未找到接口 (dev: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
||
msgstr "未找到接口 (mac: %s)"
|
||
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "成功附加接口\n"
|
||
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "成功分离接口\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
||
msgstr "配置 %s 中的桥接名称与给定的名称 %s 不匹配"
|
||
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "未找到接口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "未找到接口:%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
||
"only"
|
||
msgstr "只有 SR-IOV Virtual Functions 目前支持接口类型 hostdev"
|
||
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "被信号中断"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
||
msgstr "vlan <tag> 元素中的无效 \"nativeMode='%s'\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
|
||
msgstr "NUMA 单元格中的无效 'id' 属性: '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
|
||
msgstr "无效 'memAccess' 属性值 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
||
msgstr "无效 BIOS 'date' 格式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
|
||
msgstr "无效 CIDR 地址:'%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "无效 CPU 特性名称"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "无效 CPU 特性策略"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "无效 CPU 拓扑"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
||
msgstr "无效 CPU 供应商字符串 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中服务 '%s' 的无效 DNS SRV priority 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中的无效 IP 地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 静态主机定义中的无效 IP 地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "无效 IPv4 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "无效 IPv6 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中"
|
||
|
||
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
||
msgstr "提供无效 NULL 回叫"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
|
||
msgstr "无效 PCI 地址 %s。只有上至 %zu 的 PCI 总线可用。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
|
||
msgstr "无效 PCI 地址 %s。只有 PCI 域 0 可用。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
|
||
msgstr "无效 PCI 地址 %s。function 必须 <= %u。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
|
||
msgstr "无效 PCI 地址 %s。slot 必须 <= %zu。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
|
||
msgstr "无效 PCI 地址 %s。slot 必须 >= %zu。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for VM"
|
||
msgstr "VM 的无效 PID %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
||
msgstr "%d 收到的 '%s' 无效 STP 状态值。必须为 -1、0 或者 1。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 定义中为前缀指定的无效 ULong 值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
||
msgstr "无效 USB 级别代码 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
||
msgstr "iSCSI 的磁盘的无效适配器名称 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中的无效地址 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid address for a USB device"
|
||
msgstr "USB 设备的无效地址"
|
||
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "无效地址。"
|
||
|
||
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "无效允许值,可以是 'yes' 或者 'no'"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "无效参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
||
msgstr "无效认证方法:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
||
msgstr "字段 '%s' 的无效布尔值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中的无效桥接 mac 地址 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
|
||
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "无效调用"
|
||
|
||
msgid "Invalid call, no mutex"
|
||
msgstr "无效调用,无互斥。"
|
||
|
||
msgid "Invalid call, no session"
|
||
msgstr "无效调用,无会话。"
|
||
|
||
msgid "Invalid capability type"
|
||
msgstr "无效容量类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
|
||
msgstr "memnode 元素中的无效 cellid 属性:%s"
|
||
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "无效证书"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
||
"following prefixes: "
|
||
msgstr "无效链名称 '%s'。请使用 '%s' 作为链名称,或者使用以下任何一个前缀:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr "无效字符 '%c' 出现在网络 '%s' id '%s' 中"
|
||
|
||
msgid "Invalid character in source channel for char device"
|
||
msgstr "字符设备的 source channel 中包含无效字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid class ID %d"
|
||
msgstr "无效等级 ID %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
||
msgstr "无效集合期限值 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr "无效压缩保存格式 %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid context"
|
||
msgstr "无效上下文"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
||
msgstr "%s 中的无效 cpuNum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
||
msgstr "无效 cpuid[%zu] 出现在 %s 性能中"
|
||
|
||
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
||
msgstr "虚拟机代理提供的无效数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中有无效delay 值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
||
msgstr "无效设备 %s 驱动程序文件 %s 不是一个符号链接"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
||
msgstr "无效设备 %s iommu_group 文件 %s 不是一个符号链接"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中有无效 dns forwardPlainNames 设置 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中有无效 domain localOnly 设置 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid domain supplied"
|
||
msgstr "提供无效的域"
|
||
|
||
msgid "Invalid duration"
|
||
msgstr "无效阶段"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
||
msgstr "看到绑定 '%s' 的控制的接口名称 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
||
msgstr "无效环境名称,必须以字母或者下划线开始。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
||
msgstr "无效环境名称,必须只能包含数字、字母和下划线。"
|
||
|
||
msgid "Invalid fallback attribute"
|
||
msgstr "无效返回属性"
|
||
|
||
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
||
msgstr "等待监控程序时的无效文件描述符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 提供的无效 'bonding/arp_validate' 格式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 提供的无效 'bonding/mode' 格式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中的无效 forwarder IP 地址 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
||
msgstr "无效 fromConfig 值:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "无效硬盘设备名称:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
||
msgstr "#%d 的无效 hook 名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
||
msgstr "无效主机密钥认证方法:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
|
||
msgstr "磁盘驱动程序元素中的无效 iothread 属性:%s"
|
||
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "无效的 MAC 地址前缀"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中有无效 ipv6 设置 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 中的无效查找"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 中的无效查找 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
|
||
msgstr "域接口的 <actual> 元素中包含无效 macTableManager 设置 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中有无效 macTableManager 设置 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "CPU 技术参数中无效的 match 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
||
msgstr "无效内存 core dump 属性值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
||
msgstr "无效属性模式 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
|
||
msgstr "memnode 元素中的无效 mode 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode: %s"
|
||
msgstr "无效模式:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中的无效多播桥接 mac 地址 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr "网络 '%s'中包含地址 '%s' 的无效子网掩码 '%s'(二者必须都为 IPv4)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中有无效子网掩码 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "无效网络过滤器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "无效网络过滤器:%s"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter"
|
||
msgstr "无效参数"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr " virXPathLongLong() 的无效参数"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "virXPathNumber() 的无效参数"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "virXPathString() 的无效参数"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
|
||
|
||
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
||
msgstr "irtio ccw 地址的无效说明"
|
||
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "无效分区类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "无效端口号:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
||
msgstr "无效端口范围 '%u-%u'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "无效端口:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
||
msgstr "无效的 '%s' 前缀或者掩码"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
||
msgstr "无效间接路径 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
|
||
msgstr "无效 scheduler 属性:'%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "无效 secret"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "无效 secret:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "无效安全性标签 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "无效安全标签 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
msgstr "irtio ccw 地址的无效说明:cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
||
msgstr "单一 <interface> 中有多个 <filterref> 的无效说明"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "域快照 XML 中的无效状态 '%s‘"
|
||
|
||
msgid "Invalid state for this operation"
|
||
msgstr "这个操作的无效状态"
|
||
|
||
msgid "Invalid state transition"
|
||
msgstr "无效状态转换"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
||
msgstr " '%s'格式无效,不能被设置为退出console的字符"
|
||
|
||
msgid "Invalid suspend target"
|
||
msgstr "无效挂起目标"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr "--set 的无效语法,应为 name=value"
|
||
|
||
msgid "Invalid target"
|
||
msgstr "无效目标"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
||
"definition"
|
||
msgstr "在网络 '%s' IPv6 静态主机定义中无法指定 MAC 地址 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中有无效 trustGuestRxFilters 设置 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
|
||
msgstr "portgroup 中的无效 trustGuestRxFilters 设置 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
||
msgstr "参数 '%s' 的无效所需类型 '%s',应为 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
||
"no inbound QoS set"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC 地址为 %s 的接口中的无效 'floor' 使用 - 网络 '%s' 没有进入 QoS 设置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 无效值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "元素或属性 '%s' 的无效值 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for element priority"
|
||
msgstr "元素优先级的无效值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
||
msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 double"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
||
msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 int"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
||
msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 long long"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
||
msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为未签署的 int"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
||
msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为未签名的 long long"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
||
msgstr "要显示 CPU 数的无效值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for option %s"
|
||
msgstr "选项 %s 的值无效"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for start CPU"
|
||
msgstr "启动 CPU 的无效值"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for timeout"
|
||
msgstr "超时值无效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
||
msgstr "I/O 加权的无效 %d 值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "无效矢量:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU 型号 %s 中的无效供应商元素"
|
||
|
||
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
||
msgstr "无效 virNetSSHSessionPtr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "无效的 vport 操作 (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
||
msgstr "%s 调用返回一个出错信息:%s(%d)"
|
||
|
||
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "在域挂载的文件系统中调用 fstrim。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
||
msgstr "迭代器 ID 超过 %u 的最大 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "接口 '%s' 中的任务提交失败"
|
||
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "任务类型:"
|
||
|
||
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
||
msgstr "提示:忽略小于这个数值(字节)的连续可用范围"
|
||
|
||
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
||
msgstr "内核不支持专用 devpts"
|
||
|
||
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
||
msgstr "内核不支持用户名称空间"
|
||
|
||
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
||
msgstr "密钥必须为空。Power Hypervisor 会为您生成一个。"
|
||
|
||
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
||
msgstr "当前会话密钥与上次登录时的密钥不同"
|
||
|
||
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
||
msgstr "LXC 虚拟机进入名称空间"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
||
msgstr "锁空间 %s 中租赁 %s 已存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
||
msgstr "锁空间 %s 中租赁 %s 已不存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "租赁路径 '%s' 超过 %d 个字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "库 '%s' 不存在"
|
||
|
||
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
||
msgstr "库功能返回出错信息但没有数值 virError"
|
||
|
||
msgid "Libvirt"
|
||
msgstr "Libvirt"
|
||
|
||
msgid "List all manageable clients connected to <server>."
|
||
msgstr "列出所有的连接到指定的 <server>的可管理的客户端"
|
||
|
||
msgid "List all manageable servers on a daemon."
|
||
msgstr "显示守护进程中可管理的server列表"
|
||
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "为域列出快照"
|
||
|
||
msgid "Load the 'fuse' module to enable /proc/ overrides"
|
||
msgstr "加载'fuse'模块以便能够重载/proc/"
|
||
|
||
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
||
msgstr "加载'tun'模块以便打开QEMU虚拟机的网络功能"
|
||
|
||
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
||
msgstr "加载'vhost_net'模块以提升virtio网络的性能"
|
||
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
||
msgstr "路径 %s 的 lockspace 已存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
||
msgstr "路径 %s 的 Lockspace 不存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
||
msgstr "锁空间位置 %s 已存在,但不是一个目录。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "锁空间路径 '%s'超过 %d 个字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
||
msgstr "已锁定锁空间资源 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
||
msgstr "未锁定锁空间资源 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Logging filters: "
|
||
msgstr "过滤日志的规则:"
|
||
|
||
msgid "Logging outputs: "
|
||
msgstr "输出日志的规则:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
||
msgstr "在索引 %u 中查询值得到 NULL 指针"
|
||
|
||
msgid "Lost connection to destination host"
|
||
msgstr "丢失到目的主机的连接"
|
||
|
||
msgid "MAC"
|
||
msgstr "MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC 地址"
|
||
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC 地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说 MAC 地址 %s 太大"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "过长的目的 MAC 地址 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
||
msgstr "已为现有域标签 %s 保留 MCS 等级"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
|
||
msgstr "MD5 哈希 '%s' 超过 %d 个字符"
|
||
|
||
msgid "Malformatted array index"
|
||
msgstr "不正常的数组下标"
|
||
|
||
msgid "Malformatted iterator id"
|
||
msgstr "不正常迭代器 id"
|
||
|
||
msgid "Malformatted variable"
|
||
msgstr "不正常变量"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
|
||
msgstr "不正常 'cmd_per_lun' 值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
||
msgstr "有缺陷的 'floor_sum' 属性:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
||
msgstr "不正常 'queues' 值 '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
||
"0-9, _, -'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正常的 'uri_aliases' 配置条目 '%s',aliases 只能包含 'a-Z, 0-9, _, -'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
||
msgstr "不正常的 'uri_aliases' 配置条目 '%s',应为 'alias=uri://host/path'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
||
msgstr "受损的 TLS 白列表正则表达式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
||
msgstr "不正常 ctrl-alt-del 设置 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed device value '%s'"
|
||
msgstr "不正常设备值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
||
msgstr "有缺陷的租约目标补偿 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
||
msgstr "不正常 nbd 端口 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中的不正常 owner 值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "不正常的大小 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed wwn: %s"
|
||
msgstr "不正常 wwn:%s"
|
||
|
||
msgid "Manage active block operations"
|
||
msgstr "管理活跃块操作"
|
||
|
||
msgid "Managed save:"
|
||
msgstr "管理的保存:"
|
||
|
||
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
||
msgstr "ManagedObjectReference 缺少 'type' 属性"
|
||
|
||
msgid "Managedsave"
|
||
msgstr "Managedsave"
|
||
|
||
msgid "Mandatory option not present"
|
||
msgstr "必须输入这一选项"
|
||
|
||
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "最大内存加 swap,以整数计(默认 KiB)"
|
||
|
||
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "最大内存,以整数计(默认 KiB)"
|
||
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "最大内存:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
|
||
msgstr "内存 '%llu' 大小必须小于 %llu"
|
||
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "内存分配失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "qemu 的这个版本不支持内存布尔设备类型 '%s' "
|
||
|
||
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
||
msgstr "这个主机中的没存 cgroup 不可用"
|
||
|
||
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "竞争时的内存,以整数计(默认为 KiB)"
|
||
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "处理的内存:"
|
||
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "剩余内存:"
|
||
|
||
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
||
msgstr "内存大小应为 1Mb 的几倍"
|
||
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "内存大小:"
|
||
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "内存总量:"
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "元数据:"
|
||
|
||
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
||
msgstr "MethodFault 缺少 'type' 属性"
|
||
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
|
||
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "迁移"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
||
"parameters were passed"
|
||
msgstr "不支持使用可扩展参数迁移 APIs,但可传递可扩展的参数。 "
|
||
|
||
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
||
msgstr "迁移 URI 必须指定源池和主机系统"
|
||
|
||
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
||
msgstr "迁移 cookie 不是 NULL 终止"
|
||
|
||
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
|
||
msgstr "迁移失败。域没有在目标主机中运行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
|
||
msgstr "迁移失败。目标主机中没有与名称 '%s' 映射的域。"
|
||
|
||
msgid "Migration graphics data already present"
|
||
msgstr "已显示迁移图形数据"
|
||
|
||
msgid "Migration lockstate data already present"
|
||
msgstr "已显示迁移锁状态数据"
|
||
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr "没有 vCenter 则不可能迁移"
|
||
|
||
msgid "Migration persistent data already present"
|
||
msgstr "已显示迁移持久数据"
|
||
|
||
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
||
msgstr "迁移源和目标位置必须参考同一 vCenter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
||
msgstr "使用锁驱动器 %s 迁移需要 cookie 支持"
|
||
|
||
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "最小确定内存,以整数计(默认 KiB)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
||
msgstr "迁移 cookie 缺少 %s 锁状态"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
||
msgstr "锁管理驱动器中缺少 '%s' 字段"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property"
|
||
msgstr "缺少 '%s' 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
||
msgstr "查找 ManagedEntityStatus 时缺少 '%s' 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
|
||
msgstr "cgroup 挂载 '%s' 中缺少 '/' 分隔符"
|
||
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘cores’ 属性"
|
||
|
||
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "NUMA 单元中缺少 'cpus' 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "在网络 '%s' 的 dhcp 范围中缺少 'end' 属性"
|
||
|
||
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
||
msgstr "租约缺少 'key' 元素"
|
||
|
||
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
|
||
msgstr "NIC 缺少 'link' 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
||
msgstr "在 %s 查找中缺少 'name' 属性"
|
||
|
||
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
||
msgstr "缺少 'runtime.powerState' 属性"
|
||
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘socket’ 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "在网络 '%s' 的 dhcp 范围中缺少 'start' 属性"
|
||
|
||
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
||
msgstr "租约缺少 'target' 元素"
|
||
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "CPU 拓扑中缺少 ‘threads’ 属性"
|
||
|
||
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
||
msgstr "在 hostdev 存储设备中缺少 <block> 元素"
|
||
|
||
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
||
msgstr "在 hostdev 设备中缺少 <char> 元素"
|
||
|
||
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
||
msgstr "在 hostdev 设备中缺少 <interface> 元素"
|
||
|
||
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
||
msgstr "在 hostdev 设备中缺少 <source> 元素"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "接口的 <actual> 元素缺少附带桥接名称的 <source> 元素"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "缺少 CPU 架构"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "缺少 CPU 特性名称"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "缺少 CPU 型号名"
|
||
|
||
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
||
msgstr "域对象缺少 ID 参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少 IP 地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "静态主机定义中缺少网络 '%s' 的 IP地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
||
msgstr "缺少索引 %d 的 SCSI 控制器"
|
||
|
||
msgid "Missing TPM device path"
|
||
msgstr "缺少 TPM 设备路径"
|
||
|
||
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
||
msgstr "域对象缺少 UUID 参数"
|
||
|
||
msgid "Missing address"
|
||
msgstr "缺少地址"
|
||
|
||
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
||
msgstr "缺少 USB 重新定向过滤器的 allow 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU 型号 %s 中缺少上一代产品名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
|
||
msgstr "元素 '%sched' 中缺少属性 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状态文件中缺少 auth 字段"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing backend %d"
|
||
msgstr "缺少后端 %d"
|
||
|
||
msgid "Missing bridge name"
|
||
msgstr "缺少网桥名称"
|
||
|
||
msgid "Missing client data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 client 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 clients 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
||
msgstr "缺少 JSON 文件中的 defaultLockspace 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 errfd 数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
||
msgstr "缺少关键配置条目 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 fd 数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr "缺少 CPU 型号 %s 的特性名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "缺少参考 'credentials-%s' 的 '%s' 中的组 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少主机名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少 ip 和 hostname"
|
||
|
||
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 isClient 数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 中的组 '%s' 中缺少项目 'credentials'"
|
||
|
||
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveCount 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveInterval 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
||
msgstr "迁移 cookie 中缺少锁驱动器名称"
|
||
|
||
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "缺少 JSON 文件中的 Lockspace 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 magic 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
||
msgstr "缺少强制 average 或者 floor 属性"
|
||
|
||
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
|
||
msgstr "nmdm 设备缺少 master path 属性"
|
||
|
||
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 max_clients 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 max_workers 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 min_workers 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing monitor reply object"
|
||
msgstr "缺少监控程序回复对象"
|
||
|
||
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
||
msgstr "域对象缺少 name 参数"
|
||
|
||
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状态文件中缺少 nrequests_client_max 字段"
|
||
|
||
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
||
msgstr "缺少 'hostName' 属性或者该属性为空"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <port> 元素中缺少或者有无效 'end' 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <port> 元素中缺少或者有无效 'start' 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU 型号 %s 中缺少或者有无效 PVR 值"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
|
||
msgstr "缺少 'unique_id' 值或者该值无效"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerId 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerName 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerPid 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerUUID 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
||
msgstr "租赁资源缺少路径或者锁空间"
|
||
|
||
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 pid 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
||
msgstr "缺少插件初始化符号 'virLockDriverImpl'"
|
||
|
||
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 priority_workers 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状态文件中缺少 privateData 字段"
|
||
|
||
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状态文件中缺少 readonly 字段"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 的 SRV 记录中缺少所需 'service' 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中缺少所需 address 属性"
|
||
|
||
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
|
||
msgstr "memnode 元素中缺少 cellid 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> <interface> 元素中缺少所需 dev 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <pf> 元素中缺少所需 dev 属性"
|
||
|
||
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
||
msgstr "portgroup 中缺少所需 name 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 或者 value 属性"
|
||
|
||
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
|
||
msgstr "memnode 元素中缺少 nodeset 属性"
|
||
|
||
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 resource fd"
|
||
|
||
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 标签"
|
||
|
||
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 resource lockHeld"
|
||
|
||
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 名称"
|
||
|
||
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 拥有者"
|
||
|
||
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 路径"
|
||
|
||
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 resources 值"
|
||
|
||
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 restricted 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing scheduler priority"
|
||
msgstr "缺少 scheduler 优先级"
|
||
|
||
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
|
||
msgstr "缺少 scsi_host PCI 地址元素"
|
||
|
||
msgid "Missing server data from JSON file"
|
||
msgstr "缺少 JSON 文件中的 server 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing service data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 service 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing services data in JSON document"
|
||
msgstr "JSON 文件中缺少 services 数据"
|
||
|
||
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
|
||
msgstr " nmdm 设备缺少 slave path 属性"
|
||
|
||
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状态文件中缺少 sock 字段"
|
||
|
||
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
||
msgstr "JSON 状态文件中缺少 socks 字段"
|
||
|
||
msgid "Missing source channel attribute for char device"
|
||
msgstr "字符设备缺少 source channel 属性"
|
||
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "缺少字符设备的源主机属性"
|
||
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "缺少字符设备的源路径属性"
|
||
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "缺少字符设备的源服务属性"
|
||
|
||
msgid "Missing storage block path"
|
||
msgstr "缺少存储块路径"
|
||
|
||
msgid "Missing storage host block path"
|
||
msgstr "缺少存储主机块路径"
|
||
|
||
msgid "Missing variant type signature"
|
||
msgstr "缺少变体类型签名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
||
msgstr "CPU 供应商 %s 中缺少供应商字符串"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说型号 %s 太大"
|
||
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "模块名称中含有无效字符"
|
||
|
||
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
||
msgstr "监控程序不支持发送文件描述符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地址来说监控程序路径 %s 太大"
|
||
|
||
msgid "Mount namespace support is required"
|
||
msgstr "需要mount namespace功能"
|
||
|
||
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
||
msgstr "不支持多头视频设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
||
msgstr "多个 '%s' 控制器附带索引 '%d'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv4 address on each network"
|
||
msgstr "找到多个 IPv4 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv4 地址支持 dhcp"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv6 address on each network"
|
||
msgstr "找到多个 IPv6 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv6 地址支持 dhcp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
||
"device:%u"
|
||
msgstr "为 %x:%x 找到多个 USB 设备,但没有一个在总线 %u 设备 %u 中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
||
msgstr "%x:%x 的多个 USB 设备,请使用 <address> 指定一个。"
|
||
|
||
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
||
msgstr "附加到桥接的多个接口"
|
||
|
||
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
||
msgstr "不支持多传统 USB 控制器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
|
||
msgstr "含 cellid %u 的多个 memnode 元素"
|
||
|
||
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
||
msgstr "在这个系统中部支持多队列设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
||
msgstr "必须红烧鱼 --rename 或者 --clone 将 %s 改为 %s"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "NOTE"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
msgid "NULL NetworkDef"
|
||
msgstr "NULL NetworkDef"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
||
msgstr "NULL 字符串参数 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL value for field '%s'"
|
||
msgstr "字段 '%s' 的 NULL 值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
|
||
msgstr "没有为 NUMA 单元格 %d 分配 vCPU"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "NUMA 单元 数"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA 单元:"
|
||
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "NUMA可用内存"
|
||
|
||
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
||
msgstr "只在单一节点中支持将 NUMA 内存调整为 'preferred' 模式"
|
||
|
||
msgid "NUMA node selections to set"
|
||
msgstr "要设定的 NUMA 节点选择"
|
||
|
||
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
||
msgstr "未定义 NUMA 单元的 NUMA 拓扑"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
||
msgstr "链名称长度超过 %u 个字符"
|
||
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "未知名称或者服务"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "已编辑网络 %s XML 配置\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "未更改网络 %s XML 配置\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "从%s创建网络%s \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "网络 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "网络 %s 已开始\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr "网络 '%s' IP 地址不能同时有前缀和子网掩码"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "网络 '%s' 已经运行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "网络 '%s' 仍在运行"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
||
msgstr "已提交网络配置更改事务\n"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
||
msgstr "返回到网络配置更改事务\n"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction started\n"
|
||
msgstr "已开始网络配置更改事务\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network device %s already exists"
|
||
msgstr "桥接设备 %s 已存在"
|
||
|
||
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持网络设备配置"
|
||
|
||
msgid "Network device type is not supported"
|
||
msgstr "不支持网络设备类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "已编辑网络过滤器 %s XML 配置\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "未更改为网络过滤器 %s XML 配置\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "使用 %s 定义的网络过滤器 %s \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "取消定义网络过滤器 %s\n"
|
||
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "未找到网络过滤器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "未找到网络过滤器:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "过长的目的网络 ifname %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
||
msgstr "网络接口名称 '%s' 太长"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
||
msgstr "接口 %s 已在使用网络"
|
||
|
||
msgid "Network migration data already present"
|
||
msgstr "已显示迁移数据"
|
||
|
||
msgid "Network namespace support is recommended"
|
||
msgstr "需要network namespace功能"
|
||
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "未找到网络"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "未找到网络: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "不支持网络类型 %d"
|
||
|
||
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "新块设备大小,以整数计(默认为 KiB)"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "没有使用套接自接口指定的 <source> 'address' 属性"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr "没有<source> <interface type='bridge'/> 指定的 'bridge' 属性"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr "<source> 'dev' 属性中未指定任何 <interface type='direct'/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr "没有为 <interface type='vhostuser'/> 指定 <source> 'mode' 属性"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr "没有指定为 <interface type='internal'/> 的 <source> 'name' 属性"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr "没有使用 <interface type='network'/> 指定 <source>‘networking’属性"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr "没有为 <interface type='vhostuser'/> 指定 <source> 'path' 属性"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "没有使用套接字接口指定 <source>‘port’属性"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
|
||
msgstr "没有为 <interface type='vhostuser'> 指定 <source> 'type' 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No FD available at slot %zu"
|
||
msgstr "插槽 %zu 没有可用 FD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "没有找到主机 '%s' 的 IP 地址:%s"
|
||
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr "没有可用 JSON 解析程序"
|
||
|
||
msgid "No PCI buses available"
|
||
msgstr "没有可用 PCI 总线"
|
||
|
||
msgid "No UNIX caller UID available"
|
||
msgstr "没有可用 UNIX 主叫方 UID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No active operation on device: %s"
|
||
msgstr "设备中没有活跃操作:%s"
|
||
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "没有与主机名关联的地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No args present for signature %s"
|
||
msgstr "没有为签名 %s 显示参数"
|
||
|
||
msgid "No authentication callback available"
|
||
msgstr "没有可用认证回叫"
|
||
|
||
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
||
msgstr "未提供认证方法及证书"
|
||
|
||
msgid "No authentication methods supplied"
|
||
msgstr "未提供认证方法"
|
||
|
||
msgid "No bridge name specified"
|
||
msgstr "未指定桥接名称"
|
||
|
||
msgid "No bridge node in xml document"
|
||
msgstr "xml 文档中没有桥接节点"
|
||
|
||
msgid "No category range available"
|
||
msgstr "没有可用类别范围"
|
||
|
||
msgid "No channel command provided"
|
||
msgstr "没有提供任何频道命令"
|
||
|
||
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
||
msgstr "没有 <initarg> 元素的数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description for domain: %s"
|
||
msgstr "没有域描述:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "没有 ID 为 %d 的域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with UUID %s"
|
||
msgstr "没有 UUID 为 %s 的域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching ID '%d'"
|
||
msgstr "没有匹配 ID %d 的域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching id %d"
|
||
msgstr "没有符合 id 为 %d 的域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有符合名称为 '%s' 的域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name %s"
|
||
msgstr "没有名为 %s 的域"
|
||
|
||
msgid "No error message from child failure"
|
||
msgstr "没有子进程失败的出错信息"
|
||
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "没有错误讯息提供"
|
||
|
||
msgid "No errors found\n"
|
||
msgstr "未找到错误\n"
|
||
|
||
msgid "No free NBD devices"
|
||
msgstr "没有可用的 NBD 设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphics backend with index %d"
|
||
msgstr "没有使用索引 %d 的图形后端"
|
||
|
||
msgid "No interface attached to bridge"
|
||
msgstr "没有附加要桥接的接口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
||
msgstr "未找到 MAC 地址为 %s 的接口"
|
||
|
||
msgid "No master USB controller specified"
|
||
msgstr "未指定任何主 USB 控制程序"
|
||
|
||
msgid "No more available PCI slots"
|
||
msgstr "没有更多可用 PCI 插槽"
|
||
|
||
msgid "No output from iptables --version"
|
||
msgstr "iptables --version 没有任何输出结果"
|
||
|
||
msgid "No per-CPU stats available"
|
||
msgstr "没有可用的每个 CPU 统计数据"
|
||
|
||
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
||
msgstr "未指定 qemu 命令行参数"
|
||
|
||
msgid "No qemu environment name specified"
|
||
msgstr "未指定 qemu 环境名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
||
msgstr "未找到 '%s' 的插槽地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "格式化池 '%s' 时没有指定设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
||
msgstr "没有使用密钥或路径 ’%s‘ 的存储卷"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "'attach-disk' 命令中部支持 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr " 'attach-interface' 命令中不支持 %s"
|
||
|
||
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
||
msgstr "不支持域 XML 条目 'vcpu' 属性 'current'"
|
||
|
||
msgid "No support for multiple video devices"
|
||
msgstr "不支持多个视频设备"
|
||
|
||
msgid "No total stats available"
|
||
msgstr "没有可用的总体统计数据"
|
||
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "没有指定设备地址类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
|
||
msgstr "SRIOV PF %s 中没有可用 Vf"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
||
msgstr "未提供用户互动回叫:无法检索私钥密码短语"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
||
msgstr "未提供用户互动回叫:无法验证该会话主机密钥"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
||
msgstr "机器 %s 没有有效 cgroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 尚未处理的值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %zu out of range"
|
||
msgstr "节点 %zu 超出范围"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "使用 %s 生成的节点设备 %s\n"
|
||
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "未找到节点设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "未找到节点设备:%s"
|
||
|
||
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
|
||
msgstr "还不支持非阻挡式流"
|
||
|
||
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
||
msgstr "非不可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍。"
|
||
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr "未指定 CPU 型号的非空功能列表"
|
||
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "解析名称时出现不可恢复的错误"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
||
msgstr "该服务器不支持任何所需认证方法"
|
||
|
||
msgid "Normal data:"
|
||
msgstr "正常数据:"
|
||
|
||
msgid "Normal pages:"
|
||
msgstr "正常页:"
|
||
|
||
msgid "Not a download stream"
|
||
msgstr "不是下载数据流"
|
||
|
||
msgid "Not an upload stream"
|
||
msgstr "不是上传数据流"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not detaching active device %s"
|
||
msgstr "不要分离活跃的设备 %s"
|
||
|
||
msgid "Not enough fields in message for signature"
|
||
msgstr "信息中没有为签名留有足够字段"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reattaching active device %s"
|
||
msgstr "不要创新附加活跃的设备 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr "不要重置活跃设备 %s"
|
||
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "尚不支持"
|
||
|
||
msgid "Not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台尚不支持"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
||
msgstr "URI 中没有挂起的临时虚拟机:$uri: "
|
||
|
||
msgid "Now in mirroring phase"
|
||
msgstr "现已出于镜像阶段"
|
||
|
||
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
||
msgstr "<numa> 中的 CPUs 数超过 <vcpu> 计数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr "域统计记录数为 %d,已超过上限 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
|
||
msgstr "接口个数,%d 超过上限:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr "租赁数为 %d,已超过上限 %d"
|
||
|
||
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
||
msgstr "最多可显示的 CPU 数"
|
||
|
||
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "vCPUs 数必须大于等于 1"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr "数值 '%s' 不能做为选项 <%s> 的参数,因为它的格式错误或超出了范围"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr "数值 '%u'的格式错误或超出了范围, 因此不能做为选项 <%s> 的参数"
|
||
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "OS 类型:"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
||
msgstr "O_DIRECT 需要整个可搜索文件"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持 O_DIRECT"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
||
msgstr "O_DIRECT 写入需要空的可搜索文件"
|
||
|
||
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
||
msgstr "ObjectContent 不能参考虚拟机"
|
||
|
||
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
||
msgstr "这个锁管理程序的偏移必须为 0"
|
||
|
||
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "断开与 hypervisor 的连接后泄漏了一个或者多个参考"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
||
msgstr "只能显示 %d CPU\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
||
msgstr "只支持文件系统类型 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
||
msgstr "只支持 'credit' 调度程序"
|
||
|
||
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
|
||
msgstr "只支持 'scsi_host' 适配器"
|
||
|
||
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
||
msgstr "iptables 中只能使用 IPv4 或者 IPv6 地址"
|
||
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "只支持带 function=0 的 PCI 设备地址"
|
||
|
||
msgid "Only PTY console types are supported"
|
||
msgstr "只支持 PTY 控制台类型"
|
||
|
||
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
||
msgstr "只能端口桥接的 veth 设备"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
||
msgstr "只有模拟的 CPU,性能会受到很大限制。"
|
||
|
||
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
||
msgstr "只有 ide 和 scsi 磁盘支持 wwn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中的 <nat> 中只允许使用一个 <address> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中只允许使用一个 <port> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中只允许使用一个 <pf> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中的 <nat> 中只允许使用一个 <port> 元素"
|
||
|
||
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
||
msgstr "只能指定 --table, --name 和 --uuid 参数指定一个。"
|
||
|
||
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
||
msgstr "只允许一个子 <inbound> 元素"
|
||
|
||
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
||
msgstr "只允许一个子 <outbound> 元素"
|
||
|
||
msgid "Only one primary video device is supported"
|
||
msgstr "只支持一个主视频设备"
|
||
|
||
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
|
||
msgstr "libxl 只支持一个串行设备"
|
||
|
||
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
||
msgstr "只有 scsi 磁盘支持 vendor 和 product"
|
||
|
||
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
||
msgstr "只有第一个控制台可以使串口"
|
||
|
||
msgid "Only the init process may be killed"
|
||
msgstr "只有 init 进程可能会被杀死"
|
||
|
||
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
||
msgstr "只支持 vpxmigr:// migration URI"
|
||
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "只支持 x509 证书"
|
||
|
||
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
||
msgstr "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess 失败,无法启用域。"
|
||
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 不存在"
|
||
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 无法访问"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
||
msgstr "设备不支持操作:%s"
|
||
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "不支持该操作"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation not supported: %s"
|
||
msgstr "不支持的操作:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option --%s is required by option --%s"
|
||
msgstr "选项 --%s 也需要输入当输入了选项 --%s 时"
|
||
|
||
msgid "Option argument is empty"
|
||
msgstr "选项参数为空"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s 和 --%s 选项不能同时使用"
|
||
|
||
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
||
msgstr "选项 --tree 和 --cap 不兼容"
|
||
|
||
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
||
msgstr "其他因这个域而等待处理的任务"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
||
msgstr "我们的证书 %s 无法根据 %s 进行验证:%s"
|
||
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "内存溢出"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
||
msgstr "读取日志输出时超出范围:%s"
|
||
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr "secret 值输出"
|
||
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr "secret 值输出到标准输出。"
|
||
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "将 secret 属性输出作为 XML 转储到标准输出。"
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
||
msgstr "为图形显示输出 IP 地址和端口号。"
|
||
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
|
||
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
|
||
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "将网络过滤器信息输出作为 XML 转储到标准输出。"
|
||
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
|
||
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "将物理主机接口信息输出为 XML 转储到标准输出"
|
||
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。"
|
||
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
|
||
|
||
msgid "PASS"
|
||
msgstr "通过"
|
||
|
||
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr "PCI 地址 0:0:1.0 已被使用,QEMU 需要它用于主视频"
|
||
|
||
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr "PCI 地址 0:0:2.0 已被使用,QEMU 需要它用于主视频。"
|
||
|
||
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
|
||
msgstr "PCI 总线 0 插槽 1 是为隐式 LPC PCI-ISA 网桥保留"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
||
"domain %s"
|
||
msgstr "PCI 设备 %04x:%02x:%02x.%x 是为网络 %s 分配,但已被域 %s 使用。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
||
msgstr "PCI 设备 %s 不可分配"
|
||
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "PCI 主机设备必须使用 ‘pci’ 地址类型"
|
||
|
||
msgid "PID namespace support is required"
|
||
msgstr "需要PID namespace功能"
|
||
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "POST操作失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "POST操作失败: %s"
|
||
|
||
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
|
||
msgstr "libxl 不支持并行设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
||
msgstr "并口索引 %d 超出范围 [0..2] "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
||
msgstr "参数 '%s' 不是字符串"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "这个内核不支持参数 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "参数字符串没有被正确编码"
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "上级"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "上级设备 %s 不能执行 vport 操作"
|
||
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "上级:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
||
msgstr "解析的 JSON 回复 '%s' 不是一个对象"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "分区路径 '%s' 必须以 '/' 开始"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
||
msgstr "密钥 '%s' 的密码短语"
|
||
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "密码请求失败"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "对于 unix 套接字路径 %s 过长"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
||
msgstr "路径 '%s' 没有指定计算资源"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
||
msgstr "路径 '%s' 没有指定数据中心"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
||
msgstr "路径 '%s' 没有指定主机系统"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
||
msgstr "路径 '%s' 结尾使用额外项目"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "路径 '%s' 不可访问"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
||
msgstr "路径 '%s' 必须是一个块设备"
|
||
|
||
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
||
msgstr "路径中必须指定数据中心和计算资源"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
||
"possible answers"
|
||
msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',没有可能的答案。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s"
|
||
msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',可能的答案为 %s。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',答案为 %s,但没有指定默认答案。"
|
||
|
||
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
|
||
msgstr "按节点绑定与自动 NUMA 分配不兼容"
|
||
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "持久"
|
||
|
||
msgid "Persistent:"
|
||
msgstr "持久:"
|
||
|
||
msgid "Physical:"
|
||
msgstr "物理:"
|
||
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
|
||
|
||
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Pin 域模拟器线程到主机物理 CPU。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not accessible"
|
||
msgstr "插件 %s 无法访问"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
||
msgstr "拒绝 <anonymous> 中动作 %s 的套件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "已编辑池 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "没有更改池 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "构建池 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "创建池 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "从 %s 中创建池 %s \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "定义池 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "在 %s 中定义池 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "池 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "销毁池 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "池 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "池 %s 标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "池 %s 被刷新\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "池 %s 已启动\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n"
|
||
|
||
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
||
msgstr "使用其后端映像填充磁盘。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
||
msgstr "%s 的端口侧写关联失败"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr "您可能没有在 LPAR 中安装 IBM 根据。请联络支持服务启用该功能。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr "您可能没有在您的 LAPR 中安装 IBM 工具。联系支持服务启用此功能。"
|
||
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr "调用 PrepareTunnel 但没有设置 TUNNELLED 标签"
|
||
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr "主 IDE 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1.1"
|
||
|
||
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
|
||
msgstr "主 SATA 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1f.2"
|
||
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
|
||
msgstr "主显卡必须有 PCI 地址 0:0:1.0"
|
||
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
msgstr "主显卡必须有 PCI 地址 0:0:2.0"
|
||
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "显示当前目录。"
|
||
|
||
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
||
msgstr "输出节点的 cpu 状统计数据。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
||
" group of related commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"显示全局性的帮助信息、指定命令的帮助信息或一\n"
|
||
" 组相关命令的帮助信息"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
||
"commands"
|
||
msgstr "显示全局性的帮助信息、指定命令的帮助信息或一组相关命令的帮助信息"
|
||
|
||
msgid "Prints memory stats of the node."
|
||
msgstr "输出节点的内存状统计数据。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
||
msgstr "优先权 '%d' 在有效范围 [%d,%d] 之外"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "进程 %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "进程 %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持进程 CPU 亲和性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processes %d refused to die"
|
||
msgstr "进程 %d 拒绝停止"
|
||
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "正在处理请求"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
|
||
msgstr "目标 NUMA 节点 %zu 的处理器掩码与原不匹配"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
|
||
msgstr "在内存 balloon 驱动程序中未找到属性 'guest-stats-polling-interval'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
|
||
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
|
||
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
|
||
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
|
||
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
|
||
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
||
msgstr ""
|
||
"禁用公开的可路由地址 %s。本主机(%d.%d)中的dnsmasq 版本不支持 bind-dynamic "
|
||
"选项或者在正听插槽中使用 SO_BINDTODEVICE,其中之一是在公开可路由子网中进行安"
|
||
"全操作锁必须的(请参考 CVE-2012-3411)。您可以升级 dnsmasq,或者在这个网络中"
|
||
"使用专用/本地子网范围(如 RFC1918/RFC3484/RFC4193 所述)。"
|
||
|
||
msgid "Pull aborted"
|
||
msgstr "放弃提取操作"
|
||
|
||
msgid "Pull complete"
|
||
msgstr "提取完成"
|
||
|
||
msgid "QEMU Attach"
|
||
msgstr "QEMU 附加"
|
||
|
||
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
||
msgstr "QEMU 虚拟机代理命令"
|
||
|
||
msgid "QEMU Monitor Command"
|
||
msgstr "QEMU 监控程序命令"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
||
msgstr "QEMU 二进制文件 %s 不能执行"
|
||
|
||
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
||
msgstr "由于出错导致 QEMU 虚拟机代理不可用"
|
||
|
||
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
||
msgstr "未配置 QEMU 虚拟机代理"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr "查询参数 'auto_answer' 包含意外值 '%s' (应为 0 或者 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr "查询参数 'no_verify' 包含意外值 '%s' (应为 0 或者 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
|
||
"socks(|4|4a|5))"
|
||
msgstr "查询参数 ‘proxy’ 包含意外值 '%s' (应为 (http|socks(|4|4a|5))"
|
||
|
||
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
||
msgstr "查询参数 ‘proxy’ 不包含主机名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
||
msgstr "查询参数 'proxy' 包含意外端口值 ‘%s’ (应在 [1..65535] 之间)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
||
msgstr "查询参数 'transport' 包含意外值 ‘%s’ (应为 http|https)"
|
||
|
||
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
||
msgstr "查询,调整速度,或者取消活跃块操作。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "QueryPerf 返回包含意外类型 '%s' 的对象"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
||
msgstr "QueryVirtualDiskUuid 不可用,无法根据 UUID 查找存储卷。"
|
||
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC错误"
|
||
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "范围超出可用单元"
|
||
|
||
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持原始 I/O"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
||
msgstr "读/写,独家访问,显示磁盘,但没有指定租赁。"
|
||
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr "当从该域中释放后重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr "收到太多 FD %d,最多应为 %d。"
|
||
|
||
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "这个插槽不支持接收文件描述符"
|
||
|
||
msgid "Reconnected to the admin server"
|
||
msgstr "重连admin server成功"
|
||
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "重新连接管理程序(即虚拟化层)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
||
msgstr "QEMU 不支持重新定向总线 %s"
|
||
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "刷新给定的池。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
||
msgstr "%d 快照存在时拒绝取消定义"
|
||
|
||
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
||
msgstr "域管理的保存映像存在时拒绝取消定义"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
||
msgstr "注册值 '%s\\%s' 包含意外类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
||
msgstr "注册值 '%s\\%s' 太短"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "使用非零代码终止的远程命令:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "使用非零代码终止的远程程序:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr "%s 设备不支持可移动介质"
|
||
|
||
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
||
msgstr "从域中删除现有管理保存状态文件"
|
||
|
||
msgid "Remove managed save of a domain"
|
||
msgstr "删除域的管理保存"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
||
msgstr "从域 %s 中删除的 managedsave 映像"
|
||
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr "不支持在迁移时重命名域"
|
||
|
||
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "替换与域 XML 关联的保存的状态文件"
|
||
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "请求已被取消"
|
||
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "请求没有被取消"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
||
msgstr "请求的设备 '%s' 文件 '%s' 锁定,该文件由进程 %lld 锁定"
|
||
|
||
msgid "Requested metadata element is not present"
|
||
msgstr "所需元数据元素未出现"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr "请求的虚拟 CPU 数超过该域最多可允许的虚拟 CPU 数:%d > %d"
|
||
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "请求的虚拟 CPU 数至少为 1"
|
||
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "所需操作无效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "所需操作无效:%s"
|
||
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。"
|
||
|
||
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
||
msgstr "如同使用电源按钮重新设定目标域"
|
||
|
||
msgid "Resize block device of domain."
|
||
msgstr "创新定义域块设备大小"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "资源锁空间 '%s' 超过 %d 个字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "资源名 '%s' 超过 %d 个字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "资源分区 '%s' 必须以 '/' 开始"
|
||
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "恢复一个域。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "在接口 '%s' 中恢复租赁失败"
|
||
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
|
||
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "恢复操作失败"
|
||
|
||
msgid "Resuming after dump failed"
|
||
msgstr "转储失败后恢复"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guest $name: "
|
||
msgstr "恢复虚拟机 $name: "
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "恢复 $uri URI 中的虚拟机"
|
||
|
||
msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
|
||
msgstr "从 <server> 中获取 <client> 的详细信息"
|
||
|
||
msgid "Retrieve server's client-related configuration limits "
|
||
msgstr "查询可接入到server的client的数量"
|
||
|
||
msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
|
||
msgstr "获取某个server中线程池的属性"
|
||
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "返回 XML <sources> 文档"
|
||
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "返回 secret 列表"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
||
msgstr "返回快照的基本信息。"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "返回这个域的基本信息。"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the network"
|
||
msgstr "返回关于这个网络的基本信息。"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。"
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
|
||
|
||
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
||
msgstr "以纳秒为单位返回节点的 cpu 统计数据。"
|
||
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "返回有关在域中运行的任务信息。"
|
||
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "返回域列表"
|
||
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "返回网络过滤器列表。"
|
||
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "返回网络列表"
|
||
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "返回物理主机接口列表。"
|
||
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "返回池列表"
|
||
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "根据池返回卷列表"
|
||
|
||
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
||
msgstr "以 kb 为单位返回节点的内存统计数据。"
|
||
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "返回某个域的状态。"
|
||
|
||
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
||
msgstr "向域返回控制接口状态"
|
||
|
||
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
||
msgstr "返回该域使用的虚拟 CPU 数"
|
||
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "将域转换为快照"
|
||
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "将域转换为快照"
|
||
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr "根元素不是 'node'"
|
||
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
|
||
|
||
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
||
msgstr "运行随机 qemu 虚拟机代理命令;风险自负。"
|
||
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "根据守护进程运行:%d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
||
msgstr "在 $uri URI 中运行虚拟机"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "这个域禁用了 S3 状态"
|
||
|
||
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "这个域禁用了 S4 状态"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "白名单中不能使用 SASL 客户端身份 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
||
msgstr "SASL 数据长度 %zu 太长,最大值为 %zu。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
||
msgstr "SASL 谈判数据太长:%zu 字节"
|
||
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 SATA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "SCSI 总线索引 %d 超出 [0] 范围"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "SCSI 控制器索引 %d 超出 [0..3] 范围"
|
||
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "SCSI 控制器只支持 1 个总线"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
||
msgstr "SCSI 设备 '%s:无法访问 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "SCSI 磁盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大"
|
||
|
||
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
||
msgstr "SCSI 主机设备不支持管理的模式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
||
msgstr "SCSI 单位索引 %d 超出 [0..6,8..15] 范围"
|
||
|
||
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
||
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT 必须大于等于 0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
||
msgstr "%s 过程中的 SOAP 错误:代码 '%s',子代码 '%s',理由 '%s',详情 '%s'"
|
||
|
||
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
||
msgstr "SSH 代理未提供任何认证身份"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
||
msgstr "用于 '%s' (%s) 的 SSH 主机密钥未被接受"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
||
msgstr "SSH 会话握手失败 %s"
|
||
|
||
msgid "SSH transport error"
|
||
msgstr "SSH 传输错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH transport error: %s"
|
||
msgstr "传送错误:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
||
msgstr "不支持设定了源 MAC 地址设置的 %s 方向的 STP 过滤器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Sanlock 帮助程序参数长度超过 %d: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Sanlock 帮助程序路径长度超过 %d: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
||
msgstr "未初始化 Sanlock 插件"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
||
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
||
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
||
" be started from this saved state."
|
||
msgstr ""
|
||
"保存并销毁运行的域,这样可以随后以同样的\n"
|
||
" state 重启。当 virsh 'start'\n"
|
||
" 命令是该域要运行的第二个命令时,看以这个\n"
|
||
" 保存的状态自动重启。"
|
||
|
||
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
||
msgstr "保存运行中的域 的 RAM 状态"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "未更改保存的映像 %s XML 配置。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"转换数值 '%s' 时发现格式错误或结果超出了范围,因此不能做为选项 <%s> 的参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of "
|
||
"range"
|
||
msgstr "转换<--bandwidth> 的参数 '%s' 时发现格式错误或结果超出了范围"
|
||
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "调度程序"
|
||
|
||
msgid "Screen cannot be selected"
|
||
msgstr "必须选择页面"
|
||
|
||
msgid "Screenshot feature is unsupported"
|
||
msgstr "不支持截屏功能"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
||
msgstr "截屏保存为 %s,类型为 %s。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "生成 secret %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "已删除 secret %s\n"
|
||
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "未找到 secret"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "未找到 secret:%s"
|
||
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr "secret 值设定\n"
|
||
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "安全性 DOI:"
|
||
|
||
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
||
msgstr "安全驱动器 \"none\" 无法生成受限制的虚拟机"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not enabled"
|
||
msgstr "未启用安全驱动程序 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not found"
|
||
msgstr "未找到安全驱动程序 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "安全性标签:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
||
msgstr "无法进入安全模式 %s"
|
||
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "未找到安全性模式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "未找到安全性模式:%s"
|
||
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "安全性模式:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See web site at %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"可以在网站 %s 中查看相关信息\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
||
msgstr "向虚拟机发送序列号 (整数或者符号名称)"
|
||
|
||
msgid "Send keycodes to the guest"
|
||
msgstr "向虚拟机发送序列号"
|
||
|
||
msgid "Send signals to processes"
|
||
msgstr "向进程发送信号"
|
||
|
||
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
||
msgstr "向虚拟机中的进程发送信号"
|
||
|
||
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "这个插槽不支持发送文件描述符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "串口索引 %d 超出范围 [0..3] "
|
||
|
||
msgid "Server to alter the client-related configuration limits on."
|
||
msgstr "指明要修改哪个server的可接入的client的数量"
|
||
|
||
msgid "Server to alter threadpool attributes on."
|
||
msgstr "指明需要配置哪个server的线程池"
|
||
|
||
msgid "Server to retrieve the client limits from."
|
||
msgstr "指明要查询哪个server的可接入的client的数量"
|
||
|
||
msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
|
||
msgstr "指明需要获取哪个server的线程池属性"
|
||
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "ai_socktype 不支持的服务名称"
|
||
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "设定 secret 值"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
||
"update-device command."
|
||
msgstr "设定域虚拟接口的链接状态。这个命令集成了 update-device 命令的用法。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr "设定在进行 live 迁移到另一台主机时域的最大可耐受故障时间。"
|
||
|
||
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
||
msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数。"
|
||
|
||
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
||
msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数,比如块节流。"
|
||
|
||
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "设定迁移带宽的最大值"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
||
"migrated to another host."
|
||
msgstr "为将要迁移到另一台主机的域设定最大迁移带宽(单位:MiB/s)。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
|
||
msgstr "不允许为网络类型磁盘设置磁盘 %s"
|
||
|
||
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
|
||
msgstr "只能为 cdrom 或 floppy 介质设置磁盘 'requisite'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
||
"virt_use_nfs"
|
||
msgstr "在 '%s' 中部支持设定安全上下文 '%s'。应考虑设置 virt_use_nfs。"
|
||
|
||
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
||
msgstr "只允许为 USB 设备设置 startupPolicy"
|
||
|
||
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 vendor 或者 product"
|
||
|
||
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
||
msgstr "lun 设备不支持设定 vendor 或者 product"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持为 ide 磁盘设定 wwn"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 wwn"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
||
msgstr "lun 设备不支持设定 wwn"
|
||
|
||
msgid "Shared memory:\n"
|
||
msgstr "共享内存:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell '%s' should have absolute path"
|
||
msgstr "应该以绝对路径方式运行shell '%s' "
|
||
|
||
msgid "Show block device errors"
|
||
msgstr "显示块设备错误"
|
||
|
||
msgid "Show errors on block devices"
|
||
msgstr "在块设备中显示错误"
|
||
|
||
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
||
msgstr "显示这个连接的虚拟机中最多虚拟 CPU 数"
|
||
|
||
msgid "Show statistics from this CPU"
|
||
msgstr "显示这个 CPU 的统计数据"
|
||
|
||
msgid "Show total statistics only"
|
||
msgstr "只显示总体统计数据"
|
||
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "显示/设置日程安排变量"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
||
msgstr "完成关闭虚拟机 $name。"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
||
msgstr "关闭虚拟机 $name 未能按时完成。"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "关闭 $uri URI 中的虚拟机"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
||
msgstr "签名 '%s' 嵌入过深"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
|
||
msgstr "目标 NUMA 节点计数 %zu (%llu) 与源 %llu 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
||
msgstr "%s 成功更改卷 '%s' 大小\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
||
msgstr "成功将卷 '%s' 大小改为 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说插槽 %s 太大"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有更改快照 %s XML 配置。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
||
msgstr "克隆为 %s 的快照 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
||
msgstr "已编辑快照 %s。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s set as current"
|
||
msgstr "已将快照 %s 设定为 current"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "快照 '%s' 已存在"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr "删除快照"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Dump XML"
|
||
msgstr "快照转储 XML"
|
||
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr "快照列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
||
msgstr "域 %s 有不连贯的关系"
|
||
|
||
msgid "Some processes refused to die"
|
||
msgstr "有些进程拒绝死亡"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说声音模式 %s 太大"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "源"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "格式化池 '%s' 时不存在源设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
||
msgstr "源主机锁驱动器 %s 与目标 %s 不同"
|
||
|
||
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
||
msgstr "同时指定 --storage 和 --remove-all-storage"
|
||
|
||
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
||
msgstr "指定是否可以合并来自不同 numa 节点的页"
|
||
|
||
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
||
msgstr "现在还不支持指定挂载点"
|
||
|
||
msgid "Start a block commit operation."
|
||
msgstr "启动块提交操作。"
|
||
|
||
msgid "Start a block copy operation."
|
||
msgstr "启动块复制操作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
||
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
||
" is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动域,可以从最后一个 managedsave\n"
|
||
" state,如果没有 managedsave state,\n"
|
||
" 也可以从全新引导中启动。"
|
||
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "开始一个网络."
|
||
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "启动一个池。"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
||
msgstr "在 guest: $name 中启动关机"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s edited.\n"
|
||
msgstr "已编辑状态文件 %s。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s updated.\n"
|
||
msgstr "已更新状态文件 %s \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
|
||
"destination: '%s'"
|
||
msgstr "HyperV 启示功能 '%s' 状态不同:源为:'%s',目标设备为:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr "KVM 功能 '%s' 状态不同:源为:'%s',目标设备为:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr "功能 '%s' 状态不同:源为:'%s',目标设备为:'%s'"
|
||
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
||
msgstr "IPv4 网络 '%s' 的静态主机定义中必须有 mac 或者 name 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
||
msgstr "IPv6 网络 '%s' 的静态主机定义中必须有 id 或者 name 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说 stats %s 太大"
|
||
|
||
msgid "Status is unknown"
|
||
msgstr "未知状态"
|
||
|
||
msgid "Storage pool already built"
|
||
msgstr "存储池已构建"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool already built: %s"
|
||
msgstr "存储池已构建:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr "存储池配置文件名 '%s' 与池名称 '%s' 不匹配"
|
||
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "未找到存储池"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "未找到存储池: %s"
|
||
|
||
msgid "Storage pool probe failed"
|
||
msgstr "未找到存储池"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
||
msgstr "未找到存储池: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
||
msgstr "存储源 %s 必须是块设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
||
msgstr "存储源 %s 必须是字符设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
||
msgstr "存储资源与池冲突:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
||
msgstr "存储卷 '%s'(%s) 不是由 libvirt 管理。手动删除它。\n"
|
||
|
||
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
||
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
|
||
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "未找到存储卷"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "未找到存储卷: %s"
|
||
|
||
msgid "StoragePool name already exists."
|
||
msgstr "存储池名称已存在。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
||
msgstr "流数据太长无法发送(需要 %zu 字节,只有 %zu 字节可用)"
|
||
|
||
msgid "Stream has untransferred data left"
|
||
msgstr "流转包含未传送的数据"
|
||
|
||
msgid "Stream is not open"
|
||
msgstr "流没有打开"
|
||
|
||
msgid "Successfully copied"
|
||
msgstr "超过复制"
|
||
|
||
msgid "Successfully pivoted"
|
||
msgstr "成功进行数据挖掘"
|
||
|
||
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
|
||
msgstr "未启用 AppArmor 支持"
|
||
|
||
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
||
msgstr "未启用 SELinux 支持"
|
||
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "挂起一个运行的域。"
|
||
|
||
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
||
msgstr "挂起时间,单位秒,最小值为 60。"
|
||
|
||
msgid "Suspend operation already in progress"
|
||
msgstr "挂起操作已在进行"
|
||
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "挂起操作失败"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
||
"thereafter."
|
||
msgstr "在给定时间段挂起主机节点并尝试随即恢复"
|
||
|
||
msgid "Suspend-to-Disk"
|
||
msgstr "Suspend-to-Disk"
|
||
|
||
msgid "Suspend-to-RAM"
|
||
msgstr "Suspend-to-RAM"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending $name: "
|
||
msgstr "挂起 $name: "
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "在 $uri URI 中挂起虚拟机"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
||
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用虚拟机 OS 电源管理挂起运行的域。(注:中需要配置虚拟机代理并在虚拟机 OS "
|
||
"中运行)。"
|
||
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "系统错误"
|
||
|
||
msgid "System is in use"
|
||
msgstr "系统使用中"
|
||
|
||
msgid "System is not available"
|
||
msgstr "系统不可用"
|
||
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "系统缺少 NETNS 支持"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed %s"
|
||
msgstr "TLS 握手失败 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
||
msgstr "TPM 设备路径 %s 无效"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 CPU 架构 %s 与源 %s 不符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标 CPU core %d 与源 %d 不符"
|
||
|
||
msgid "Target CPU does not match source"
|
||
msgstr "目标 CPU 与源不符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 CPU 功能 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标 CPU 功能计数 %zu 与源 %zu 不符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 CPU 功能策略 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 CPU 模式 %s 与源 %s 不符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 CPU 型号 %s 与源 %s 不符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标 CPU 插槽 %d 与源 %d 不符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标 CPU 线程 %d 与源 %d 不符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 CPU 类型 %s 与源 %s 不符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 CPU 销售商 %s 与源 %s 不符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 CPU 销售商 id %s 与源 %s 不符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
|
||
msgstr "目标 NUMA 节点计数 '%zu' 与源 '%zu' 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "目标 RNG 型号 '%s' 与源 '%s' 不映射"
|
||
|
||
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
|
||
msgstr "目标 TPM 设备型号与源不匹配"
|
||
|
||
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
|
||
msgstr "目标 TPM 设备类型与源不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
||
msgstr "目标 TSC 频率 %lu 与源 %lu 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标 TSC 模式 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
||
msgstr "目标 USB 类别与源不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "目标 USB allow '%s' 与源 '%s' 不映射"
|
||
|
||
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
||
msgstr "目标 USB 产品 ID 与源不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标 USB 重新定向过滤器规则技术 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
||
msgstr "目标 USB 销售商 ID 与源不映射"
|
||
|
||
msgid "Target USB version does not match source"
|
||
msgstr "目标 USB 版本与源不映射"
|
||
|
||
msgid "Target already exists"
|
||
msgstr "目标已存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标布尔值型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标通道地址 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标通道名称 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标通道类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标控制台类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标控制器索引 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标控制器型号 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标控制器端口 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标控制器类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标控制器矢量 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标设备地址类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr "目标设备 ccid 地址 %d:%d 与源 %d:%d 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr "目标设备驱动地址 %d:%d:%d 与源 %d:%d:%d 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr "目标设备 isa 地址 %d:%d 与源 %d:%d 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr "目标设备 virtio 串口地址 %d:%d:%d 与源 %d:%d:%d 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标磁盘 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
||
msgstr "目标磁盘访问模式与源不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标磁盘总线 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标磁盘设备 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标磁盘串口 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标域 OS 类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域 RNG 设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标域 SMBIOS 模式 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标域 USB 重新定向过滤器计数 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标域架构 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域频道计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域控制台卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域控制器计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "目标域当前内存 %lld 与源 %lld 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域磁盘计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域文件系统计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域主机设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域集线器设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域输入设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "目标域最大内存 %lld 与源 %lld 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标域内存布尔计数 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "目标域名 '%s' 与源 '%s' 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域网卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域并口端口计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域重新定向设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域串口端口计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域共享内存设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域智能卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域声卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
msgid "Target domain timers do not match source"
|
||
msgstr "目标域计时器与源不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标域 uuid %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "目标域显卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标域 virt 类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标域监控程序计数 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
||
msgstr "目标文件系统访问模式与源不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标文件系统虚拟机目标 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标主机设备型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标主机设备子系统 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标集线设备类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标输入设备总线 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标输入设备类型 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标网卡 mac %s 与源 %s 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标网卡型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
msgid "Target not found"
|
||
msgstr "未找到目标"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标平行端口 %d 与源 %d 不映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标重新定向设备总线 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
|
||
"type %s"
|
||
msgstr "目标重新定向设备源类型 %s 与源设备源类型 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标串口 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
|
||
msgstr "目标共享 MSI 配置与源不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "目标共享内存名称 '%s' 与源 '%s' 不匹配"
|
||
|
||
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
|
||
msgstr "目标共享内存服务器用量与源不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
|
||
msgstr "目标共享内存大小 '%llu' 与源 '%llu' 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标声卡型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标系统信息 %s %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标系统信息 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
||
msgstr "目标系统信息与源不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标计时器 %s 与源计时器 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
||
msgstr "目标计时器显示 %d 与源 %d 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr "目标显卡 2d 加速 %u 与源 %u 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr "目标显卡 3d 加速 %u 与源 %u 不匹配"
|
||
|
||
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
||
msgstr "目标显卡加速与源不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
||
msgstr "目标显卡标头 %u 与源 %u 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标显卡型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
|
||
msgstr "目标显卡 ram %u 与源 %u 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
|
||
msgstr "目标显卡 vgamem %u 与源 %u 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
||
msgstr "目标显卡 vram %u 与源 %u 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "目标监控程序型号 %s 与源 %s 不匹配"
|
||
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "名称解析暂时不可用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "只有网络 %s 中 <forward> 'mode' 为 'nat' 时方可使用 <nat> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
||
msgstr "CA 证书 %s 已过期"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "CA 证书 %s 还为激活"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
||
msgstr "CCW devno '%s' 已在使用中 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
||
msgstr "QEMU 可执行 %s 不支持 TPM 后端类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
||
msgstr "QEMU 可执行 %s 不支持 TPM 型号 %s"
|
||
|
||
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
||
msgstr "另一个用户更改了 XML 配置。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
||
msgstr "证书 %s 基本约束未显示一个 CA。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
||
msgstr "证书 %s 基本约束显示一个 CA,但我们的客户端还需要一个。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
||
msgstr "证书 %s 基本约束显示一个 CA,但我们的服务器还需要一个。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
||
msgstr "证书 %s 缺少 CA 的基本约束。"
|
||
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "证书已撤销。"
|
||
|
||
msgid "The certificate has no peers"
|
||
msgstr "无对等证书"
|
||
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "该证书没有公认发行人。"
|
||
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "该证书不可信。"
|
||
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "该证书使用不安全的算法"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s has expired"
|
||
msgstr "客户端证书 %s 已过期"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "客户端证书 %s 尚未激活"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
||
msgstr "该磁盘设备 '%s' 已有介质"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
||
msgstr "该磁盘设备 '%s' 无介质"
|
||
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "域未运行"
|
||
|
||
msgid "The host was not suspended"
|
||
msgstr "主机未挂起"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s has expired"
|
||
msgstr "服务器证书 %s 已过期"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "服务器证书 %s 尚未激活"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
msgstr "从 '%s' 重新指向的服务器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "从 '%s' 重新指向 '%s' 的服务器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
||
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"这台主机(%d.%d)中的 dnsmasq 版本不充分支持 IPv6 dhcp 范围或者 dhcp 主机规"
|
||
"格。需要版本 %d.%d 或者之后的版本。"
|
||
|
||
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
||
msgstr "有更多可用 CCW devnos。"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持 lun 通过的 scsi-block"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持目标大于 7"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持 LSI 53C895A SCSI 控制器"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持 virtio scsi 控制器"
|
||
|
||
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
||
msgstr "这个 QEMU 只支持总线以及为 0 的单位"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
||
msgstr "这个命令旨在由 libvirtd 使用且不可直接使用。\n"
|
||
|
||
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
||
msgstr "WIN32 平台不支持这个功能"
|
||
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr "这台主机不是由 vCenter 管理"
|
||
|
||
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "无法热插拔此类磁盘"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
|
||
msgstr "libxenlight 的这个版本不支持磁盘 'discard' 选项"
|
||
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "每个内核的线程数:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
|
||
msgstr "对于虚拟代理来说时间 '%lld' 太长"
|
||
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr "消耗的时间:"
|
||
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr "剩余时间:"
|
||
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "操作超时"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "操作超时:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
||
msgstr "读取日志输出时超时:%s"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "超时"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
||
msgstr "关闭域超时"
|
||
|
||
msgid "Timeout parameter not supported"
|
||
msgstr "还不支持 timeout 参数"
|
||
|
||
msgid "Timestamp string conversion failed"
|
||
msgstr "将时间戳转换成字符串失败"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
||
msgstr "要为 VM 启用 ip%stables 过滤,请执行 'echo 1 > %s'"
|
||
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "桥接设备名称过长"
|
||
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "网络文件名过长"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "CPU 型号数 '%d' 已超过限制 '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr "太多 FD 要发送 %d,最多应有 %d。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
|
||
msgstr "信息中有过多 IOThreads:限制 %d 有 %d 个"
|
||
|
||
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
||
msgstr "要从流中读取的字节太多"
|
||
|
||
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
||
msgstr "要写入流中的字节太多"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "客户端数量 '%d' 已超过限制 '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
||
msgstr "迁移 cookie 中有太多域元素:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "域个数 '%d' 已超过限制 '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
||
msgstr "驱动程序过多,无法注册 %s"
|
||
|
||
msgid "Too many fields in message for signature"
|
||
msgstr "信息中签名的字段太多"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
||
msgstr "探测到 %s 的太多文件系统"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "接口个数 '%d' 已超过限制 '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "迁移参数个数 '%d' 已超过限制 '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
|
||
msgstr "fsinfo 中的挂载点过多:对于限制 %d 来说应为 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "网络个数 '%d' 已超过限制 '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "过多的节点设备 '%d' 最大数量 '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many resources %d for object"
|
||
msgstr "对象有太多资源 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "secret 个数 '%d' 已超过限制 '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "服务器数 '%d' 已超过限制 '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
||
msgstr "有太多声称是域 %s 的快照"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "总量"
|
||
|
||
msgid "Total:\n"
|
||
msgstr "总计:\n"
|
||
|
||
msgid "Transition started"
|
||
msgstr "传输开始"
|
||
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "连接方式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
||
msgstr "%s 过程中的传输错误:%s(%d)"
|
||
|
||
msgid "Tried to write socket in error state"
|
||
msgstr "尝试使用 error 状态写入插槽"
|
||
|
||
msgid "Try again?"
|
||
msgstr "再次尝试?"
|
||
|
||
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "尝试释放仍在使用的多个 CRUL 对象"
|
||
|
||
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "尝试释放仍在使用的共享 CURL 对象"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "尝试锁定未知共享的 CURL 锁 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
||
msgstr "尝试为域 %s 删除不匹配的 close 回叫"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "尝试解锁未知共享的 CURL 锁 %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently "
|
||
"supported attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"调整可接入到server的client的数量。可以在OPTIONS部分查看目前支持的配置项"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported "
|
||
"attributes."
|
||
msgstr "配置server中的worker线程池。可以在OPTIONS部分中查看目前支持的配置项。"
|
||
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr "请求管道迁移但调用无效 RPC 方法"
|
||
|
||
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持管道插槽"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说类型 %s 太大"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入:'help' 获得命令的帮助信息\n"
|
||
" 'quit' 退出\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
|
||
msgstr "<interface type='vhostuser'> 不支持 Type='%s'"
|
||
|
||
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持 UNIX 域插槽"
|
||
|
||
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持 UNIX 插槽"
|
||
|
||
msgid "URI is missing the server part"
|
||
msgstr "URI 中缺少服务器部分"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is already in use"
|
||
msgstr "USB 设备 %s 正在使用中"
|
||
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "USB 主机失败缺少 bus/device 信息"
|
||
|
||
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向过滤器"
|
||
|
||
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB source %s was not a character device"
|
||
msgstr "USB 源 %s 不是字符设备"
|
||
|
||
msgid "UTS namespace support is required"
|
||
msgstr "需要UTS namespace功能"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
|
||
|
||
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
||
msgstr "<uuid> 和 <sysinfo> 的 UUID 不匹配"
|
||
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept client"
|
||
msgstr "无法接受客户端"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "无法访问 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 访问 '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access config file %s"
|
||
msgstr "无法访问配置文件 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
||
msgstr "服务访问文件描述符 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 访问流"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
||
msgstr "无法请求在 '%s' 中加锁"
|
||
|
||
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
||
msgstr "无法在表格中添加 LPAR"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
||
msgstr "无法添加桥接 %s 端口 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to add epoll fd"
|
||
msgstr "无法添加 epoll fd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
||
msgstr "无法在事件循环中添加句柄 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
||
msgstr "无法软件锁空间 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
||
msgstr "无法在 OVS 桥接 %s 中添加端口 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate FD list"
|
||
msgstr "无法分配 FD 列表"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
||
msgstr "无法分配租赁 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
||
msgstr "无法分配锁空间 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "无法分配 x509 凭据:%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
||
msgstr "无法添加命令 ’id‘ 字符串"
|
||
|
||
msgid "Unable to associate TAP device"
|
||
msgstr "无法关联 TAP 设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
||
msgstr "无法使用 blkid 库关联设备 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
||
msgstr "无法使用 NBD 设备关联文件 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
||
msgstr "无法将文件 %s 与循环设备关联"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
||
msgstr "无法将 %s 附加到回路设备"
|
||
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "无法成为会话引导者"
|
||
|
||
msgid "Unable to bind to port"
|
||
msgstr "无法捆绑到端口"
|
||
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "不能改变最大内存大小"
|
||
|
||
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
||
msgstr "无法更改布尔集合期限。"
|
||
|
||
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
||
msgstr "无法更改 blkio 参数"
|
||
|
||
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
||
msgstr "无法更改块 I/O 节流"
|
||
|
||
msgid "Unable to change daemon logging settings"
|
||
msgstr "无法修改守护进程对日志进行过滤的规则"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
||
"guest OS balloon driver"
|
||
msgstr "无法在不更改布尔设备以及虚拟机 OS 布尔驱动程序的情况下更改活跃域的内存"
|
||
|
||
msgid "Unable to change memory parameters"
|
||
msgstr "无法更改内存参数"
|
||
|
||
msgid "Unable to change numa parameters"
|
||
msgstr "无法更改 numa 参数"
|
||
|
||
msgid "Unable to change server workerpool parameters"
|
||
msgstr "无法配置server中的worker线程池"
|
||
|
||
msgid "Unable to change server's client-related configuration limits"
|
||
msgstr "无法修改可接入到server的client的数量"
|
||
|
||
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
||
msgstr "无法在迁移过程中更改目标虚拟机 XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change to %s"
|
||
msgstr "无法更改为 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "不能更改 root 目录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to chdir(%s)"
|
||
msgstr "调用函数chdir(%s)失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface %s"
|
||
msgstr "无法检查接口 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中检查接口配置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 检查接口标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
||
msgstr "无法坚持 pid 文件 '%s' 状态"
|
||
|
||
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中检查虚拟功能状态"
|
||
|
||
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
||
msgstr "无法克隆以便检查重启支持"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close %s"
|
||
msgstr "无法关闭 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
||
msgstr "无法配置 libxl 的内存管理参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
|
||
msgstr "无法将租用过期时间转换为 long long:%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
||
msgstr "无法复制插槽文件句柄"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s"
|
||
msgstr "无法创建 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
||
msgstr "无法生成 JSON 格式化程序"
|
||
|
||
msgid "Unable to create JSON parser"
|
||
msgstr "无法生成 JSON 解析程序"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
||
msgstr "无法生成 LPAR。原因:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "无法创建存储池:%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中生成 TAP 设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
||
msgstr "无法生成卷:%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
||
msgstr "无法创建 blkid 库句柄"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create bridge %s"
|
||
msgstr "无法生成桥接 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create bridge device"
|
||
msgstr "无法生成桥接设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create device %s"
|
||
msgstr "无法生成设备 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory %s"
|
||
msgstr "无法生成目录 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
||
msgstr "无法生成目录 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to create epoll fd"
|
||
msgstr "无法生成 epoll fd"
|
||
|
||
msgid "Unable to create kqueue"
|
||
msgstr "无法创建 kqueue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
||
msgstr "无法生成锁空间 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
||
"directory"
|
||
msgstr "无法生成锁空间 %s:上级目录不存在或者不是一个目录"
|
||
|
||
msgid "Unable to create migration thread"
|
||
msgstr "无法生成迁移线程"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
||
msgstr "无法生产新的虚拟适配器"
|
||
|
||
msgid "Unable to create pipe"
|
||
msgstr "无法创建管道"
|
||
|
||
msgid "Unable to create signal pipe"
|
||
msgstr "无法生成信号管道"
|
||
|
||
msgid "Unable to create socket"
|
||
msgstr "无法生成插槽"
|
||
|
||
msgid "Unable to create tap device"
|
||
msgstr "无法生成虚拟网卡设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create tap device %s"
|
||
msgstr "无法生成 tap 设备 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
||
msgstr "无法生成处理任务 IO 的线程"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
||
msgstr "收到 len 前无法解码标头"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message header"
|
||
msgstr "无法解码信息标头"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message length"
|
||
msgstr "无法解码信息长度"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message payload"
|
||
msgstr "无法解码信息净负荷"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
||
msgstr "无法将 FD 号解码"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中删除 TAP 设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
||
msgstr "无法删除桥接 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
||
msgstr "无法删除锁空间资源 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
||
msgstr "无法从 OVS 中删除端口 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "无法销毁存储池:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 探测文件系统"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine config directory"
|
||
msgstr "无法确定配置目录"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
||
msgstr "无法确定域的 CPU。"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
||
msgstr "无法确定域的最大内存。"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
||
msgstr "无法确定域的内存。"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's name."
|
||
msgstr "无法确定域的名称。"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine home directory"
|
||
msgstr "无法确定主目录"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine number of domains."
|
||
msgstr "无法确定域的数目。"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
||
msgstr "无法确定存储池的名称"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
||
msgstr "无法确定存储池的 uuid。"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
||
msgstr "无法确定存储池的大小。"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
||
msgstr "无法确定存储池的源适配器。"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
||
msgstr "无法确定存储 sp 的名称。"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
||
msgstr "无法确定存储 sp 的 uuid。"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
||
msgstr "无法确定存储 sp 的大小。"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
||
msgstr "无法确定存储 sp 的源适配器。"
|
||
|
||
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
||
msgstr "无法禁用 nagle 算法"
|
||
|
||
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中转储链接信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
||
msgstr "无法复制 FD %d"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
||
msgstr "没有异步 IO 支持就无法启用 keepalives"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
||
msgstr "无法启用 non-blocking 标签"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message header"
|
||
msgstr "无法解码信息标头"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message length"
|
||
msgstr "无法解码信息长度"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message payload"
|
||
msgstr "无法编码信息净负荷"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
||
msgstr "无法对 FD 号进行编码"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to exec shell %s"
|
||
msgstr "运行shell %s 失败"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "无法找到 'cpuacct' cgroups 控制器挂载"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "无法找到 'devices' cgroups 控制器挂载"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "无法找到 'memory' cgroups 控制器挂载"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
||
msgstr "无法在 $PATH 自己找到 'qemu-nbd' 二进制"
|
||
|
||
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
||
msgstr "无法在 /dev 中找到可用回路设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "无法在 'bonding/arp_validate' 找到 '%s' 的正确数值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "无法在 'bonding/mode' 找到 '%s' 的正确数值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 找到文件系统类型"
|
||
|
||
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
||
msgstr "无法强制只捆绑到 IPv6"
|
||
|
||
msgid "Unable to format SELinux context"
|
||
msgstr "无法格式化 SELinux 上下文"
|
||
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "无法格式化 guestfwd 端口"
|
||
|
||
msgid "Unable to format time"
|
||
msgstr "无法格式化时间"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "无法生成 diffie-hellman 参数:%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate random uuid."
|
||
msgstr "无法生成随机 uuid。"
|
||
|
||
msgid "Unable to get Capabilities"
|
||
msgstr "无法获取 Capabilities 信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
||
msgstr "无法获取 DBus 会话总线连接:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
||
msgstr "无法获取 DBus 系统总线连接:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 获取 LVM 密钥"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 获得 SCSI 密钥"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中为 %s 获取 STP 延迟"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中为 %s 获取 STP"
|
||
|
||
msgid "Unable to get VIOS name"
|
||
msgstr "无法获得 VIOS 名称"
|
||
|
||
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
||
msgstr "无法获得 VIOS 配置文件名称。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
||
msgstr "无法为接口 %s 获取 VLAN"
|
||
|
||
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取 VLAN"
|
||
|
||
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
||
msgstr "无法获取 blkio 参数"
|
||
|
||
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "无法获取块 I/O 节流参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
||
msgstr "无法获取桥接 %s %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get cpu map"
|
||
msgstr "无法获取 cpu 映射"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
||
msgstr "无法获得当前进程上下文"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current time"
|
||
msgstr "无法获取当期时间"
|
||
|
||
msgid "Unable to get daemon logging filters information"
|
||
msgstr "无法查询守护进程对日志进行过滤的规则"
|
||
|
||
msgid "Unable to get daemon logging outputs information"
|
||
msgstr "无法查询守护进程输出日志的规则"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
||
msgstr "无法获取设备 ID '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "无法获取域状态"
|
||
|
||
msgid "Unable to get free slot number"
|
||
msgstr "无法获得剩余插槽数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
||
msgstr "无法为接口 %s 获取索引"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 获取接口索引"
|
||
|
||
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取接口索引"
|
||
|
||
msgid "Unable to get interface parameters"
|
||
msgstr "无法获取接口参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
|
||
msgstr "无法获取 kvm 描述符:%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get local socket name"
|
||
msgstr "无法获取本地插槽名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
||
msgstr "无法获取 %s 中的回路状态"
|
||
|
||
msgid "Unable to get memory parameters"
|
||
msgstr "无法获取内存参数"
|
||
|
||
msgid "Unable to get memory stats"
|
||
msgstr "无法获取内存统计数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
||
msgstr "无法获得设备 '%s' 的次编号"
|
||
|
||
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
||
msgstr "无法获取节点 cpu 统计数据"
|
||
|
||
msgid "Unable to get numa parameters"
|
||
msgstr "无法获取 numa 参数"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
||
msgstr "无法获取 blkio 参数数值"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "无法获取块 I/O 节流参数数量"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
||
msgstr "无法获取 cpu 统计数据值"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
||
msgstr "无法获取接口参数值"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
||
msgstr "无法获取内存参数值"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
||
msgstr "无法获取内存统计数据值"
|
||
|
||
msgid "Unable to get peer socket name"
|
||
msgstr "无法获取同级插槽名"
|
||
|
||
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中检查物理功能状态"
|
||
|
||
msgid "Unable to get remote socket name"
|
||
msgstr "无法获取远程插槽名"
|
||
|
||
msgid "Unable to get server workerpool parameters"
|
||
msgstr "无法获取server中worker线程池的信息"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能索引"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
||
msgstr "无法导入客户端证书 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
||
msgstr "无法导入服务器证书 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
||
msgstr "无法初始化设备流互斥"
|
||
|
||
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
|
||
msgstr "无法初始化 qemu 驱动程序互斥器"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
||
msgstr "无法启动审核层"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "无法初始化证书"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "无法初始化 diffie-hellman 参数:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
||
msgstr "无法初始化租赁 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
||
msgstr "无法初始化锁空间 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
||
msgstr "无法初始化锁空间互斥"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize mutex"
|
||
msgstr "无法初始化互斥"
|
||
|
||
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
||
msgstr "无法调用 fstrim"
|
||
|
||
msgid "Unable to join domain namespace"
|
||
msgstr "无法加入域名称空间"
|
||
|
||
msgid "Unable to kill all processes"
|
||
msgstr "无法杀死所有进程"
|
||
|
||
msgid "Unable to listen on socket"
|
||
msgstr "无法在插槽中侦听"
|
||
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "无法载入证书"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
||
msgstr "无法查询 SELinux 进程上下文"
|
||
|
||
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
||
msgstr "无法让 TAP 设备设定为不持久"
|
||
|
||
msgid "Unable to make pipe"
|
||
msgstr "无法生成管道"
|
||
|
||
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
||
msgstr "无法将回路设备标记为 autoclear"
|
||
|
||
msgid "Unable to modify live devices"
|
||
msgstr "无法修改 live 设备"
|
||
|
||
msgid "Unable to notify child process"
|
||
msgstr "无法通知子进程"
|
||
|
||
msgid "Unable to notify parent process"
|
||
msgstr "无法通知上级进程"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
||
msgstr "无法获取主机 UUID"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
||
msgstr "无法获取 hostInternetScsiHba"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
||
msgstr "无法获取 iSCSI 适配器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
|
||
msgstr "无法获取 pid %d 信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "无法打开 tty %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
||
msgstr "无法打开 %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "无法打开 '%s' "
|
||
|
||
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
||
msgstr "无法打开 /proc/mounts"
|
||
|
||
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
||
msgstr "无法打开 UNIX 插槽"
|
||
|
||
msgid "Unable to open control socket"
|
||
msgstr "无法打开控制插槽"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
||
msgstr "无法打开文件系统 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open log file %s"
|
||
msgstr "无法打开日志文件:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open resource %s"
|
||
msgstr "无法打开资源 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 打开流"
|
||
|
||
msgid "Unable to open test socket"
|
||
msgstr "无法打开测试插槽"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
||
msgstr "无法打开/生成源 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
||
msgstr "无法覆盖点对点迁移 URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "无法将 '%s' 解析为整数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 FD 数 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse URI %s"
|
||
msgstr "无法解析 URI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "无法解析基础 SELinux 上下文 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
||
msgstr "无法解析等级 id '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "无法解析当前进程上下文 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
||
msgstr "无法解析整数参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter '%s'"
|
||
msgstr "无法解析整数型参数 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse link speed: %s"
|
||
msgstr "无法解析链接速度:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
||
msgstr "无法解析锁状态 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse quota"
|
||
msgstr "无法解析配额"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse string parameter"
|
||
msgstr "无法解析字符串参数"
|
||
|
||
msgid "Unable to poll on file handles"
|
||
msgstr "无法提取文件句柄"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
||
msgstr "无法预先生成 chardev 文件 '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
||
msgstr "无法使用标签 %d 处理文件"
|
||
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
||
msgstr "无法查询证书 %s 的基本约束 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
||
msgstr "无法查询证书 %s 秒目的 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
||
msgstr "无法查询证书 %s 的主要用法 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to query kqueue"
|
||
msgstr "无法查询 kqueue"
|
||
|
||
msgid "Unable to query peer security context"
|
||
msgstr "无法查询同级安全上下文"
|
||
|
||
msgid "Unable to query process ID start time"
|
||
msgstr "无法查询进程 ID 启示时间"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s"
|
||
msgstr "无法查询扇区大小 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to query tap interface name"
|
||
msgstr "无法查询 tap 接口名称"
|
||
|
||
msgid "Unable to re-encode message length"
|
||
msgstr "无法重新编码信息长度"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
||
msgstr "无法读取 TLS 确认信息。"
|
||
|
||
msgid "Unable to read container pty"
|
||
msgstr "无法读取容器 pty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from '%s'"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 中读取"
|
||
|
||
msgid "Unable to read from monitor"
|
||
msgstr "无法从监控程序中读取"
|
||
|
||
msgid "Unable to register async IO callback"
|
||
msgstr "无法注册异步 IO 回叫"
|
||
|
||
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
||
msgstr "无法注册连接断开后被调用的回调函数"
|
||
|
||
msgid "Unable to register process kevent"
|
||
msgstr "无法注册进程 kevent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
||
msgstr "无法删除 %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
||
msgstr "无法删除桥接设备 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
||
msgstr "无法删除桥接 %s 端口 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove device %s"
|
||
msgstr "无法删除设备 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
||
msgstr "无法删除 epoll fd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
||
msgstr "无法删除 %d 快照的元数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
||
msgstr "无法删除虚拟网卡设备 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "无法将 '%s' 重命名为 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
||
msgstr "无法在 %s 中查看 %s 的特性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "无法重置 PCI 设备 %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
||
msgstr "无法解析地址 '%s' 服务 '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
||
msgstr "无法解析设备 %s 驱动程序符号链接 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
||
msgstr "无法解析设备 %s iommu_group 符号链接 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to restart self"
|
||
msgstr "无法自我重启"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration"
|
||
msgstr "无法查询到可接入server的client的数量"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr "无法运行命令为接口 %s 获取 OVS 端口数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr "无法运行命令为接口 %s 设定 OVS 端口数据"
|
||
|
||
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
||
msgstr "无法运行一次性 DBus 初始化程序"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save '%s'"
|
||
msgstr "无法保存 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lease %s"
|
||
msgstr "无法解析租赁 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
||
msgstr "无法保存锁空间 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
||
msgstr "SASL 会话活跃时无法保存插槽状态"
|
||
|
||
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
||
msgstr "TLS 会话活跃时无法保存插槽状态"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save state file %s"
|
||
msgstr "无法保存状态文件 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
||
msgstr "无法寻求 %s 到 %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
||
msgstr "无法搜索日志 %s 到 %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
||
msgstr "无法向进程 %d 发送 %d 信号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
||
msgstr "无法向 init pid %llu 发送 SIGTERM"
|
||
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr "无法发送容器继续信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
||
msgstr "无法设置 FD %d 阻断"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
||
msgstr "无法设定 SELinux 上下文 MCS '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
||
msgstr "无法设定 SELinux 上下文角色 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
||
msgstr "无法设定 SELinux 上下文用户 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
||
msgstr "无法在 %s 中设定 STP 延迟"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中为 %s 设定 STP 延迟"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "无法在这个平台中为 %s 设定 STP"
|
||
|
||
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
||
msgstr "无法设定 cloexec 标签"
|
||
|
||
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
||
msgstr "无法设定 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
||
msgstr "无法控制台文件描述符设定为 non-blocking"
|
||
|
||
msgid "Unable to set interface parameters"
|
||
msgstr "无法设定接口参数"
|
||
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
||
msgstr "无法在直接接口中设定网络带宽"
|
||
|
||
msgid "Unable to set non-blocking mode"
|
||
msgstr "无法设置无阻塞模式"
|
||
|
||
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
||
msgstr "无法在直接接口中设定端口侧写"
|
||
|
||
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
||
msgstr "无法设定插槽重复使用 addr 标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
||
msgstr "无法将 tap 设备 %s 设定为永久"
|
||
|
||
msgid "Unable to set thread local identity"
|
||
msgstr "无法设定线程本地身份"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
||
msgstr "无法设定 x509 CA 证书:%s:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
||
msgstr "无法设定 x509 证书取消列表:%s:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
||
msgstr "无法设定 x509 密钥和证书:%s,%s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
||
msgstr "无法设定唤醒管道"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
||
msgstr "无法分割 FD 列表 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat %s"
|
||
msgstr "无法统计 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
||
msgstr "无法统计源目标 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
||
msgstr "无法统计捆绑目标 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
|
||
msgstr "无法将目录 %s 符号链接到 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to thaw all processes"
|
||
msgstr "无法解冻所有进程"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to truncate %s"
|
||
msgstr "无法截取 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
||
msgstr "无法验证 TLS 对等:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "无法根据 CA 证书 %s 确认证书 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "无法根据 CA 证书 %s 确认证书 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait for child process"
|
||
msgstr "无法等待子进程"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
|
||
msgstr "无法在代理监控程序环境中等待"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on epoll"
|
||
msgstr "无法等待 epoll fd"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
||
msgstr "无法在监控程序环境中等待"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on parent process"
|
||
msgstr "无法在上级进程中等待"
|
||
|
||
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
||
msgstr "无法观察 epoll fd"
|
||
|
||
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
||
msgstr "无法观察主机控制器 PTY"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s"
|
||
msgstr "无法写入 %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to write information to local file."
|
||
msgstr "无法向本地文件中写入信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to '%s'"
|
||
msgstr "无法写入 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to container pty"
|
||
msgstr "无法写入容器 pty"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to monitor"
|
||
msgstr "无法写入监控程序"
|
||
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "未捆绑"
|
||
|
||
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
||
msgstr "不允许在这台主机中使用未限制的主机"
|
||
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "取消定义给定网络过滤器。"
|
||
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "取消定义 secret。"
|
||
|
||
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
||
msgstr "取消定义一个域或者将持久转换为临时。"
|
||
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
||
msgstr "意外的 CPU 返回值:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "意外 CPU 特性策略 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "意外 CPU match 策略 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
||
msgstr "意外的 CPU 模式 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
|
||
msgstr "意外的 HTTP 响应代码 %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
||
msgstr "%s 过程中的以外 HTTP 响应:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "意外的 JSON 回复 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
||
msgstr "删除域的过程中意外 QEMU 代理仍活跃"
|
||
|
||
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
||
msgstr "删除域的过程中 QEMU 监控器仍活跃"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
|
||
msgstr "意外的 bhyve URI 路径 '%s',请尝试使用 bhyve:///system"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
||
msgstr "上级的意外确认代码 '%c'"
|
||
|
||
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
||
msgstr "P2P 迁移中的意外 dconnuri 参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected device type %d"
|
||
msgstr "意外的设备类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
||
msgstr "意外磁盘 sgio 模式 '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
||
msgstr "意外的文件系统类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
|
||
|
||
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
||
msgstr "无法为磁盘资源锁定参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
||
msgstr "意外信息 proc %d != %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
||
msgstr "意外信息序列 %d != %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %d"
|
||
msgstr "意外信息状态 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %u"
|
||
msgstr "意外信息状态 %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %d"
|
||
msgstr "意外信息类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %u"
|
||
msgstr "意外的信息类型 %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
||
msgstr "租赁资源的意外参数 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
||
msgstr "对象的意外参数 %s"
|
||
|
||
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
||
msgstr "磁盘资源的意外参数"
|
||
|
||
msgid "Unexpected product line"
|
||
msgstr "意外的产品线"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected protocol %d"
|
||
msgstr "意外协议 %d"
|
||
|
||
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
||
msgstr "意外的没有循环设备的 root 文件系统"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected rule protocol %d"
|
||
msgstr "意外规则协议 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
||
msgstr "收到意外的信号:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signature '%s'"
|
||
msgstr "意外签名 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
|
||
msgstr "意外的功能状态 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
||
msgstr "意外卷路径格式:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
||
msgstr "监控程序 fd %d 的未处理事件 %d"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "未知 CPU 特性 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU mode: %X"
|
||
msgstr "未知 CPU 型号:%X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "未知 CPU 型号 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
||
msgstr "未知 CPU 供应商 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "未知 JSON 回复 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
||
msgstr "已指定未知 PCI 设备 <driver name='%s'/>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
||
msgstr "未知 QEMU arch %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
|
||
msgstr "未知 SCSI 子系统协议 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
||
msgstr "未知 TPM 后端类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
||
msgstr "未知 TPM 前台型号 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "未知架构 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown async job type %s"
|
||
msgstr "未知 async 任务类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown autostart mode: %X"
|
||
msgstr "未知 autostart 模式:%X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown blkio parameter %s"
|
||
msgstr "未知 blkio 参数 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
||
msgstr "未知 cgroup 控制器 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "未知控制器类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown disk bus: %X"
|
||
msgstr "未知磁盘总线:%X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
||
msgstr "未知磁盘名称 '%s' 且未指定地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown domain type: %X"
|
||
msgstr "未知域类型:%X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "未知驱动器名称 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver type %s"
|
||
msgstr "未知驱动程序类型 %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
msgid "Unknown error value"
|
||
msgstr "未知错误值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 中的未知转发 <driver name='%s'/>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
||
msgstr "未知转发类型 %d 在网络 '%s' 中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
|
||
msgstr "网络中的未知 forwardPlainNames 类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "已指定未知接口 <driver name='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "已指定未知接口 <driver txmode='%s'>"
|
||
|
||
msgid "Unknown job"
|
||
msgstr "未知任务"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job phase %s"
|
||
msgstr "未知任务阶段 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job type %s"
|
||
msgstr "未知任务类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
|
||
msgstr "网络中的未知 localOnly 类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
||
msgstr "未知锁管理程序类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "未知迁移 cookie 功能 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
||
msgstr "接口 <actual> 元素中的未知模式 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unknown mode has been specified"
|
||
msgstr "指定了未知模式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown model type '%s'"
|
||
msgstr "位置型号类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter %s"
|
||
msgstr "未知参数 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
||
msgstr "未知池适配器类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "未知的协议 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
||
msgstr "未知 qemu 功能标签 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "未知发布:%s"
|
||
|
||
msgid "Unknown return code"
|
||
msgstr "未知的返回代码"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown serial type: %X"
|
||
msgstr "未知串口类型:%X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "未知的来源模式类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
||
msgstr "未知源类型:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
||
msgstr "位置启动策略 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
||
msgstr "未知挂起目标:%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown taint flag %s"
|
||
msgstr "未知 taint 标签 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%s 的未知值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
||
msgstr "%s 'type' 属性的未知值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
||
msgstr "<address> 'multifunction' 属性的未知值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
||
msgstr "AnyType 'type' 属性的未知值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
||
msgstr "xsd:boolean 的未知值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
||
msgstr "CPU 型号 %s 参考的供应商 %s 是未知的"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中无法识别的产品线 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unsafe migration"
|
||
msgstr "不安全的迁移"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsafe migration: %s"
|
||
msgstr "不安全的迁移:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
|
||
"forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 forward mode='%s' 的端口组 '%s' 的网络 %s 不支持的 <bandwidth> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 <dns> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 <domain> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 <ip> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 <mac> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' IPv6 元素在还不支持的 <tftp> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 CPU 定位模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 NUMA 内存分配模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 NUMA 内存调试模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
||
msgstr "不支持的 OS 类型:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 SMBIOS 模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported action: %s\n"
|
||
msgstr "不支持的动作:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
||
msgstr "不支持的算法 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的总线类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "设备类型 '%s' 不支持的总线类型 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
||
msgstr "不支持的 capacity-to-allocation 关系"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
||
msgstr "不支持的字符设备 TCP 协议 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的字符设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "不支持的配置格式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config type %s"
|
||
msgstr "不支持的配置类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
||
msgstr "不支持的控制器型号:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的磁盘地址类型 '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的磁盘设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
||
msgstr "不支持的转发模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的图形类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
||
msgstr "不支持的主机设备模式 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device type %s"
|
||
msgstr "不支持的主机设备类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
||
msgstr "未知 hostdev 模式 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
||
msgstr "不支持的 hostdev 类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "不支持的迁移 cookie 功能 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的网络类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported network type %s"
|
||
msgstr "不支持的网络类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
|
||
"mode='%s'"
|
||
msgstr "使用 forward mode='%s' 的网络 %s 不支持的 <bandwidth> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
|
||
msgstr "不支持的 numatune 模式 '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
|
||
msgstr "不支持的 numatune 分配 '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported object type %d"
|
||
msgstr "不支持的对象类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
||
msgstr "不支持的 root 文件系统类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 spicevmc 目标名称 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的视频设备类型 '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unsupported virt type"
|
||
msgstr "不支持的 virt 类型"
|
||
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "已使用"
|
||
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "从 XML <file> 中关系设备"
|
||
|
||
msgid "Update the media"
|
||
msgstr "更新介质"
|
||
|
||
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
||
msgstr "升级到支持namespace的内核"
|
||
|
||
msgid "Upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "将文件内容上传到卷中"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "用量"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:$program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
|
||
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
|
||
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:%s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
|
||
"旨在与 'dnsmasq --dhcp-script' 配合使用\n"
|
||
"详情请参考 dnsmasq 的 man page\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
|
||
"'type'"
|
||
msgstr "使用 'wwnn'、'wwpn' 和 'parent' 属性要求使用适配器 'type'"
|
||
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "使用的内存:"
|
||
|
||
msgid "User namespace support is recommended"
|
||
msgstr "需要user namespace功能"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
||
msgstr "私钥认证必须提供用户名和密钥文件路径"
|
||
|
||
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
||
msgstr "SSH 代理认证必须提供用户名"
|
||
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "用户名请求失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用库:libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说 VFB %s 太大"
|
||
|
||
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "qemu 的这个版本不支持 VFIO PCI 设备分配"
|
||
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "VM 已经激活"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 包含不支持的方案 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
||
msgstr "VMX 条目 '%s' 不包含端口部分"
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "VMX 条目 ‘annotation' 包含无效换码顺序"
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "VMX 条目 ‘name' 包含无效换码顺序"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
||
msgstr "VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 包含一个 %d,这个数值太大。"
|
||
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
||
msgstr "VNC 只支持 connected='keep' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
||
msgstr "值 '%s' 不能作为 %s 使用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
||
msgstr "值 '%s' 在 %s 范围之外 "
|
||
|
||
msgid "Variable value contains invalid character"
|
||
msgstr "变量值包含无效字符"
|
||
|
||
msgid "Video adapters are not supported int containers."
|
||
msgstr "int 容器不支持视频适配器。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
msgstr "对于目的地来说 vifname %s 太大"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr "这是 %s 版本libvirt的命令行工具virsh\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr "这是 %s 版本libvirt的命令行工具virt-admin\n"
|
||
|
||
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
||
msgstr "需要保存的虚拟机"
|
||
|
||
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
||
msgstr "在这个平台中部支持虚拟端口侧写关联"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "使用 %s 克隆的卷 %s \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "创建卷 %s \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "使用输入卷 %s 生成的卷 %s \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "卷 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "擦除卷 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
||
msgstr "在域定义中未发现卷 '%s'。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
||
msgstr "已删除卷 '%s'(%s)。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
||
msgstr "卷名称 '%s' 未使用应有格式 '<directory>/<file>'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr "卷名称 '%s' 包含不支持的前缀,应为 '.vmdk'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。"
|
||
|
||
msgid "WARN"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "正在等待虚拟机 %d 关机,剩余 %d 秒\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
||
msgstr "等待虚拟机 %d 关机\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "正在等待虚拟机 %s 关机,剩余 %d 秒\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
||
msgstr "等待虚拟机 %s 关机\\n"
|
||
|
||
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
||
msgstr "唤醒之前由电源管理挂起的域。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"欢迎使用虚拟化环境下的交互式终端 %s。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"欢迎使用虚拟化环境下的交互式终端 %s。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
||
msgstr "擦除卷 '%s'(%s) ... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr "在创建/删除 vport 过程中将 '%s' 写入 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr "写入 '%s' 激活主机扫描失败"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr "为 <interface type='vhostuser'/> 指定错误的 <source> 'mode' 属性"
|
||
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "错误 MAC 地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr "错误的 XML 元素类型 %d"
|
||
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "错误的 MAC 地址长度"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
|
||
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
|
||
msgstr ""
|
||
"没有使用 <interface type='vhostuser'/> 指定 <model> 'type' 属性或指定错误的属"
|
||
"性。vhostuser 需要 virtio-net* 前端"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'bytes' 数据。"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-miss' 数据。"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-size' 数据。"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'overflow' 数据。"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'page' 数据。"
|
||
|
||
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
||
msgstr "XML 描述无效或者不合格"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr "XML 不包含应有的 ‘cpu’ 元素"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
||
msgstr "XML 不包含应有的 ‘sysinfo’ 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML error: %s"
|
||
msgstr "XML 错误:%s"
|
||
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML 文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
||
msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 %s 值"
|
||
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
||
msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 xsd:dateTime 值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
||
msgstr "用来调用 '%s' 的响应的 XPath 评估失败"
|
||
|
||
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
||
msgstr "您要设定大于最多 CPU 数的 CPU 数。"
|
||
|
||
msgid "You must map the root user of container"
|
||
msgstr "您必须匹配容器的 root 用户"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <数字>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <字符串>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <number>"
|
||
msgstr "[--%s] <数字>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <string>"
|
||
msgstr "[--%s] <字符串>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<%s>]..."
|
||
msgstr "[<%s>]..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
||
msgstr "[[--%s] <字符串>]..."
|
||
|
||
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
||
msgstr "无法指定不同的后端存储。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
||
"Only one default is allowed."
|
||
msgstr "网络 '%s' 中不同 portgroup 条目已设定为默认。只允许有一个默认值。"
|
||
|
||
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
||
msgstr "重新定义的快照必须有名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr "已将 UUID 为%s 的 secret 定义为与 %s 一同使用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr "已将 UUID 为%s 的 secret 定义为与 %s 一同使用"
|
||
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "忽略活跃域任务"
|
||
|
||
msgid "abort on soft errors during migration"
|
||
msgstr "在迁移过程中忽略软错误"
|
||
|
||
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
||
msgstr "在指定磁盘中放弃活跃任务"
|
||
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "访问被拒绝"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access denied: %s"
|
||
msgstr "访问被拒绝:%s"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
||
"internal"
|
||
msgstr " 活跃 qemu 域需要外部磁盘快照;地盘 %s 要求内部快照。"
|
||
|
||
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
||
msgstr "添加一列显示上级快照"
|
||
|
||
msgid "additionally display the type and device value"
|
||
msgstr "type 和 device 值的附加显示"
|
||
|
||
msgid "address of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
||
msgstr "hostdev 接口不支持地址类型 '%s' "
|
||
|
||
msgid "affect current domain"
|
||
msgstr "影响当前域"
|
||
|
||
msgid "affect current state of network"
|
||
msgstr "影响网络的当前状态"
|
||
|
||
msgid "affect next boot"
|
||
msgstr "影响下一次引导"
|
||
|
||
msgid "affect next network startup"
|
||
msgstr "影响下一次网络引导"
|
||
|
||
msgid "affect running domain"
|
||
msgstr "影响运行的域"
|
||
|
||
msgid "affect running network"
|
||
msgstr "影响运行的网络"
|
||
|
||
msgid "after reverting, change state to paused"
|
||
msgstr "转换后将状态改为 paused"
|
||
|
||
msgid "after reverting, change state to running"
|
||
msgstr "转换后将状态改为 running"
|
||
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "不支持的 ai_family值"
|
||
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "不支持的 ai_socktype类型"
|
||
|
||
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
||
msgstr "分配新容量而不是稀释它"
|
||
|
||
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
||
msgstr "分配的 netlink 缓存太小"
|
||
|
||
msgid "allow cloning to new name"
|
||
msgstr "允许克隆为新名称"
|
||
|
||
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
||
msgstr "允许对现有快照创新命名"
|
||
|
||
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
||
msgstr "允许创新定义大小来缩小卷"
|
||
|
||
msgid "already active"
|
||
msgstr "已活跃"
|
||
|
||
msgid "also print reason for the state"
|
||
msgstr "同时输出状态原因"
|
||
|
||
msgid "also set edited snapshot as current"
|
||
msgstr "也将编辑的快照设定为 current"
|
||
|
||
msgid "alter live configuration of running domain"
|
||
msgstr "更改运行中的域的实时配置"
|
||
|
||
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
||
msgstr "更改永久配置,下次引导后生效。"
|
||
|
||
msgid "amount of data to download"
|
||
msgstr "要下载的数据量"
|
||
|
||
msgid "amount of data to upload"
|
||
msgstr "要上传的数据量"
|
||
|
||
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
||
msgstr "apparmor_parser 出错并退出"
|
||
|
||
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
||
msgstr "applyDHCPOnlyRules 设备 - 模仿不受保护!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
msgstr "参数密钥 '%s' 太短,缺少类型前缀"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
||
msgstr "参数 '%s' 一定不能为 NULL"
|
||
|
||
msgid "argument unsupported"
|
||
msgstr "不支持的参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument unsupported: %s"
|
||
msgstr "不支持的参数:%s"
|
||
|
||
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
||
msgstr "参数 virt_type 一定不能为 NULL"
|
||
|
||
msgid "arguments to echo"
|
||
msgstr "需要进行重新编码的字符串"
|
||
|
||
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 返回值中缺少阵列"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"at line %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"在行 %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "从一个XML文件附加装置"
|
||
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "附加磁盘设备"
|
||
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "获得网络界面"
|
||
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "创建后附加到控制台"
|
||
|
||
msgid "attaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "不支持附加串口控制台"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 instanceids('%s' 和 '%s')合并"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 interfaceids('%s' 和 '%s')合并"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
||
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%d 和 %d)合并"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 profileids('%s' 和 '%s')合并"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
||
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeid(%d 和 %d)合并"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
||
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeidversions(%d 和 %d)合并"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
||
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%s 和 %s)合并"
|
||
|
||
msgid "authentication cancelled"
|
||
msgstr "已取消认证"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication cancelled: %s"
|
||
msgstr "已取消认证:%s"
|
||
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "验证失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "验证失败: %s"
|
||
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "需要验证"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
||
msgstr "使用私钥 '%s' 认证失败:%s"
|
||
|
||
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
||
msgstr "virsh 断开连接时自动销毁虚拟机"
|
||
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "自动开始一个域"
|
||
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "自动开始网络"
|
||
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "自动启动某个池"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
||
msgstr "转储时避免文件系统缓存"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when loading"
|
||
msgstr "载入时避免文件系统缓存"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
||
msgstr "恢复时避免文件系统缓存"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when saving"
|
||
msgstr "保存时避免文件系统缓存"
|
||
|
||
msgid "background job"
|
||
msgstr "背景任务"
|
||
|
||
msgid "bad command"
|
||
msgstr "坏命令"
|
||
|
||
msgid "bad name"
|
||
msgstr "坏名字"
|
||
|
||
msgid "bad pathname"
|
||
msgstr "坏路径名"
|
||
|
||
msgid "balloon memory must contain model name"
|
||
msgstr "balloon 内存必须包含型号名"
|
||
|
||
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "带宽限制,单位 MiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
||
msgstr "带宽必须小于 %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 在链中的 '%s' 就在基础 '%s' 下面"
|
||
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "使用 base64 编码的 secret 值"
|
||
|
||
msgid "bhyve state driver is not active"
|
||
msgstr "bhyv 状态驱动器未激活"
|
||
|
||
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "未挂载 blkio cgroup"
|
||
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "块"
|
||
|
||
msgid "block copy still active"
|
||
msgstr "块复制仍活跃"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block copy still active: %s"
|
||
msgstr "块复制仍活跃:%s"
|
||
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "阻止设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d"
|
||
|
||
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "block_io_throttle 设备条目格式不正确"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
||
msgstr "qemu 输出结果中缺少 block_io_throttle 字段 '%s'"
|
||
|
||
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
||
msgstr "block_io_throttle 插入的条目不是正确的格式"
|
||
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "块状态设备条目不是预期的格式"
|
||
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr "块状态条目不是预期的格式"
|
||
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "绑定 arp 监视没有目标"
|
||
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "绑定接口 arpmon interval 缺失或者无效"
|
||
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "绑定接口 arpmon 目标缺失"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr "绑定接口 miimon downdelay 无效"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "绑定接口 miimon freq 缺失或者无效"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr "绑定接口 miimon updelay 无效"
|
||
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "绑定接口缺少绑定元素"
|
||
|
||
msgid "bool"
|
||
msgstr "布尔值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
||
msgstr "在一个以上设备中采用引导顺序 '%s'"
|
||
|
||
msgid "booted"
|
||
msgstr "已引导"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
||
msgstr "桥接 %s 不存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
||
msgstr "桥接 '%s' 中有无效掩码或者 IP 地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
||
msgstr "桥接 '%s' 有无效前缀"
|
||
|
||
msgid "bridge an existing network device"
|
||
msgstr "桥接现有网络设备"
|
||
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "bridge 接口缺少 bridge 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr "应该打开或者关闭桥接接口获得 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "%s 模式(网络 '%s')中不允许使用桥接 macTableManager 设置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "%s 模式(网络 '%s')中不允许使用桥接名"
|
||
|
||
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
||
msgstr "root 接口名称的缓存太小"
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "对于 IP 地址来说缓存太小"
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr "对于 IPv6 地址来说缓存太小"
|
||
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "建立池"
|
||
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "building"
|
||
|
||
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "ide 控制器总线必须为 0"
|
||
|
||
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
||
msgstr "这个系统不支持的旁路缓存"
|
||
|
||
msgid "cache mode of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备的缓存模式"
|
||
|
||
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
||
msgstr "调度程序忽略 cookie 或者 cookielen"
|
||
|
||
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
||
msgstr "嗲用程序忽略 cookieout 或者 cookieoutlen"
|
||
|
||
msgid "caller ignores uri_out"
|
||
msgstr "调度程序忽略 uri_out"
|
||
|
||
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
||
msgstr "无法更改链接状态:未找到设备别名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert relative size: '%s'"
|
||
msgstr "无法转换相对大小:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
||
msgstr "无法使用 id %d 在该域中打开会话"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
||
msgstr "无法解析 cputune 模拟程序区间值"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
||
msgstr "无法解析 cputune 模拟程序配额值"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune period value"
|
||
msgstr "无法解析 cputune 区间值"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune quota value"
|
||
msgstr "无法解析 cputune 配额值"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune shares value"
|
||
msgstr "无法解析 cputune 共享值"
|
||
|
||
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
||
msgstr "无法缩小现有分配的容量"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
||
msgstr "无法更新网络 '%s' 的 '%s' 部分"
|
||
|
||
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
||
msgstr "无法更新网络的未识别部分"
|
||
|
||
msgid "canceled by client"
|
||
msgstr "由客户端取消"
|
||
|
||
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
||
msgstr "无法中止进入的迁移;使用 virDomainDestroy。"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr "无法获得任务互斥"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr "无法获得状态更改锁定"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
||
msgstr "由于 max_queued 的限制无法获取状态更改锁定"
|
||
|
||
msgid "cannot add netlink membership"
|
||
msgstr "无法添加 netlink 成员"
|
||
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "无法为 netlink 分配 nlhandle"
|
||
|
||
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "无法为 netlink 分配占位 nlhandle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
||
msgstr "无法应用进程功能 %d"
|
||
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "无法成为会话领导者"
|
||
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "无法阻断信号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
||
msgstr "无法在快照 %s 中更改在线好离线快照状态"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 网络类型中更改配置"
|
||
|
||
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
||
msgstr "无法在 spice 图形中更改 keymap 设置"
|
||
|
||
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "无法在 vnc 图形中更改 keymap 设置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
||
msgstr "无法将网络接口 mac 地址从 %s 改为 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
||
msgstr "无法将网络接口类型改为 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
||
msgstr "无法更改 '%s' 权限"
|
||
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr "无法永久更改临时域的配置"
|
||
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
||
msgstr "无法更改临时网络的永久配置"
|
||
|
||
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
||
msgstr "无法在 spice 图形中更改端口设置"
|
||
|
||
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
||
msgstr "无法在 vnc 图形中更改端口设置"
|
||
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr "无法在现有 secret 中更改专用标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%u' group"
|
||
msgstr "无法更改 '%u' 组"
|
||
|
||
msgid "cannot change to root directory"
|
||
msgstr "无法进入 root 目录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "无法更改到根目录:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
||
msgstr "无法将 uid 改为 '%u'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
||
msgstr "无法 chmod '%s' 为 0660"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr "无法将 '%s' chown 为 (%u, %u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr "无法将 '%s' chown 为 (%u, %u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr "无法 chown '%s' 为组 %u"
|
||
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "无法关闭文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "无法关闭文件 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file: %s"
|
||
msgstr "无法关闭文件:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
||
msgstr "无法关闭域 %s 中的流"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close volume %s"
|
||
msgstr "无法关闭卷 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "无法比较 %s 架构的 CPU "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr "无法为 %s 架构计算基准 CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
||
msgstr "无法使用协议 %d 连接到 netlink 插槽"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引"
|
||
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "无法将卷复制到目录卷"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s"
|
||
msgstr "无法生成 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
||
msgstr "无法为 libxenlight 创建功能"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "无法生成配置目录 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "无法生成配置目录 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "无法创建目录 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file %s"
|
||
msgstr "无法生成文件 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file '%s'"
|
||
msgstr "无法生成文件 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "无法生成日志目录 %s"
|
||
|
||
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr "无法为 libxenlight 创建记录器,正在禁用驱动器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "无法创建路径 '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "无法创建管道"
|
||
|
||
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "无法为管道迁移生成通道"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
||
msgstr "无法生成快照目录 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "无法为 %s 架构解码 CPU 数据"
|
||
|
||
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "无法删除运行中的域的快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "无法删除使用 %d 快照的不活跃域"
|
||
|
||
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
||
msgstr "无法删除运行中的域的快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 确定文件系统"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "无法禁用 %s"
|
||
|
||
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
||
msgstr "无法为临时域管理保存"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot download from volume %s"
|
||
msgstr "无法从卷 %s 中下载"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "无法为 %s 架构编码 CPU 数据"
|
||
|
||
msgid "cannot enforce change protection"
|
||
msgstr "无法加强更改保护"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "无法执行二进制文件 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "无法扩展文件 '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
||
msgstr "无法提取 blkiotune 节点"
|
||
|
||
msgid "cannot extract console devices"
|
||
msgstr "无法提取控制台设备"
|
||
|
||
msgid "cannot extract device leases"
|
||
msgstr "无法提取设备租约"
|
||
|
||
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
||
msgstr "无法提取 emulatorpin 节点"
|
||
|
||
msgid "cannot extract hugepages nodes"
|
||
msgstr "无法提取 hugepage 节点"
|
||
|
||
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
|
||
msgstr "无法提取 iothreadpin 节点"
|
||
|
||
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
|
||
msgstr "无法提取 iothreadsched 节点"
|
||
|
||
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
||
msgstr "无法提取 numatune 节点"
|
||
|
||
msgid "cannot extract resource nodes"
|
||
msgstr "无法提取资源节点"
|
||
|
||
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
|
||
msgstr "无法提取 vcpusched 节点"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "无法装入文件 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "无法为 %s 架构找到 CPU 映射文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find architecture %s"
|
||
msgstr "无法找到架构 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find channel %s"
|
||
msgstr "无法找到频道 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find character device %s"
|
||
msgstr "无法找到字符设备 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find console device '%s'"
|
||
msgstr "无法找到控制台设备 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
||
msgstr "未找到与容器 root 相关的 init 路径 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
||
msgstr "无法在 vmware 日志文件中找到 pid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr "无法找到设备 '%s' 的统计数据 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
||
msgstr "无法找到设备 '%s' 的节流信息"
|
||
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "无法分开子进程"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format %s CPU data"
|
||
msgstr "无法格式化 %s CPU 数据"
|
||
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
||
msgstr "无法为 instanceid 生成随机 uuid"
|
||
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
||
msgstr "无法为 interfaceid 生成随机 uuid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
||
msgstr "无法为域 %s 生成 dac 用户 id 和组 id"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
|
||
msgstr "无法为 '%s 设备中的磁盘 '%s 生成外部快照名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
||
msgstr "无法为没有源的磁盘 '%s' 生产外部快照名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
||
msgstr "无法获取进程 %d 的 CPU 亲和性"
|
||
|
||
msgid "cannot get RSS for domain"
|
||
msgstr "无法为域获取 RSS"
|
||
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "无法获得当前时间"
|
||
|
||
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "无法在 macvtap tap 中获得功能标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get group list for '%s'"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 获取组列表"
|
||
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "无法获取主机 CPU 功能"
|
||
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "无法在 macvtap tap 中获得接口标签"
|
||
|
||
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
||
msgstr "无法获取 netlink 插槽 fd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
||
msgstr "无法获取安全 props %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot get the host uuid"
|
||
msgstr "无法获得主机 uuid"
|
||
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr "无法获取 vCPU 布置和 pCPU 时间"
|
||
|
||
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
||
msgstr "无法在临时域提取快照后停止"
|
||
|
||
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
||
msgstr "无法停止临时域快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
||
msgstr "无法初始化证书对象:%s"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "无法初始化条件变量"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
|
||
"disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法初始化 libxenlight 上下文,可能没有在 Xen Dom0 中运行,正在禁用驱动器"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "无法初始化监控程序条件"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "无法初始化互斥"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
||
msgstr "无法将进程 %lld 的锁定内存限制为 %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
||
msgstr "无法将锁定内存限制到 %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
||
msgstr "无法将进程 %lld 的打开文件数限制为 %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
||
msgstr "无法将打开文件数限制为 %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
||
msgstr "无法将进程 %lld 子进程数限制为 %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
||
msgstr "无法将子进程数限制为 %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "无法列出 SASL 机制 %d(%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr "无法为不活跃域列出 vcpu pinning"
|
||
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr "无法为不活跃的域列出 vcpu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "无法载入 AppArmor 侧写 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
||
msgstr "无法从 %s 载入证书数据:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "无法使用 %d 快照迁移域"
|
||
|
||
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
||
msgstr "无法迁移有 I/O 错误的域"
|
||
|
||
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
||
msgstr "无法将调度程序 fd 与阻止执行混合"
|
||
|
||
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
||
msgstr "无法将字符 I/O 与异步命令混合"
|
||
|
||
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
||
msgstr "无法将字符 I/O 与守护进程混合"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
||
msgstr "无法修改网络设备引导索引设置"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
||
msgstr "无法修改网络设备虚拟机 PCI 地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
||
msgstr "无法将网络设备型号从 %s 改为 %s"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
||
msgstr "无法修改网络设备 rom 栏设置"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
||
msgstr "无法修改网络设备脚本属性"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device tap name"
|
||
msgstr "无法修改网络设备 tap 名称"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network rom file"
|
||
msgstr "无法修改网络 rom 文件"
|
||
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "无法修改域的永久配置"
|
||
|
||
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
||
msgstr "无法修改 virtio 网络设备驱动程序属性"
|
||
|
||
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
||
msgstr "无法获取 CPU 频率"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "无法打开 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "无法打开 '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
||
msgstr "无法打开 SELinux label_handle"
|
||
|
||
msgid "cannot open file using fd"
|
||
msgstr "无法使用 fd 打开文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr "无法打开 macvtap tap 设备 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "无法打开路径 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "无法打开卷 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s CPU data"
|
||
msgstr "无法解析 %s CPU 数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中接卸 %.*s 版本号"
|
||
|
||
msgid "cannot parse CPU data"
|
||
msgstr "无法解析 CPU 数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "无法解析总线 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
||
msgstr "无法解析总线 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "无法解析设备 %s"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "无法解析设备终止位置"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "无法解析设备起始位置"
|
||
|
||
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "无法将 instanceid 参数解析为 uuid"
|
||
|
||
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "无法将 interfaceid 参数解析为 uuid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "无法解析 json %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
msgstr "无法解析密码有效时间 ‘%s’,应为 YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
|
||
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
||
msgstr "无法解析 vmware 日志文件中的 pid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "无法解析产品 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "无法解析 rdp 端口 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice port %s"
|
||
msgstr "无法解析 spice 端口 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
||
msgstr "无法解析 spice tls 端口 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse target '%s'"
|
||
msgstr "无法解析目标 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
||
msgstr "无法解析单位 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
||
msgstr "无法为 RAM 文件系统解析 usage '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
||
msgstr "无法解析 managerid 参数值"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
||
msgstr "无法解析 typeid 参数值"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
||
msgstr "无法解析 typeidversion 参数值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "无法解析零售商 id %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "无法解析影像头 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "无法解析显存 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
|
||
msgstr "无法解析视频 vgamen '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video vram '%s'"
|
||
msgstr "无法解析视频 vram '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
||
msgstr "无法解析 vnc WebSocket 端口 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
|
||
|
||
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "无法为管道迁移传递通道"
|
||
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr "无法在不使用 peer2peer 标签的情况下执行隧道迁移"
|
||
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
||
msgstr "无法探测后端卷格式:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "无法在连接 %d(%s)是查询 SASL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "在连接到 %d(%s)时不能查询 SASL 用户名"
|
||
|
||
msgid "cannot query both live and config at once"
|
||
msgstr "无法同时查询 live 和配置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr "无法读取 %s 统计数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s value"
|
||
msgstr "无法读取 %s 值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "无法读取 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
||
msgstr "无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "无法读取 SELinux 虚拟映像上下文文件 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始"
|
||
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "无法为域读取 cputime"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "无法读取目录 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "无法读取域映像 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s'"
|
||
msgstr "无法读取文件 '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot read from stream"
|
||
msgstr "无法从读取流"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "无法读取标题 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "无法读取挂载列表 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
||
msgstr "无法从卷 %s 中检索数据"
|
||
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr "无法在流中注册文件关注"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "无法为删除配置 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 删除配置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
||
msgstr "无法删除崩溃文件:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
||
msgstr "无法移除目录 “%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
||
msgstr "无法删除管理的保存文件 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "无法将文件 '%s' 重命名为 '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "无法替换 NETIF 配置"
|
||
|
||
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
||
msgstr "无法在活跃的域中创新定义内存最大值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "无法解析驱动程序链接 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
||
"uuid %s"
|
||
msgstr "无法从属于域 '%s' uuid %s 的文件中保存域 '%s' uuid %s"
|
||
|
||
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "无法为运行中的域保存域快照"
|
||
|
||
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
||
msgstr "无法转换运行中的域的快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save file '%s'"
|
||
msgstr "无法保存文件 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek in '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中查询"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
||
msgstr "无法查找 '%s' 启动"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send data to volume %s"
|
||
msgstr "无法向卷 %s 发送数据"
|
||
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr "无法发送 netlink 插槽"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "无法在进程 %d 中设置 CPU 亲和性"
|
||
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
|
||
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "无法设定外部 SSF %d(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "无法设定文件模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "无法将模式 '%s' 设定为 %04o"
|
||
|
||
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
||
msgstr "无法设定 netlink 插槽 nonblocking"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "无法设定安全支持 %d(%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot set supplemental groups"
|
||
msgstr "无法设定补充组"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
||
msgstr "无法设定启动 '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "无法在不活跃的域中设定 vcpu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "无法对 '%s' 执行 state 命令"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat fd %d"
|
||
msgstr "无法执行 stat fd %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat path '%s'"
|
||
msgstr "无法统计路径 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr "无法将数据同步到 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
||
msgstr "无法使用路径 '%s' 与卷同步数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync file '%s'"
|
||
msgstr "无法同步文件 '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "无法取消信号阻断"
|
||
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "无法取消定义瞬时域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "无法取消链接文件 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "无法更新 AppArmor 配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot upload to volume %s"
|
||
msgstr "无法上传卷 %s"
|
||
|
||
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
|
||
msgstr "无法在绘画模式中使用虚拟网卡设备"
|
||
|
||
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr "无法从 libxenlight 中查看版本信息,正在禁用驱动器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "无法写入配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 写入数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
|
||
msgstr "无法写入 %s 启用/禁用桥接 %s 找到 IPv6"
|
||
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "无法写入流"
|
||
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
|
||
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
msgid "capability names, separated by comma"
|
||
msgstr "容量名称,以逗号分开。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
||
msgstr "如未设置 'delta' 或者 'shrink' 标签,%s 容量不能为 0。"
|
||
|
||
msgid "capture disk state but not vm state"
|
||
msgstr "捕获磁盘状态而不是 vm 状态"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "cd:只在交互模式中可用"
|
||
|
||
msgid "cdrom device without source path not supported"
|
||
msgstr "不支持没有源路径的 cdrom 设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "%s 中的 cellNum 必须小于等于 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "%s 中的 cellNum 只接受负数 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
|
||
msgstr "cfs_period '%llu' 必须在范围 (1000, 1000000) 中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
|
||
msgstr "cfs_quota '%lld' 必须在范围 (1000, %llu) 中"
|
||
|
||
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
||
msgstr "未挂载 cgroup CPU 控制器"
|
||
|
||
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
||
msgstr "未挂载 cgroup CPUACCT 控制器"
|
||
|
||
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
||
msgstr "调度程序调节需要 cgroup cpu"
|
||
|
||
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
||
msgstr "未挂载 cgroup cpuset 控制器"
|
||
|
||
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
||
msgstr "未挂载 cgroup 内存控制器"
|
||
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "改变最大内存限制值"
|
||
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "改变内存的分配"
|
||
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
|
||
|
||
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
||
msgstr "为运行的域更改 nodeset 需要严格 numa 模式"
|
||
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "更改当前目录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
||
msgstr "频道 %s 未使用 UNIX 插槽"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
||
msgstr "字符设备 %s 没有使用 PTY"
|
||
|
||
msgid "character device information was missing array element"
|
||
msgstr "字符设备信息缺少 array 元素"
|
||
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr "字符设备信息缺少文件名"
|
||
|
||
msgid "character device name"
|
||
msgstr "字符设备名称"
|
||
|
||
msgid "chardev already exists"
|
||
msgstr "chardev 已存在"
|
||
|
||
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
||
msgstr "chardev-add 回复缺少 pty 值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "子目录生成目录 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "子进程生成文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
||
msgstr "子进程无法向上级发送 fd"
|
||
|
||
msgid "client hooks cannot be NULL"
|
||
msgstr "客户端的钩子回调函数不能为空"
|
||
|
||
msgid "client socket is closed"
|
||
msgstr "已关闭客户端插槽"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求"
|
||
|
||
msgid "client which to disconnect, specified by ID"
|
||
msgstr "指明要断开哪个client的连接。client通过ID来标示"
|
||
|
||
msgid "client which to retrieve identity information for"
|
||
msgstr "指明需要获取哪个client的信息"
|
||
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "克隆卷。"
|
||
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "克隆名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "关闭:%s:无法写入或者关闭临时文件:%s"
|
||
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
|
||
|
||
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
|
||
msgstr "命令组和命令集同时为空。需要先运行vshInit,然后再重置"
|
||
|
||
msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
|
||
msgstr "命令组和命令集不能同时为空"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command is already running as pid %lld"
|
||
msgstr "命令已作为 pid %lld 运行"
|
||
|
||
msgid "command is in human monitor protocol"
|
||
msgstr "采用认同监控协议的命令"
|
||
|
||
msgid "command is not yet running"
|
||
msgstr "命令尚未运行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "命令或者命令组 '%s' 不存在"
|
||
|
||
msgid "commit changes and free restore point"
|
||
msgstr "提交更改并释放恢复点"
|
||
|
||
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
||
msgstr "提交 iface-begin 后的更改并释放恢复点"
|
||
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "将 CPU 与主机 CPU 进行对比"
|
||
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr "使用 XML 文件中描述的 CPU 与主机 CPU 进行对比"
|
||
|
||
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
||
msgstr "只有在 qcow2 中可使用兼容选项"
|
||
|
||
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
||
msgstr "实时迁移过程中压缩重复的页"
|
||
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr "计算基线 CPU"
|
||
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "从中导出的配置数据文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "config 值 %s 被破坏了"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "缺少 config 值 %s "
|
||
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "配置文件语法错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "配置文件语法错误: %s"
|
||
|
||
msgid "connect to daemon's admin server"
|
||
msgstr "连接守护进程中的admin server"
|
||
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "连接到客户会话"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
||
"migration) or source(p2p migration)"
|
||
msgstr "客户端(常规迁移)或者源(p2p 迁移)中看到到目的地主机连接 URI"
|
||
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "连接已经打开"
|
||
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "连接未打开"
|
||
|
||
msgid "connection vcpu maximum"
|
||
msgstr "连接 vcpu 最大值"
|
||
|
||
msgid "control domain's incoming traffics"
|
||
msgstr "控制域的进入流量"
|
||
|
||
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
||
msgstr "控制域的外出流量"
|
||
|
||
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
||
msgstr "控制火车查询域模拟器亲和性"
|
||
|
||
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "控制或者查询域 vcpu 亲和性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "controller %s:%d not found"
|
||
msgstr "未找到控制器 %s:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
||
msgstr "从 hyper 转换为 %s 溢出"
|
||
|
||
msgid "conversion from string failed"
|
||
msgstr "从字符串转换失败"
|
||
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
|
||
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
|
||
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
|
||
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "将池 UUID 转换为池名称"
|
||
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "把一个池名称转换为池 UUID"
|
||
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "将接口 MAC 地址转换为接口名称"
|
||
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "将接口名称转换为接口 MAC 地址"
|
||
|
||
msgid "corrupted profileid string"
|
||
msgstr "崩溃的 profileid 字符串"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory"
|
||
msgstr "无法分配内存"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "无法附加到共享文件夹: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute core file path"
|
||
msgstr "无法构建绝对 core 文件路径"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute input file path"
|
||
msgstr "无法构建绝对输入文件路径"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute output file path"
|
||
msgstr "无法构建绝对输出文件路径"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将 ACPI 状态改为:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将 APIC 状态改为:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将PAE 状态改为:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not close handshake fd"
|
||
msgstr "无法关闭握手 fd"
|
||
|
||
msgid "could not close logfile"
|
||
msgstr "无法关闭 logfile"
|
||
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "不能连接Xen存储器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
||
msgstr "无法转换带宽平均值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
||
msgstr "无法转换带宽 burst 值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
||
msgstr "无法转换带宽 floor 值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
||
msgstr "无法转换带宽峰值 '%s'"
|
||
|
||
msgid "could not create profile"
|
||
msgstr "无法生成配置文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法定义域,rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not delete snapshot"
|
||
msgstr "无法删除快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法删除域,rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "无法从共享文件夹中分离 '%s', rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find event callback %d for deletion"
|
||
msgstr "无法找到删除的事件回叫 %d"
|
||
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "无法找到 libvirtd"
|
||
|
||
msgid "could not find name in XML"
|
||
msgstr "无法在 XML 自己找到名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
||
msgstr "无法获取接口 %s 的 MAC 地址"
|
||
|
||
msgid "could not get VM definition"
|
||
msgstr "无法获取 VM 定义"
|
||
|
||
msgid "could not get children snapshots"
|
||
msgstr "无法获取子快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
||
msgstr "无法获取快照 %s 的生成时间"
|
||
|
||
msgid "could not get current snapshot"
|
||
msgstr "无法获取当前快照"
|
||
|
||
msgid "could not get current snapshot name"
|
||
msgstr "无法获取当前快照名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "无法获取域 %s 的当前快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
||
msgstr "无法获取快照 %s 的描述"
|
||
|
||
msgid "could not get domain UUID"
|
||
msgstr "无法获取当前域 UUID"
|
||
|
||
msgid "could not get domain state"
|
||
msgstr "无法获得域状态"
|
||
|
||
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
||
msgstr "无法获取 NUMA 拓扑信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
||
msgstr "无法获得接口 XML 描述:%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "无法获取快照 %s 的上级名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取池中卷数:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
||
msgstr "无法获取快照 %s 的在线状态"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "无法获取快照 %s 的上级快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "无法为域 %s 获取根快照"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot UUID"
|
||
msgstr "无法获取当前快照 UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
||
msgstr "无法为域 %s 获取快照计数"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
||
msgstr "无法获取列出域的快照计数"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot name"
|
||
msgstr "无法获取快照名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法获取池中卷列表:%s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not initialize domain event timer"
|
||
msgstr "无法启动域时间计时器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "无法在域 %s 中打开 VirtualBox 会话"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "无法打开输入路径 '%s'"
|
||
|
||
msgid "could not parse XML"
|
||
msgstr "无法解析 XML"
|
||
|
||
msgid "could not parse arguments"
|
||
msgstr "无法解析参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse read bytes sec %s"
|
||
msgstr "无法解析读取字节数/秒 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse read iops sec %s"
|
||
msgstr "无法解析读取 iops 数/秒 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse weight %s"
|
||
msgstr " 无法解析加权 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse write bytes sec %s"
|
||
msgstr "无法解析写入字节数/秒 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse write iops sec %s"
|
||
msgstr "无法解析写入 iops 数/秒 %s"
|
||
|
||
msgid "could not read xml file"
|
||
msgstr "无法读取 xml 文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from domain %s"
|
||
msgstr "无法从域 %s 中接收数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 删除配置文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "无法为域 %s 保存快照"
|
||
|
||
msgid "could not set IFS"
|
||
msgstr "无法设定 IFS"
|
||
|
||
msgid "could not set PATH"
|
||
msgstr "无法设定 PATH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将该域的内存大小设定为:%llu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将该域的内存设定为:%lu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将该域的 cpu 数设定为:%u, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "无法将虚拟 CPUs 数设定为:%u, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
||
msgstr "无法提取 %s 的快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "无法提取域 %s 的快照"
|
||
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
||
msgstr "无法为 %s 写入 pid 文件 %d"
|
||
|
||
msgid "couldn't fetch array of leases"
|
||
msgstr "无法提取租用阵列"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
||
msgstr "无法在 netlink 响应中为 VF %d 缺少 IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
||
"name='%s'>"
|
||
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到与 <portgroup name='%s'> 匹配的 portgroup 条目"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
||
"dev='%s'>"
|
||
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到与 <interface dev='%s'> 匹配的 interface 条目"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的接口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "无法找到名为 '%s' 的接口:%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口:%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
||
msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS HOST 记录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
||
msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS SRV 记录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
||
msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS TXT 记录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
||
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到匹配的 dhcp host 条目"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
||
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到匹配的 dhcp range 条目"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
|
||
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法在网络 '%s' 中使用 \"mac='%s'\" \"name='%s'\" \"ip='%s'\" 定位现有 dhcp "
|
||
"主机条目"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
||
msgstr "无法检索认证方法列表:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - <ip> 元素未出现在索引 %d 网络 '%s' 中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
||
msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - 网络 '%s' 中没有找到 <ip> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
||
msgstr "无法写入 dnsmasq 配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
||
msgstr "无法写入 radvd 配置文件 '%s'"
|
||
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "%s 中的 cpuNum 只接受负数 %d"
|
||
|
||
msgid "cpuacct parse error"
|
||
msgstr "cpuacct 解析出错"
|
||
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr "core 转储后破坏该域"
|
||
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "崩溃"
|
||
|
||
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
||
msgstr "生成桥接设备并为其附加一个现有网络设备"
|
||
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "根据节点中的 XML 文件定义生成设备"
|
||
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
|
||
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
|
||
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "从一组变量中创建一个池"
|
||
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
||
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
||
msgstr ""
|
||
"生成当前接口设置快照,可在今后用于提交 (iface-commit) 或者恢复 (iface-"
|
||
"rollback)"
|
||
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
|
||
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "生成卷,使用另一个卷作为输入。"
|
||
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "从一组变量中创建卷"
|
||
|
||
msgid "creating snapshot"
|
||
msgstr "正在生成快照"
|
||
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr "qemu-img 不支持费原始文件映像。"
|
||
|
||
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
||
msgstr "生成 pid 文件需要守护进程式的命令"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) 返回一个错误:%s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回消极响应代码"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回一个错误:%s (%d) : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_perform() 返回一个错误:%s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "当前"
|
||
|
||
msgid "current bridge device name"
|
||
msgstr "当前桥接设备名称"
|
||
|
||
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
||
msgstr "当前 vcpu 计数必须等于最大值"
|
||
|
||
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
||
msgstr "当前 vcpus 必须等于 maxvcpus"
|
||
|
||
msgid "daemon's admin server connection URI"
|
||
msgstr "可以连接到守护进程中的admin server的URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
||
msgstr "守护进程式的命令不能设定工作目录 %s"
|
||
|
||
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
||
msgstr "守护进程式命令不能使用 virCommandRunAsync"
|
||
|
||
msgid "dangling \\"
|
||
msgstr "未正确使用转义字符 \\"
|
||
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "不能为非块流使用数据漏"
|
||
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "不能为非块流使用数据源"
|
||
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
|
||
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "在一组变量中定义池"
|
||
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "定义或者修改 XML 中的 secret"
|
||
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "使用 XML 文件定义或者更新网络过滤器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
||
msgstr "快照 %s 的定义必须使用 uuid %s"
|
||
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "degraded"
|
||
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "删除池"
|
||
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "删除卷"
|
||
|
||
msgid "delete children but not snapshot"
|
||
msgstr "删除子快照而不是快照本身"
|
||
|
||
msgid "delete current snapshot"
|
||
msgstr "删除当前快照"
|
||
|
||
msgid "delete files that were successfully committed"
|
||
msgstr "删除成功指派的文件"
|
||
|
||
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
||
msgstr "只删除 libvirt 元数据,留下快照内容。"
|
||
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr "删除快照及所有子快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
||
msgstr "删除 %s 驱动器失败:%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr "不支持删除驱动器。创新分配磁盘可能会有数据泄露。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "尚不支持 %d 外部磁盘快照删除"
|
||
|
||
msgid "description of snapshot"
|
||
msgstr "快照描述"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
||
msgstr "销毁(停止)节点中的设备"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a domain"
|
||
msgstr "销毁(停止)域"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a network"
|
||
msgstr "销毁(停止)网络"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a pool"
|
||
msgstr "销毁(删除)池"
|
||
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr "删除物理主机接口(启用它请执行 \"if-down\")"
|
||
|
||
msgid "destroyed"
|
||
msgstr "已销毁"
|
||
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
|
||
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "分离磁盘设备"
|
||
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "分离网络界面"
|
||
|
||
msgid "detach node device from its device driver"
|
||
msgstr "将节点设备与其设备驱动程序分离"
|
||
|
||
msgid "detaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "不支持断开串口控制台"
|
||
|
||
msgid "detailed domain vcpu information"
|
||
msgstr "详细的域 vcpu 信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
||
msgstr "dev->id 缓存溢出: %d %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
||
msgstr "dev->id 缓存溢出: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
||
msgstr "dev-> 名称缓存溢出:%.3d:%.3d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
||
msgstr "设备 %s iommu_group 符号链接 %s 包含无效组群数 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备"
|
||
|
||
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
||
msgstr "未找到设备别名:无法将链接状态设定为 down"
|
||
|
||
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
||
msgstr "不分离设备:设备忙"
|
||
|
||
msgid "device is already in the domain configuration"
|
||
msgstr "该域配置中已经有设备"
|
||
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "设备密钥"
|
||
|
||
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
||
msgstr "设备名称或者 wwn 格式为 'wwnn,wwpn'"
|
||
|
||
msgid "device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "域配置中没有设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "失败路径 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "无法附加设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "无法分离设备类型 '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
||
msgstr "无法更新设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
||
msgstr "无法热插拔设备类型 '%s'。"
|
||
|
||
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "为挂载设备 cgroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
|
||
msgstr "每个网络中只为单一 %s 地址提供 dhcp 支持"
|
||
|
||
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "无法修改 dhcp 范围,只能添加或者删除。"
|
||
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "dir"
|
||
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "直接迁移"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
||
"mode"
|
||
msgstr "不支持为使用 %s 模式的 hostdev 设备直接设定 vlan 标签"
|
||
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr "要切换到的目录(默认为 home 或者 root)"
|
||
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "禁止自动启动"
|
||
|
||
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不能使用共享内存"
|
||
|
||
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持弃用"
|
||
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "发现潜在存储池源"
|
||
|
||
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持断开的 NUMA cpu 范围"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
||
msgstr "磁盘 %s 没有可指派的源文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "未找到磁盘 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
||
msgstr "磁盘 '%s' 必须使用快照模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' specified twice"
|
||
msgstr "两次指定磁盘 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
||
msgstr "无法更新磁盘总线 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "无法分离磁盘设备类型 '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
||
msgstr "磁盘 device='lun' 不支持 bus='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
||
msgstr "protocol='%s' 不支持 disk device='lun'"
|
||
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
||
msgstr "usb 总线不支持 disk device='lun'"
|
||
|
||
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
||
msgstr "disk device='lun' 只能用于块类型磁盘源"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk driver %s is not supported"
|
||
msgstr "不支持磁盘驱动程序 %s"
|
||
|
||
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "只有 virtio 总线支持 event_idx 模式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk format %s is not supported"
|
||
msgstr "不支持磁盘格式 %s"
|
||
|
||
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "只有 virtio 总线支持磁盘 ioeventfd 模式"
|
||
|
||
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'remaining' 数据"
|
||
|
||
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
||
msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'total' 数据"
|
||
|
||
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'transferred' 数据"
|
||
|
||
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
||
msgstr "磁盘产品超过 16 个字符"
|
||
|
||
msgid "disk product is not printable string"
|
||
msgstr "磁盘产品不是可输出字符串"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
|
||
msgstr "磁盘快照映射路径 '%s' 必须是绝对路径"
|
||
|
||
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "还不支持磁盘快照"
|
||
|
||
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
|
||
msgstr "只有当存储池为 iscsi 类型时磁盘源模式才有效"
|
||
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "缺少磁盘源"
|
||
|
||
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
||
msgstr "磁盘经销商超过 8 个字符"
|
||
|
||
msgid "disk vendor is not printable string"
|
||
msgstr "磁盘销售商不是可输出字符串"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
||
msgstr "快照 %s 的 disk-only 标签需要 disk-snapshot 状态"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
||
msgstr "只用于磁盘的块摘需要至少选择一个磁盘用于快照"
|
||
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
|
||
|
||
msgid "display extended details for pools"
|
||
msgstr "为池显示扩展的详情"
|
||
|
||
msgid "display extended details for volumes"
|
||
msgstr "显示卷的扩展详情"
|
||
|
||
msgid "display the progress of dump"
|
||
msgstr "显示转储进程"
|
||
|
||
msgid "display the progress of migration"
|
||
msgstr "显示迁移进程"
|
||
|
||
msgid "display the progress of save"
|
||
msgstr "显示保存进程"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
||
msgstr "dnsmasq 二进制 %s 不能执行"
|
||
|
||
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
||
msgstr "无法为这个桥接启用 STP"
|
||
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "部启用目的地主机中的域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "域名 %s 已经存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
||
msgstr "域 %s 没有名为 %s 的快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s is already running"
|
||
msgstr "域 %s 已在运行中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "使用 uuid %s 的域 '%s' 已存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "域 '%s' coredump:打开 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "域 '%s' coredump:在 %s 写入标题失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "域 '%s' coredump:写入失败:%s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
||
msgstr "域 '%s' 无当前快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "%s 中的域 '%s' 必须与连接映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already active"
|
||
msgstr "已激活域 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already being started"
|
||
msgstr "已启用域 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "已使用 uuid %s 定义域名 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
||
msgstr "未迁移域 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
||
msgstr "要进行的迁移没有处理域 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "域 '%s' 未中断"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "域 '%s' 没有在运行"
|
||
|
||
msgid "domain block device size information"
|
||
msgstr "域块设备大小信息"
|
||
|
||
msgid "domain control interface state"
|
||
msgstr "域控制接口状态"
|
||
|
||
msgid "domain core dump job"
|
||
msgstr "域核转储任务"
|
||
|
||
msgid "domain display connection URI"
|
||
msgstr "域显示连接 URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d not registered"
|
||
msgstr "尚未注册域事件 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event callback %d not registered"
|
||
msgstr "域事件回叫 %d 未注册"
|
||
|
||
msgid "domain has assigned host devices"
|
||
msgstr "已分配主机设备的域"
|
||
|
||
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
|
||
msgstr "域已分配非 USB 主机设备"
|
||
|
||
msgid "domain has no snapshots"
|
||
msgstr "域没有快照"
|
||
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "域 id 或域名"
|
||
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "域 id 或 uuid"
|
||
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "域信息"
|
||
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的域信息"
|
||
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "域正在运行中"
|
||
|
||
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
||
msgstr "将域标记为自动销毁"
|
||
|
||
msgid "domain is no longer running"
|
||
msgstr "域不再运行"
|
||
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "域没有处于运行状态"
|
||
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "域没有处于关闭状态"
|
||
|
||
msgid "domain is not in suspend state"
|
||
msgstr "域不是挂起状态"
|
||
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "域没有在运行"
|
||
|
||
msgid "domain is not running on destination host"
|
||
msgstr "域没有在目标主机中运行"
|
||
|
||
msgid "domain is not transient"
|
||
msgstr "域不是暂时的"
|
||
|
||
msgid "domain is pmsuspended"
|
||
msgstr "域为 pm 暂停的"
|
||
|
||
msgid "domain is transient"
|
||
msgstr "域为暂时的"
|
||
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "域任务信息"
|
||
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "域名或 uuid"
|
||
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "域名,id 或 uuid"
|
||
|
||
msgid "domain save job"
|
||
msgstr "域保存任务"
|
||
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "域快照 XML"
|
||
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "域状态"
|
||
|
||
msgid "domain stats query failed"
|
||
msgstr "域统计数据查询失败"
|
||
|
||
msgid "domain type"
|
||
msgstr "域类型"
|
||
|
||
msgid "domain vcpu counts"
|
||
msgstr "域 vcpu 计数"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare3 没有设定 uri"
|
||
|
||
msgid "domainsnapshot"
|
||
msgstr "域快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
|
||
msgstr "%s 中的 doms 阵列必须至少包含一个域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
||
msgstr "不知道如何删除 %s 设备"
|
||
|
||
msgid "don't start the bridge immediately"
|
||
msgstr "不要立即启动桥接"
|
||
|
||
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
||
msgstr "不要立即启动非辅助接口(不推荐)"
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
msgid "download volume contents to a file"
|
||
msgstr "将卷内容下载到文件中"
|
||
|
||
msgid "drive hotplug is not supported"
|
||
msgstr "不支持驱动器热插拔"
|
||
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备驱动"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr "驱动器序列号 '%s' 包含不安全字符"
|
||
|
||
msgid "dump domain's memory only"
|
||
msgstr "只转储域的内存"
|
||
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
|
||
|
||
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
||
msgstr "不支持 dump-guest-memory"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
|
||
msgstr "不支持转储格式 '%d'"
|
||
|
||
msgid "dumping"
|
||
msgstr "转储中"
|
||
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "dup2(stderr) 失败"
|
||
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdin) 失败"
|
||
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdout) 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
|
||
msgstr "重复的 blkio 设备路径 '%s'"
|
||
|
||
msgid "duplicate native vlan setting"
|
||
msgstr "重复的内置 vlan 设置"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds"
|
||
msgstr "持续时间(单位秒)"
|
||
|
||
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
||
msgstr "动态标签类型必须使用资源重新标记"
|
||
|
||
msgid "echo arguments"
|
||
msgstr "对参数进行编码"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "编辑某个域的 XML 配置"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "为网络编辑 XML 配置"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "为存储池编辑 XML 配置"
|
||
|
||
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "为域保存状态文件编辑 XML"
|
||
|
||
msgid "edit XML for a snapshot"
|
||
msgstr "编辑快照 XML"
|
||
|
||
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
||
msgstr "RBD 池中元素 'name' 是强制元素"
|
||
|
||
msgid "empty json array"
|
||
msgstr "空 json 阵列"
|
||
|
||
msgid "empty path"
|
||
msgstr "库路径"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "emulator '%s' is not executable"
|
||
msgstr "仿真程序 '%s' 无法运行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "emulator '%s' not found"
|
||
msgstr "未找到仿真程序 '%s'"
|
||
|
||
msgid "emulator:"
|
||
msgstr "模拟器:"
|
||
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
||
msgstr "在接口 %s 索引 %d 中遇到问题"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'device'"
|
||
msgstr "条目缺少 'device' "
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'len'"
|
||
msgstr "条目缺少 'len' "
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'offset'"
|
||
msgstr "条目缺少 'offset' "
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'speed'"
|
||
msgstr "条目缺少 'speed' "
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'type'"
|
||
msgstr "条目缺少 'type' "
|
||
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "这台主机中的枚举设备"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
||
msgstr "接口 %d (%s) 中端口配置设定链接过程出错 %d"
|
||
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr "调用 aa_change_profile() 出错"
|
||
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr "调用 security_getenforce() 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing profile to %s"
|
||
msgstr "将配置文件改为 %s 后出错"
|
||
|
||
msgid "error copying UUID"
|
||
msgstr "复制 UUID 出错"
|
||
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "复制配置文件名称时出错"
|
||
|
||
msgid "error count:"
|
||
msgstr "错误计数:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
||
msgstr "转储g %s (%d) 接口出错"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
||
msgstr "ifindex %d 的虚拟端口配置过程出错"
|
||
|
||
msgid "error from service"
|
||
msgstr "服务错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from service: %s"
|
||
msgstr "服务错误:%s"
|
||
|
||
msgid "error in poll call"
|
||
msgstr "投票调用中的错误"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
||
msgstr "解析 IFLA_PORT_SELF 部分出错"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
||
msgstr "解析 IFLA_VF_INFO 出错"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
||
msgstr "接卸 IFLA_VF_PORT 部分出错"
|
||
|
||
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
||
msgstr "解析 lldpad 的pid 出错"
|
||
|
||
msgid "error receiving signal from container"
|
||
msgstr "从容器接收信号失败"
|
||
|
||
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
||
msgstr "向守护进程发送连续信号失败"
|
||
|
||
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
||
msgstr "迭代 IFLA_VF_PORTS 部分时出错"
|
||
|
||
msgid "error while resuming the domain"
|
||
msgstr "恢复域时出错"
|
||
|
||
msgid "error while suspending the domain"
|
||
msgstr "挂起域时出错"
|
||
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
msgid "escape for XML use"
|
||
msgstr "为了在XML中使用而进行编码"
|
||
|
||
msgid "escape for shell use"
|
||
msgstr "为了在shell中使用而进行编码"
|
||
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr "已跟踪事件回叫"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event callback function %p not registered"
|
||
msgstr "尚未注册事件回叫功能 %p"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event callback id %d not registered"
|
||
msgstr "尚未注册事件回叫 id %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
||
msgstr "意外 fd %d!=%d / watch %d!=%d 中的事件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
|
||
msgstr "意外进程 %ju!=%ju 事件"
|
||
|
||
msgid "event wakeup"
|
||
msgstr "事件唤醒"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
||
msgstr "%s 中的 eventID 必须小于 %d"
|
||
|
||
msgid "execute command without timeout"
|
||
msgstr "在不超时的情况下执行命令"
|
||
|
||
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
||
msgstr "不等待超时即可执行命令"
|
||
|
||
msgid "existing interface name"
|
||
msgstr "现有接口名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status %d"
|
||
msgstr "退出状态 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
||
msgstr "意外单播 mac 地址,找到多播 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "应为单播 mac 地址,但在网络 '%s' 中找到多播 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
||
msgstr "因为 %zu 控制台,但得到是 %zu tty 文件句柄。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
||
msgstr "应为 %zu veths,但得到是 %zu。"
|
||
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "需要一个名称"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "需要一个分隔符"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
|
||
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "需要一个值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting absolute path: %s"
|
||
msgstr "需要绝对路径:%s"
|
||
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "需要一个参数"
|
||
|
||
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
||
msgstr "应为 ide:00.00.00 地址。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
|
||
msgstr "应为 'disk' 的 root 元素,不是 '%s'"
|
||
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "已存在扩展分区"
|
||
|
||
msgid "external"
|
||
msgstr "外部"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
||
"device: %s"
|
||
msgstr "磁盘 %s 的外部目的文件已存在,且不是块设备:%s"
|
||
|
||
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
||
msgstr "外部内存快照需要一个文件名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "磁盘 %s 的外部快照已存在,且不是块设备:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
||
msgstr "磁盘 %s 不支持的外部快照:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "<virtualport type='%s'> 中不支持附加 %s"
|
||
|
||
msgid "f - force, try to redefine again"
|
||
msgstr "f - 强制再次尝试重新生成配置"
|
||
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "Xen系统调用失败 %s"
|
||
|
||
msgid "failed due to I/O error"
|
||
msgstr "因为 I/O 错误失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "读取文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
||
msgstr "添加过滤器规则 '%s' 失败 - 尝试恢复原来的规则"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "应用容量失败:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
||
msgstr "使用 SSH 代理认证失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "开始传输失败:%s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
||
msgstr "计算 ssh 主机密钥哈希失败"
|
||
|
||
msgid "failed to close file"
|
||
msgstr "关闭文件失败"
|
||
|
||
msgid "failed to close or write to profile"
|
||
msgstr "关闭或者写入侧写失败"
|
||
|
||
msgid "failed to collect snapshot list"
|
||
msgstr "收集快照列表失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "提交传输失败:%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
|
||
msgstr "编译表达式 '%s': %s 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "无法连接到监控程序插槽"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
||
msgstr "连接 %s 指定 RADOS 监视器失败"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "连接管理程序(即虚拟化层)失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert size: '%s'"
|
||
msgstr "转换大小失败:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "生成 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "生成(启动)接口 %s 失败:%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "生成目录 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
|
||
msgstr "创建 dump 目录 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
msgid "failed to create include file"
|
||
msgstr "生成包含的文件失败"
|
||
|
||
msgid "failed to create json"
|
||
msgstr "创建 json 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr "创建 lib 目录 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
|
||
msgstr "创建 log 目录 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "无法创建pipe: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to create profile"
|
||
msgstr "生成侧写失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "创建 save 目录 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "生成插槽失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
||
msgstr "生成 '%s' 所需插槽失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr "创建 state 目录 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
||
msgstr "创建 RADOS 集群失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
||
msgstr "生成 RBD IoCTX 失败。这个池 '%s' 是否存在?"
|
||
|
||
msgid "failed to create udev context"
|
||
msgstr "创建 udev 上下文失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "生成卷 '%s/%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "解码 SASL 数据失败:%d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "销毁(停止)接口 %s 失败:%s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "决定主机名失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
|
||
msgstr "无法查询循环的退出状态: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "启动 IP 转发失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 中启用 mac 过滤器失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "编码 SASL 数据失败:%d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
||
msgstr "无法执行命令 '%s':%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 VLAN 设备 '%s' 的 VID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 VLAN 设备 '%s' 的真实设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
||
msgstr "为磁盘 %s 完成任务失败"
|
||
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "创建 XML 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to generate uuid"
|
||
msgstr "生成 uuid 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "获得URI失败"
|
||
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "获得性能失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "获得域 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "获得域 UUID 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "获得域 xml 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
||
msgstr "为 NUMA 节点号获取可用内存失败:%lu"
|
||
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "获得主机名失败"
|
||
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "获得管理程序类型失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "获取接口 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "获取主机中的 %s 接口列表失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "获得网络UUID 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "获得节点信息失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "获取 %s 接口数失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "获取主机接口数失败:%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "获取 nwfilter '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "获取上级池失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "获得池 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "获得池 UUID 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "获取 secret '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "从 sourceList 获得源失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "获取接口 %s 状态失败:%s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to get sysinfo"
|
||
msgstr "获取系统信息失败"
|
||
|
||
msgid "failed to get the daemon version"
|
||
msgstr "获取守护进程版本失败"
|
||
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "获得管理程序版本失败"
|
||
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "获得库函数信息失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "获得卷 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
||
msgstr "获取卷 '%s' 失败,指定 --%s 可能有帮助"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize RADOS"
|
||
msgstr "初始化 RADOS 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d(%s)"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize netcf"
|
||
msgstr "初始化 netcf 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "列出主机接口失败:%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move file to %s "
|
||
msgstr "移动文件 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
|
||
msgstr "从%s中获取已有的server列表失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
|
||
msgstr "获取已连接到 server '%s' 上的客户端列表失败"
|
||
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "打开文件失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open logfile %s"
|
||
msgstr "打开日志文件 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
||
msgstr "打开 ssh 频道失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "打开 RBF 图像文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "解析 %s 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "解析配置文件失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "解析配置文件%s失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
|
||
msgstr "解析 cpuid[%zu] 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
|
||
msgstr "解析设备权重 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse int: '%s'"
|
||
msgstr "解析 int '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse integer: '%s'"
|
||
msgstr "解析整数 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to parse json"
|
||
msgstr "解析 json 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
|
||
msgstr "解析 qemu 功能 cpus 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
||
msgstr "解析 qemu 功能标签失败"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
|
||
msgstr "解析 qemu 功能机器失败"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu device list"
|
||
msgstr "解析 qemu 设备列表失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
|
||
msgstr "解析 read_bps_device '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
|
||
msgstr "解析 read_iops_device '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse value of %s"
|
||
msgstr "解析 %s 值失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
|
||
msgstr "解析 write_bps_device '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
|
||
msgstr "解析 write_iops_device '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
||
msgstr "磁盘 %s 的 pivot 任务失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve fd %d"
|
||
msgstr "保留 fd %d 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to query job for disk %s"
|
||
msgstr "为磁盘 %s 查询任务失败"
|
||
|
||
msgid "failed to re-init netcf"
|
||
msgstr "重新初始化 netcf 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to read AppArmor template"
|
||
msgstr "读取 AppArmor 模板失败"
|
||
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "读取 XML 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "读取配置文件失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
||
msgstr "读取叫醒 fd 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to read libxl header"
|
||
msgstr "读取 libxl 标头失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败"
|
||
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "读取 qemu 标题失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败"
|
||
|
||
msgid "failed to register udev interface driver"
|
||
msgstr "注册 udev 接口驱动程序失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "删除池 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "删除卷 '%s/%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "重新定义图像 '%s' 大小失败"
|
||
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "恢复域失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected "
|
||
"to server '%s'"
|
||
msgstr "获取client '%llu' 的信息失败。client所连接到的server是 '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve credentials"
|
||
msgstr "检索证书失败"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
||
msgstr "检索接受主机密钥决定失败"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
||
msgstr "检索私钥密码短语失败:回叫失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "撤销传输失败:%s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
||
msgstr "运行 apparmor_parser 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "保存内容失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of %s"
|
||
msgstr "查找 %s 的结尾失败"
|
||
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "序列化S-Expr失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set %s"
|
||
msgstr "设置 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
||
msgstr "设置 RADOS 选项失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
||
msgstr "在 %s 中设定 close-on-exec 标签失败"
|
||
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
||
msgstr "在 cgroup 中为模拟程序线程设定 cpuset.cpus 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
||
msgstr "将快照 '%s' 设定为当前快照失败"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "设置 stderr 文件处理失败"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "设置 stdout 文件处理失败"
|
||
|
||
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
||
msgstr "统计 RADOS 集群失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
||
msgstr "统计 RADOS 池 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store %lld to %s"
|
||
msgstr "将 %lld 恢复为 %s 失败"
|
||
|
||
msgid "failed to take screenshot"
|
||
msgstr "截屏失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to truncate %s"
|
||
msgstr "截取 %s 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "无法取消定义接口 %s:%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
||
msgstr "验证 ssh 主机密钥失败:%s"
|
||
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "等待命令失败:%s"
|
||
|
||
msgid "failed to wake up polling thread"
|
||
msgstr "叫醒投票线程失败"
|
||
|
||
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
||
msgstr "唤醒迁移管道失败"
|
||
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "写入配置文件失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "写入配置文件失败: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
||
msgstr "将标头写入域保存文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
||
msgstr "写入 known_host 文件 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "写入日志文件失败"
|
||
|
||
msgid "failed to write to profile"
|
||
msgstr "写入侧写失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "写入文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal signal %d"
|
||
msgstr "严重错误信号 %d"
|
||
|
||
msgid "fd must be valid"
|
||
msgstr "fd 必须有效"
|
||
|
||
msgid "fd passing is not supported by this connection"
|
||
msgstr "这个连接不支持 fd 传送"
|
||
|
||
msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon"
|
||
msgstr "查询或设置守护进程对日志进行过滤的规则"
|
||
|
||
msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon"
|
||
msgstr "查询或设置守护进程输出日志的规则"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s does not exist"
|
||
msgstr "文件 %s 不存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
||
msgstr "磁盘 '%s' 的文件 '%s' 要求使用外部快照模式"
|
||
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "包含 XML CPU 描述的文件"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "包含 XML CPU 描述的文件"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "包含设备 XML 描述的文件"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "包含 XML 接口描述的文件"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "包含 XML 网络过滤器描述的文件"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "包含 XML 池描述的文件"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
|
||
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr "XML 中包含 secret 属性的文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
|
||
msgstr "尚未传送文件描述符 %d"
|
||
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
msgstr "文件格式类型:raw、bochs、qcow、qcow2、qed、vmdk"
|
||
|
||
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
||
msgstr "包含为目标更新的 XML 的文件名"
|
||
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "过滤器 ‘%s’ 已存在并使用 uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
||
msgstr "过滤器 '%s' 得到的值 '%s' 无效"
|
||
|
||
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
||
msgstr "用于 disk-only 快照的过滤器"
|
||
|
||
msgid "filter by external snapshots"
|
||
msgstr "外部快照的过滤器"
|
||
|
||
msgid "filter by internal snapshots"
|
||
msgstr "内部快照的过滤器"
|
||
|
||
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
||
msgstr "不活跃时提取快照时的过滤器"
|
||
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "过滤器没有名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
||
msgstr "以存在使用同一 UUID 但不同名称('%s')的过滤器"
|
||
|
||
msgid "filter would introduce a loop"
|
||
msgstr "过滤器不能引进回路"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "%s 类型接口不支持过滤器"
|
||
|
||
msgid "find parent of current snapshot"
|
||
msgstr "查找当前快照名称上级"
|
||
|
||
msgid "find parent of snapshot name"
|
||
msgstr "查找快照名称上级"
|
||
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "找到潜在存储池源"
|
||
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL 或者 VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for %s module"
|
||
msgstr "%s 模块"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
||
msgstr "Linux内核版本 >= %d.%d.%d"
|
||
|
||
msgid "for device assignment IOMMU support"
|
||
msgstr "是否支持IOMMU"
|
||
|
||
msgid "for hardware virtualization"
|
||
msgstr "硬件是否支持虚拟化"
|
||
|
||
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
||
msgstr "'compat' 属性中的禁用字符"
|
||
|
||
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
||
msgstr "强制控制台连接(断开已连接的会话)"
|
||
|
||
msgid "force device update"
|
||
msgstr "强制设备更新"
|
||
|
||
msgid "force disconnect a client from the given server"
|
||
msgstr "强制断开指定的client到指定的server的连接"
|
||
|
||
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
||
msgstr "采用忽略所有管理保存的方式强制刷新引导"
|
||
|
||
msgid "force media changing"
|
||
msgstr "强制介质更改"
|
||
|
||
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
||
msgstr "即使不安全也要强制迁移"
|
||
|
||
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
||
msgstr "强制停止物理主机接口。"
|
||
|
||
msgid "format features only available with qcow2"
|
||
msgstr "只有在 qcow2 中可使用格式功能"
|
||
|
||
msgid "format for underlying storage"
|
||
msgstr "基础存储的格式"
|
||
|
||
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "提取快照时的后端卷格式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
||
msgstr "%s%s 的格式化程序报错"
|
||
|
||
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "无法修改 forward interface 条目,只能添加或者删除。"
|
||
|
||
msgid "found lease without expiry-time"
|
||
msgstr "找到没有 expiry-time 的租用"
|
||
|
||
msgid "found lease without ip-address"
|
||
msgstr "找到没有 ip-address 的租用"
|
||
|
||
msgid "found lease without mac-address"
|
||
msgstr "找到没有 mac-address 的租用"
|
||
|
||
msgid "from snapshot"
|
||
msgstr "使用快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs driver %s is not supported"
|
||
msgstr "不支持 fs 驱动程序 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs format %s is not supported"
|
||
msgstr "不支持 fs 格式 %s"
|
||
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "fseek 失败"
|
||
|
||
msgid "fully-qualified path of disk"
|
||
msgstr "磁盘的完全限定路径"
|
||
|
||
msgid "fuse_loop failed"
|
||
msgstr "fuse_loop 失败"
|
||
|
||
msgid "get active job information for the specified disk"
|
||
msgstr "为指定磁盘获取活跃任务信息"
|
||
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "获得域设备块状态"
|
||
|
||
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
||
msgstr "获取不活跃而不是运行的配置"
|
||
|
||
msgid "get link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "获取虚拟接口链接状态"
|
||
|
||
msgid "get maximum count of vcpus"
|
||
msgstr "获取 vcpus 的最大计数"
|
||
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "获取域的内存统计"
|
||
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "获得域网络接口状态"
|
||
|
||
msgid "get number of currently active vcpus"
|
||
msgstr "获取目前活跃 vcpu 的数量"
|
||
|
||
msgid "get server workerpool parameters"
|
||
msgstr "获取server中worker线程池的信息"
|
||
|
||
msgid "get server's client-related configuration limits"
|
||
msgstr "查询可接入到server的client的数量"
|
||
|
||
msgid "get value according to current domain state"
|
||
msgstr "根据当前域状态获取数值"
|
||
|
||
msgid "get value from running domain"
|
||
msgstr "从运行的域中获取数值"
|
||
|
||
msgid "get value to be used on next boot"
|
||
msgstr "获取下次引导中使用的数值"
|
||
|
||
msgid "get/set compression cache size"
|
||
msgstr "获取/设定压缩缓存大小"
|
||
|
||
msgid "get/set current scheduler info"
|
||
msgstr "获取/设定当前调度程序信息"
|
||
|
||
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
||
msgstr "获取/设定虚拟接口参数"
|
||
|
||
msgid "get/set value from running domain"
|
||
msgstr "运行域的 get/set 值"
|
||
|
||
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
||
msgstr "下一次引导时要使用的 get/set 值"
|
||
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "正在获得一天当中的时间"
|
||
|
||
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
||
msgstr "给定 uuid 与 XML uuid 不符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
||
msgstr "得到意外的 RPC 调用 prog %d vers %d serial %d type %d"
|
||
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "关闭一个域"
|
||
|
||
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
||
msgstr "无空隙图形迁移中使用的图形 URI"
|
||
|
||
msgid "graphics listen type must be specified"
|
||
msgstr "必须指定图形侦听类型"
|
||
|
||
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
||
msgstr "虚拟机代理报告的 cpu 数少于所需数值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
||
msgstr "虚拟代理超时 '%d' 小于最小 '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest failed to start: %s"
|
||
msgstr "虚拟机无法启动:%s"
|
||
|
||
msgid "guest unexpectedly quit"
|
||
msgstr "虚拟机意外退出"
|
||
|
||
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
||
msgstr "热插拔过程中虚拟机意外退出"
|
||
|
||
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
|
||
msgstr "guest-get-fsinfo 回复缺少返回数据"
|
||
|
||
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
||
msgstr "guest-get-vcpus 回复缺少返回数据"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "guestfwd 频道没有定义目标地址"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
msgstr "guestfwd 频道没有定义目标端口"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "guestfwd 频道只支持 IPv2 地址"
|
||
|
||
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
||
msgstr "生成快照后停止域"
|
||
|
||
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
||
msgstr "哈希查询得到 NULL 指针"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
|
||
msgstr "主机 CPU 型号与所需 CPU 型号 %s 不匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
||
msgstr "主机 CPU 销售商与所需 CPU 销售商 %s 不匹配"
|
||
|
||
msgid "host USB device already exists"
|
||
msgstr "主机 USB 设备已存在"
|
||
|
||
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
||
msgstr "在这个平台中未采用主机 CPU 计数"
|
||
|
||
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
||
msgstr "要设定的主机 cpu 数或者要省略的查询选项"
|
||
|
||
msgid "host device already exists"
|
||
msgstr "主机设备已存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "主机报告太多 vCPU:%d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "未找到主机 usb 设备%03d.%03d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
||
msgstr "未找到 host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x"
|
||
|
||
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
||
msgstr "主机认证模式需要三个证书"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev %s not found"
|
||
msgstr "没有找到 hostdev %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr "hostdev 无效 secret 类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "不支持 hostdev 模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
|
||
msgstr "%s 不支持 hostdev 模式 'capabilities'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "不支持 hostdev 子系统类型 '%s'"
|
||
|
||
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
||
msgstr "必须为 netfs 源指定主机名"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
||
msgstr "本地主机在目的地解析了主机名,但迁移需要一个 FQDN。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hub type %s not supported"
|
||
msgstr "不支持集线器类型 %s"
|
||
|
||
msgid "hugepage size can't be zero"
|
||
msgstr "hugepage 大小不能为 0"
|
||
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "可以连接到管理程序(即虚拟化层)的 URI"
|
||
|
||
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
|
||
msgstr "i - 关闭有效性检查并再次重新生成配置"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "iSCSI 存储池不支持卷创建"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
||
msgstr "iSCSI 存储池不支持卷删除"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
||
msgstr "iSCSI 存储池不支持卷擦除"
|
||
|
||
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
||
msgstr "已指定 iSCSI 用法,但缺少 target。"
|
||
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "闲置"
|
||
|
||
msgid "idle:"
|
||
msgstr "闲置:"
|
||
|
||
msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
|
||
msgstr "内核中是否打开了IOMMU功能"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
||
msgstr "ifkey \"%s\" 没有 req"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
||
msgstr "忽略调试级别 %d 。调试级别范围是 [%d-%d]"
|
||
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "image magic 不正确"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d)"
|
||
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
msgid "inaccessible"
|
||
msgstr "无法访问"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "无法访问的后端存储卷 %s"
|
||
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "不活跃"
|
||
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息"
|
||
|
||
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
||
msgstr "如可用,则包括连接 URI 的密码。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
||
msgstr "错误的引导顺序 '%s‘,应为正整数。"
|
||
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr "info 布尔值回复缺少布尔数据"
|
||
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr "信息迁移回复缺少返回的状态"
|
||
|
||
msgid "info on current snapshot"
|
||
msgstr "当前快照信息"
|
||
|
||
msgid "init binary must be specified"
|
||
msgstr "必须指定起始二进制代码"
|
||
|
||
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "初始化分配大小,以整数计(默认为 KiB)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %d * %d"
|
||
msgstr "输入太大:%d * %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %u * %u"
|
||
msgstr "输入太大:%u * %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
|
||
"libvir-list@redhat.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 中的整数溢出。请联络 libvirt 开发团队,邮件地址:libvir-list@redhat.com"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
||
msgstr "接口 '%s' 失败;正在重新打开"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
||
msgstr "未找到接口 (%s: %s)"
|
||
|
||
msgid "interface device (MAC Address)"
|
||
msgstr "接口失败 (MAC 地址)"
|
||
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "接口无名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "接口中有不支持的类型 %s"
|
||
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的接口信息"
|
||
|
||
msgid "interface is already running"
|
||
msgstr "接口正在运行中"
|
||
|
||
msgid "interface is not running"
|
||
msgstr "接口未运行"
|
||
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "接口 mac"
|
||
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "网络接口类型属性缺失"
|
||
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "接口 mtu 值不恰当"
|
||
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "接口名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
||
msgstr "接口名称 %s 不适用于缓存"
|
||
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "MAC 地址的接口名称"
|
||
|
||
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "在这个平台中未采用接口 stats"
|
||
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "内部"
|
||
|
||
msgid "internal command for autocompletion"
|
||
msgstr "仅限于内部使用的自动补全命令"
|
||
|
||
msgid "internal command for testing virt shells"
|
||
msgstr "用来测试virt shells的内部命令"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s"
|
||
msgstr "内部错误:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
||
msgstr "内部错误:命令中有错误选项:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
||
msgstr "存储类型 %s 不支持磁盘 %s 的内部快照"
|
||
|
||
msgid "internal use only"
|
||
msgstr "仅内部使用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
||
msgstr "<vlan> 中有无效 \"trunk='%s'\" -- 必须是 yes 或者 no"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
||
"vlan tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"<vlan> 中有无效 \"trunk='%s'\" -- 有一个以上 vlan 标签是要求 trunk='yes'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s value: '%s'"
|
||
msgstr "无效 %s 值:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
||
msgstr "选项 --%s 后面不需要'='"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <address> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <dns> 中有无效 <forwarder> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <dns> 中有无效 <host> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <interface> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <nat> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <pf> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <port> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <dns> 中有无效 <srv> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 <dns> 中有无效 <txt> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
|
||
msgstr "索引 %zu 中的无效 CPU 定义"
|
||
|
||
msgid "invalid CPU definition stub"
|
||
msgstr "无效 CPU 定义存根"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中服务 '%s' 的无效 DNS SRV port 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中服务 '%s' 的无效 DNS SRV weight 属性"
|
||
|
||
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr "无效 HyperV spinlock,重试 count"
|
||
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "无效的 MAC 地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 NUMA 节点 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID"
|
||
|
||
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
||
msgstr "无效 RNG 率字节值"
|
||
|
||
msgid "invalid RNG rate period value"
|
||
msgstr "无效 RNG 率区间值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID"
|
||
|
||
msgid "invalid UUID"
|
||
msgstr "无效 UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UUID source: %s"
|
||
msgstr "无效的UUID源 : %s"
|
||
|
||
msgid "invalid VM definition"
|
||
msgstr "无效 VM 定义"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "无效 XML 长度:%d"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "无效参数"
|
||
|
||
msgid "invalid argument supplied"
|
||
msgstr "提供的参数无效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "无效参数:%s"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup limit"
|
||
msgstr "无效 catchup 极限"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup slew"
|
||
msgstr "无效 catchup 回转"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup threshold"
|
||
msgstr "无效 catchup 临界值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid channel state value '%s'"
|
||
msgstr "无效频道状态值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录中的 protocol 属性 '%s' 有无效字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录中的 service 属性 '%s' 有无效字符"
|
||
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
||
"native vlan id"
|
||
msgstr "<vlan> - \"trunk='no'\" 中的无效配置不得使用内置 vlan id"
|
||
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "无效的连接指向"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的连接指向 %s"
|
||
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "无效的域名指向"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的域名指向 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "无效的域状态 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
||
msgstr "无效域状态原因 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state: %d"
|
||
msgstr "无效域状态:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "无效域类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "无效失败动作:'%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid fd %d for %s"
|
||
msgstr "%d 的无效 fd %s"
|
||
|
||
msgid "invalid flag"
|
||
msgstr "无效标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
||
msgstr "无效标签组合: (0x%x)"
|
||
|
||
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
||
msgstr "无效几何设置(磁道数)"
|
||
|
||
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
||
msgstr "无效几何设置(磁头)"
|
||
|
||
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
||
msgstr "无效几何设置(扇区)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid host UUID: %s"
|
||
msgstr "无效主机 UUID:%s"
|
||
|
||
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
|
||
msgstr "无效 idmap start/target/count 设置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "无效接口名称 %s"
|
||
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "无效接口指针"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "%s 中的无效接口指针"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
||
msgstr "无效 iommuGroup 数属性 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iothreads count '%s'"
|
||
msgstr "无效 iothreads 计数 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid json in file: %s"
|
||
msgstr "文件中的无效 json:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
|
||
msgstr "文件中的无效 json:%s,正在重新编写"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
||
msgstr "无效序列号:'%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid length for new profile"
|
||
msgstr "新侧写的长度无效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid link state '%s'"
|
||
msgstr "无效链接状态 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
||
msgstr "无效逻辑块大小 '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "无效模式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
|
||
msgstr "shmem 的无效 msi ioeventfd 设置:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "无效 netfs 路径(没有 /):%s"
|
||
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "无效的网络指针"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的网络指针 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的无效网络类型"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu active value"
|
||
msgstr "无效节点 cpu 活跃值"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu cores value"
|
||
msgstr "无效节点 cpu core 值"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
||
msgstr "无效节点 cpu mhz 值"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
||
msgstr "无效节点 cpu 节点值"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
||
msgstr "无效节点 cpu 插槽值"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu threads value"
|
||
msgstr "无效节点 cpu 线程值"
|
||
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "无效的节点设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "%s 中的无效节点设备指针"
|
||
|
||
msgid "invalid node memory value"
|
||
msgstr "无效节点 cpu 内存值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
|
||
msgstr "shmem 的无效扇区数:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
||
msgstr "没有为域分配无效路径 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "无效路径:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
||
msgstr "无效物理块大小 '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "无效 pid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
||
msgstr "无效协议参数:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scale %llu"
|
||
msgstr "无效缩放 %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
||
msgstr "无效调度程序选项:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type %s"
|
||
msgstr "无效 secret 类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr "无效 secret 类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security relabel value %s"
|
||
msgstr "无效安全重新标记值 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security type '%s'"
|
||
msgstr "无效安全类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
|
||
msgstr "iothread '%s' 的无效设置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 提供的无效大小"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
||
msgstr "无效快照名 '%s':名称中不能包含 '/'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
||
msgstr "无效快照名 '%s':名称中不能以 '.' 开头"
|
||
|
||
msgid "invalid statistics collection period"
|
||
msgstr "无效统计集合区间"
|
||
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "无效的存储池指针"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
|
||
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "无效的存储卷指针"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "%s 中无效的存储卷指针"
|
||
|
||
msgid "invalid stream pointer"
|
||
msgstr "无效流指针"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
||
msgstr "%s 中的无效流指针"
|
||
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "无效计时器频率"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
||
msgstr "无效 tlsPort 数:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid translation value '%s'"
|
||
msgstr "无效转换值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "参数 '%s' 的无效类型 '%s',应为 '%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
|
||
msgstr "为 '%s' 提供的无效 unique_id"
|
||
|
||
msgid "invalid use of command API"
|
||
msgstr "命令 API 的无效使用"
|
||
|
||
msgid "invalid use with no flags"
|
||
msgstr "没有标签则是无效使用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uuid %s"
|
||
msgstr "无效 uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value %d"
|
||
msgstr "无效值 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
|
||
msgstr "设备 '%s' 参数 '%s' 的无效值 '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
|
||
msgstr "boot 菜单超时的无效值,必须在 [0,65535] 范围内"
|
||
|
||
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
||
msgstr "rebootTimeout 的无效值,必须在 [-1,65535] 范围内。"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "无效 'ephemeral' 值"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "无效的 'private' 值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' state 参数的无效值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
|
||
msgstr "KVM 功能 '%s' 的 state 属性的无效值"
|
||
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "无效 watchdog 动作"
|
||
|
||
msgid "iowait:"
|
||
msgstr "iowait:"
|
||
|
||
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
||
msgstr "ipset 名称包含无效字符"
|
||
|
||
msgid "ipset name is too long"
|
||
msgstr "ipset 名称太长"
|
||
|
||
msgid "is not active"
|
||
msgstr "不活跃"
|
||
|
||
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
|
||
msgstr "iscsi 池只支持 'chap' 验证类型"
|
||
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "任务"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keepalive interval %d too large"
|
||
msgstr "keepalive 间隔 %d 太大"
|
||
|
||
msgid "keepalive interval already set"
|
||
msgstr "已设定 keepalive 间隔"
|
||
|
||
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
|
||
msgstr "目标的内核 cpu time 字段太长"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
||
msgstr "键盘互动认证失败: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
|
||
msgstr "按键代码 %zu 无效:0x%X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "已知主机文件 '%s' 不存在"
|
||
|
||
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
||
msgstr "标签覆盖要求在域级别启用重新标记"
|
||
|
||
msgid "lease file write failed"
|
||
msgstr "写入租赁文件失败"
|
||
|
||
msgid "leave the guest paused after creation"
|
||
msgstr "生成后让虚拟机保持暂停状态"
|
||
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "元数据长度超出范围"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
||
msgstr "libhal_ctx_init 失败,haldaemon 可能没有运行。"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
||
msgstr "libhal_ctx_new 返回 NULL"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
||
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection 失败"
|
||
|
||
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
||
msgstr "libhal_get_all_devices 失败"
|
||
|
||
msgid "libnl was not available at build time"
|
||
msgstr "构建时 libnl 不可用"
|
||
|
||
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
||
msgstr "libselinux 不支持 LXC 上下文路径"
|
||
|
||
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
||
msgstr "未启用 libssh2 传输支持"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
||
msgstr "在没有 '%s' 驱动程序的情况下构建 libvirt"
|
||
|
||
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
||
msgstr "libvirt 与 libpcap 和 \" 不兼容"
|
||
|
||
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
||
msgstr "将 libvirt-guests 配置未在引导时启动任意虚拟机"
|
||
|
||
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
||
msgstr "握手过程中 libvirt 退出"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight 不支持磁盘驱动程序 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight 不支持使用磁盘驱动程序 %s 的磁盘格式 %s "
|
||
|
||
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
||
msgstr "libxenlight 不支持临时磁盘"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight 附加磁盘 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to attach network device"
|
||
msgstr "libxenlight 无法附加网络设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight 无法在域 '%s' 中更改介质"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight 无法生成新域 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight 分离磁盘 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to detach network device"
|
||
msgstr "libxenlight 无法分离网络设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight 无法解析 UUID '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight 解析安全性标签 '%s' 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight 恢复域 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
||
msgstr "libxenlight 无法保存用户数据"
|
||
|
||
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
||
msgstr "libxenlight 状态驱动程序不活跃"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
||
msgstr "libxl_domain_info 在域 '%d' 中失败"
|
||
|
||
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
|
||
msgstr "libxl_get_cpu_topology 失败"
|
||
|
||
msgid "libxl_get_numainfo failed"
|
||
msgstr "libxl_get_numainfo 失败"
|
||
|
||
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
||
msgstr "libxl_get_physinfo_info 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
||
msgstr "libxml2 无法处理 %s 代码"
|
||
|
||
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
||
msgstr "将列表限制为当前快照的下级"
|
||
|
||
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
||
msgstr "将列表限制为给定快照的下级"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
||
msgstr "行 %d 崩溃 ipaddr \"%s\""
|
||
|
||
msgid "list all domain blocks"
|
||
msgstr "列出所有域块"
|
||
|
||
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
||
msgstr "列出所有域虚拟接口"
|
||
|
||
msgid "list available servers on a daemon"
|
||
msgstr "显示守护进程中已有的server列表"
|
||
|
||
msgid "list clients connected to <server>"
|
||
msgstr "列出已连接到指定的<server>的客户端"
|
||
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "在某个树中列出设备"
|
||
|
||
msgid "list domain names only"
|
||
msgstr "只列出域名"
|
||
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "列出域"
|
||
|
||
msgid "list domains in other states"
|
||
msgstr "列出其他状态的域"
|
||
|
||
msgid "list domains in paused state"
|
||
msgstr "列出暂停状态的域"
|
||
|
||
msgid "list domains in running state"
|
||
msgstr "运行状态的域列表"
|
||
|
||
msgid "list domains in shutoff state"
|
||
msgstr "列出关闭状态的域"
|
||
|
||
msgid "list domains with autostart disabled"
|
||
msgstr "列出禁用 autostart 的域"
|
||
|
||
msgid "list domains with autostart enabled"
|
||
msgstr "列出启用 autostart 的域"
|
||
|
||
msgid "list domains with existing snapshot"
|
||
msgstr "列出现有快照的域"
|
||
|
||
msgid "list domains with managed save state"
|
||
msgstr "列出有管理的保存状态的域"
|
||
|
||
msgid "list domains without a snapshot"
|
||
msgstr "列出没有快照的域"
|
||
|
||
msgid "list domains without managed save"
|
||
msgstr "列出没有管理的保存状态的域"
|
||
|
||
msgid "list ephemeral secrets"
|
||
msgstr "列出短 secret"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "活跃 & 不活跃接口列表"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "不活跃和活跃的池"
|
||
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "列出不活跃的域"
|
||
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "不活跃接口列表"
|
||
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "列出不活跃的网络"
|
||
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "列出不活跃的池"
|
||
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "列表没有使用 ] 结尾"
|
||
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "列出网络过滤器"
|
||
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "列出网络"
|
||
|
||
msgid "list networks with autostart disabled"
|
||
msgstr "列出禁用 autostart 的网络"
|
||
|
||
msgid "list networks with autostart enabled"
|
||
msgstr "列出启用 autostart 的网络"
|
||
|
||
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
||
msgstr "列出非短暂 secret"
|
||
|
||
msgid "list non-private secrets"
|
||
msgstr "列出非专用 secret"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
||
msgstr "只列出没有离开的快照(附带下级快照)"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
||
msgstr "只列出可防止取消定义的元数据的快照"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
||
msgstr "只列出 libvirt 未管理元数据的快照"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots without children"
|
||
msgstr "列出没有下级的快照"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots without parents"
|
||
msgstr "只列出快照不列出其上级"
|
||
|
||
msgid "list persistent domains"
|
||
msgstr "列出持久域"
|
||
|
||
msgid "list persistent networks"
|
||
msgstr "列出持久网络"
|
||
|
||
msgid "list persistent pools"
|
||
msgstr "列出持久池"
|
||
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr "物理主机接口列表"
|
||
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "列出池"
|
||
|
||
msgid "list pools with autostart disabled"
|
||
msgstr "列出禁用 autostart 的池"
|
||
|
||
msgid "list pools with autostart enabled"
|
||
msgstr "列出启用 autostart 的池"
|
||
|
||
msgid "list private secrets"
|
||
msgstr "列出专用 secret"
|
||
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "列出 secret"
|
||
|
||
msgid "list snapshot names only"
|
||
msgstr "只列出快照名称"
|
||
|
||
msgid "list snapshots in a tree"
|
||
msgstr "列出树中的快照"
|
||
|
||
msgid "list table (default)"
|
||
msgstr "列出表格(默认)"
|
||
|
||
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
||
msgstr "列出名称儿不是完整 xml"
|
||
|
||
msgid "list transient domains"
|
||
msgstr "列出临时域"
|
||
|
||
msgid "list transient networks"
|
||
msgstr "列出临时网络"
|
||
|
||
msgid "list transient pools"
|
||
msgstr "列出临时池"
|
||
|
||
msgid "list uuid's only"
|
||
msgstr "只列出 uuid"
|
||
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "列出卷"
|
||
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "VMX格式下不允许使用列表"
|
||
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "live"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持即时附加 '%s' 设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持即时断开设备 '%s'"
|
||
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "热迁移"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持即时更新设备 '%s'"
|
||
|
||
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
||
msgstr "已限制锁定管理程序连接"
|
||
|
||
msgid "lock owner details have not been registered"
|
||
msgstr "未注册锁拥有者详情"
|
||
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "lxc 状态驱动程序未激活"
|
||
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义"
|
||
|
||
msgid "machine already powered down"
|
||
msgstr "机器已关闭"
|
||
|
||
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
||
msgstr "机器没有处于 poweroff|saved|aborted 状态,因此无法启动。"
|
||
|
||
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
||
msgstr "及其没有以挂起的方式运行"
|
||
|
||
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
||
msgstr "机器没有暂挂起,因此无法恢复。"
|
||
|
||
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
||
msgstr "机器没有运行,因此无法重启。"
|
||
|
||
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
||
msgstr "机器已挂起,因此无法关闭。"
|
||
|
||
msgid "make live change persistent"
|
||
msgstr "让实时更改持久"
|
||
|
||
msgid "make the copy share a backing chain"
|
||
msgstr "生成共享后备链的拷贝"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
|
||
msgstr "不正常的 'port' 属性:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
|
||
msgstr "不正常的 'speed' 属性:%s"
|
||
|
||
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
||
msgstr "不正常的 <sysinfo> uuid 元素"
|
||
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "不正常容量元素"
|
||
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "不正常字符设备字符串"
|
||
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "不正常的组群元素"
|
||
|
||
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中受损的 hostuuid 元素"
|
||
|
||
msgid "malformed ipset flags"
|
||
msgstr "不正常 ipset 标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 中被破坏的关键字参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "不正常 mac 地址 '%s'"
|
||
|
||
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "QEMU 功能 XML 中不正确的机器 cpu 计数"
|
||
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr "被破坏的 netlink 响应信息"
|
||
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "不正常的八进制模式"
|
||
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "不正常的拥有者元素"
|
||
|
||
msgid "malformed return value"
|
||
msgstr "不正常的返回值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed signal name: %s"
|
||
msgstr "不正常信号名称:%s"
|
||
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "不正常的 uuid 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的不正常 uuid 元素"
|
||
|
||
msgid "malformed volume allocation value"
|
||
msgstr "不正常的卷分配值"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent devices value"
|
||
msgstr "不正常的卷扩展设备值"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "不正常的卷扩展长度值"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "不正常的卷扩展补偿值"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "不正常的卷扩展大小值"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
||
msgstr "不正常的卷扩展条值"
|
||
|
||
msgid "managed save of a domain state"
|
||
msgstr "管理域状态的保存"
|
||
|
||
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
|
||
msgstr "强制属性 'width' 缺失或不正常"
|
||
|
||
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
||
msgstr "标记有管理的保存状态的域"
|
||
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
msgid "maxerrors too large"
|
||
msgstr "maxerrors 太大"
|
||
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "最大值"
|
||
|
||
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
||
msgstr "迁移的最大可耐受故障时间(单位为秒)"
|
||
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
||
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
||
|
||
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
||
msgstr "内存属性:[file=]name[,snapshot=type]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
||
msgstr "内存文件名 '%s' 要求使用外部快照模式"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
|
||
"swap_hard_limit"
|
||
msgstr "内存 hard_limit tunable 值必须小于或等于 swap_hard_limit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d"
|
||
|
||
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
||
msgstr "域没有关机就无法更改内存大小"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
|
||
msgstr "内存快照文件路径(%s)必须为绝对路径"
|
||
|
||
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
||
msgstr "无法在离线或者只使用磁盘的快照中保存内存状态"
|
||
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
msgid "metadata not found"
|
||
msgstr "未找到元数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metadata not found: %s"
|
||
msgstr "未找到元数据:%s"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
||
msgstr "元数据预分配与后备保存冲突"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
||
msgstr "块卷不支持元数据预分配"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
||
msgstr "原始卷不支持元数据预分配"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
||
msgstr "只有 qcow2 中可以进行元数据预分配"
|
||
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
|
||
|
||
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
||
msgstr "迁移:无效故障时间"
|
||
|
||
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
||
msgstr "迁移:离线迁移的意外超时"
|
||
|
||
msgid "migrated"
|
||
msgstr "已迁移"
|
||
|
||
msgid "migrating"
|
||
msgstr "迁移中"
|
||
|
||
msgid "migration"
|
||
msgstr "迁移"
|
||
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "迁移 URI, 通常可省略"
|
||
|
||
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "迁移带宽限制,单位 MiB/s"
|
||
|
||
msgid "migration canceled"
|
||
msgstr "取消迁移"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
||
msgstr "迁移协议反向进行 %s => %s"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'remaining' 数据"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'total' 数据"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'transferred' 数据"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr "迁移是活跃的但没有设定 RAM 信息"
|
||
|
||
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
||
msgstr "使用全磁盘复制的非共享存储进行迁移"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
||
"shared between source and destination)"
|
||
msgstr "使用增值复制(源和目的地共享同一基础映像)的非共享存储进行迁移"
|
||
|
||
msgid "mirror requires file name"
|
||
msgstr "镜像需要文件名"
|
||
|
||
msgid "mirror requires source element"
|
||
msgstr "镜像需要 source 元素"
|
||
|
||
msgid "mirror without type only supported by copy job"
|
||
msgstr "只有 copy 任务支持没有指定类型的镜像"
|
||
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "错误匹配的 header magic"
|
||
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "缺少 \""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "<virtualport type='%s'> 中缺少 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <address> 元素中缺少 'end' 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <address> 元素中缺少 'start' 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' 缺少 'state' 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
|
||
msgstr "缺少 KVM 功能 '%s' 的 'state' 属性"
|
||
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr "使用 offset='timezone' 的时钟缺少 ‘timezone’ 属性"
|
||
|
||
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
||
msgstr "RAM 文件系统缺少 'usage' 属性"
|
||
|
||
msgid "missing EGD backend type"
|
||
msgstr "缺少 EGD 后端类型"
|
||
|
||
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
||
msgstr "netlink 响应中缺少 IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
msgid "missing RNG device backend model"
|
||
msgstr "缺少 RNG 设备后端型号"
|
||
|
||
msgid "missing RNG device model"
|
||
msgstr "缺少 RNG 设备型号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "缺少 '%s' 的 SCSI 主机功能类型"
|
||
|
||
msgid "missing TPM device backend"
|
||
msgstr "缺少 TPM 设备后端"
|
||
|
||
msgid "missing TPM device backend type"
|
||
msgstr "缺少 TPM 设备后端类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing address type in network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 中缺少地址类型"
|
||
|
||
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "QEMU 功缓存中缺少 arch"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "缺少参数"
|
||
|
||
msgid "missing array element"
|
||
msgstr "缺少 array 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "缺少池类型 %d 后端"
|
||
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "缺少引导设备"
|
||
|
||
msgid "missing boot order attribute"
|
||
msgstr "缺少引导顺序属性"
|
||
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "缺少能力类型"
|
||
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "缺少容量元素"
|
||
|
||
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少 cpu 名称"
|
||
|
||
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
|
||
msgstr "emulatorpin 缺少 cpuset"
|
||
|
||
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
|
||
msgstr "iothreadpin 缺少 cpuset"
|
||
|
||
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "vcpupin 缺少 cpuset"
|
||
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr "现有快照缺少生成快照的时间"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "磁盘 %s 缺少目的地文件:%s"
|
||
|
||
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
||
msgstr "<interface> 元素中缺少 dev 属性"
|
||
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "丢失设备信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "丢失设备信息 %s"
|
||
|
||
msgid "missing disk backing store format"
|
||
msgstr "缺少磁盘后端存储格式"
|
||
|
||
msgid "missing disk backing store source"
|
||
msgstr "缺少磁盘后端存储源"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 的磁盘设备别名"
|
||
|
||
msgid "missing domain in snapshot"
|
||
msgstr "快照中缺少域"
|
||
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "缺失域状态"
|
||
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "缺少域类型属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "缺少元素或属性 '%s'"
|
||
|
||
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
||
msgstr "迁移功能列表中缺少条目"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "磁盘 %s 缺少文件:%s"
|
||
|
||
msgid "missing feature name"
|
||
msgstr "缺少功能名称"
|
||
|
||
msgid "missing filter parameter table"
|
||
msgstr "缺少过滤器参数表"
|
||
|
||
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少标签名称"
|
||
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "缺少图形设备类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
||
msgstr "迁移 URI 中缺少主机:%s"
|
||
|
||
msgid "missing hostname element in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 hostname 元素"
|
||
|
||
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 hostuuid 元素"
|
||
|
||
msgid "missing hub device type"
|
||
msgstr "缺少集线器设备类型"
|
||
|
||
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
|
||
msgstr "缺少 iSCSI hostdev 源路径名称"
|
||
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "缺少输入设备类型"
|
||
|
||
msgid "missing input volume target path"
|
||
msgstr "缺少输入卷目标路径"
|
||
|
||
msgid "missing interface information"
|
||
msgstr "缺少接口信息"
|
||
|
||
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
||
msgstr "缺少 iommuGroup 数属性"
|
||
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "丢失内核信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
||
msgstr "域 %s 中的静态安全驱动程序缺少标签"
|
||
|
||
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 listen 属性"
|
||
|
||
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少机器名称"
|
||
|
||
msgid "missing migration capability name"
|
||
msgstr "缺少迁移功能名称"
|
||
|
||
msgid "missing name element in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 name 元素"
|
||
|
||
msgid "missing name for disk source"
|
||
msgstr "缺少磁盘源名称"
|
||
|
||
msgid "missing name for host"
|
||
msgstr "缺少主机名称"
|
||
|
||
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
||
msgstr "磁盘快照元素缺少名称"
|
||
|
||
msgid "missing name information"
|
||
msgstr "丢失名称信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name information in %s"
|
||
msgstr "%s 中缺少名称信息"
|
||
|
||
msgid "missing network device feature name"
|
||
msgstr "缺少网络设备功能名称"
|
||
|
||
msgid "missing network source protocol type"
|
||
msgstr "缺少网络源协议类型"
|
||
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "丢失操作系统信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
||
msgstr "缺少 vlan tagid 属性或者属性无效"
|
||
|
||
msgid "missing per-device path"
|
||
msgstr "缺少各个设备路径"
|
||
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "缺少池源名称元素"
|
||
|
||
msgid "missing port attribute in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 port 属性"
|
||
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "缺少产品"
|
||
|
||
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
|
||
msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少 qemuctime"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录 '%s' 中缺少所需 protocol 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 的 DNS SRV 记录中缺少所需 service 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录 named '%s' 缺少所需 value 属性"
|
||
|
||
msgid "missing required virtualport type"
|
||
msgstr "缺少所需虚拟端口类型"
|
||
|
||
msgid "missing resource partition attribute"
|
||
msgstr "缺少 resource partition 属性"
|
||
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "丢失root设备信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "丢失root信息 %s"
|
||
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "缺少根元素"
|
||
|
||
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
||
msgstr "域 seclabel 中缺少安全型号"
|
||
|
||
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
||
msgstr "使用多重标签时缺少安全型号"
|
||
|
||
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
|
||
msgstr "QEMU 功能 XML 中缺少 selfctime"
|
||
|
||
msgid "missing smartcard device mode"
|
||
msgstr "缺少智能卡设备类型"
|
||
|
||
msgid "missing socket for unix transport"
|
||
msgstr "Unix 传输缺少套接字"
|
||
|
||
msgid "missing source address type"
|
||
msgstr "缺少源地址类型"
|
||
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "缺少源设备"
|
||
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "源主机缺失"
|
||
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "丢失设备的源代码信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
|
||
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "缺少源路径"
|
||
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr "现有快照中缺少状态"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool host name"
|
||
msgstr "缺少存储池主机名"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source adapter"
|
||
msgstr "缺少存储池源适配器"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr "缺少存储池源设备名"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "缺少存储池源设备路径"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "缺少存储池源主机名称"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "缺少存储池源路径"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "缺少存储池目标路径"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
||
msgstr "缺少 tagid -- 每个 <vlan> 必须至少有一个 <tag id='n'/> 子元素"
|
||
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "丢失设备的目标信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
|
||
|
||
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
|
||
msgstr "缺少 iSCSI hostdev 的主机地址"
|
||
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "缺少计时器名称"
|
||
|
||
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 tlsport 属性"
|
||
|
||
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
|
||
msgstr "缺少 tmpfs 大小,设置 size 选项"
|
||
|
||
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "接口的 <actual> 元素缺少 type 属性"
|
||
|
||
msgid "missing type attribute in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 type 属性"
|
||
|
||
msgid "missing type in redirdev"
|
||
msgstr "redirdev 中缺少类型"
|
||
|
||
msgid "missing username for auth"
|
||
msgstr "认证缺少用户名"
|
||
|
||
msgid "missing uuid element in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 uuid 元素"
|
||
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "缺少经销商"
|
||
|
||
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "QEMU 功缓存中缺少 version"
|
||
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr "缺少视频模式且无法确定默认模式"
|
||
|
||
msgid "missing vlan tag data"
|
||
msgstr "缺少 vlan 标签数据"
|
||
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "缺少卷名称元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
|
||
msgstr "gluster 源路径 '%s' 中缺少卷名或文件名"
|
||
|
||
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
||
msgstr "迁移数据中缺少 vporttype 属性"
|
||
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "缺少 watchdog 型号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
||
msgstr "mkdir(\"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
||
"'%s' on device '%s'"
|
||
msgstr "这个平台不支持 mkfs:在设备 '%s' 中生成文件系统类型 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "设备读写模式"
|
||
|
||
msgid "model type"
|
||
msgstr "模型类型"
|
||
|
||
msgid "modify cpu state in the guest"
|
||
msgstr "在虚拟机中修改 cpu 状态"
|
||
|
||
msgid "modify/get current state configuration"
|
||
msgstr "修改/获取当前状态配置"
|
||
|
||
msgid "modify/get persistent configuration"
|
||
msgstr "修改/获取持久配置"
|
||
|
||
msgid "modify/get running state"
|
||
msgstr "修改/获取运行状态"
|
||
|
||
msgid "modify/get the title instead of description"
|
||
msgstr "修改/获得标题而不是描述"
|
||
|
||
msgid "monitor must not be NULL"
|
||
msgstr "监控程序不能为空"
|
||
|
||
msgid "monitor socket did not show up"
|
||
msgstr "没有显示监视器插槽"
|
||
|
||
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "为 scsi hostdev 源指定了一个以上的适配器"
|
||
|
||
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
||
msgstr "为 scsi hostdev 指定一个以上源地址"
|
||
|
||
msgid "msi option is only supported with a server"
|
||
msgstr "只在服务器在和支持 msi 选项"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中使用相同名称(%s)的多个 <portgroup> 元素"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "在网络 %s 中找到多个匹配所有指定字段的 DNS SRV 记录"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
||
"supported"
|
||
msgstr "为网络 '%s' 指定了多个转发接口,但只支持一个。"
|
||
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "与 MAC 地址匹配的多个接口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
||
msgstr "在网络 %s 中找到多个匹配的 DNS HOST 记录"
|
||
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr "找到多个匹配的接口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "找到多个匹配的接口:%s"
|
||
|
||
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
||
msgstr "不支持多流回叫"
|
||
|
||
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
||
msgstr "必须复位 qemu 方可启动不活跃的快照"
|
||
|
||
msgid "mutex initialization failed"
|
||
msgstr "mutex 初始化失败"
|
||
|
||
msgid "n - no, throw away my changes"
|
||
msgstr "n - 否,丢弃所有修改"
|
||
|
||
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
||
msgstr "要设定为 current 的当前快照名称"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
||
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
||
msgstr ""
|
||
"用来添加/修改或者与之匹配进行搜索的包含 xml 的文件名称(或者如果以 '<' 开头,"
|
||
"则是完整的 xml 元素)"
|
||
|
||
msgid "name of snapshot"
|
||
msgstr "快照名称"
|
||
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "非活跃域的名称"
|
||
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "池的名称"
|
||
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "卷的名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
||
msgstr "nbd 不支持传输 '%s'"
|
||
|
||
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "ncpus 计数超过最大值:%u > %u"
|
||
|
||
msgid "ncpus too large"
|
||
msgstr "ncpus 太大"
|
||
|
||
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
||
msgstr "需要至少一个串口方可使用 SGA"
|
||
|
||
msgid "needs rawio capability"
|
||
msgstr "需要 rawio 容量"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
|
||
|
||
msgid "netlink event service not running"
|
||
msgstr "netlink 事件服务未运行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "网络 '%s' 中不允许为 IPv6 地址 '%s' 指定子网掩码"
|
||
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "网络%s 已经存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "网络 %s 不活跃"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "网络 '%s' 已有 uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
||
msgstr "另外 '%s' 没有域使用的 PCI 设备 %04x:%02x:%02x.%x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
||
msgstr "另外 '%s' 没有域使用的 dev='%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
||
msgstr "网络 '%s' 在路由定义中有一个无效子网掩码或者 IP 地址"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
||
"one default is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"网络 '%s' 有多个默认 <portgroup> 元素(%s 和 %s),但只允许有一个默认元素。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
||
msgstr "网络 '%s' 没有关联的接口或者桥接"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "%s 中的网络 '%s' 必须与连接映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "已使用 uuid %s 定义网络 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is not active"
|
||
msgstr "网络 '%s' 未激活"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
||
msgstr "网络 '%s' 需要对接口的单独访问,但没有可用接口。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
||
msgstr "网络 '%s' 使用直接模式,但没有转发 dev 也没有接口池。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network event callback %d not registered"
|
||
msgstr "未注册网络事件回叫 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
||
msgstr "网络过滤器配置文件名 '%s' 与名称 '%s' 不匹配"
|
||
|
||
msgid "network filter information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的网络过滤器信息"
|
||
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "网络过滤器名称或者 uuid"
|
||
|
||
msgid "network information"
|
||
msgstr "网络信息"
|
||
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的网络信息"
|
||
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "网络界面类型"
|
||
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "网络已经激活"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network is already active as '%s'"
|
||
msgstr "已将网络激活为 '%s'"
|
||
|
||
msgid "network is not running"
|
||
msgstr "网络未运行"
|
||
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "网络名"
|
||
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "网络名或 uuid"
|
||
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "网络uuid"
|
||
|
||
msgid "network_update_xml"
|
||
msgstr "network_update_xml"
|
||
|
||
msgid "new bridge device name"
|
||
msgstr "新桥接设备名称"
|
||
|
||
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "该卷的网络容量,以整数计(默认为字节)。"
|
||
|
||
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "新的最大内存大小,以整数计(默认为 KiB)"
|
||
|
||
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "新内存大小,以整数计(默认为 KiB)"
|
||
|
||
msgid "new state of the device"
|
||
msgstr "设备的新状态"
|
||
|
||
msgid "new xml too large to fit in file"
|
||
msgstr "新的 xml 太大无法放入文件"
|
||
|
||
msgid "nl_recv failed"
|
||
msgstr "nl_recv 失败"
|
||
|
||
msgid "nl_recv returned with error"
|
||
msgstr "nl_recv 返回出错信息"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CPU model specified at index %zu"
|
||
msgstr "在索引 %zu 中未指定任何 CPU 型号"
|
||
|
||
msgid "no CPUs found"
|
||
msgstr "没有找到 CPUs"
|
||
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr "没有可用 FLR、PM 重置 或者总线重置"
|
||
|
||
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
||
msgstr "netlink 中没有找到 IFLA_PORT_RESPONSE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "'%s' 没有 WWNN,且自动生成失败。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "'%s' 没有 WWPN,且自动生成失败。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr "没有为设备 %s 分配 pty"
|
||
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "不自动开始"
|
||
|
||
msgid "no available memory line found"
|
||
msgstr "未找到可用内存行"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
||
msgstr "没有 prog %d vers %d serial %d 的调用等待回复"
|
||
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "没有找到客户端用户名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no client with matching id '%llu' found"
|
||
msgstr "没有找到在名称上可以匹配 '%llu' 的客户端"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "%s 没有配置文件"
|
||
|
||
msgid "no connection driver available"
|
||
msgstr "没有连接驱动器可用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no connection driver available for %s"
|
||
msgstr "%s 没有连接驱动器可用"
|
||
|
||
msgid "no console devices available"
|
||
msgstr "没有可用的控制台设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 没有设备容量"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found with alias %s"
|
||
msgstr "没有找到别名为 %s 的设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
||
msgstr "没有可用于 %s 的磁盘格式,并禁用探测。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk named '%s'"
|
||
msgstr "没有名为 '%s' 的磁盘"
|
||
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "没有给出域 XML"
|
||
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "节点域配置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的域快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的域"
|
||
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "没有与 uuid 匹配的域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "没有匹配 uuid '%s'(%s) 的域"
|
||
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "无错误"
|
||
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr "未找到扩展分区或者没有可用主分区"
|
||
|
||
msgid "no guest CPU model specified"
|
||
msgstr "未指定虚拟机 CPU 型号"
|
||
|
||
msgid "no internalFlags support"
|
||
msgstr "无 internalFlags 支持"
|
||
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr "该域中没有活跃的任务"
|
||
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "没有足够的可用扩展"
|
||
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "没有限制"
|
||
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "没有监视器路径"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有网络与名称 '%s' 映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "没有网络与 uuid '%s' 映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "没有匹配 uuid '%s'(%s) 的网络"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的节点设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有包含匹配名称 '%s' 的 nwfilter"
|
||
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "这个设备没有上一级设备"
|
||
|
||
msgid "no prefix found"
|
||
msgstr "未发现前缀"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
|
||
|
||
msgid "no replacement string in template"
|
||
msgstr "模板中没有可替换字符串"
|
||
|
||
msgid "no running guests."
|
||
msgstr "无虚拟机运行。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "没有满足用量为 '%s' 的 secret"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "没有满足 uuid 为 '%s' 的 secret"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no server with matching name '%s' found"
|
||
msgstr "没有找到在名称上可以匹配 '%s' 的服务器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供大小"
|
||
|
||
msgid "no sockets found"
|
||
msgstr "未发现插槽"
|
||
|
||
msgid "no space"
|
||
msgstr "无空间"
|
||
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "没有状态"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的存储池 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
||
msgstr "没有与密钥 %s 映射的存储卷"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷"
|
||
|
||
msgid "no stream callback registered"
|
||
msgstr "未注册流回叫"
|
||
|
||
msgid "no suitable info found"
|
||
msgstr "未找到合适的信息"
|
||
|
||
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
||
msgstr "没有合适的方法用来检索认证证书"
|
||
|
||
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
||
msgstr "没有合适的方法用来检索密钥密码短语"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target device %s"
|
||
msgstr "无目标设备 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "没有为 '%s' 提供目标名称"
|
||
|
||
msgid "no threads found"
|
||
msgstr "未发现线程"
|
||
|
||
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
||
msgstr "无事务正在运行,没有可提交的事务。"
|
||
|
||
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
||
msgstr "没有正在运行的事务,无法回转。"
|
||
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "无效的连接"
|
||
|
||
msgid "no valid netlink response was received"
|
||
msgstr "未收到有效 netlink 响应"
|
||
|
||
msgid "no x86 CPU data found"
|
||
msgstr "未找到 x86 CPU 数据"
|
||
|
||
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "在这个平台中未采用 CPU stats"
|
||
|
||
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "这个平台中没有使用节点 cpu"
|
||
|
||
msgid "node cpu map"
|
||
msgstr "节点 cpu 映射"
|
||
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "XML 中的节点设备详情"
|
||
|
||
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr "在这个平台中未采用 node get memory 参数"
|
||
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "这个平台中没有使用节点"
|
||
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "节点信息"
|
||
|
||
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "在这个平台中未采用内存 stats"
|
||
|
||
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr "在这个平台中未采用 node set memory 参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
|
||
msgstr "大小为 %llu 和 %llu 交集的 hugepage 的 nodeset 属性"
|
||
|
||
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
||
msgstr "如果 'placement' 是 'static' 则必须设定 NUMA 内存调试的 nodeset"
|
||
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "非零 ncpus 与 NULL cpus 不匹配"
|
||
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr "非零 ncpus 与 NULL xmlCPU 不匹配"
|
||
|
||
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr "在非 linux 平台中不支持"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "nparams 计数超过最大值:%u > %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be %d"
|
||
msgstr "%s 中的 nparams 必须为 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
||
msgstr "%s 中的 nparams 必须等于 %d"
|
||
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparmas 过大"
|
||
|
||
msgid "numad is not available on this host"
|
||
msgstr "这个主机中的 numad 不可用"
|
||
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
msgid "number of bytes read:"
|
||
msgstr "读取字节数:"
|
||
|
||
msgid "number of bytes written:"
|
||
msgstr "写入字节数:"
|
||
|
||
msgid "number of flush operations:"
|
||
msgstr "flush 操作数:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
||
msgstr "下一次扫描前共享内存服务应出于睡眠状态的毫秒数"
|
||
|
||
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
||
msgstr "共享内存服务进入睡眠状态前要扫描的页数"
|
||
|
||
msgid "number of read operations:"
|
||
msgstr "读取操作数:"
|
||
|
||
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
||
msgstr "在新连接的端口中 squelch 流量的秒数"
|
||
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "虚拟 CPU 号"
|
||
|
||
msgid "number of write operations:"
|
||
msgstr "写入操作数:"
|
||
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "VMX 格式中不允许有数字"
|
||
|
||
msgid "numerical overflow"
|
||
msgstr "数字溢出"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numerical overflow: %s"
|
||
msgstr "数字溢出:%s"
|
||
|
||
msgid "nvcpus is zero"
|
||
msgstr "nvcpus 为 0"
|
||
|
||
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
||
msgstr "nvram 地址类型必须为 spaprvio"
|
||
|
||
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 nvram 设备 "
|
||
|
||
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
||
msgstr "只为 PPC64 支持 nvram 设备"
|
||
|
||
msgid "nwfilter is in use"
|
||
msgstr "nwfilter 未使用"
|
||
|
||
msgid "occupied"
|
||
msgstr "已占用"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "离线"
|
||
|
||
msgid "offline migration"
|
||
msgstr "离线迁移"
|
||
|
||
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
||
msgstr "离线迁移无法处理非共享存储"
|
||
|
||
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
||
msgstr "目标主机不支持离线迁移"
|
||
|
||
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr "源主机不支持离线迁移"
|
||
|
||
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
||
msgstr "必须使用持久标签设置指定离线迁移"
|
||
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
msgid "only a single TPM device is supported"
|
||
msgstr "只支持单一 TPM 设备"
|
||
|
||
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
||
msgstr "只支持单一内存 balloon 设备"
|
||
|
||
msgid "only a single nvram device is supported"
|
||
msgstr "只支持单一 nvram 设备"
|
||
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "只支持单一监视器设备"
|
||
|
||
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
||
msgstr "只有在支持安全控制台处理时方可连接"
|
||
|
||
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
||
msgstr "只列出指定类型的池(如果支持)"
|
||
|
||
msgid "only nmdm console types are supported"
|
||
msgstr "只支持 nmdm 控制台类型"
|
||
|
||
msgid "only one RNG backend is supported"
|
||
msgstr "只支持一个 RNG 后端"
|
||
|
||
msgid "only one TPM backend is supported"
|
||
msgstr "只支持一个 TPM 后端"
|
||
|
||
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
||
msgstr "只支持一种 emulatorpin"
|
||
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "只支持一个文件系统"
|
||
|
||
msgid "only one numatune is supported"
|
||
msgstr "只支持一种 numatune"
|
||
|
||
msgid "only one resource element is supported"
|
||
msgstr "只支持一种资源元素"
|
||
|
||
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
||
msgstr "只支持一组重新定向过滤器规则"
|
||
|
||
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
|
||
msgstr "只能为 iSCSI hostdev 指定一个源主机地址"
|
||
|
||
msgid "only supports mount filesystem type"
|
||
msgstr "只支持挂载文件系统类型"
|
||
|
||
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
||
msgstr "只支持通过访问模式"
|
||
|
||
msgid "only two serial ports are supported"
|
||
msgstr "只支持两个串口端口"
|
||
|
||
msgid "open an editor to modify the description"
|
||
msgstr "打开编辑器修改描述"
|
||
|
||
msgid "open disk image file failed"
|
||
msgstr "打开磁盘映像文件失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open(\"%s\")"
|
||
msgstr "open(\"%s\")"
|
||
|
||
msgid "operation aborted"
|
||
msgstr "放弃操作"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation aborted: %s"
|
||
msgstr "放弃操作:%s"
|
||
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "操作失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "操作失败: %s"
|
||
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "只读权限禁止此操作"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation type %d not supported"
|
||
msgstr "不支持操作类型 %d"
|
||
|
||
msgid "optdata"
|
||
msgstr "optdata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires a positive integer argument"
|
||
msgstr "选项 %s 的值不能为负数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
||
msgstr "选项 %s 的值只能是数字"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
||
msgstr "选项 '-%c' 需要一个参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
||
msgstr "选项 '-%c'/'--%s' 需要一个参数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s already seen"
|
||
msgstr "已留意到选项 --%s"
|
||
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件"
|
||
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "要查询的可选主机"
|
||
|
||
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
||
msgstr "查询中使用的可选启动程序 IQN"
|
||
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "要查询的可选端口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
||
msgstr "超出捆绑索引范围 - %zu 指定计数 %zu,添加 %zu"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "内存溢出"
|
||
|
||
msgid "outbound average is mandatory"
|
||
msgstr "出站平均值为强制"
|
||
|
||
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
||
msgstr "在可能的情况下为 hypervisor sysinfo 输出 XML 字符串"
|
||
|
||
msgid "overwrite any existing data"
|
||
msgstr "覆盖现有数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
||
msgstr "拥有者 %lld 不拥有资源锁"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
||
msgstr "从服务器接收的数据包 %d 太大,希望为 %d。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
||
msgstr "从服务器接收的数据包 %d 太小,希望为 %d。"
|
||
|
||
msgid "panicked"
|
||
msgstr "panicked"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' not supported"
|
||
msgstr "不支持参数 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
||
msgstr "多次出现参数 '%s'"
|
||
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "parameter=value"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
||
msgstr "上级 %s 无法生成 %s 循环"
|
||
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "语法错误"
|
||
|
||
msgid "partial string to autocomplete"
|
||
msgstr "需要自动补全的命令名片断"
|
||
|
||
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
||
msgstr "向虚拟机传递文件描述符 N、M......"
|
||
|
||
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
||
msgstr "绕行模式需要字符设备类型属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "路径 '%s' 不指向某个文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "路径 '%s' 不是绝对路径"
|
||
|
||
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
||
msgstr "路径不存在,跳过文件类型检查。"
|
||
|
||
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
||
msgstr "用于部分提取的链中的后备文件路径"
|
||
|
||
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
||
msgstr "要指派的基本文件路径(默认为链的底部)"
|
||
|
||
msgid "path of the copy to create"
|
||
msgstr "生成复制的路径"
|
||
|
||
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
||
msgstr "要指派的顶部文件路径(默认为链的顶部)"
|
||
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_compile: %s"
|
||
msgstr "pcap_compile: %s"
|
||
|
||
msgid "pcap_create failed"
|
||
msgstr "pcap_create 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
||
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
||
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
||
|
||
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
||
msgstr "pci 设备分配后端驱动程序(例如:'vfio' 或者 'kvm')"
|
||
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
|
||
msgstr "pci-root 和 pcie-root 控制器应含有索引 0"
|
||
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
|
||
msgstr "pci-root 和 pcie-root 控制器不应有任何地址"
|
||
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "点对点迁移"
|
||
|
||
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
||
msgstr "per-device IO 加权,格式为 /path/to/device,weight,..."
|
||
|
||
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
||
msgstr "每个设备的 boot 元素无法与 os/boot 元素联合使用"
|
||
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr "如果支持则执行 live core 转储"
|
||
|
||
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
||
msgstr "执行所选擦除算法"
|
||
|
||
msgid "period in seconds to set collection"
|
||
msgstr "以秒为单位设定集合期限"
|
||
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr "目的地中的持久 VM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持永久附加设备 '%s'"
|
||
|
||
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
||
msgstr "不支持持久附加设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持永久断开设备 '%s'"
|
||
|
||
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
||
msgstr "不支持持久附分离设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持永久更新设备 '%s'"
|
||
|
||
msgid "persistent update of device is not supported"
|
||
msgstr "不支持设备的持久更新"
|
||
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid_value in %s is too large"
|
||
msgstr "%s 中的 pid_value 太长"
|
||
|
||
msgid "pmsuspended"
|
||
msgstr "pmsuspended"
|
||
|
||
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
||
msgstr "迁移管道中的轮循失败"
|
||
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "poll on 套接字失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "池 ‘%s’ 已存在 uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "池 '%s' 有异步任务运行。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "已存在使用 uuid %s 定义的池 '%s'"
|
||
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "池不支持池删除"
|
||
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "池没有配置文件"
|
||
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的池信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool is already active as '%s'"
|
||
msgstr "已将池激活为 ‘%s’"
|
||
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "卷名称"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "池名或 uuid"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "输入卷的池的池名称或者 uuid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr "池类型 '%s' 不支持源发现"
|
||
|
||
msgid "port-profile setlink timed out"
|
||
msgstr "端口配置设定链接超时"
|
||
|
||
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl 无法重置 KEEPCAPS"
|
||
|
||
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl 无法设定 KEEPCAPS"
|
||
|
||
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
||
msgstr "原始类型卷不支持元数据预分配"
|
||
|
||
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
||
msgstr "预先分配的元数据(用于 qcow2 而不是整个分配)"
|
||
|
||
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
||
msgstr "以美化格式输出任意 qemu 监视器协议输出结果"
|
||
|
||
msgid "pretty-print the output"
|
||
msgstr "输出结果的美化格式"
|
||
|
||
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
||
msgstr "迁移结束前不得对域进行任何配置更改"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
||
msgstr "输出 XML 文档而不是附加该磁盘"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than create"
|
||
msgstr "输出 XML 文档而不是生成 XML"
|
||
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建"
|
||
|
||
msgid "print a more human readable output"
|
||
msgstr "输出多个可读输出结果"
|
||
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "显示帮助信息"
|
||
|
||
msgid "print help for this function"
|
||
msgstr "显示这个功能的帮助信息"
|
||
|
||
msgid "print the admin server URI"
|
||
msgstr "显示指向admin server的URI"
|
||
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "显示当前目录"
|
||
|
||
msgid "print the domain's hostname"
|
||
msgstr "输出域主机名"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "打印管理程序典型的URI"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "打印管理程序主机名"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
||
msgstr "输出 hypervisor sysinfo"
|
||
|
||
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
||
msgstr "输出一秒内的百分比。"
|
||
|
||
msgid "prints specified cell statistics only."
|
||
msgstr "只输出指定单元的统计数据。"
|
||
|
||
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
||
msgstr "只输出指定 cpu 的统计数据。"
|
||
|
||
msgid "profile does not exist"
|
||
msgstr "侧写不存在"
|
||
|
||
msgid "profile exists"
|
||
msgstr "侧写已存在"
|
||
|
||
msgid "profileid parameter too long"
|
||
msgstr "profileid 参数过长"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "程序不匹配(实际为 %x,应为 %x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录名称 '%s' 中的禁用字符"
|
||
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "协议缺少 family 属性"
|
||
|
||
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
||
msgstr "为迁移提供 XML 可用性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "pwd: 无法获取当前目录: %s"
|
||
|
||
msgid "qemu does not support SGA"
|
||
msgstr "qemu 不支持 SGA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "qemu 模拟器 '%s' 不支持 xen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
||
msgstr "qemu 不使用 unix 插槽监控程序,无法发送 fd %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
|
||
msgstr "未注册 qemu 监视事件回叫 %d"
|
||
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "qemu 状态驱动程序不活跃"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-get invalid object property type %d"
|
||
msgstr "qom-get 无效对象属性类型 %d"
|
||
|
||
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
||
msgstr "qom-get 回复缺少返回值"
|
||
|
||
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "qom-list 回复缺少 'name'"
|
||
|
||
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
|
||
msgstr "qom-list 回复中包含不正常 'type' 数据"
|
||
|
||
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "qom-list-types 回复缺少 'name'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-set invalid object property type %d"
|
||
msgstr "qom-set 无效属性类型 %d"
|
||
|
||
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-command-line-options 参数数据缺少 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
||
msgstr "query-command-line-options 回复数据缺少'option'"
|
||
|
||
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
||
msgstr "query-command-line-options 回复缺少返回数据"
|
||
|
||
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-commands 回复缺少 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-cpu-definitions 回复缺少 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-events 回复缺少 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
||
msgstr "query-kvm 回复意外数据"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "query-machines 回复缺少 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
||
msgstr "query-machines 回复包含不正常 'alias' 数据"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
||
msgstr "query-machines 回复中包含不正常 'cpu-max' 数据"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
||
msgstr "query-machines 回复中包含不正常 'is-default' 数据"
|
||
|
||
msgid "query-status reply was missing running state"
|
||
msgstr "query-status 回复缺少返回状态"
|
||
|
||
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
||
msgstr "query-target 回复条目缺少 arch 值"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
||
msgstr "query-version 回复缺少 'major' 数据"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
||
msgstr "query-version 回复缺少 'micro' 数据"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
||
msgstr "query-version 回复缺少 'minor' 数据"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
||
msgstr "query-version 回复缺少 'package' 数据"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
||
msgstr "query-version 回复缺少 'qemu' 数据"
|
||
|
||
msgid "quiesce guest's file systems"
|
||
msgstr "静默虚拟机的文件系统"
|
||
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "退出当前的交互式终端"
|
||
|
||
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "只有 qxl 类型支持 ram 属性"
|
||
|
||
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "只有 scsi 主机设备支持 rawio"
|
||
|
||
msgid "read I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "以每秒字节数位单位的读取 I/O 操作限制"
|
||
|
||
msgid "read error on pipe"
|
||
msgstr "管道中的读取错误"
|
||
|
||
msgid "read on wakeup fd failed"
|
||
msgstr "读取叫醒 fd 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read only access prevents %s"
|
||
msgstr "只读访问阻断 %s"
|
||
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "只读的连接"
|
||
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中"
|
||
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "重新启动一个域"
|
||
|
||
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重启超时"
|
||
|
||
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
||
msgstr "收到不正常监视器,请查看 XML 定义"
|
||
|
||
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
||
msgstr "收到 P2P 迁移中的意外 cookie"
|
||
|
||
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
||
msgstr "重新定义现有快照元数据"
|
||
|
||
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "为域的保存状态文件重新定义 XML"
|
||
|
||
msgid "redefine the existing set of logging filters"
|
||
msgstr "重新配置对日志进行过滤的规则"
|
||
|
||
msgid "redefine the existing set of logging outputs"
|
||
msgstr "重新配置输出日志的规则"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
||
msgstr "缺少参考的过滤器 '%s' "
|
||
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "刷新池"
|
||
|
||
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返回的统计数据超过限额"
|
||
|
||
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制"
|
||
|
||
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制"
|
||
|
||
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返回的统计数据超过限制"
|
||
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open:'ext' 传输需要命令"
|
||
|
||
msgid "removable is only valid for usb disks"
|
||
msgstr "removable 只能用于 usb 磁盘"
|
||
|
||
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
||
msgstr "删除关联的存储卷(小心使用)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
||
"paths) (see domblklist)"
|
||
msgstr "删除关联的存储卷(用逗号分开的目标或者源路径列表)(查看 domblklist)"
|
||
|
||
msgid "remove domain managed state file"
|
||
msgstr "删除域管理的状态文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
||
msgstr "不支持删除块或者网络卷:%s"
|
||
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "reply was missing return data"
|
||
msgstr "条目缺少返回值"
|
||
|
||
msgid "report daemon version too"
|
||
msgstr "也报告守护进程版本"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
||
msgstr "所需 cpu 量超过最大值(%d > %d)"
|
||
|
||
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
||
msgstr "压缩中所需缓存大小(单位:字节)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu:%d > %d"
|
||
|
||
msgid "require atomic operation"
|
||
msgstr "需要自动操作"
|
||
|
||
msgid "reset a domain"
|
||
msgstr "重新设定域"
|
||
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "重置节点设备"
|
||
|
||
msgid "reset the domain after core dump"
|
||
msgstr "core 转储后重新设定该域"
|
||
|
||
msgid "resize a vol"
|
||
msgstr "创新定义卷大小"
|
||
|
||
msgid "resource busy"
|
||
msgstr "资源忙"
|
||
|
||
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
||
msgstr "资源重新标记与 'none' 标签类型不兼容"
|
||
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
|
||
|
||
msgid "restore domain into paused state"
|
||
msgstr "将域恢复为暂停状态"
|
||
|
||
msgid "restore domain into running state"
|
||
msgstr "将域恢复为运行状态"
|
||
|
||
msgid "restored"
|
||
msgstr "已恢复"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result too large: %llu"
|
||
msgstr "结果太大:%llu"
|
||
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "重新恢复一个域"
|
||
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "恢复操作失败"
|
||
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "转储失败后恢复"
|
||
|
||
msgid "resuming after snapshot failed"
|
||
msgstr "快照失败后恢复"
|
||
|
||
msgid "retrieve client's identity info from server"
|
||
msgstr "从指定server中获取指定client的信息"
|
||
|
||
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
||
msgstr "在虚拟机而不是 hypervisor 中检索 vcpu 计数"
|
||
|
||
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
||
msgstr "返回池 uuid 而不是池名称"
|
||
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同"
|
||
|
||
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
||
msgstr "返回的磁盘错误数值超过限制"
|
||
|
||
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
||
msgstr "为给定密钥或者路径返回存储池"
|
||
|
||
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
||
msgstr "为给定密钥或者路径返回卷密钥"
|
||
|
||
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
||
msgstr "为给定密钥或者路径返回卷名"
|
||
|
||
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
||
msgstr "为给定密钥或者路径返回卷路径"
|
||
|
||
msgid "reuse any existing external files"
|
||
msgstr "重新使用任意现有外部文件"
|
||
|
||
msgid "reuse existing destination"
|
||
msgstr "重新使用现有目的地"
|
||
|
||
msgid "revert requires force"
|
||
msgstr "转换请求强制"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revert requires force: %s"
|
||
msgstr "转换请求强制:%s"
|
||
|
||
msgid "revert to current snapshot"
|
||
msgstr "转换为当前快照"
|
||
|
||
msgid "rollback to previous restore point"
|
||
msgstr "返回到之前的恢复点"
|
||
|
||
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
||
msgstr "恢复到之前保存的使用 iface-begin 生成的更改"
|
||
|
||
msgid "root element was not source"
|
||
msgstr "root 元素不是源"
|
||
|
||
msgid "rule node requires action attribute"
|
||
msgstr "rule 节点需要 action 属性"
|
||
|
||
msgid "rule node requires direction attribute"
|
||
msgstr "rule 节点需要 direction 属性"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "running"
|
||
|
||
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
||
msgstr "sanlock 太旧不支持锁失败动作"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d"
|
||
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
|
||
|
||
msgid "save canceled"
|
||
msgstr "取消保存"
|
||
|
||
msgid "save image is incomplete"
|
||
msgstr "保存映像不完整"
|
||
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "已保存"
|
||
|
||
msgid "saved state domain information in XML"
|
||
msgstr "在 XML 中保存状态域信息"
|
||
|
||
msgid "saved state file to edit"
|
||
msgstr "要编辑的保存的状态文件"
|
||
|
||
msgid "saved state file to modify"
|
||
msgstr "要修改的保存的状态文件"
|
||
|
||
msgid "saved state file to read"
|
||
msgstr "用来读取的保存的状态文件"
|
||
|
||
msgid "saving"
|
||
msgstr "保存中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
||
msgstr "页面 ID 高于监控程序计数(%d)"
|
||
|
||
msgid "screenshot of a current domain console"
|
||
msgstr "当前域控制台截屏"
|
||
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "构建网络界面用脚本"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "接口类型 %s 中不支持的脚本"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seclabel for model %s is already provided"
|
||
msgstr "已为型号 %s 提供 seclabel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr "secret '%s' 没有数值"
|
||
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "secret UUID"
|
||
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr "XML 中的 secret 属性"
|
||
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "secret 是专用的"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "安全 doi 超过最大长度:%zu"
|
||
|
||
msgid "security image label already defined for VM"
|
||
msgstr "已经为 VM 定义安全映像标签"
|
||
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "缺少安全性映像标签"
|
||
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"安全标签驱动程序不匹配:为域配置的是 '%s' 型号,但 hypervisor 驱动程序是 "
|
||
"'%s'。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "安全标签超过最大长度:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "安全标签超过最大值:%zd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "安全标签超过最大长度:%zu"
|
||
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "缺少安全性标签"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
||
msgstr "selinux 不支持安全标签模式 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "安全标签超过最大值:%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节"
|
||
|
||
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
||
msgstr "发送 PortProfileRequest 失败。"
|
||
|
||
msgid "serial of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备序列号"
|
||
|
||
msgid "server to which <client> is connected to"
|
||
msgstr "指明 <client> 所连接到的server"
|
||
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
||
msgstr "服务器认证(证书或者 IP 地址)失败"
|
||
|
||
msgid "server which the client is currently connected to"
|
||
msgstr "指向client当前所连接的server"
|
||
|
||
msgid "server which to list connected clients from"
|
||
msgstr "指明需要列出哪一个server上的已连接的客户端"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
|
||
msgstr "网络 '%s' 找到 service 属性 '%s' 太长,应限制在 %d 字节以内。"
|
||
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr "设定 secret 值"
|
||
|
||
msgid "set domain to be paused on next start"
|
||
msgstr "设定要在下一个启动中暂停的域"
|
||
|
||
msgid "set domain to be paused on restore"
|
||
msgstr "设定要在还原中暂停的域"
|
||
|
||
msgid "set domain to be running on next start"
|
||
msgstr "设定要在下一个启动中运行的域"
|
||
|
||
msgid "set domain to be running on restore"
|
||
msgstr "设定要在还原中运行的域"
|
||
|
||
msgid "set link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "设定虚拟接口的链接状态"
|
||
|
||
msgid "set maximum limit on next boot"
|
||
msgstr "设定下一次引导的上限"
|
||
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "设定最大可耐受故障时间"
|
||
|
||
msgid "set server workerpool parameters"
|
||
msgstr "配置server中的worker线程池"
|
||
|
||
msgid "set server's client-related configuration limits"
|
||
msgstr "设置可接入到server的client的数量"
|
||
|
||
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
||
msgstr "不支持设定 ACPI S3"
|
||
|
||
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
||
msgstr "不支持设定 ACPI S4"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
|
||
msgstr "只有在使用 tickpolicy='catchup' 后才支持设定计时器 catchup 策略"
|
||
|
||
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
||
msgstr "设置 HAL 回叫失败"
|
||
|
||
msgid "setuid or setgid failed"
|
||
msgstr "setuid 或者 setgid 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
|
||
msgstr "设置 pcap 句柄失败:%s"
|
||
|
||
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "只有 scsi 主机设备支持 sgio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr "共享磁盘 '%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr "共享磁盘 'pool=%s' 'volume=%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突"
|
||
|
||
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
|
||
msgstr "shmem 元素必须包含 'name' 属性"
|
||
|
||
msgid "show domain cpu statistics"
|
||
msgstr "显示域 cpu 统计数据"
|
||
|
||
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
||
msgstr "显示所有 NUMA 单元的可用内存"
|
||
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "显示不活跃定义的 XML"
|
||
|
||
msgid "show or set domain's description or title"
|
||
msgstr "显示或者设定域描述或者标题"
|
||
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "显示版本"
|
||
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "显示/设置日程安排变量"
|
||
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
msgid "shutting down"
|
||
msgstr "关机"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signum value %d is out of range"
|
||
msgstr "signum 值 %d 超出范围"
|
||
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "大小 > 最大缓冲大小"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size must be less than %llu"
|
||
msgstr "大小必须小于 %llu"
|
||
|
||
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "卷大小,以整数计(默认为字节)"
|
||
|
||
msgid "skipped non-absolute path"
|
||
msgstr "跳过非绝对路径"
|
||
|
||
msgid "skipped restricted file"
|
||
msgstr "跳过限制的文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
||
msgstr "快照 %s 从列表中消失"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
||
msgstr "快照 '%s' 没有上级快照"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
||
msgstr "快照 '%s' 没有上级"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
||
msgstr "快照 '%s' 缺少域 '%s' 恢复信息"
|
||
|
||
msgid "snapshot information"
|
||
msgstr "快照信息"
|
||
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "快照名称"
|
||
|
||
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
||
msgstr "sndbuf 必须是一个正整数"
|
||
|
||
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
||
msgstr "Unix 传输需要 socket 属性"
|
||
|
||
msgid "socketpair failed"
|
||
msgstr "socketpair 失败"
|
||
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "sockpair 失败"
|
||
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "源配置数据格式"
|
||
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
||
"snapshot name"
|
||
msgstr "磁盘 '%s' 的源不是常规文件;拒绝生产外部快照名"
|
||
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源路径名称"
|
||
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备源"
|
||
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "网络界面源"
|
||
|
||
msgid "source of the media"
|
||
msgstr "介质源"
|
||
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源路径"
|
||
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源主机"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
||
msgstr "spapr-vio 地址 %#llx 已被使用"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
|
||
"ethernet"
|
||
msgstr "只有桥接和以太网类型接口可以指定脚本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
||
msgstr "XML 配置中设置 spice TLS,但没有在 qemu.conf 禁用 TLS。"
|
||
|
||
msgid "spice channel missing name/mode"
|
||
msgstr "spice 通道缺少名称/型号"
|
||
|
||
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
||
msgstr "spice 剪切板缺少 copypaste"
|
||
|
||
msgid "spice filetransfer missing enable"
|
||
msgstr "启用 spice filetransfer 缺失"
|
||
|
||
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持 spice 图形"
|
||
|
||
msgid "spice image missing compression"
|
||
msgstr "spice 映像没有压缩"
|
||
|
||
msgid "spice jpeg missing compression"
|
||
msgstr "spice jpeg 缺少压缩"
|
||
|
||
msgid "spice mouse missing mode"
|
||
msgstr "spice 鼠标缺少模式"
|
||
|
||
msgid "spice playback missing compression"
|
||
msgstr "spice 回放缺少压缩"
|
||
|
||
msgid "spice streaming missing mode"
|
||
msgstr "spice 流缺少模式"
|
||
|
||
msgid "spice zlib missing compression"
|
||
msgstr "spice zlib 缺少压缩"
|
||
|
||
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
||
msgstr "spicevmc 设备类型只支持 virtio"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池"
|
||
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr "启动物理主机接口(启用它请执行 \"if-up\")"
|
||
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "启动物理主机接口。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "启动单元 %d 溢出(0 - %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
||
msgstr "start_cpu %d 大于最大值 %d"
|
||
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "已启动"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr "stat 文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
msgid "stopped, with no saved guests"
|
||
msgstr "停止,无保存的虚拟机"
|
||
|
||
msgid "stopped, with saved guests"
|
||
msgstr "保存虚拟机并停止"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "存储池 '%s' 已经激活"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "存储池 '%s' 未激活"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
||
msgstr "存储池 '%s' 仍处于激活状态"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
||
msgstr "存储池不支持更改卷容量"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "存储池不支持加密卷"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "存储池不支持卷删除"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "存储池不支持卷创建"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr "存储池不支持从现有卷中生成卷"
|
||
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "存储池信息"
|
||
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "存储池未激活"
|
||
|
||
msgid "storage pool missing auth type"
|
||
msgstr "缺少认证类型的存储池"
|
||
|
||
msgid "storage pool missing type attribute"
|
||
msgstr "存储池缺少 type 属性"
|
||
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "存储卷已经存在"
|
||
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "存储卷信息"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "存储卷名称 '%s' 已在使用中。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "由于意外状态 %d 中断流"
|
||
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr "流已有注册的 callback"
|
||
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr "流没有注册的 callback"
|
||
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "流出现 I/O 失败"
|
||
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "意外终止的流"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
|
||
msgstr "%s 中的流必须与卷 '%s' 中的连接映射"
|
||
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "流没有打开"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "字符串"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
||
msgstr "不支持字符串参数 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
||
msgstr "字符串参数名称 '%.*s' 太长"
|
||
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备副驱动"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "挂起一个域"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
||
msgstr "使用电源管理功能挂起域"
|
||
|
||
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
||
msgstr "在给定时间段挂起主机节点"
|
||
|
||
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
||
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sysctl failed for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的 sysctl 失败"
|
||
|
||
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
||
msgstr "sysinfo 必须包含 type 属性"
|
||
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "系统调用错误"
|
||
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "系统:"
|
||
|
||
msgid "take a live snapshot"
|
||
msgstr "提取实时快照"
|
||
|
||
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
||
msgstr "提取当前域控制台快照并保存到文件中"
|
||
|
||
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
||
msgstr "提取快照但不生成元数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "目标 %s 已存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists."
|
||
msgstr "目标 %s 已存在。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s doesn't exist."
|
||
msgstr "目标 %s 不存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "目标 %s:%d 已存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "磁盘源 '%s' 和 '%s' 有重复的目标 '%s'"
|
||
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "目标配置数据类型格式"
|
||
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "目标设备类型"
|
||
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的目标"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
||
msgstr "控制器 fdc 目标必须为 0"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
||
msgstr "控制器型号 'lsilogic' 目标必须为 0"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "控制器 ide 目标必须为 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
|
||
msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 目标必须为 0."
|
||
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "目标网络名称"
|
||
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备目标"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target type must be specified for %s device"
|
||
msgstr "必须为 %s 设备指定目标类型"
|
||
|
||
msgid "tcp"
|
||
msgstr "tcp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "模板 '%s' 不存在"
|
||
|
||
msgid "template does not exist"
|
||
msgstr "模板不存在"
|
||
|
||
msgid "terminate gracefully"
|
||
msgstr "优雅地终止"
|
||
|
||
msgid "terminated abnormally"
|
||
msgstr "非正常终止"
|
||
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen:提供一个路径或者默认使用 test:///"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
||
"elements are present in network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 中有 <address> 或者 <pf> 子元素时不能使用 <forward> 'dev' 属性"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
||
msgstr "MAC 地址 '%s' 与多个接口映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
||
msgstr "QEMU 二进制不支持 %s"
|
||
|
||
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "提取快照时的后端卷"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
||
"loop implementation"
|
||
msgstr "调用程序不支持 keepalive 协议;可能没有使用事件循环。"
|
||
|
||
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
||
msgstr "序列号代码集,默认:linux"
|
||
|
||
msgid "the default lockspace already exists"
|
||
msgstr "已存在默认 lockspace"
|
||
|
||
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
||
msgstr "该域没有当前快照"
|
||
|
||
msgid "the key code"
|
||
msgstr "序列号"
|
||
|
||
msgid "the process ID"
|
||
msgstr "进程 ID"
|
||
|
||
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "结果无法用于 REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
msgid "the signal number or name"
|
||
msgstr "信号数或者名称"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
||
msgstr "快照 '%s' 不存在,因此无法载入。"
|
||
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "恢复的状态"
|
||
|
||
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
||
msgstr "按住按键的时间长度 (以毫秒为单位)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
||
msgstr "已有一个名为 '%s' 的 DNS TXT 记录出现在网络 %s 中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr "以及至少有一个 DNS HOST 记录在网络 %s 中有匹配的字段"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
||
"in network %s"
|
||
msgstr "以及至少有一个 DNS SRV 记录与网络 %s 中所有指定的字段匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
||
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"网络 '%s' 中有一个 dhcp host 条目与 \"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"网络 '%s' 中有一个 dhcp range 条目与 \"<range start='%s' end='%s'/>\" 匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<interface dev='%s'>\""
|
||
msgstr "网络 '%s' 中有一个 interface 条目与 \"<interface dev='%s'>\" 匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
||
msgstr "网络 '%s' 中有与 \"<portgroup name='%s'>\" 匹配的 portgroup 条目"
|
||
|
||
msgid "there is another transaction running."
|
||
msgstr "有另一个事务正在运行中。"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制缺少多智能卡支持"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡主机模型支持"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡转移模型支持"
|
||
|
||
msgid "this disk doesn't support update"
|
||
msgstr "这个磁盘不支持更新"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
||
msgstr "这个域没有要删除快照的设备"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
||
msgstr "这个域没有要载入快照的设备"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
||
msgstr "这个域没有要提取快照的设备"
|
||
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "这个域名已经存在"
|
||
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "连接驱动器不支持这个功能"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
||
msgstr "连接驱动器不支持这个功能:%s"
|
||
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "这个网络已存在"
|
||
|
||
msgid "this platform is missing dlopen"
|
||
msgstr "这个平台缺少 dlopen"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
||
msgstr "这个 qumu 不支持 rng-egd 后端"
|
||
|
||
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
|
||
msgstr "libxenlight 的这个版本不支持后端域名"
|
||
|
||
msgid "time_t overflow"
|
||
msgstr "time_t 溢出"
|
||
|
||
msgid "timeout must be positive"
|
||
msgstr "超时必须是正数"
|
||
|
||
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
||
msgstr "超时秒数,必须是正数。"
|
||
|
||
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
||
msgstr "超时,异步和块选项互不兼容"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
|
||
msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 frequency 设置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
|
||
msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 mode 设置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
|
||
msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 tickpolicy 设置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
|
||
msgstr "计时器 %s 不支持计时器的 track 设置"
|
||
|
||
msgid "tls"
|
||
msgstr "tls"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d"
|
||
|
||
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
||
msgstr "该域的磁盘快照请求过多"
|
||
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "注册了太多的设备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "注册了太多的设备 %s"
|
||
|
||
msgid "too many keycodes"
|
||
msgstr "太多序列号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr "stats 请求过多:%d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
||
msgstr "链 '%s' 的顶部 '%s' 没有后备文件"
|
||
|
||
msgid "total I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "以每秒字节数位单位的总 I/O 操作限制"
|
||
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "无法在同时设置读取/写入 bytes_sec"
|
||
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "无法在同时设置读取/写入 bytes_sec_max"
|
||
|
||
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "无法同时设置总的和读取/写入 iops_sec "
|
||
|
||
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "无法同时设置总的和读取/写入 iops_sec_max"
|
||
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "无法在同时设置总计以及读取/写入 bytes_sec"
|
||
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "无法同时设置总计以及读取/写入 iops_sec "
|
||
|
||
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
||
msgstr "Flush 总计消耗时间 (ns):"
|
||
|
||
msgid "total duration of reads (ns):"
|
||
msgstr "读取总计消耗时间 (ns):"
|
||
|
||
msgid "total duration of writes (ns):"
|
||
msgstr "写入总计消耗时间 (ns):"
|
||
|
||
msgid "transient disks not supported yet"
|
||
msgstr "尚未支持临时磁盘"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
||
msgstr "临时域需要请求运行或者暂停到不活跃快照的转换"
|
||
|
||
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
||
msgstr "临时域没有任何持久的配置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
|
||
msgstr "transport '%s' 不支持 socket 属性"
|
||
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 "
|
||
|
||
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
||
msgstr "托盘只能在光驱盒软盘中使用"
|
||
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
||
msgstr "块类型磁盘的 tray status 'open' 无效"
|
||
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
||
msgstr "块类型卷的 tray status 'open' 无效"
|
||
|
||
msgid "try harder on risky reverts"
|
||
msgstr "更努力地尝试有风险的转换"
|
||
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "tty 控制台"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "管道迁移"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "管道迁移失败,无法读取 qemu。"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr "请求管道迁移但通过的流为空"
|
||
|
||
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
||
msgstr "管道离线迁移没有任何意义"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
|
||
msgstr "探测到两个主 hugepage:%llu 和 %llu"
|
||
|
||
msgid "type of source (block|file)"
|
||
msgstr "源类型 (block|file)"
|
||
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "要发现的存储池源类型"
|
||
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "要查找的存储池源类型"
|
||
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "池类型"
|
||
|
||
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
||
msgstr "更新类型(add-first, add-last (添加), delete, 或者 modify)"
|
||
|
||
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink 返回的 NULL"
|
||
|
||
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
||
msgstr "uid 和 gid 之间应彼此映射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access device %s\n"
|
||
msgstr "无法访问设备 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access disk %s\n"
|
||
msgstr "无法访问磁盘 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
||
msgstr "无法主机 '%s' 添加 SSH 主机密钥:%s"
|
||
|
||
msgid "unable to allocate security context"
|
||
msgstr "无法分配安全上下文"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
||
msgstr "无法分配插槽安全上下文 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 图形类型中更改配置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 网络类型中更改配置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
||
msgstr "无法清除插槽安全上下文 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close %s"
|
||
msgstr "无法关闭 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close file %s"
|
||
msgstr "无法关闭文件 %s"
|
||
|
||
msgid "unable to close pipe"
|
||
msgstr "无法关闭管道"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s :%s' 连接到服务器"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "无法生成超大页面路径 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create pipe for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 生成管道"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "无法生成 rundir %s:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create selinux context for: %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文"
|
||
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "无法创建套接字对"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
||
"by %d domains."
|
||
msgstr "无法删除网络 '%s' 中的接口 '%s'。它目前由 %d 域使用。"
|
||
|
||
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
||
msgstr "无法确定快照是否有上级"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
||
msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
||
msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%s':%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%s':%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fsync %s"
|
||
msgstr "无法 fsync %s"
|
||
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "无法生成 uuid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "无法获取 PID %d 安全上下文"
|
||
|
||
msgid "unable to get cpu account"
|
||
msgstr "无法获取 cpu 计数"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
||
msgstr "无法获得当前进程上下文 '%s'"
|
||
|
||
msgid "unable to get monitor count"
|
||
msgstr "无法获取监控程序计数"
|
||
|
||
msgid "unable to get node capabilities"
|
||
msgstr "无法获取节点功能"
|
||
|
||
msgid "unable to get numa affinity"
|
||
msgstr "无法获取 numa 参数"
|
||
|
||
msgid "unable to get screen resolution"
|
||
msgstr "无法获取屏幕分辨率"
|
||
|
||
msgid "unable to get selinux context range"
|
||
msgstr "无法获取 selinux 上下文范围"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
||
msgstr "无法获取 tty 属性:%s"
|
||
|
||
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
||
msgstr "无法处理快照中的磁盘请求"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "无法处理监控程序类型:%s"
|
||
|
||
msgid "unable to init mutex"
|
||
msgstr "无法初始化互斥"
|
||
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "无法初始化 VirtualBox 驱动程序 API"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
||
msgstr "无法载入 knownhosts 文件 '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "无法生成管道"
|
||
|
||
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
|
||
msgstr "无法将终端配置为raw模式:终端不是tty设备"
|
||
|
||
msgid "unable to open pipe"
|
||
msgstr "无法打开管道"
|
||
|
||
msgid "unable to open stream"
|
||
msgstr "无法打开流"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI: %s"
|
||
msgstr "无法解析 URI:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 blkio 设备 '%s' '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
||
msgstr "无法解析 diskspec:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
||
msgstr "无法解析 memspec: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
||
msgstr "无法执行快照过滤"
|
||
|
||
msgid "unable to poll on child"
|
||
msgstr "无法在子目录中投票"
|
||
|
||
msgid "unable to read child stderr"
|
||
msgstr "无法读取子标准输入"
|
||
|
||
msgid "unable to read child stdout"
|
||
msgstr "无法读取子标准输出"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read server cert %s"
|
||
msgstr "无法读取服务器证书 %s"
|
||
|
||
msgid "unable to read vmware log file"
|
||
msgstr "读取 vmware 日志文件失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
|
||
msgstr "无法通过在桥接 %s 中添加端口恢复之前的状态"
|
||
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr "无法注册监控程序事件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
||
msgstr "无法为快照 %s 保存元数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 设定 AppArmor 侧写 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 设定 SELinux 安全上下文 '%s'"
|
||
|
||
msgid "unable to set balloon driver collection period"
|
||
msgstr "无法设定布尔驱动程序集合区间"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "无法为 %s 设定拥有者 '%d' :%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "无法为用户 %s 设定拥有者 '%d' :%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "无法设定安全上下文 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 中设定安全上下文 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
||
msgstr "无法在 fd %s 中设定安全上下文 '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
||
msgstr "无法设定安全上下文范围 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
||
msgstr "无法设定插槽安全上下文 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "无法设置 tty 属性:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
||
msgstr "无法在 中将用户和组设定为 '%ld:%ld' '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
||
msgstr "无法获取磁盘 %s 统计数据:%s"
|
||
|
||
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
||
msgstr "无法载入已载入的侧写"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to wait for process %lld"
|
||
msgstr "无法等待进程 %lld"
|
||
|
||
msgid "unable to wait on console condition"
|
||
msgstr "无法在控制台环境中等待"
|
||
|
||
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
|
||
msgstr "无法在 libssh2 插槽中等待"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write data to '%s'"
|
||
msgstr "无法向 '%s' 写入数据"
|
||
|
||
msgid "unable to write to child input"
|
||
msgstr "无法写入子输入"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable write to %s"
|
||
msgstr "无法写入 %s"
|
||
|
||
msgid "unbridge a network device"
|
||
msgstr "取消定义网络设备"
|
||
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "在源中取消定义 VM"
|
||
|
||
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
||
msgstr "分离其辅助设备后取消定义桥接设备"
|
||
|
||
msgid "undefine a domain"
|
||
msgstr "取消定义一个域"
|
||
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "取消定义网络过滤器"
|
||
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr "取消定义物理主机接口(从配置中删除)"
|
||
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "取消定义 secret"
|
||
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
|
||
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "取消定义接口。"
|
||
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "未定义的硬件架构"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected %s action: %d"
|
||
msgstr "意外 %s 动作:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr "意外 OpenVZ URI 路径 '%s',尝试 openvz:///system"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected accessmode %d"
|
||
msgstr "意外的访问模式 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected actual net type %d"
|
||
msgstr "意外的实际网络类型 %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "fdc 磁盘中有意外的地址类型"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "ide 磁盘中有意外的地址类型"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "scsi 磁盘中有意外的地址类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "意外的引导设备类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected capability feature '%s'"
|
||
msgstr "意外 capability 功能 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char device type %d"
|
||
msgstr "意外的 char 设备类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "意外的字符类型 %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "意外的字符设备类型"
|
||
|
||
msgid "unexpected code path"
|
||
msgstr "意外代码路径"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected codec type %d"
|
||
msgstr "意外的编码解码类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "意外的控制器类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "非期望的数据 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "错误的磁盘地址类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk backing store format %d"
|
||
msgstr "意外的磁盘后端存储格式 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "意外的磁盘总线 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "意外的磁盘设备 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "意外的磁盘类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "意外目标 %s 已存在"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
||
msgstr "更新网络 '%s' 时出现意外元素 <%s>,应为 <%s>。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
||
msgstr "%s 中的意外空 keymap"
|
||
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "意外加密格式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected exit status %d"
|
||
msgstr "意外退出状态 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature '%s'"
|
||
msgstr "意外功能 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "意外的文件系统类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
||
msgstr "意外的 hostdev 驱动程序名称类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "意外的 hostdev 类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hub type %d"
|
||
msgstr "意外的集线器类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "意外输入总线类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "意外输入类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "意外接口类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
||
msgstr "意外 iscsi 卷名 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "意外的周期动作 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
||
msgstr "意外的内存 balloon 型号 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr "%s 中意外的迁移状态"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model type %d"
|
||
msgstr "意外的型号类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "意外的网络类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
||
msgstr "意外的快照数 < %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
||
msgstr "意外的快照数 > %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
||
msgstr "意外的 pci hostdev 驱动程序名称类型 %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "意外的池类型"
|
||
|
||
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
||
msgstr "读取快照 xml 时的意外问题"
|
||
|
||
msgid "unexpected protocol type"
|
||
msgstr "意外规则协议"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
||
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <device>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
||
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <domain>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
||
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <domstatus>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
||
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <interface>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
||
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <network>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
||
msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 <pool>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
|
||
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <qemuCaps>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
||
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <secret>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
||
msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 <volume>"
|
||
|
||
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
||
msgstr "意外的 root 元素,应为 <domain>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr "意外 secret 用法类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
||
msgstr "意外的安全标签类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
||
msgstr "意外的智能卡类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
||
msgstr "意外的 smbios 模式 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "意外声音模型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected source mode %d"
|
||
msgstr "意外的源模式 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 的意外存储模式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
||
msgstr "意外的系统信息类型模式 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer mode %d"
|
||
msgstr "意外的计时器模式 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer name %d"
|
||
msgstr "意外的计时器名称 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
||
msgstr "意外的计时器 tickpolicy %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer track %d"
|
||
msgstr "意外的计时器跟踪 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
||
msgstr "字段 %d 的意外类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "on_crash 中的意外值 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "on_poweroff 的意外值 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "on_reboot 中的意外值 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "意外视频模型 %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "意外卷加密 secret 类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "意外监视器动作 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "意外监视器模型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
||
msgstr "请求 %lld 的意外 0/负长度"
|
||
|
||
msgid "unexpectedly failed"
|
||
msgstr "意外失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
||
msgstr "未定义的参数类型 %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
||
"'lsilogic'"
|
||
msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 主机设备单元不得超过 7 个"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %s action: %s"
|
||
msgstr "位置 %s 动作:%s"
|
||
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "未知操作系统类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "未知操作系统类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PM state value %s"
|
||
msgstr "位置 PM 状态值 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
||
msgstr "未知 RNG 后端型号 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
||
msgstr "未知 RNG 型号 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "用于 '%s' 的未知 SCSI 主机功能类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
||
msgstr "未知访问模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "未知地址类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 中的未知地址类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "QEMU 功缓存中的未知架构 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "未知 arp 绑定确认 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "未知验证类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
||
msgstr "未知 egd 后端类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown block IO status: %s"
|
||
msgstr "未知块 IO 状态:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "未知的绑定模式类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "未知引导设备 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "未知能力类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device type: %s"
|
||
msgstr "未知字符设备类型:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
|
||
|
||
msgid "unknown chrdev type"
|
||
msgstr "未知 chrdev 类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
||
msgstr "未知时钟调整 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
||
msgstr "未知时钟基点 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "未知时钟补偿 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codec type '%s'"
|
||
msgstr "未知编解码器类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
||
msgstr "未知代码集:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "未知的命令:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown connected value %s"
|
||
msgstr "未知的连接值 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
||
msgstr "未知 copypasta 值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
||
msgstr "未知默认 spice 通道模式 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device type '%s'"
|
||
msgstr "未知设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "未知 dhcp peerdns 值 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 copy_on_read 模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘设备 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 discard 模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘错误策略 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 event_idx 模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 io 模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 ioeventfd 模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 rawio 设置 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘读取错误策略 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk removable status '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 removable 状态 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘 sgio 模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘快照设置 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘快照类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘托盘状态 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
||
msgstr "未知驱动程序格式值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "未知驱动程序名称 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown enable value '%s'"
|
||
msgstr "未知 enable 值 '%s'"
|
||
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
|
||
msgstr "未知的由 fc_host 管理的设置 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
||
msgstr "未知文件系统写入策略 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "未知转发类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
||
msgstr "未知 fs 驱动器类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "未知全屏值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "未知图形设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
||
msgstr "未知图形侦听类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type %s"
|
||
msgstr "未知图形类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
|
||
msgstr "未知虚拟机 csum 模式 ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
|
||
msgstr "未知虚拟机 ecn 模式 ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
|
||
msgstr "未知虚拟机 tso4 模式 ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
|
||
msgstr "未知虚拟机 tso6 模式 ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
|
||
msgstr "未知虚拟机 ufo 模式 ‘%s’"
|
||
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "未知的主机"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "未知的主机 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host csum mode '%s'"
|
||
msgstr "未知主机 csum 模式 ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
||
msgstr "未知主机设备源地址类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
|
||
msgstr "未知主机 ecn 模式 ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host gso mode '%s'"
|
||
msgstr "未知主机 gso 模式 ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
|
||
msgstr "未知主机 mrg_rxbuf 模式 ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
|
||
msgstr "未知主机 tso4 模式 ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
|
||
msgstr "未知主机 tso6 模式 ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
|
||
msgstr "未知主机 ufo 模式 ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
|
||
msgstr "未知 hostdev rawio 设置 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
||
msgstr "未知集线器设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "未知输入总线类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "未知输入设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "未知接口 event_idx 模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "未知接口 ioeventfd 模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
||
msgstr "未知接口链接状态 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "未知的网络接口起始模式 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "未知的网络接口类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "未知接口类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown link state: %s"
|
||
msgstr "未知链接状态:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
||
msgstr "未知内存 balloon 型号 ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown metadata type '%d'"
|
||
msgstr "未知元数据类型 '%d'"
|
||
|
||
msgid "unknown migration protocol"
|
||
msgstr "未知迁移协议"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "未知 mii 绑定载体 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror job type '%s'"
|
||
msgstr "未知次要任务类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror ready state %s"
|
||
msgstr "未知镜像 ready 状态 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
||
msgstr "未知鼠标模式值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown network device feature '%s'"
|
||
msgstr "未知网络设备功能 '%s'"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "未知选项"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter '%s'"
|
||
msgstr "未知参数 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr "未知参数类型:%d"
|
||
|
||
msgid "unknown partition type"
|
||
msgstr "未知分区类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "未知 pci 源类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "不支持的池格式号 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "未知池格式类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "未知过程:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr "未知协议传输类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
||
msgstr "未知协议类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown readonly value: %s"
|
||
msgstr "未知 readonly 值:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
||
msgstr "未知 redirdev 总线 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
||
msgstr "未知 redirdev 字符设备类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
||
msgstr "未知 rom bar 值 '%s'"
|
||
|
||
msgid "unknown root element for nw filter"
|
||
msgstr "nw 过滤器的未知 root 元素"
|
||
|
||
msgid "unknown rule action attribute value"
|
||
msgstr "未知 rule action 属性值"
|
||
|
||
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
||
msgstr "未知 rule direction 属性值"
|
||
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "未知 secret 用法类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "未知 secret 用法类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "未知 sgio 模式 '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
||
msgstr "未知智能卡设备类型:%s"
|
||
|
||
msgid "unknown smartcard mode"
|
||
msgstr "未知智能卡模式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard type %d"
|
||
msgstr "未知智能卡类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
||
msgstr "未知 smbios 模式 ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "未知声音模式类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
||
msgstr "卷类型磁盘的未知源模式 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
||
msgstr "未知 spice 通道模式 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel name %s"
|
||
msgstr "未知 spice 通道名称 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice image compression %s"
|
||
msgstr "未知 spice 映像压缩 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
||
msgstr "未知 spice jpeg 压缩 %s"
|
||
|
||
msgid "unknown spice playback compression"
|
||
msgstr "未知 spice 回放压缩"
|
||
|
||
msgid "unknown spice streaming mode"
|
||
msgstr "未知 spice 流模式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
||
msgstr "未知 spice zlib 压缩 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
||
msgstr "未知 startupPolicy 值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
|
||
msgstr "功能 '%s' 的未知 state 属性 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
|
||
msgstr "功能 capability '%s' 的未知 state 属性 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "未知存储池类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "未知存储后端存储类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "未知存储卷类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown suffix '%s'"
|
||
msgstr "未知后缀 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
||
msgstr "未知 sysinfo type '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
||
msgstr "为字符设备制定的未知目标类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "未知计时器模式 ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "未知计时器名称 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
||
msgstr "未知计时器当前值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "未知计时器 tickpolicy '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer track '%s'"
|
||
msgstr "位置计时器跟踪 ‘%s’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
|
||
msgstr "未知 trustGuestRxFilters 值 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "未知类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "接口的 <actual> 元素缺少 type 类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
||
msgstr "主机中出现字符设备的未知类型:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type value: %s"
|
||
msgstr "未知 type 值:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "未知 usb 源类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
|
||
msgstr "属性 eoi 的意外值:'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "未知视频模型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virtualport type %s"
|
||
msgstr "未知虚拟端口类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
||
msgstr "显示共享策略 '%s' 的未知 vnc"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "未知卷加密格式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "未知卷加密格式类型 %s"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "未知加密 secret 类型 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "未知加密 secret 类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "未知卷格式号 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "未知卷格式类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume type '%s'"
|
||
msgstr "未知卷类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "未知监视器动作 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "未知监视器模型 '%s'"
|
||
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "无限制"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlink(\"%s\")"
|
||
msgstr "unlink(\"%s\")"
|
||
|
||
msgid "unpaused"
|
||
msgstr "已取消暂停"
|
||
|
||
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "这个内核不支持 unpriv_sgio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
||
msgstr "为网络 '%s' 指定的无法到达的静态路由网关 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
||
msgstr "无法识别的命令名称 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
||
msgstr "无法识别的网络更新命令代码 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
||
msgstr "无法识别的片段名称 '%s'"
|
||
|
||
msgid "unspecified error"
|
||
msgstr "未指定的错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
||
msgstr "不支持的 HyperV Enlightenment 功能:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported KVM feature: %s"
|
||
msgstr "不支持的 KVM 功能:%s"
|
||
|
||
msgid "unsupported SSH key type"
|
||
msgstr "不支持的 SSH 密钥类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "网络 %s 中不支持的地址类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm %d"
|
||
msgstr "不支持的算法 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "不支持的验证类型 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 chardev '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 chr 设备类型 '%s'"
|
||
|
||
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
||
msgstr "不支持的时钟 adjustment='reset'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "不支持的锁偏移 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
||
msgstr "不支持的时钟 offset='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "不支持的配置类型 %s"
|
||
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "不支持的配置"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "不支持的配置:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported console target type %s"
|
||
msgstr "不支持的控制台目标类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "参数 '%c' 不支持的数据类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
||
msgstr "网络 %s 接口池中不支持的设备类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr "磁盘设定不支持的磁盘总线 '%s' "
|
||
|
||
msgid "unsupported disk device"
|
||
msgstr "不支持的磁盘设备"
|
||
|
||
msgid "unsupported disk type"
|
||
msgstr "不支持的磁盘类型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "不支持的磁盘类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s'"
|
||
msgstr "不支持的驱动程序名称 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
||
msgstr "不支持 'origstates' 的元素 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
||
msgstr "scsi hostdev 源不支持的元素 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "不支持的事件 ID %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "不支持的失败动作:'%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported feature %s"
|
||
msgstr "不支持的功能 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
||
msgstr "标签(0x%lx)在功能 %s 中不支持"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
||
msgstr "不支持的标签 (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
||
msgstr "不支持的标签:(0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的图形类型 '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "不支持的输入总线 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported interface type %s"
|
||
msgstr "不支持的接口类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的显示器类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network event ID %d"
|
||
msgstr "不支持的网络事件 ID %d"
|
||
|
||
msgid "unsupported option"
|
||
msgstr "不支持的选项"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
||
msgstr "不支持选项 '%s'。参阅 --help。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 pit 计数策略 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "不支持的协议 family %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol type %s"
|
||
msgstr "不支持的协议类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 rtc 计时器记录策略 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
||
msgstr "不支持的 rtc 计时器跟踪 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage pool event ID %d"
|
||
msgstr "不支持的储存池事件 ID %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
||
msgstr "不支持的计时器类型(名称)'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "不支持接口 <actual> 元素中的类型 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
|
||
msgstr "型号 'none' 不支持的 type='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr "不支持卷加密格式 %d"
|
||
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "未终止的数"
|
||
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "未终止的字符串"
|
||
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "从 XML 文件中关系设备"
|
||
|
||
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
||
msgstr "根据主机 CPU 更新虚拟机 CPU"
|
||
|
||
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
||
msgstr "更新现有网络配置的部分"
|
||
|
||
msgid "upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "将文件内容上传到卷中"
|
||
|
||
msgid "usage:"
|
||
msgstr "用量:"
|
||
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "usb 地址需要总线 id"
|
||
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "usb 地址需要设备 id"
|
||
|
||
msgid "usb device not found"
|
||
msgstr "未找到 usb 设备"
|
||
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "usb 产品需要 id"
|
||
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "usb 零售商需要 id"
|
||
|
||
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 usb 集线器"
|
||
|
||
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
||
msgstr "usb-serial 需要 usb 类型地址"
|
||
|
||
msgid "use backing file of top as base"
|
||
msgstr "使用顶部的后备文件作为基础"
|
||
|
||
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
||
msgstr "使用网络为 delta 到当前大小,而不是新大小。"
|
||
|
||
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
||
msgstr "在指定地址中使用多功能 pci"
|
||
|
||
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
||
msgstr "使用 virDomainMigrateToURI3 进行点对点迁移"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
msgid "user:"
|
||
msgstr "用户:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
||
msgstr "不支持少于 unix 插槽并删除服务器 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
||
msgstr "%s 中的 uuidstr 必须是有效 UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
msgstr "vCenter IP 地址 %s 对目标服务器来说太大"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "'ram' 值必须小于 '%u'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "'vram' 值必须小于 '%u'"
|
||
|
||
msgid "value for typeid out of range"
|
||
msgstr "typeid 值超出范围"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
||
msgstr "'%s' 值超出 [%lld, %lld] 范围"
|
||
|
||
msgid "value of managerid out of range"
|
||
msgstr "managerid 值超出范围"
|
||
|
||
msgid "value of typeidversion out of range"
|
||
msgstr "typeidversion 值超出范围"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large: %llu%s"
|
||
msgstr "数值太大:%llu%s"
|
||
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "vcpu 号"
|
||
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "零售商不可为 0。"
|
||
|
||
msgid "vendor id is invalid"
|
||
msgstr "销售商 id 无效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
||
msgstr "vendor_id 必须是 %d 个字符"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "版本不匹配 (实际是 %x,想要的是 %x)"
|
||
|
||
msgid "version parsing error"
|
||
msgstr "版本解析出错"
|
||
|
||
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "只有 qxl 类型支持 vgamem 属性"
|
||
|
||
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net "
|
||
|
||
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
||
msgstr "只在 virtio 网络接口中支持 vhost-net"
|
||
|
||
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
||
msgstr "接口要求 vhost-net,但不可用。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported by libxl"
|
||
msgstr "libxl 不支持显卡类型 %s"
|
||
|
||
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
|
||
msgstr "VGA 的 videoram 至少应为 16MB"
|
||
|
||
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
|
||
msgstr "CIRRUS 的 videoram 至少应为 4MB"
|
||
|
||
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
|
||
msgstr "CIRRUS 的 videoram 至少应为 8MB"
|
||
|
||
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
|
||
msgstr "VGA 的 videoram 至少应为 8MB"
|
||
|
||
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "没有为 WIN32 采用 virDirCreate"
|
||
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc"
|
||
|
||
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "使用 secure 标签的 virDomainSnapshotGetXMLDesc"
|
||
|
||
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "没有为 WIN32 采用virExec"
|
||
|
||
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "没有为 WIN32 采用virFileOpenAs"
|
||
|
||
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
||
msgstr "这个平台不支持 virFileWrapperFd"
|
||
|
||
msgid "virGetGroupID is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupID 不可用"
|
||
|
||
msgid "virGetGroupName is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupName 不可用"
|
||
|
||
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserCacheDirectory 不可用"
|
||
|
||
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserConfigDirectory 不可用"
|
||
|
||
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory 不可用"
|
||
|
||
msgid "virGetUserID is not available"
|
||
msgstr "virGetUserID 不可用"
|
||
|
||
msgid "virGetUserName is not available"
|
||
msgstr "virGetUserName 不可用"
|
||
|
||
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory 不可用"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat 缺少接口名称"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat 未知启动模式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
||
msgstr "接口 \"%s\" 密钥 \"%s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
||
msgstr "接口 \"%s\" ifkey \"%s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq req add 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "接口 '%s' 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 租赁文件行 %d 崩溃"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
||
msgstr "接口 '%s' 中的 virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add 失败"
|
||
|
||
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopListDel 失败"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
||
msgstr "与无效密钥 \"%s\" (%zu) 调用的 virNWFilterSnoopReqNew"
|
||
|
||
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "WIN32 中未采用 virRun"
|
||
|
||
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
||
msgstr "virSetUIDGID 不可用"
|
||
|
||
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext 没有设定 formatFileName 功能"
|
||
|
||
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext 中没有设定 parseFileName 功能"
|
||
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "virtio 串口设备有无效地址类型"
|
||
|
||
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 virtio-net-pci 'tx' 选项"
|
||
|
||
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
|
||
msgstr "virtio-s390 总线中没有任何地址"
|
||
|
||
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "virtio-s390 网络设备不能热插拔。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
||
msgstr "hostdev 类型中目前不支持虚拟端口类型 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
||
msgstr "只能为 SR-IOV VF 设定 vlan,但 %s 不是 VF。"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "vlan 接口缺少 name 属性"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "vlan 接口缺少 tag 属性"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "vlan 接口缺少 vlan 元素"
|
||
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "vlan 缺少标签名"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
||
msgstr "vlan tagid %lu 太大(最大值为 4095)"
|
||
|
||
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
||
msgstr " SR-IOV 网络设备不支持 vlan 截取"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr "vmplayer u支持 libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) 操作 "
|
||
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc 显示"
|
||
|
||
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "这个 QEMU 不支持 vnc 图形"
|
||
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的卷信息"
|
||
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "卷名称、密钥或者路径"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "卷 '%s' 仍在分配中。"
|
||
|
||
msgid "volume key or path"
|
||
msgstr "卷密钥或者路径"
|
||
|
||
msgid "volume name or key"
|
||
msgstr "卷名称或者密钥"
|
||
|
||
msgid "volume name or path"
|
||
msgstr "卷名或者路径"
|
||
|
||
msgid "volume offset to download from"
|
||
msgstr "要下载的卷偏移"
|
||
|
||
msgid "volume offset to upload to"
|
||
msgstr "要上传的卷偏移"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
||
msgstr "卷目标路径 '%s' 已存在"
|
||
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr "指定卷用量,但缺少卷路径"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
||
msgstr "vport 操作 '%s'在 host%d 中不支持"
|
||
|
||
msgid "wait for job to finish"
|
||
msgstr "等待任务完成"
|
||
|
||
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
||
msgstr "等待任务达到镜像阶段"
|
||
|
||
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
||
msgstr "从 pmsuspended 状态唤醒域"
|
||
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
msgid "watchdog"
|
||
msgstr "watchdog"
|
||
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "计时器必须包含模型名称"
|
||
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
|
||
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "内核 dump 到什么地方"
|
||
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "数据存到什么地方"
|
||
|
||
msgid "where to store the screenshot"
|
||
msgstr "在哪里保存截屏"
|
||
|
||
msgid "which mount point to trim"
|
||
msgstr "要修剪的挂载点"
|
||
|
||
msgid "which parent object to search through"
|
||
msgstr "要搜索的上级对象"
|
||
|
||
msgid "which section of network configuration to update"
|
||
msgstr "要更新的网络配置片段"
|
||
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "擦除卷"
|
||
|
||
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
||
msgstr "擦除删除卷中的数据"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
||
msgstr "不支持擦除算法 %d"
|
||
|
||
msgid "with --from, list all descendants"
|
||
msgstr "使用 --from 列出所有下级"
|
||
|
||
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr "使用 --wait,如果提取超时则放弃(单位秒)"
|
||
|
||
msgid "with --wait, display the progress"
|
||
msgstr "使用 --wait 显示进程"
|
||
|
||
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
||
msgstr "使用 --wait,不要等待取消完成。"
|
||
|
||
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
||
msgstr "使用 redefice 设定当前快照"
|
||
|
||
msgid "write I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "以每秒字节数位单位的写入 I/O 限制"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "写入失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "写入:%s:无法写入临时文件:%s"
|
||
|
||
msgid "wwn of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备的 wwn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
|
||
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr "要从中导出的 xml 数据文件"
|
||
|
||
msgid "xml modification unsupported"
|
||
msgstr "不支持 xml 修改"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
||
msgstr "xsd:dateTime 值 '%s' 使用意外的格式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "xsd:dateTime 值 '%s' 对目标系统来说太长"
|
||
|
||
msgid "y - yes, start editor again"
|
||
msgstr "y - 是,再次编辑"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "zero is an invalid iothread id value"
|
||
msgstr "0 是无效 iothread id 值"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
||
msgstr "{[--%s] <字符串>}..."
|