libvirt/po/ja.po
Daniel Veillard 7c85b83736 * src/virsh.c: patch from Saori Fukuta for messages
* *.po: updated with the patch from Saori Fukuta and merge from
  the i18n CVS base.
Daniel
2007-06-13 09:32:44 +00:00

1970 lines
52 KiB
Plaintext

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Hyu_gabaru Ryu_ich <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 18:14+0900\n"
"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "接続を割り当て中"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーのサポートがありません"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "ハイパーバイザー %s のサポートがありません"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 動作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 動作は失敗しました"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 動作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 動作は失敗しました"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr の連続化に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr の連続化に失敗しました"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリを使用できませんでした"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリ %s を使用できませんでした"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen ストアに接続できませんでした"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen ストア %s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "root デバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root デバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "デバイスのソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "デバイス %s のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "デバイスのターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "デバイス %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "デバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s のデバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリコールが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリコール %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して動作は禁止されています"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して動作 %s は禁止されています"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "ノードの内容をコピー中"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "value array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "予期しない alue ノード"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "要求の送信"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "応答の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "応答の読み込み"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "string array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "新しいコンテキストの割り当て"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルへのドメインの追加に失敗しました"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルにないドメインです"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "ネットワークの割り当て中"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルへのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルにないネットワークです"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "ドメイン"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "ドメイン名"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "ドメイン UUID"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "ドメインメモリ"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "現在のドメインメモリ"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "ドメイン vcpus"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ドメインの再起動動作"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ドメインの電源オフ動作"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ドメインのクラッシュ動作"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "ホスト"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "ノード"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリ"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "ノードの割り当て中"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "接続が多すぎます"
#: src/test.c:749
msgid "allocating private data"
msgstr "固有データの割り当て"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "ドメインが多すぎます"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "バッファを増大中"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
msgid "allocate new buffer"
msgstr "新しいバッファを割り当て"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "バッファの内容を割り当て"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "文字列のコピーに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "ドメインの作成に使用した記述のエンコード化に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足してます"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1500
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xend_internal.c:1524
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名欠如"
#: src/xend_internal.c:1543
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプ欠如"
#: src/xend_internal.c:1908
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3177
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/virsh.c:305
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: src/virsh.c:306
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "ヘルプを表示します。"
#: src/virsh.c:312
msgid "name of command"
msgstr "ヘルプを表示するコマンド名"
#: src/virsh.c:324
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:338
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動設定"
#: src/virsh.c:340
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "管理OSの起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、ID または UUID"
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定を解除"
#: src/virsh.c:367
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:389
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザに(再)接続"
#: src/virsh.c:391
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ハイパーバイザに接続します。このコマンドは対話式ターミナルで使用するコマンド"
"です。"
#: src/virsh.c:396
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr ""
"接続するハイパーバイザのURL(省略時は、ローカルのハイパーバイザに接続します。)"
#: src/virsh.c:397
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
#: src/virsh.c:409
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:428
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:438
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ドメインのコンソールに接続"
#: src/virsh.c:440
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ドメインのシリアルコンソールに接続します。"
#: src/virsh.c:485
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ドメインで利用可能なコンソールがない\n"
#: src/virsh.c:503
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:504
msgid "Returns list of domains."
msgstr ""
"ドメインの一覧を表示します。オプション省略時は、動作中のドメイン一覧が表示さ"
"れます。"
#: src/virsh.c:509
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:510
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:569
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: src/virsh.c:625
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態を表示"
#: src/virsh.c:626
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "ドメインの状態を表示します。"
#: src/virsh.c:663
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: src/virsh.c:664
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: src/virsh.c:687
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/virsh.c:689
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:702
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "ドメインの作成"
#: src/virsh.c:703
msgid "Create a domain."
msgstr "XML ファイルの構成でドメインを作成し起動します。"
#: src/virsh.c:708
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "ドメインの構成を記述した XML ファイルのフルパス"
#: src/virsh.c:723
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/virsh.c:743
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "'%s' を開くのに失敗: 読み込み: %s"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "メモリーの割り当てでエラー: %s"
#: src/virsh.c:795
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:809
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "ドメインの登録"
#: src/virsh.c:810
msgid "Define a domain."
msgstr "XML ファイルの構成でドメインを登録します。"
#: src/virsh.c:815
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ドメインの構成を記述した XML ファイルのフルパス"
#: src/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:856
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "ドメインの削除"
#: src/virsh.c:857
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または UUID"
#: src/virsh.c:880
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:882
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "ドメインの起動"
#: src/virsh.c:896
msgid "Start a domain."
msgstr "停止状態のドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:901
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: src/virsh.c:918
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:926
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:938
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/virsh.c:939
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存し、ドメインを停止します。"
#: src/virsh.c:945
msgid "where to save the data"
msgstr "保存ファイルのフルパス"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/virsh.c:982
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: src/virsh.c:983
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: src/virsh.c:989
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: src/virsh.c:990
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
#, fuzzy
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー:"
#: src/virsh.c:1058
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/virsh.c:1105
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "保存している状態でドメインを復元"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Restore a domain."
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元します。"
#: src/virsh.c:1111
msgid "the state to restore"
msgstr "保存ファイルのフルパス"
#: src/virsh.c:1130
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: src/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/virsh.c:1143
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "ドメインのダンプ取得"
#: src/virsh.c:1144
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのダンプをファイルに取得します。"
#: src/virsh.c:1150
msgid "where to dump the core"
msgstr "ダンプファイルのフルパス"
#: src/virsh.c:1172
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/virsh.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプ失敗です"
#: src/virsh.c:1188
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: src/virsh.c:1189
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: src/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/virsh.c:1227
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインの停止"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "ドメインを停止します。"
#: src/virsh.c:1251
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: src/virsh.c:1266
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: src/virsh.c:1267
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "ドメインを再起動します。"
#: src/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1305
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: src/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は破棄されました\n"
#: src/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の破棄に失敗しました"
#: src/virsh.c:1344
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報を表示"
#: src/virsh.c:1345
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/virsh.c:1377
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1380
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリ:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリ:"
#: src/virsh.c:1421
msgid "domain vcpu information"
msgstr "仮想 CPU の情報を表示"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1469
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1480
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティ:"
#: src/virsh.c:1504
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "仮想 CPU アフィニティの設定"
#: src/virsh.c:1505
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU を物理 CPU に割り当てます。"
#: src/virsh.c:1511
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: src/virsh.c:1512
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "物理 CPU 番号(複数指定する場合はコンマで区切る)"
#: src/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: src/virsh.c:1594
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: src/virsh.c:1595
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "ドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: src/virsh.c:1601
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
#: src/virsh.c:1650
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリサイズの変更"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ドメインのメモリサイズを変更します。"
#: src/virsh.c:1657
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "メモリサイズ(キロバイト指定)"
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリサイズとしては不当な値"
#: src/virsh.c:1694
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリサイズの変更"
#: src/virsh.c:1695
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ドメインの最大メモリサイズを変更します。"
#: src/virsh.c:1701
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大メモリサイズ(キロバイト指定)"
#: src/virsh.c:1738
msgid "node information"
msgstr "物理マシンの情報を表示"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "物理マシンの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1755
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: src/virsh.c:1757
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: src/virsh.c:1758
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: src/virsh.c:1759
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットごとのコア:"
#: src/virsh.c:1760
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアごとのスレッド:"
#: src/virsh.c:1761
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: src/virsh.c:1762
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリサイズ:"
#: src/virsh.c:1772
msgid "capabilities"
msgstr "能力情報の表示"
#: src/virsh.c:1773
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザ/ドライバの能力情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1786
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/virsh.c:1799
msgid "domain information in XML"
msgstr "ドメインの情報を XML 形式で表示"
#: src/virsh.c:1800
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: src/virsh.c:1839
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン ID または UUID をドメイン名に変換"
#: src/virsh.c:1844
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン ID または UUID"
#: src/virsh.c:1869
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン ID に変換"
#: src/virsh.c:1904
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または ID をドメイン UUID に変換"
#: src/virsh.c:1909
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または ID"
#: src/virsh.c:1928
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1938
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動設定"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "管理OSの起動時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または UUID"
#: src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:1970
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:1977
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:1979
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:1989
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "ネットワークの作成"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Create a network."
msgstr "XML ファイルの構成でネットワークを作成します。"
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ネットワークの構成を記述した XML ファイルのフルパス"
#: src/virsh.c:2022
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2037
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "ネットワークの登録"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Define a network."
msgstr "XML ファイルの構成でネットワークを登録します。"
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:2073
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:2085
msgid "destroy a network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ネットワークを停止します。"
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ネットワーク名、ID または UUID"
#: src/virsh.c:2109
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は破棄されました\n"
#: src/virsh.c:2111
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の破棄に失敗しました"
#: src/virsh.c:2125
msgid "network information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: src/virsh.c:2126
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: src/virsh.c:2166
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2167
msgid "Returns list of networks."
msgstr ""
"ネットワークの一覧を表示します。オプション省略時は、動作中のネットワーク一覧"
"が表示されます。"
#: src/virsh.c:2172
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2173
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2231
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: src/virsh.c:2252
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: src/virsh.c:2275
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: src/virsh.c:2294
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: src/virsh.c:2299
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク UUID"
#: src/virsh.c:2325
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "ネットワークの起動"
#: src/virsh.c:2326
msgid "Start a network."
msgstr "停止状態のネットワークを起動します。"
#: src/virsh.c:2331
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:2364
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "ネットワークの削除"
#: src/virsh.c:2365
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:2388
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2403
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: src/virsh.c:2428
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2439
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: src/virsh.c:2440
msgid "Display the system version information."
msgstr "仮想システムのバージョン情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2463
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2472
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2477
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2484
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2496
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2519
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 表示"
#: src/virsh.c:2520
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: src/virsh.c:2598
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを接続"
#: src/virsh.c:2599
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを接続"
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: src/virsh.c:2637
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイス接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:2652
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを切断"
#: src/virsh.c:2653
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを切断"
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:2706
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: src/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: src/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/virsh.c:2872
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: src/virsh.c:2876
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: src/virsh.c:2883
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: src/virsh.c:2887
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: src/virsh.c:2894
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:2896
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:3009
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3055
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: src/virsh.c:3079
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3181
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: src/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:3269
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3272
msgid "number"
msgstr "番号"
#: src/virsh.c:3272
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/virsh.c:3278
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/virsh.c:3300
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: src/virsh.c:3300
msgid "DATA"
msgstr "データ"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
msgid "blocked"
msgstr "ブロックされています"
#: src/virsh.c:3354
msgid "paused"
msgstr "中断中"
#: src/virsh.c:3356
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: src/virsh.c:3358
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: src/virsh.c:3360
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: src/virsh.c:3372
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: src/virsh.c:3391
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/virsh.c:3438
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: エラー: "
#: src/virsh.c:3440
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:3488
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:3520
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:3544
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログパスがファイルではありません"
#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: src/virsh.c:3623
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:3792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 無口モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 --help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3991
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
" 'quit' 終了します\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "設定を割り当て中"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "%s の実行に失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: 不良パケット\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
#: src/xen_internal.c:2306
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "記述ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon または Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "XML ネットワーク記述を含むファイル"
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "ドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "新しいドメイン %s の再開に失敗しました\n"