libvirt/po/zh_TW.po
Daniel Veillard 7c85b83736 * src/virsh.c: patch from Saori Fukuta for messages
* *.po: updated with the patch from Saori Fukuta and merge from
  the i18n CVS base.
Daniel
2007-06-13 09:32:44 +00:00

1973 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "這個網路已經存在"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "網路 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "發送要求"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "分配網路"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "區域"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "區域名稱"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "區域的記憶體"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "區域的 vcpus"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "區域的重新啟動行為"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "區域的關機行為"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "區域的當機行為"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "載入區域定義檔"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "主機"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "節點"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度MHz"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "分配節點"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "過多連線"
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "過多區域"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "增加中的緩衝區"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "分配緩衝區內容"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
#: src/xend_internal.c:1500
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 dev"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 src"
#: src/xend_internal.c:1524
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
#: src/xend_internal.c:1543
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
#: src/xend_internal.c:1908
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:3177
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/virsh.c:305
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
#: src/virsh.c:306
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
#: src/virsh.c:312
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:324
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:338
msgid "autostart a domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:340
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
msgid "disable autostarting"
msgstr "停用自動啟動"
#: src/virsh.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:389
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#: src/virsh.c:391
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
#: src/virsh.c:396
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:397
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/virsh.c:409
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:428
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:438
msgid "connect to the guest console"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:440
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
#: src/virsh.c:485
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
#: src/virsh.c:503
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:504
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:509
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:510
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:569
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
#: src/virsh.c:625
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
#: src/virsh.c:626
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:663
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/virsh.c:664
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
#: src/virsh.c:687
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
#: src/virsh.c:689
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:702
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:703
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:708
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virsh.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "分配網路"
#: src/virsh.c:795
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:809
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:810
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:815
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:856
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:857
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:880
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:882
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:896
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:901
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:918
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:926
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/virsh.c:939
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"
#: src/virsh.c:945
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:982
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:983
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:989
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:990
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1058
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"
#: src/virsh.c:1105
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
#: src/virsh.c:1111
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
#: src/virsh.c:1130
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/virsh.c:1143
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
#: src/virsh.c:1144
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
#: src/virsh.c:1150
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
#: src/virsh.c:1172
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/virsh.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: src/virsh.c:1188
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
#: src/virsh.c:1189
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
#: src/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:1227
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#: src/virsh.c:1251
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#: src/virsh.c:1266
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
#: src/virsh.c:1267
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
#: src/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#: src/virsh.c:1305
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1344
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
#: src/virsh.c:1345
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/virsh.c:1377
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: src/virsh.c:1380
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "no limit"
msgstr "沒有限制"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1421
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
#: src/virsh.c:1469
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#: src/virsh.c:1470
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#: src/virsh.c:1480
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
#: src/virsh.c:1504
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
#: src/virsh.c:1505
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#: src/virsh.c:1511
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#: src/virsh.c:1512
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
#: src/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
#: src/virsh.c:1594
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1595
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
#: src/virsh.c:1601
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "太多虛擬處理器。"
#: src/virsh.c:1650
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
#: src/virsh.c:1657
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "記憶體數量(位元組)"
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1694
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
#: src/virsh.c:1695
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
#: src/virsh.c:1701
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
#: src/virsh.c:1738
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:1755
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
#: src/virsh.c:1757
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
#: src/virsh.c:1758
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
#: src/virsh.c:1759
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#: src/virsh.c:1760
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
#: src/virsh.c:1761
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:1762
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
#: src/virsh.c:1772
msgid "capabilities"
msgstr "能力"
#: src/virsh.c:1773
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
#: src/virsh.c:1786
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/virsh.c:1799
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:1800
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:1839
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:1844
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:1869
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
#: src/virsh.c:1904
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:1909
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: src/virsh.c:1928
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:1938
msgid "autostart a network"
msgstr "自動啟動網路"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
msgid "network name or uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:1989
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Create a network."
msgstr "建立網路。"
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
#: src/virsh.c:2022
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/virsh.c:2037
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Define a network."
msgstr "定義網路。"
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:2073
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義網路"
#: src/virsh.c:2085
msgid "destroy a network"
msgstr "刪除一個網路"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Destroy a given network."
msgstr "刪除給定的網路。"
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2109
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:2111
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法刪除網路 %s"
#: src/virsh.c:2125
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/virsh.c:2126
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2166
msgid "list networks"
msgstr "列出網路"
#: src/virsh.c:2167
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回網路清單。"
#: src/virsh.c:2172
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2173
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的網路"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2231
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
msgid "no autostart"
msgstr "不自動啟動"
#: src/virsh.c:2252
msgid "active"
msgstr "啟用"
#: src/virsh.c:2275
msgid "inactive"
msgstr "非啟用中"
#: src/virsh.c:2294
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:2299
msgid "network uuid"
msgstr "網路 uuid"
#: src/virsh.c:2325
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
#: src/virsh.c:2326
msgid "Start a network."
msgstr "啟動一個網路。"
#: src/virsh.c:2331
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非作用中網路的名稱"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/virsh.c:2364
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定義非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2365
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:2388
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:2403
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:2428
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/virsh.c:2439
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
#: src/virsh.c:2440
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#: src/virsh.c:2463
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:2472
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2477
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
#: src/virsh.c:2484
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2496
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
#: src/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2519
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 顯示"
#: src/virsh.c:2520
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"
#: src/virsh.c:2598
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2599
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:2652
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2653
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2691
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:2706
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
#: src/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#: src/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/virsh.c:2872
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#: src/virsh.c:2876
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:2883
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
#: src/virsh.c:2887
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:2894
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:2896
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:3009
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:3055
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:3079
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/virsh.c:3107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3181
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
#: src/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token指令名稱「%s」"
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: src/virsh.c:3269
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:3272
msgid "number"
msgstr "數量"
#: src/virsh.c:3272
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/virsh.c:3278
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/virsh.c:3300
msgid "OPTION"
msgstr "選項"
#: src/virsh.c:3300
msgid "DATA"
msgstr "資料"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:3354
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#: src/virsh.c:3356
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
#: src/virsh.c:3358
msgid "shut off"
msgstr "關機"
#: src/virsh.c:3360
msgid "crashed"
msgstr "當機"
#: src/virsh.c:3372
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: src/virsh.c:3391
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
#: src/virsh.c:3438
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s錯誤"
#: src/virsh.c:3440
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: src/virsh.c:3488
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %lu 位元組"
#: src/virsh.c:3520
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
" 選項:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
" -r | --readonly 用唯讀方式連線\n"
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
" -h | --help 本求助畫面\n"
" -q | --quiet 安靜模式\n"
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
" -v | --version 程式版本\n"
"\n"
" 命令(非互動式模式):\n"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3991
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
#: src/xen_internal.c:2306
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"