mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-30 18:03:32 +00:00
fc3d777b0f
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
37030 lines
1.1 MiB
37030 lines
1.1 MiB
# Libvirt package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# dibalaj <dibalaj@dibalaj.cz>, 2013
|
||
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007
|
||
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>, 2019. #zanata
|
||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2019. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 16:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 05:00+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>\n"
|
||
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
|
||
"cs/)\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (napište help <příkaz> pro detaily o daném příkazu)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (napište help <skupina příkazů> pro podrobnosti o příkazech v dané "
|
||
"skupině)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" POPIS\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Výchozí popisy umístění:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Soubor s nastaveními (pokud není přepsáno použitím -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sokety:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID soubor:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Výchozí popisy umístění:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Soubor s nastaveními (pokud není přepsáno použitím -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sokety:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID soubor:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Výchozí popisy umístění:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Soubor s nastaveními (pokud není přepsáno pomocí -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sokety:\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID soubor (pokud není přepsáno pomocí -p):\n"
|
||
" %s/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlogd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlogd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/virtlogd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Výchozí popisy umístění:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Soubor s nastaveními (pokud není přepsáno použitím -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlogd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sokety:\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlogd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID soubor (pokud není přepsáno použitím -p):\n"
|
||
" %s/virtlogd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" VOLBY\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" SOUHRN\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
||
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n"
|
||
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -v short version\n"
|
||
" -V long version\n"
|
||
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [volby]… [<řetězec_příkazu>]\n"
|
||
"%s [volby]... <příkaz> [argumenty…]\n"
|
||
"\n"
|
||
" volby:\n"
|
||
" -c | --connect=URI URI připojení ke správě procesu služby\n"
|
||
" -d | --debug=NUM úroveň podrobnosti ladících informací [0-4]\n"
|
||
" -h | --help tato nápověda\n"
|
||
" -l | --log=FILE zapisovat záznam událostí do souboru\n"
|
||
" -q | --quiet tichý režim\n"
|
||
" -v krátká verze\n"
|
||
" -V dlouhá verze\n"
|
||
" --version[=TYP] verze, TYPE je hort nebo long (výchozí je short)\n"
|
||
" příkazy (neinteraktivní režim):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
||
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
||
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
||
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
|
||
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
|
||
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
|
||
" number of possible missed keepalive messages\n"
|
||
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -v short version\n"
|
||
" -V long version\n"
|
||
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [volby]... [<řetězec_příkazu>]\n"
|
||
"%s [volby]... <příkaz> [argumenty…]\n"
|
||
"\n"
|
||
" volby:\n"
|
||
" -c | --connect=URI URI spojení s hypervizorem\n"
|
||
" -d | --debug=ČÍSLO úroveň podrobností ladících informací [0-4]\n"
|
||
" -e | --escape <znak> nastavit únikovou posloupnost pro konzoli\n"
|
||
" -h | --help tato nápověda\n"
|
||
" -k | --keepalive-interval=ČÍSLO\n"
|
||
" interval udržování spojení (v sekundách), 0 pro "
|
||
"vypnutí\n"
|
||
" -K | --keepalive-count=ČÍSLO\n"
|
||
" počet možných promeškaných zpráv udržování "
|
||
"spojení\n"
|
||
" -l | --log=SOUBOR zapisovat záznam událostí do souboru\n"
|
||
" -q | --quiet tichý režim\n"
|
||
" -r | --readonly připojit se pouze pro čtení\n"
|
||
" -t | --timing vypsat informace o časování\n"
|
||
" -v krátká verze\n"
|
||
" -V dlouhá verze\n"
|
||
" --version[=TYP] verze, TYP je short (krátký) nebo long (dlouhý) "
|
||
"(výchozí je short)\n"
|
||
" příkazy (neinteraktivní režim):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Čas: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Doména %s vypsána do %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Doména %s uložena do %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Stav domény %s uložen libvirt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [option]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help\n"
|
||
" -V | --version Display program version\n"
|
||
" -c CMD Run CMD via shell\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt login shell\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití:\n"
|
||
" %s [volba]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Volby:\n"
|
||
" -h | --help Zobrazí nápovědu k programu\n"
|
||
" -V | --version Zobrazí verzi programu\n"
|
||
" -c PŘÍKAZ Spustit PŘÍKAZ prostřednictvím shellu\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt přihlašovací shell\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt lock management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití:\n"
|
||
" %s [volby]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Volby:\n"
|
||
" -h | --help Zobrazit nápovědu k programu:\n"
|
||
" -v | --verbose Podrobnější zprávy.\n"
|
||
" -d | --daemon Spustit jako proces služby a zapsat soubor s "
|
||
"identifikátorem procesu.\n"
|
||
" -t | --timeout <sek> Ukončit po překročení časového limitu.\n"
|
||
" -f | --config <soubor> Soubor s nastaveními.\n"
|
||
" -V | --version Zobrazit informace o verzi.\n"
|
||
" -p | --pid-file <soubor> Změnit název souboru s identifikátorem procesu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt proces služby správy zámků:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt log management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití:\n"
|
||
" %s [volby]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Volby:\n"
|
||
" -h | --help Zobrazit nápovědu k programu:\n"
|
||
" -v | --verbose Podrobnější zprávy.\n"
|
||
" -d | --daemon Spustit jako proces služby a zapsat soubor s "
|
||
"identifikátorem procesu.\n"
|
||
" -t | --timeout <sek> Ukončit po překročení časového limitu.\n"
|
||
" -f | --config <soubor> Soubor s nastaveními.\n"
|
||
" -V | --version Zobrazit informace o verzi.\n"
|
||
" -p | --pid-file <soubor> Změnit název souboru s identifikátorem procesu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt proces služby správy záznamu událostí:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Hypervisor types:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
" - bhyve\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -h, --help Display command line help\n"
|
||
" -v, --version Display command version\n"
|
||
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"syntaxe: %s [VOLBY] [TYP_HYPERVIZORU]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Typy hypervizorů:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
" - bhyve\n"
|
||
"\n"
|
||
" Volby:\n"
|
||
" -h, --help Zobrazit nápovědu pro příkazový řádek\n"
|
||
" -v, --version Zobrazit verzi příkazu\n"
|
||
" -q, --quiet Nezobrazovat informace o průběhu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
|
||
msgstr "Limit propustnosti: %llu bajtů/s (%-.3lf %s/s)"
|
||
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " NÁZEV\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
msgstr " %s (klíčové slovo nápovědy „%s“)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
||
msgstr " %s (klíčové slovo nápovědy „%s“):\n"
|
||
|
||
msgid " Hypervisors:"
|
||
msgstr " Hypervizory:"
|
||
|
||
msgid " Miscellaneous:"
|
||
msgstr " Různé:"
|
||
|
||
msgid " Networking:"
|
||
msgstr " Síť:"
|
||
|
||
msgid " Storage:"
|
||
msgstr " Úložiště:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" type=%s\n"
|
||
" bandwidth=%lu\n"
|
||
" cur=%llu\n"
|
||
" end=%llu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" type=%s\n"
|
||
" bandwidth=%lu\n"
|
||
" cur=%llu\n"
|
||
" end=%llu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
||
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
||
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"!!! OVĚŘENÍ SSH KLÍČE HOSTITELE SE NEZDAŘILO !!!: Identita hostitele „%s:%d“ "
|
||
"se liší od té uložené. Ověřte nový klíč hostitele „%s“ abyste se vyhnuli "
|
||
"případnému útoku typu „útočník se stane prostředníkem“ (MITM). Klíč je "
|
||
"uložený v „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s value should be between 0 and %d"
|
||
msgstr "hodnota $%s by měla být z rozmezí 0 (nula) až %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
||
msgstr "%6s: Kontroluje se %-60s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "%s %s „%s“ má nepodporovaný typ „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "%s %s „%s“ má nepodporovaný typ „%s“ – očekáváno „%s“ nebo „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (out of %d)"
|
||
msgstr "%s (z %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s 3d acceleration is not supported"
|
||
msgstr "3d akcelerace %s není podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s array element does not contain data"
|
||
msgstr "prvek pole %s neobsahuje data"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be empty"
|
||
msgstr "%s nemůže být prázdné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be set higher than %s "
|
||
msgstr "%s nemůže být nastaveno výše než %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed new mode for target '%s' with status '%d'"
|
||
msgstr "%s se nepodařil nový režim pro cíl „%s“ se stavem „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "generace %s určena pro ne IPv6 adresu „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"vyžádání přeposílání %s, ale pro síť „%s“ nebyla zadána žádná IP adresa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
||
msgstr "%s pevný disk „%s“ má nepodporovaný režim mezipaměti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr "%s má neplatnou hodnotu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
||
msgstr "%s má před posledním řádkem neočekávanou „*“ (hvězdička)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be NULL"
|
||
msgstr "je třeba, aby %s v %s bylo prázdné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be greater than zero"
|
||
msgstr "je třeba, aby %s v %s bylo vyšší než nula"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero"
|
||
msgstr "je třeba, aby %s v %s bylo nula"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
||
msgstr "je třeba, aby %s v %s bylo nula a vyšší"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
||
msgstr "je třeba, aby %s v %s nebylo prázdné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be zero"
|
||
msgstr "je třeba, aby %s v %s nebylo nula"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing 'type' property"
|
||
msgstr "%s chybí vlastnost 'type'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a supported cipher name"
|
||
msgstr "%s není názvem podporované šifry"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a supported cipher state"
|
||
msgstr "%s není podporovaným stavem šifry"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an executable"
|
||
msgstr "Spustitelný soubor %s není nastaven jako spustitelný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "%s není s touto binárkou QEMU k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "%s není podporováno touto binárkou QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "%s je delší než maximum: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s model of watchdog can go only on ISA bus"
|
||
msgstr "model resetátoru (watchdog) %s může přijít pouze na ISA sběrnici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s model of watchdog can go only on PCI bus"
|
||
msgstr "model resetátoru (watchdog) %s může přijít pouze na PCI sběrnici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s model of watchdog is allowed for s390 and s390x only"
|
||
msgstr "model resetátoru (watchdog) %s je k dispozici pouze pro s390 a s390x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s model of watchdog is virtual and cannot go on any bus."
|
||
msgstr ""
|
||
"model resetátoru (watchdog) %s je virtuální a nemůže přijít na žádnou "
|
||
"sběrnici."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s module is not loaded, "
|
||
msgstr "modul %s není načten."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s namespace is not available"
|
||
msgstr "jmenný prostor %s není k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found in %s"
|
||
msgstr "%s nebylo nalezeno v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s není na Win32 implementováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
|
||
msgstr "%s není porovnáno vůči 'allowed_users' v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not parseable"
|
||
msgstr "%s není zpracovatelné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "%s není v tomto sestavení QEMU podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
||
msgstr "objekt %s nemá platný dynamický typ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
||
msgstr "objekt %s postrádá vyžadovanou vlastnost „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply data was missing 'model'"
|
||
msgstr "v datech odpovědi %s chybí 'model'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "data odpovědi %s postrádala 'name' (název)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply data was missing 'props'"
|
||
msgstr "data odpovědi %s postrádala 'props' (vlastnosti)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
|
||
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
|
||
msgstr ""
|
||
"pravidlo %s s určením portu vyžaduje zadání protokolu, kdy protokol bude "
|
||
"jedno z tcp(6), udp(17), dccp(33), nebo sctp(132)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uri uuid action\n"
|
||
msgstr "%s uri uuid akce\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the "
|
||
"domain's <cpu><numa> array (%zu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s s pořadovým číslem %d je nastavené pro NUMA uzel (%d), který se nenachází "
|
||
"v <cpu><numa> poli (%zu) domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: nepodařilo se přidělit %d bajtů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
||
msgstr "%s: %d: nepodařilo se přidělit argv"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
|
||
msgstr "%s: %d: nepodařilo se přidělit přípojené body"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: unsupported auth %s"
|
||
msgstr "%s: %s: nepodporované ověřování %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' does not exist"
|
||
msgstr "%s: „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
|
||
msgstr "%s: adresa „%s“ v definici trasy není síťovou adresou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: chybná adresa brány „%s“ v definici trasy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: chybná maska sítě „%s“ v definici trasy "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: chybná síťová adresa „%s“ v definici trasy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
||
msgstr "%s: Není možné požadovat naráz příznaky čtení a zápisu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
|
||
"route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Chyba při převádění adresy „%s“ s maskou sítě „%s“ na adresu sítě v "
|
||
"definici trasy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
|
||
"definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Chyba při převádění adresy „%s“ s předponou (prefix) %u na adresu sítě v "
|
||
"definici trasy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: v definici trasy zadána generace IPv4 pro ne-IPv4 adresu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: v definici trasy zadána generace IPv4 pro ne-IPv4 bránu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
|
||
msgstr "%s: neplatná metrika zadána v definici trasy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: neplatná hodnota metriky v definici trasy – je třeba, aby byla větší než "
|
||
"nula"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: neplatná maska sítě „%s“ pro adresu „%s“ (je třeba, aby obojí bylo IPv4)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Neplatná předpona (prefix) %u zadána v definici trasy – je třeba, aby "
|
||
"bylo z rozmezí 0 až 128"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: v definici trasy %u zadána neplatná předpona – je třeba, aby byla 0 až 32"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
|
||
msgstr "%s: v definici trasy zadána neplatná předpona"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
|
||
msgstr "%s: V definici trasy chybí požadovaný atribut adresa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
|
||
msgstr "%s: V definici trasy chybí požadovaný atribut brána"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: v definici trasy, pro ne-IPv4 adresu „%s“ není zadána generace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: v definici trasy není zadána generace pro ne-IPv4 bránu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr "%s: v definici trasy nemůže být jak předpona, tak síťová maska naráz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Zadání masky sítě není platné pro IPv6 adresu „%s“ v definici trasy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: Nerozpoznaná generace „%s“ v definici trasy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s%c"
|
||
msgstr "%s: chyba: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
||
"info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: chyba: %s. Další informace naleznete ve /var/log/messages nebo spusťte "
|
||
"bez parametru--daemon.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
||
msgstr "%s: chyba: nedaří se zjistit, zda je proces služby spuštěný: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event '%s' for node device %s\n"
|
||
msgstr "%s: událost „%s“ pro zařízení uzlu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event '%s' for secret %s\n"
|
||
msgstr "%s: událost „%s“ (životní cyklus) pro tajemství %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event '%s' for storage pool %s\n"
|
||
msgstr "%s: událost „%s“ pro fond úložiště %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: událost „lifecycle“ (životní cyklus) pro síť %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: událost 'lifecycle' (životní cyklus) pro zařízení uzlu %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event 'lifecycle' for secret %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: událost 'lifecycle' (životní cyklus) pro tajemství %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: událost 'lifecycle' (životní cyklus) pro fond úložiště %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a bool for '%s' parameter"
|
||
msgstr "%s: očekávána hodnota typu bolean pro parametr „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a signed integer for '%s' parameter"
|
||
msgstr "%s: očekávána celočíselná hodnota se znaménkem pro parametr „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a string for '%s' parameter"
|
||
msgstr "%s: očekáván řetězec pro parametr „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a string list for '%s' parameter"
|
||
msgstr "%s: očekáván seznam řetězců pro parametr „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a string or string list for '%s' parameter"
|
||
msgstr "%s: očekáván řetězec nebo seznam řetězců pro parametr „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected an unsigned integer for '%s' parameter"
|
||
msgstr "%s: pro parametr „%s“ očekáváno celé číslo bez znaménka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s"
|
||
msgstr "%s: nepodařilo se komunikovat s helper mostu: %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: nezdařilo se čtení dočasného souboru: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: nezdařil se zápis do souboru se záznamem událostí (log): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure with %s: %s"
|
||
msgstr "%s: nezdar s %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed"
|
||
msgstr "%s: inicializace se nezdařila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed\n"
|
||
msgstr "%s: inicializace se nezdařila\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: ipv6 generace zadána pro ne-IPv6 adresu „%s“ v definici trasy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: zadáno ipv6 pro ne-IPv6 adresu brány „%s“ v definici trasy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed fd %s"
|
||
msgstr "%s: nesprávně formulovaný popisovač souboru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: migration_port_max: je třeba, aby číslo portu bylo z rozmezí nejnižší "
|
||
"číslo portu %d a 65535"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
|
||
msgstr "%s: migration_port_min: je třeba, aby číslo portu bylo vyšší než 0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nvdimm without a path"
|
||
msgstr "%s: nvdim bez popisu umístění"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: passthrough input device has no source"
|
||
msgstr "%s: předávané vstupní zařízení nemá zdroj"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: je třeba, aby por byl mezi nejnižším portem a %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_min: je třeba, aby číslo nejnižšího portu nebylo "
|
||
"vyšší než číslo toho nejvyššího"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_min: je třeba, aby port byl vyšší než nebo roven %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: je třeba, aby port byl z rozmezí nejnižší "
|
||
"port a %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: je třeba, aby port nebyl vyšší, než maximální"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: je třeba, aby port byl vyšší nebo roven %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: název dočasného souboru obsahuje nepovolené nebo speciální znaky shellu "
|
||
"(je správně nastavená proměnná $TMPDIR?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
||
msgstr "%s: příliš mnoho argumentů příkazového řádku\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details"
|
||
msgstr "%s: pro další podrobnosti zkuste --help"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details\n"
|
||
msgstr "%s: pro další podrobnosti vyzkoušejte --help\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
||
msgstr "%s: nedaří se zjistit režim přístupu popisovače souboru %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
||
msgstr "%s: nepodporovaný název hypervizoru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1"
|
||
msgstr "%s: je třeba, aby hodnota parametru „%s“ byla 0 nebo 1"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %d:%d"
|
||
msgstr "%s: je třeba, aby hodnota pro „%s“ byla v rozsahu %d až %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %lld:%lld"
|
||
msgstr "%s: je třeba, aby hodnota parametru „%s“ byla z rozmezí %lld až %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %zd:%zd"
|
||
msgstr "%s: je třeba, aby hodnota parametru „%s“ byla z rozmezí %zd až %zd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%u"
|
||
msgstr "%s: je třeba, aby hodnota parametru „%s“ byla z rozmezí 0 až %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%zu"
|
||
msgstr "%s: je třeba, aby hodnota parametru „%s“ byla z rozmezí 0 až %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s%c"
|
||
msgstr "%s: varování: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
|
||
msgstr "%s:%zu: %s „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; try using '%s-noTSX' CPU model"
|
||
msgstr "%s; zkuste použít model procesoru „%s-noTSX“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
||
msgstr "%s_DEBUG nenastaveno s platnou číselnou hodnotou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap"
|
||
msgstr "%ssched atributy 'vcpus' (virt. procesory) se nemohou překrývat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'"
|
||
msgstr "„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' architecture is not supported by CPU driver"
|
||
msgstr "architektura „%s“ není podporována ovladačem procesoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
||
msgstr "řadič „%s“ není možné připojit za chodu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "řadič „%s“ není možné odpojovat za chodu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller only supports up to '%u' ports"
|
||
msgstr "řadič „%s“ podporuje pouze do „%u“ portů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' denied access"
|
||
msgstr "„%s“ odepřelo přístup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "„%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr "soubor „%s“ se nevejde do paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "„%s“ není známé rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
|
||
msgstr "„%s“ není použitelné pomocné pro most"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a suitable pr helper"
|
||
msgstr "„%s“ není použitelné pro pr helper"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "„%s“ není podporováno v této QEMU binárce"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
msgstr "v guest-get-fsinfo datech 'disk' chybí „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty"
|
||
msgstr "„%s“ bitová mapa plánovače „%s“ je prázdná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' starting from %llu has only %zd bytes available"
|
||
msgstr "„%s“ začínající od %llu má k dispozici pouze %zd bajtů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than '%zu' bytes"
|
||
msgstr "hodnota „%s“ delší než „%zu“ bajtů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--wipe-storage' vyžaduje '--storage <řetězec>' nebo '--remove-all-storage'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
||
msgstr "„:“ není dovoleno v názvu RBD zdrojového svazku „%s“"
|
||
|
||
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "je třeba, aby pro zdroj scsi hostdev bylo zadáno 'adapter' a 'address'"
|
||
|
||
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "je třeba, aby pro zdroj scsi hostdev byl zadán 'adapter'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"prvek „arch“ (architektura) není možné použít uvnitř prvku „cpu“ (procesor) "
|
||
"s atributem „match“ (shoda)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'auto' attribute can be 'yes' or 'no': %s"
|
||
msgstr "atribut „auto“ může být „yes“ (ano) nebo „no“ (ne): %s"
|
||
|
||
msgid "'base' and 'baseNode' can't be used together"
|
||
msgstr "'base' a 'baseNode' není možné použít pohromadě"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby pro scsi hostdev adresu zdroje bylo zadáno 'bus', 'target' a "
|
||
"'unit'"
|
||
|
||
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "v odpovědi guest-get-vcpus chybí 'can-online'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'cid' attribute must be a positive number: %s"
|
||
msgstr "je třeba, aby atribut „cid“ bylo kladné číslo: %s"
|
||
|
||
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "'cmd_per_lun' je podporováno pouze řadičem virtio-scsi"
|
||
|
||
msgid "'cow' storage format is not supported"
|
||
msgstr "formát úložiště „cow“ není podporován"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'directory' storage format is not directly supported by QEMU, use 'dir' disk "
|
||
"type instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"formát úložiště 'directory' (složka) není přímo v QEMU podporován – namísto "
|
||
"toho použijte typ disku 'dir' (složka)"
|
||
|
||
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "v odpovědi guest-get-fsinfo chybí 'disk'"
|
||
|
||
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"atribut 'floor' (dolní hodnota) je možné použít pouze v prvku <inbound>"
|
||
|
||
msgid "'gluster' command line tool not found"
|
||
msgstr "nástroj pro příkazový řádek „gluster“ nenalezen"
|
||
|
||
msgid "'host-name' missing in guest-get-host-name reply"
|
||
msgstr "v odpovědi guest-get-host-name chybí 'host-name'"
|
||
|
||
msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "'ioeventfd' je podporováno pouze řadičem virtio-scsi"
|
||
|
||
msgid "'iothread' attribute only supported for virtio scsi controllers"
|
||
msgstr "atribut 'iothread' je podporován pouze pro virtio scsi řadiče"
|
||
|
||
msgid "'iothread' is only supported for virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "'iothread' je podporováno pouze pro řadič virtio-scsi"
|
||
|
||
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "v odpovědi guest-get-vcpus chybí 'logical-id'"
|
||
|
||
msgid "'login-time' missing in reply of guest-get-users"
|
||
msgstr "v odpovědi quest-get-users chybí 'login-time'"
|
||
|
||
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "'max_sectors' je podporováno pouze řadičem virtio-scsi"
|
||
|
||
msgid "'max_workers' must be greater than 0"
|
||
msgstr "'max_workers' nemůže být vyšší než 0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'model' attribute in <hostdev> is only supported when type='%s'"
|
||
msgstr "atribut 'model' v <hostdev> je podporováno pouze pokud type='%s'"
|
||
|
||
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "v odpovědi guest-get-fsinfo chybí 'mountpoint'"
|
||
|
||
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "v odpovědi guest-get-fsinfo chybí 'name'"
|
||
|
||
msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet"
|
||
msgstr "zdroj jmenného prostoru 'netns' je možné použít pouze s sharenet"
|
||
|
||
msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'"
|
||
msgstr ""
|
||
"atribut 'network' (síť) je platný pouze pro typ očekávání spojení 'network'"
|
||
|
||
msgid "'offset' missing in reply of guest-get-timezone"
|
||
msgstr "v odpovědi quest-get-osinfo chybí 'offset'"
|
||
|
||
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "v odpovědi guest-get-vcpus chybí 'online'"
|
||
|
||
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
msgstr "v guest-get-fsinfo datech 'disk' chybí 'pci-controller'"
|
||
|
||
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
||
msgstr "'peak' (špička) a 'burst' (dávka) vyžadují atribut 'average' (průměr)"
|
||
|
||
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby pro zdroj typu 'pool' (fond) bylo zadáno jak 'pool', tak "
|
||
"'volume' (svazek)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
||
msgstr "je třeba, aby atribut 'queues' bylo kladné číslo: %s"
|
||
|
||
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "'queues' (fronty) jsou podporované pouze řadičem virtio-scsi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for <interface "
|
||
"type='vhostuser'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"atribut 'reconnect' nepodporovaný 'server' režim pro <interface "
|
||
"type='vhostuser'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s"
|
||
msgstr "je třeba, aby atribut 'rx_queue_size' bylo kladné číslo: %s"
|
||
|
||
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
|
||
msgstr "'sgio' zatím není pro SCSI generické zařízení podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'sibling_id %d' does not refer to a valid cell within NUMA 'cell id %d'"
|
||
msgstr "'sibling_id %d' neodkazuje na platnou buňku v rámci NUMA 'cell id %d'"
|
||
|
||
msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'"
|
||
msgstr "atribut 'socket' je platný pouze pro typ očekávání spojení 'socket'"
|
||
|
||
msgid "'ssh' protocol is not yet supported"
|
||
msgstr "protokol „ssh“ zatím ještě není podporován"
|
||
|
||
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
||
msgstr "'startupPolicy' je platné pouze pro svazek typu 'file'"
|
||
|
||
msgid "'trim' algorithm not supported"
|
||
msgstr "algoritmus „trim“ není podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'tx_queue_size' attribute must be positive number: %s"
|
||
msgstr "je třeba, aby atribut 'tx_queue_size' bylo kladné číslo: %s"
|
||
|
||
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "v odpovědi guest-get-fsinfo chybí 'type'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'unsupported perf event '%s'"
|
||
msgstr "'nepodporovaná událost výkonnosti „%s“"
|
||
|
||
msgid "'user' missing in reply of guest-get-users"
|
||
msgstr "v odpovědi quest-get-users chybí 'user'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'value %d' is invalid for 'sibling id %d' under NUMA 'cell id %d'"
|
||
msgstr "'value %d' není platná pro 'sibling id %d' pod NUMA 'cell id %d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'value %s' is invalid for 'sibling id %d' under NUMA 'cell id %d'"
|
||
msgstr "'value %s' není platná pro 'sibling id %d' pod NUMA 'cell id %d'"
|
||
|
||
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
||
msgstr "pro adaptér typu 'fchost' je třeba zadat 'wwnn' a 'wwpn'"
|
||
|
||
msgid "(CPU_definition)"
|
||
msgstr "(definice_procesoru)"
|
||
|
||
msgid "(_migration_cookie)"
|
||
msgstr "(_cookie_stehovani)"
|
||
|
||
msgid "(bridge interface definition)"
|
||
msgstr "(definice rozhraní mostu)"
|
||
|
||
msgid "(capabilities)"
|
||
msgstr "(schopnosti)"
|
||
|
||
msgid "(definition_of_secret)"
|
||
msgstr "(definice_tajemstvi)"
|
||
|
||
msgid "(device_definition)"
|
||
msgstr "(definice_zarizeni)"
|
||
|
||
msgid "(disk_definition)"
|
||
msgstr "(definice_disku)"
|
||
|
||
msgid "(domainCapabilities)"
|
||
msgstr "(schopnostiDomeny)"
|
||
|
||
msgid "(domain_checkpoint)"
|
||
msgstr "(kontrolni_bod_domeny)"
|
||
|
||
msgid "(domain_definition)"
|
||
msgstr "(definice_domeny)"
|
||
|
||
msgid "(domain_snapshot)"
|
||
msgstr "(zachyceny_stav_domeny)"
|
||
|
||
msgid "(esx execute response)"
|
||
msgstr "(odpověď na vykonání esx)"
|
||
|
||
msgid "(gluster_cli_output)"
|
||
msgstr "(vystup_z_gluster_cli)"
|
||
|
||
msgid "(interface definition)"
|
||
msgstr "(definice rozhraní)"
|
||
|
||
msgid "(interface_definition)"
|
||
msgstr "(definice_rozhraní)"
|
||
|
||
msgid "(metadata_xml)"
|
||
msgstr "(xml_metadata)"
|
||
|
||
msgid "(network status)"
|
||
msgstr "(stav sítě)"
|
||
|
||
msgid "(network_definition)"
|
||
msgstr "(definice_sítě)"
|
||
|
||
msgid "(node_device_definition)"
|
||
msgstr "(definice_zarizeni_uzlu)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(žádný)"
|
||
|
||
msgid "(nwfilter_definition)"
|
||
msgstr "(definice_nwfiltru)"
|
||
|
||
msgid "(pool state)"
|
||
msgstr "(stav fondu)"
|
||
|
||
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
||
msgstr "(qemu_cookie_stehování)"
|
||
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru"
|
||
|
||
msgid "(save cookie)"
|
||
msgstr "(cookie ulozeni)"
|
||
|
||
msgid "(snapshot_tree)"
|
||
msgstr "(strom_zachyceneho_stavu)"
|
||
|
||
msgid "(storage_pool_definition)"
|
||
msgstr "(definice_fondu_uloziste)"
|
||
|
||
msgid "(storage_source_specification)"
|
||
msgstr "(specifikace_zdroje_uloziste)"
|
||
|
||
msgid "(storage_volume_definition)"
|
||
msgstr "(definice_svazku_uloziste)"
|
||
|
||
msgid "(test driver)"
|
||
msgstr "(testovaci ovladac)"
|
||
|
||
msgid "(volume_definition)"
|
||
msgstr "(definice_svazku)"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <číslo>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <řetězec>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s a --current nelze použít naráz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s a --tree nelze použít dohromady"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is required"
|
||
msgstr "--%s je vyžadováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s or --current is required"
|
||
msgstr "je vyžadováno --%s nebo --current"
|
||
|
||
msgid "------------------------------"
|
||
msgstr "------------------------------"
|
||
|
||
msgid "-------------------------------------------------"
|
||
msgstr "-------------------------------------------------"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
|
||
msgstr ""
|
||
"--async vyžaduje přinejmenším jedno z --timeout, --wait, --pivot nebo --"
|
||
"finish"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
|
||
"overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
"--async vyžaduje přinejmenším jedno z --timeout, --wait, nebo --keep-overlay"
|
||
|
||
msgid "--descendants requires --from"
|
||
msgstr "--descendants vyžaduje --from"
|
||
|
||
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
||
msgstr "--descendants vyžaduje buď --from nebo --current"
|
||
|
||
msgid "--format only works with --memory-only"
|
||
msgstr "--format funguje pouze s --memory-only"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--listen parameter not permitted with systemd activation sockets, see 'man "
|
||
"libvirtd' for further guidance"
|
||
msgstr ""
|
||
"parametr --listen není dovolen při použití aktivačních soketů systemd – "
|
||
"další doporučení viz „man libvirtd“"
|
||
|
||
msgid "--max-unauth-clients must be less than or equal to --max-clients"
|
||
msgstr "je třeba, aby --max-unauth-clients bylo menší nebo rovno --max-clients"
|
||
|
||
msgid "--min-workers must be less than or equal to --max-workers"
|
||
msgstr "je třeba, aby --min-workers bylo nižší nebo rovno --max-workers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
|
||
msgstr ""
|
||
"--verbose vyžaduje přinejmenším jedno z --timeout, --wait, --pivot nebo --"
|
||
"finish"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
|
||
"overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
"--verbose vyžaduje přinejmenším jedno z --timeout, --wait, nebo --keep-"
|
||
"overlay"
|
||
|
||
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
||
msgstr "/proc/net/dev: Rozhraní nenalezeno"
|
||
|
||
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
"nastavení 64bitové PCI díry je podporováno pouze pro kořenové PCI řadiče"
|
||
|
||
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "nastavení 64bitové PCI díry není podporováno touto QEMU binárkou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>..."
|
||
msgstr "<%s>…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"<address>, <interface>, a <pf> prvky ve <forward> v síti %s se navzájem "
|
||
"vylučují"
|
||
|
||
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
||
msgstr "prvek <config> je zatím podporován pouze s 'rbd' disky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby <forward dev='%s'> odpovídalo prvnímu <interface dev='%s'/> v "
|
||
"síti %s"
|
||
|
||
msgid "<hostdev> attribute 'display' is only supported with model='vfio-pci'"
|
||
msgstr "atribut 'display' v <hostdev> je podporován pouze s model='vfio-pci'"
|
||
|
||
msgid "<reservations/> allowed only for lun devices"
|
||
msgstr "<reservations/> umožněno pouze pro lun zařízení"
|
||
|
||
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
||
msgstr "prvek <snapshot> je v současnosti podporován pouze pro disky „rbd“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr "<uuid> neodpovídá souboru s tajemstvím „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses IP "
|
||
"forwarding"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> nepodporováno pro síť „%s“, která používá "
|
||
"přeposílání iP adres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> nepodporováno pro síť „%s“ která používá zařízení "
|
||
"mostu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> nepodporováno pro síť „%s“ která používá macvtap "
|
||
"zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
||
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> nepodporován pro síť „%s“, která používá SR-IOV "
|
||
"Virtual Function prostřednictvím PCI passthrough"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
||
msgstr "prvek <virtualport> nepodporován pro <interface type='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
||
"element"
|
||
msgstr ""
|
||
"prvek <virtualport> nepodporován pro type='%s' v prvku rozhraní <actual>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr "prvek <vlan> zadán pro síť %s, jejíž typ nepodporuje nastavování vlan"
|
||
|
||
msgid "? - print this help"
|
||
msgstr "? – vypsat tuto nápovědu"
|
||
|
||
msgid "A close callback is already registered"
|
||
msgstr "Zpětné volání uzavření už je zaregistrováno"
|
||
|
||
msgid "A different callback was requested"
|
||
msgstr "Bylo vyžádáno různé zpětné volání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
|
||
msgstr "Definice domény nemůže mít více než jeden uzel cihper s názvem %s"
|
||
|
||
msgid "A interface driver is already registered"
|
||
msgstr "Ovladač zařízení už je zaregistrován"
|
||
|
||
msgid "A network driver is already registered"
|
||
msgstr "Ovladač sítě už je zaregistrován"
|
||
|
||
msgid "A network filter driver is already registered"
|
||
msgstr "Ovladač filtru sítě už je zaregistrován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
||
"but not both (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Síť s (režimem) mode='%s' přeposílání může určovat název mostu nebo název "
|
||
"zařízení přesměrování, ale ne obojí (síť „%s“)"
|
||
|
||
msgid "A node device driver is already registered"
|
||
msgstr "Ovladač zařízení uzlu už je zaregistrován"
|
||
|
||
msgid "A secret driver is already registered"
|
||
msgstr "Ovladač tajemství už je registrován"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A single <secret type='passphrase'...> element is expected in encryption "
|
||
"description"
|
||
msgstr ""
|
||
"V popisu šifrování je očekáván jediný prvek <secret type='passphrase'...>"
|
||
|
||
msgid "A storage driver is already registered"
|
||
msgstr "Ovladač úložiště už je zaregistrován"
|
||
|
||
msgid "ACPI requires UEFI on this architecture"
|
||
msgstr "ACPI na této architektuře potřebuje UEFI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu"
|
||
msgstr "Neplatné keylen=%zu AES256CBC šifrování"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%zu"
|
||
msgstr "neplatné len=%zu (délka) inicializačního vektoru AES256CBC"
|
||
|
||
msgid "API error"
|
||
msgstr "chyba aplikačního program. rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr "Přeruší právě spuštěnou úlohu domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
||
msgstr "Přijmout SSH klíč hostitele s otiskem “%s“ pro stroj „%s:%d“ (%s/%s)?"
|
||
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Přístup odepřen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Aktivace snoop požadavku se na rozhraní „%s“ nezdařila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr "Aktivních %s zařízení na sběrnici s %s, nedělá se restart sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Active Block Commit"
|
||
msgstr "Aktivní odesílání bloků"
|
||
|
||
msgid "Active Block Commit started"
|
||
msgstr "Aktivní blokové odeslání zahájeno"
|
||
|
||
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
||
msgstr "Pro tuto doménu existuje aktivní proud kanálu"
|
||
|
||
msgid "Active console session exists for this domain"
|
||
msgstr "Pro tuto doménu existuje aktivní konzolová relace"
|
||
|
||
msgid "Active:"
|
||
msgstr "Aktivní:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual interface '%s' hostdev was not a PCI device"
|
||
msgstr "Skutečné hostitelské zařízení rozhraní „%s“ nebylo PCI zařízení"
|
||
|
||
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
|
||
msgstr "Přidat doméně hosta vlákno vstupu/výstupu."
|
||
|
||
msgid "Add or remove vcpus"
|
||
msgstr "Přidat nebo odebrat virt. procesory"
|
||
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Přidáno"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
|
||
msgstr "Rada od numad je potřebná v případě automatického numa rozmisťování"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po vypsání obsahu paměti se nepodařilo obnovit chod domény „%d“ s libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Popis umístění agenta %s je pro cíl příliš dlouhý"
|
||
|
||
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
||
msgstr "Všechny identity poskytnuté SSH agentem byly odmítnuty"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Všechny poskytnuté ověřovací metody s přihlašovacími údaji byly serverem "
|
||
"odmítnuty"
|
||
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Všechny požadavky dokončeny"
|
||
|
||
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
|
||
msgstr "Přiřadit nebo uvolnit nějaké stránky ve fondu pro NUMA buňku."
|
||
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Přidělení"
|
||
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "Přidělení:"
|
||
|
||
msgid "Allows setting or modifying the description or title of a domain."
|
||
msgstr "Umožňuje nastavení nebo změnu popisu či názvu domény."
|
||
|
||
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
||
msgstr "Došlo k chybě, ale příčina není známa"
|
||
|
||
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
||
msgstr "Je třeba zadat výslovný formát disku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr "Model předchůdce %s nenalezen pro model procesoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
||
msgstr "Pro doménu %s už je definováno jiné zpětné volání zavření"
|
||
|
||
msgid "Another relabel transaction is already started"
|
||
msgstr "Už je spuštěná jiná transakce přeštítkování"
|
||
|
||
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
||
msgstr "AnyType chybí vlastnost 'type'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
|
||
"NUMA cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby argument 'cellid' (identifikátor buňky) v prvku memnode (uzel "
|
||
"paměti) odpovídal existujícím NUMA buňkám hosta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument 'node' %zu outranges defined number of NUMA nodes"
|
||
msgstr "Argument 'node' %zu outranges definovaný počet NUMA uzlů"
|
||
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť argumentu je příliš malá"
|
||
|
||
msgid "Arguments must be non null"
|
||
msgstr "Argumenty nemohou být prázdné"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arguments under memnode element do not correspond with existing guest's NUMA "
|
||
"cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumenty pod prvkem memnode neodpovídají existujícím NUMA buňkám hosta"
|
||
|
||
msgid "At least one PTY console is required"
|
||
msgstr "Je vyžadována alespoň jedna PTY konzole"
|
||
|
||
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
||
msgstr "Je vyžadován alespoň jeden řadič cgroup"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
"při zapínání přidávání paměti za chodu je třeba nastavit alespoň jeden numa "
|
||
"uzel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
||
"definition in network '%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro statickou definici hostitele v síti „%s“ je třeba alespoň jeden z "
|
||
"atributů název, mac adresa nebo ip"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba zadat alespoň jednu z voleb --max-clients, --max-unauth-clients"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
|
||
"mandatory "
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba uvést alespoň jednu z voleb --min-workers, --max-workers, --"
|
||
"priority-workers"
|
||
|
||
msgid "At least one tty is required"
|
||
msgstr "Je potřeba alespoň jednoho tty"
|
||
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Připojit zařízení z XML <souboru>."
|
||
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Připojit nové diskové zařízení"
|
||
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Připojit nové síťové rozhraní."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached device %s has no type"
|
||
msgstr "Připojené zařízení %s nemá typ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
|
||
"config size '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Připojení zařízení paměti s velikostí „%llu“ by překročilo nastavenou "
|
||
"velikost maxMemory „%llu“"
|
||
|
||
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
|
||
msgstr "Pokus o zavření ovladače stavu netcf při otevřených spojeních"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
||
msgstr "Pokus o vytvoření %s bez zadání režimu"
|
||
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host"
|
||
msgstr "Pokus o migraci hosta na toho stejného hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
||
msgstr "Pokus o migraci hosta na toho stejného hostitele %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to overwrite resctrlid='%s' with id='%s'"
|
||
msgstr "Pokus o přepsání resctrlid='%s' s id='%s'"
|
||
|
||
msgid "Attempt to pass closed vhostuser FD"
|
||
msgstr "Pokus o předání zavřeného popisovače souboru vhostuser"
|
||
|
||
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
||
msgstr " Pokus o odeslání neblokující zprávy se synchronní odpovědí"
|
||
|
||
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "Pokus o odeslání asynchronní zprávy se synchronní odpovědí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
|
||
msgstr "Pokus o použití PCI adresy %s dvakrát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
||
msgstr "Pokus o NAT „%s“. NAT je podporován pouze pro IPv4."
|
||
|
||
msgid "Attempting to use unknown stub driver"
|
||
msgstr "Pokus o použití neznámého pahýlového ovladače"
|
||
|
||
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
||
msgstr "Režim atributu je možný pouze pro procesor hosta"
|
||
|
||
msgid "Audit is not supported by the kernel"
|
||
msgstr "Audit není podporován jádrem"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ověření totožnosti se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
||
"qemu.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadováno automatické přidělení spice TLS portu, ale spice TLS je vypnuto v "
|
||
"qemu.conf"
|
||
|
||
msgid "Auto converge throttle:"
|
||
msgstr "Omezování automatické konvergence:"
|
||
|
||
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
||
msgstr "Požadován proces služby auto-spawn, ale neurčena žádná binárka"
|
||
|
||
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatický režim zápůjček disku je zapnutý, ale není nastaven žádný "
|
||
"identifikátor hostitele"
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Automatické spouštění"
|
||
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "Automatické spuštění"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostupný"
|
||
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Dostupný:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad $%s value."
|
||
msgstr "Chybná hodnota $%s."
|
||
|
||
msgid "Bad child elements counting."
|
||
msgstr "Nesprávné počítání podřízených prvků."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr "Nesprávná koncová ipv4 adresa „%s“ v <nat> v <forward> v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr "Nesprávná počáteční ipv4 adresa „%s“ v <nat> v <forward> v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad prefix name '%s' for resctrl monitor"
|
||
msgstr "Chybný název předpony „%s“ pro resctrl monitor"
|
||
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Chybná hodnota pro ai_flags"
|
||
|
||
msgid "Bad value for nativeMode"
|
||
msgstr "Chybná hodnota pro nativeMode"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth rate limiting is not supported"
|
||
msgstr "Omezování rychlosti přenosového pásma není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Před výpisem paměti se nepodařilo uspat doménu „%d“ s libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Bhyve version does not support framebuffer"
|
||
msgstr "Daná verze Bhyve nepodporuje typ zobrazení framebuffer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
||
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) HostSystem vlastnosti 'hardware.cpuFeature[].edx' s "
|
||
"hodnotou „%s“ má neočekávanou hodnotu „%c“ – očekává se '0' nebo '1'"
|
||
|
||
msgid "Block Commit"
|
||
msgstr "Blokové odeslání"
|
||
|
||
msgid "Block Commit started"
|
||
msgstr "Blokové odeslání zahájeno"
|
||
|
||
msgid "Block Copy"
|
||
msgstr "Bloková kopie"
|
||
|
||
msgid "Block Copy started"
|
||
msgstr "Bloková kopie zahájena"
|
||
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "Ladění blokového vstup./výstupu není v režimu relace k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Ladění blokového vstup./výstupu není na tomto hostiteli k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Block Pull"
|
||
msgstr "Blokové přitažení"
|
||
|
||
msgid "Block Pull started"
|
||
msgstr "Blokové natlačení zahájeno"
|
||
|
||
msgid "Block commit"
|
||
msgstr "Blokové odeslání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block device '%s' is resized"
|
||
msgstr "Velikost blokového zařízení „%s“ změněna"
|
||
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Systém zaveden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
"U adaptéru 'scsi_host' nemůže být zadáno jak 'name' (název), tak "
|
||
"'parent' (nadřazené) dohromady"
|
||
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr "Navázáno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
msgstr "Síťový most %s je pro cíl příliš velký"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Síťový most „%s“ nemá nastavené žádné QoS, proto není možné na „%s“ nastavit "
|
||
"'floor' (dolní hodnotu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "Vytváření mostů překročilo max id %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
||
msgstr "Rozhraní mostu %s spuštěno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "Název síťového mostu %s příliš dlouhý pro cíl"
|
||
|
||
msgid "Bridge:"
|
||
msgstr "Most:"
|
||
|
||
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro ipset název"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro typ IPSETFLAGS"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "vyrovnávací paměť je příliš malá pro MAC adresu"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro typ uint16"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro typ uint32"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro typ uint8"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro zapsání proměnné „%s“"
|
||
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "Sestavit daný fond."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "Sběrnice %s je pro cíl příliš velká"
|
||
|
||
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby pro vestavěné PIIX3 USB nebo IDE řadiče byla sběrnice 0 PCI"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Zaneprázdněno"
|
||
|
||
msgid "CA certificate:"
|
||
msgstr "Certifikát cert. autority"
|
||
|
||
msgid "CCW address type is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "adresa typu CCW není tímto QEMU podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CHS geometry can not be set for '%s' bus"
|
||
msgstr ""
|
||
"geometrie cylindrů, hlav a sektorů (CHS) nemůže být pro sběrnici „%s“ "
|
||
"nastavena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CHS translation mode can only be set for 'ide' bus not '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"režim překladu cylindrů, hlav a sektorů (CHS) je možné nastavit pouze pro "
|
||
"sběrnici 'ide' – ne pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
|
||
msgstr "procesor %d v cpulist „%s“ překračuje maxcpu %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity"
|
||
msgstr "Afinita procesoru"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Afinita procesoru:"
|
||
|
||
msgid "CPU IDs in <numa> exceed the <vcpu> count"
|
||
msgstr "Počet identifikátorů procesorů v <numa> překračuje počet <vcpu>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "model procesoru „%s“ je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
||
msgstr "Architektura procesoru %s neodpovídá architektuře hostitele"
|
||
|
||
msgid "CPU architecture (/domain/os/type/@arch)"
|
||
msgstr "Architektura procesoru (/domain/os/type/@arch)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with '%s' CPUs"
|
||
msgstr "Režim mezipaměti procesoru „%s“ je možné použít pouze s procesory „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with level='3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim mezipaměti procesoru „%s“ je možné použít pouze s (úrovní) level='3'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU cache specification is not supported for '%s' architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určení vyrovnávací paměti procesoru není pro architekturu „%s“ podporováno"
|
||
|
||
msgid "CPU data"
|
||
msgstr "data procesoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "procesor popsaný v %s je shodný s procesorem hostitele\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CPU described in %s is identical to the CPU provided by hypervisor on the "
|
||
"host\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesor popsaný v %s je identický s tím poskytnutým hypervizorem na "
|
||
"hostiteli\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "procesor popsaný v %s není kompatibilní s procesorem hostitele\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CPU described in %s is incompatible with the CPU provided by hypervisor on "
|
||
"the host\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesor popsaný v %s není kompatibilní s tím poskytnutým hypervizorem na "
|
||
"hostiteli\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU driver '%s' does not exist"
|
||
msgstr "ovladač procesoru „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "Vlastnost procesoru %s už je definována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
|
||
msgstr "Funkce procesoru „%s“ je zadána více než jednou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU features not supported by hypervisor for %s architecture"
|
||
msgstr "Funkce procesoru nepodporované hypervizorem pro architekturu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU flags requested but can't determine default CPU for arch %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovány příznaky procesoru, ale není možné zjistit výchozí procesor pro "
|
||
"architekturu %s"
|
||
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "frekvence procesoru:"
|
||
|
||
msgid "CPU map:"
|
||
msgstr "Mapa procesoru:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CPU mode '%s' for %s %s domain on %s host is not supported by hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim procesoru „%s“ pro doménu %s %s na hostiteli %s není podporován "
|
||
"hypervizorem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s already defined"
|
||
msgstr "model procesoru %s už je zadán"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "model procesoru %s není hypervizorem podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
||
msgstr "Model procesoru %s je pro cíl příliš dlouhý"
|
||
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "model procesoru:"
|
||
|
||
msgid "CPU models"
|
||
msgstr "modely procesoru"
|
||
|
||
msgid "CPU socket topology has changed"
|
||
msgstr "topologie patic procesorů se změnila"
|
||
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Patic(e) procesoru:"
|
||
|
||
msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence"
|
||
msgstr "přírůstek četnosti omezování procesoru pro automatickou konvergenci"
|
||
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Čas procesoru"
|
||
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Čas procesoru:"
|
||
|
||
msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count"
|
||
msgstr "Topologie procesoru neodpovídá maximálnímu počtu virt. procesorů"
|
||
|
||
msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count"
|
||
msgstr "Topologie procesoru neodpovídá požadovanému počtu virt. procesorů"
|
||
|
||
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "Ladění procesoru není v režimu relace k dispozici"
|
||
|
||
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Ladění procesoru není na tomto hostiteli k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
||
msgstr "Název výrobce procesoru %s už je definován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s not found"
|
||
msgstr "Výrobce procesoru %s nebyl nalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
||
msgstr "Výrobce procesoru %s modelu %s se liší od výrobce %s"
|
||
|
||
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
||
msgstr "Výrobce procesoru specifikován bez modelu procesoru"
|
||
|
||
msgid "CPU vendors do not match"
|
||
msgstr "Výrobci procesorů si neodpovídají"
|
||
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "Procesor(y):"
|
||
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "procesor:"
|
||
|
||
msgid "CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "procesory nejsou kompatibilní"
|
||
|
||
msgid "CPUs online:"
|
||
msgstr "Aktivních procesorů:"
|
||
|
||
msgid "CPUs present:"
|
||
msgstr "Přítomno procesorů:"
|
||
|
||
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
||
msgstr "CURL (multi) nesoulad"
|
||
|
||
msgid "CURL (share) mismatch"
|
||
msgstr "neshoda CURL (sdílení)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cache allocation for the whole cache is not possible, specify size smaller "
|
||
"than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidělení mezipaměti pro celou mezipaměť není možné – zadejte velikost menší "
|
||
"než %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache allocation of size %llu is not divisible by granularity %llu"
|
||
msgstr "Přidělení mezipaměti velikosti %llu není dělitelné jemností %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cache allocation of size %llu is smaller than the minimum allowed allocation "
|
||
"%llu"
|
||
msgstr "Přidělení mezipaměti %llu je nižší než povolené minimum %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache level %d does not support tuning"
|
||
msgstr "Úroveň mezipaměti %d nepodporuje ladění"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache level %d does not support tuning for scope type '%s'"
|
||
msgstr "Úroveň mezipaměti %d nepodporuje ladění pro rozsah typu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache level %d id %u does not support tuning for scope type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Úroveň mezipaměti %d identifikátor %u nepodporuje ladění pro rozsah typu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache with id %u does not exists for level %d"
|
||
msgstr "Mezipaměť s identifikátorem %u neexistuje pro úroveň %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Volání do %s pro neočekávaný typ „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "Volání do %s pro neočekávaný typ „%s“, očekáváno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
||
msgstr "Volání „%s“ vrátilo seznam, očekávána právě jedna položka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
||
msgstr "Volání „%s“ vrátilo prázdný výsledek, očekáván neprázdný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
||
msgstr "Volání „%s“ něco vrátilo, očekáván prázdný výsledek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
||
msgstr "Volání do utsname se nezdařilo: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
||
msgstr "Volání %s z „%s“ se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "Can only modify disk quota"
|
||
msgstr "Kvótu disku je možné pouze upravit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
||
msgstr "Může otevřít pouze VNC nebo SPICE grafické podpůrné vrstvy, ne %s"
|
||
|
||
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat USB rozbočovač: USB je pro tuto doménu vypnuté"
|
||
|
||
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
||
msgstr "Není možné přidat USB vstupní zařízení. USB sběrnice je vypnutá"
|
||
|
||
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Není možné přidat další USB řadič: USB je pro tuto doménu vypnuto"
|
||
|
||
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
||
msgstr "Není možné přidat USB zařízení. USB je v tomto hostiteli vypnuto"
|
||
|
||
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
|
||
msgstr "Není možné změnit nastavení domény ve stavu spravovaného uložení"
|
||
|
||
msgid "Can't change domain state."
|
||
msgstr "Nedaří se změnit stav domény."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
||
msgstr "Nedaří se připojit k $uri. Přeskakuje se."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create %s container: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit kontejner %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't create initial configuration"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit počáteční nastavení"
|
||
|
||
msgid "Can't define NWFilter bindings in session mode"
|
||
msgstr "V režimu relace není možné definovat napojení na NWFilter"
|
||
|
||
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
|
||
msgstr "V režimu relace není možné definovat NWFilters"
|
||
|
||
msgid "Can't determine config path"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit umístění nastavení"
|
||
|
||
msgid "Can't determine page size"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit velikost stránky"
|
||
|
||
msgid "Can't determine pid file path."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit popis umístění pid souboru."
|
||
|
||
msgid "Can't determine restart state file path"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit umístění souboru se stavem restartu"
|
||
|
||
msgid "Can't determine socket paths"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit popisy umístění soketu"
|
||
|
||
msgid "Can't determine user directory"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit složku uživatele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se nalézt zařízení pro zavádění systému typu: %d, pořadové číslo "
|
||
"zařízení: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se najít zařízení pro zavádění systému s typem: %s, pořadové číslo: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find network boot device for index: %d"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt síťové zaváděcí zařízení pro pořadové číslo: %d"
|
||
|
||
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
||
msgstr ""
|
||
"V umístěních, určených proměnnou prostředí PATH, se nepodařilo nalézt příkaz "
|
||
"prlctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor souboru, který má být "
|
||
"připojen jako pevný disk / optické médium / disketa: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat Parallels SDK"
|
||
|
||
msgid "Can't initialize access manager"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat správu přístupů"
|
||
|
||
msgid "Can't initialize logging"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat zaznamenávání událostí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se načíst soubor s nastaveními: %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
||
msgstr "Zařízení typu „%s“ není možné upravit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse barrier from vzlist output '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat bariéru z výstupu „%s“ vzlist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse limit from vzlist output '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat limit z výstupu vzlist „%s“"
|
||
|
||
msgid "Can't parse prlctl output"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat výstup z prlctl"
|
||
|
||
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
|
||
msgstr "Nedaří se provést ověření: ověřovací zpětné volání neposkytnuto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
||
"not provided "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se provést ověření pomocí klávesnice: zpětné volání pro ověřování "
|
||
"neposkytnuto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s"
|
||
msgstr "Nelze číst %s"
|
||
|
||
msgid "Can't rename domain to itself"
|
||
msgstr "Není možné přejmenovat doménu na sama sebe"
|
||
|
||
msgid "Can't set 0 processors for a VM"
|
||
msgstr "Není možné nastavit virt. stroji nula procesorů"
|
||
|
||
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
||
msgstr "Není možné nastavit měkký limit bez nastavení tvrdého limitu"
|
||
|
||
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
||
msgstr "Není možné nastavit disk pro neblokové zařízení"
|
||
|
||
msgid "Can't setup disk without media"
|
||
msgstr "Není možné nastavit disk bez média"
|
||
|
||
msgid "Can't setup host uuid"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit nikde se neopakující identifikátor hostitele"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud není výslovně zadán příznak shrink, není možné kapacitu zmenšit pod tu "
|
||
"stávající"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zrušitelná úloha je blokována nezodpovězenou otázkou, ale zrušení se "
|
||
"nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Zrušeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se přistupovat k „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se přistupovat k souboru „%s“ na kterém je založen úložný soubor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se přistupovat k souboru „%s“, na kterém je založené úložného souboru "
|
||
"„%s“ (jako uid:%u, gid:%u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access storage file '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří s přistoupit k úložnému souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
||
msgstr "Nedaří se přistupovat k souboru úložiště „%s“ (jako uid:%u, gid:%u)"
|
||
|
||
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
||
msgstr "Není možné přidat obsluhu CURL do vícero obsluh dvakrát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
|
||
msgstr "Není možné přidat multicast MAC %s na rozhraní „%s“"
|
||
|
||
msgid "Cannot add pid to non-existing resctrl group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné přidat identifikátor procesu do neexistující skupiny řízení "
|
||
"prostředků (resctrl)"
|
||
|
||
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
||
msgstr "Není možné přidat neinicializovanou obsluhu CURL do vícero obsluh"
|
||
|
||
msgid "Cannot alter an existing mem_nodes set"
|
||
msgstr "Není možné pozměnit existující mem_nodes sadu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot alter an existing nmem_nodes distances set for node: %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné pozměnit nastavení existujících nmem_nodes vzdáleností pro uzel: "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append basic type %s"
|
||
msgstr "Nedaří se připojit základní typ %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot assign SCSI host device address"
|
||
msgstr "Nedaří se přiřadit adresu SCSI host zařízení"
|
||
|
||
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
||
msgstr "Není možné připojit disk dokud není známo PID init"
|
||
|
||
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
||
msgstr "Není možné připojit zařízení hostitele dokud není známo PID init"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné automaticky přidat novou PCI sběrnici pro zařízení s příznaky "
|
||
"připojení %.2x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot boot from device %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zavést systém ze zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
||
msgstr "Nedaří se zkontrolovat pid NBD zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zkontrolovat binárku QEMU %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot check address family on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není možné zjistit generaci adres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zkontrolovat spustitelný soubor dnsmaq %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chown uniq path: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se změnit vlastníka uniq popisu umístění: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot close container iterator"
|
||
msgstr "Nedaří se zavřít iterátor kontejneru"
|
||
|
||
msgid "Cannot close resctrl"
|
||
msgstr "Nedaří se zavřít resctrl"
|
||
|
||
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
||
msgstr "Nedaří se dokončit v rámci časového limitu"
|
||
|
||
msgid "Cannot convert domain name to wide character string"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se převést adresu soketu na řetězec: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot convert wide character string back to multi-byte domain name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se převést wide character řetězec zpět na název domény v "
|
||
"mutlibajtovém enkódování"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot create /dev"
|
||
msgstr "Není možné vytvořit /dev"
|
||
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit /dev/pts"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit vboxSnapshotXmlHardDisk"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit složku automatického spouštění %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create directory '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit složku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit složku „%s“ pro záznam událostí (log)"
|
||
|
||
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není možné vytvářet macvlan zařízení"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe for child"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit rouru pro podřízené"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create resctrl directory '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit resctrl složku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit složku pro běhové prostředí „%s“"
|
||
|
||
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
||
msgstr "Není možné vypnout automatické spouštění sítě"
|
||
|
||
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
||
msgstr "Nelze deaktivovat automatický start úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se smazat složku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se smazat soubor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot detach %s device with no alias"
|
||
msgstr "Není možné odpojit zařízení %s bez alternativního názvu"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit popis umístění zařízení výplně v operační paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit základní název pro binárku „%s“"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine free memory"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit volnou paměť"
|
||
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Nedaří se vypnout příznak close-on-exec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
||
msgstr "Nedaří se vypnout příznak close-on-exec na rouře %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
||
msgstr "Nedaří se vypnout příznak close-on-exec na soketu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
||
msgstr "Nedaří se duplikovat popisovač souboru %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
||
msgstr "Není možné duplikovat popisovač souboru %d na %d"
|
||
|
||
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Nedaří se zapnout příznak close-on-exec"
|
||
|
||
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné zapnout obecnou volbu automatického spouštění aniž by postihlo "
|
||
"ostatní domény"
|
||
|
||
msgid "Cannot extract CPU definition from domain capabilities XML"
|
||
msgstr "Nedaří se vytáhnout definici procesoru z XML schopností domény"
|
||
|
||
msgid "Cannot extract cache nodes under cachetune"
|
||
msgstr "Nedaří se vytáhnout uzly mezipaměti pod cachetune"
|
||
|
||
msgid "Cannot extract memnode nodes"
|
||
msgstr "Nedaří se vytáhnout memnode uzly"
|
||
|
||
msgid "Cannot extract memory nodes under memorytune"
|
||
msgstr "Nedaří se vytáhnout uzly paměti z memorytune"
|
||
|
||
msgid "Cannot extract monitor nodes"
|
||
msgstr "Nedaří se vytáhnout uzly monitoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Nedaří se vytáhnout verzi spuštěného hypervizoru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt %s – možná není nainstalovaný balíček"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
||
msgstr "V popisu umístění se nedaří nalézt „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt „iothread“: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt model procesoru s PVR 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find boot device of requested type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se nalézt zařízení pro zavádění systému, které by mělo požadovaný typ "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt program %d verze %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se najít ovladač zabezpečení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find start time in %s"
|
||
msgstr "Nedaří se najít čas v okamžiku startu v %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr "Pro daná data není možné nalézt použitelný model procesoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
||
msgstr "Nedaří se najít příhodný emulátor pro %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot get all servers from daemon"
|
||
msgstr "Nedaří se z procesu služby získat všechny servery"
|
||
|
||
msgid "Cannot get cbm_mask from resctrl cache info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se získat cbm_mask z informací mezipaměti řízení prostředků (resctrl)"
|
||
|
||
msgid "Cannot get device slot"
|
||
msgstr "Nedaří se získat slot zařízení"
|
||
|
||
msgid "Cannot get disk location"
|
||
msgstr "Nedaří se získat umístění disku"
|
||
|
||
msgid "Cannot get hard disk by location"
|
||
msgstr "Nedaří se získat pevný disk podle umístění"
|
||
|
||
msgid "Cannot get host interface addresses"
|
||
msgstr "Nedaří se získat adresu rozhraní hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat MAC adresu rozhraní na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat MTU na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat příznaky rozhraní na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface name for index '%i'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat název rozhraní pro index „%i“"
|
||
|
||
msgid "Cannot get max allocation from resctrl memory info"
|
||
msgstr "Nedaří se získat max allocation z resctrl memory info"
|
||
|
||
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
|
||
msgstr "Nedaří se získat hodnotu maximální priority plánovače"
|
||
|
||
msgid "Cannot get medium"
|
||
msgstr "Nedaří se získat médium"
|
||
|
||
msgid "Cannot get medium attachment port"
|
||
msgstr "Nedaří se získat port připojení média"
|
||
|
||
msgid "Cannot get medium attachment slot"
|
||
msgstr "Nedaří se získat slot připojení média"
|
||
|
||
msgid "Cannot get medium attachment type"
|
||
msgstr "Nedaří se získat typ připojení média"
|
||
|
||
msgid "Cannot get min bandwidth from resctrl memory info"
|
||
msgstr "Nedaří se získat min bandwidth z resctrl informace o paměti"
|
||
|
||
msgid "Cannot get min_cbm_bits from resctrl cache info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se získat min_cbm_bits z informací mezipaměti řízení prostředků "
|
||
"(resctrl)"
|
||
|
||
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
|
||
msgstr "Nedaří se získat hodnotu minimální priority plánovače"
|
||
|
||
msgid "Cannot get mon_features from resctrl"
|
||
msgstr "Nedaří se získat mon_features z resctrl"
|
||
|
||
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na této platformě není možné získat identifikátor uživatele a skupiny, pod "
|
||
"kterou je proces spuštěný"
|
||
|
||
msgid "Cannot get read only attribute"
|
||
msgstr "Nedaří se získat atribut pouze pro čtení"
|
||
|
||
msgid "Cannot get storage controller"
|
||
msgstr "Nedaří se získat řadič úložiště"
|
||
|
||
msgid "Cannot get storage controller bus"
|
||
msgstr "Nedaří se získat sběrnici řadiče úložiště"
|
||
|
||
msgid "Cannot get storage controller by name"
|
||
msgstr "Nedaří se získat řadič úložiště dle názvu"
|
||
|
||
msgid "Cannot get storage controller name"
|
||
msgstr "Nedaří se získat název řadiče úložiště"
|
||
|
||
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat lokální vláknu pro stávající identitu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
||
"elements: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se vytvořit instanci filtru kvůli nepřeložitelným proměnným nebo "
|
||
"nedostupným prvkům seznamu: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot lock resctrl"
|
||
msgstr "Nedaří se uzamknout resctrl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot migrate empty or read-only disk %s"
|
||
msgstr "Není možné zmigrovat disk %s, který je prázdný nebo jen pro čtení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
||
msgstr "Nedaří se připojit souborový systém typu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
||
msgstr "Není možné odsunout popisovač souboru %d"
|
||
|
||
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
||
msgstr "Nedaří se získat počet procesorů"
|
||
|
||
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
||
msgstr "Nedaří se přepnout dostatečný počet procesorů do stavu offline"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "Nelze otevřít /dev/urandom"
|
||
|
||
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít /proc/cgroups"
|
||
|
||
msgid "Cannot open fifo pipe"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít fifo rouru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open init control %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít init řízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open log file: '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít soubor záznamu událostí: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít řídící soket síťového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Cannot open resctrl"
|
||
msgstr "Nedaří se otevrít resctrl"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat <HardDisk> atribut 'format'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat <HardDisk> atribut 'location'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat <HardDisk> atribut 'uuid'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
|
||
msgstr "Není možné zpracovat <Machine> atribut 'currentSnapshot'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
|
||
msgstr "Není možné zpracovat <Machine> atribut 'lastStateChange'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
|
||
msgstr "Není možné zpracovat <Machine> atribut 'name' (název)"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
|
||
msgstr "Není možné zpracovat <Machine> atribut 'snapshotFolder'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr "Není možné zpracovat <Machine> atribut 'uuid'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
|
||
msgstr "Není možné zpracovat <Machine> uzel <Hardware>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat uzel <Machine> <MediaRegistry>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
|
||
msgstr "Není možné zpracovat <Machine> uzel <StorageControllers>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat <Snapshot> atribut 'name' (název)"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat <Snapshot> atribut 'timeStamp' (časové razítko)"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat <Snapshot> atribut 'uuid'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat uzel <Snapshot> <Hardware>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat uzel <Snapshot> <StorageControllers>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat uzel <VirtualBox> <Machine>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'fid' attribute"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat atribut „fid“ <address>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat atribut <address> 'iobase'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat <address> atribut 'irg'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'uid' attribute"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat atribut „uid“ <address>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <local> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat <local> atribut 'port' se socket rozhraním"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat atribut <master> 'startport'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat <source> atribut 'port' se socket rozhraním"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat MAC adresu „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat kód USB třídy %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB device version %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vyhodnotit verzi USB zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat USB identifikátor produktu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat USB identifikátor výrobce %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat nikde se neopakující identifikátor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat adaptér „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse category in %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat kategorii v %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse cbm_mask from resctrl cache info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se zpracovat cbm_mask z informací mezipaměti řízení prostředků "
|
||
"(resctrl)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat pořadové číslo (index) %s řadiče"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse mode string"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat řetězec režimu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat číslo z „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse resctrl schema level '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat úroveň resctrl schéma „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat adresu soketu „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket service '%s': %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat službu soketu „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat čas startu %s v %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse uuid attribute of element <address>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se zpracovat atribut uuid (nikde se neopakující identifikátor) prvku "
|
||
"<address> (adresa)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse version string '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat řetězec verze „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because new combined inbound floor=%llu "
|
||
"would overcommit average=%llu on network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné připojit rozhraní „%s“ do „%s“ protože nové kombinované inbound "
|
||
"floor=%llu by překračovalo average=%llu na síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because new combined inbound floor=%llu "
|
||
"would overcommit peak=%llu on network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné připojit rozhraní „%s“ do „%s“ protože nové kombinované inbound "
|
||
"floor=%llu by překračovalo peak=%llu na síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot print data type %x"
|
||
msgstr "Nedaří se vypsat datový typ %x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se číst %s „%s“"
|
||
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "Nedaří se číst cputime pro doménu"
|
||
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "Nelze číst z /dev/urandom"
|
||
|
||
msgid "Cannot recv data"
|
||
msgstr "Nedaří se obdržet data"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recv data: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se obdržet data: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné odebrat obsluhu CURL z vícenásobné obsluhy, když předtím nebyla "
|
||
"přidána"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat zaseknutý soubor identifikátoru procesu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove state PID file %s"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat stavový soubor %s s identifikátorem procesu"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
||
msgstr "Není možné odebrat neinicializovanou CURL obsluhu z multi obsluhy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename checkpoint %s to %s"
|
||
msgstr "Není možné přejmenovat kontrolní bod %s na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není možné přejmenovat rozhraní „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
|
||
msgstr "Není možné změnit horní hranici přidělení paměti na aktivní doméně"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přeložit adresu ::1 : %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
||
msgstr "Není možné spustit interaktivní konzoli bez ovládání TTY"
|
||
|
||
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit základní štítek s AppArmour"
|
||
|
||
msgid "Cannot set an empty mem_nodes set"
|
||
msgstr "Není možné nastavit prázdnou sadu mem_nodes"
|
||
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit automatické spouštění pro přechodnou doménu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
||
msgstr "Není možné close-on-exec (zavřít při vykonání) %d"
|
||
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit pro soket příznak close-on-exec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set coalesce info on '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit coalesce informace na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set coalesce info on interface '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit coalesce informace na rozhraní „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set context %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit kontext %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit MAC adresu na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit MAC adresu %s na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s vf %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné nastavit MAC/vlanid rozhraní na %s/%d pro název zařízení %s vf %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit MTU na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit příznaky rozhraní na „%s“"
|
||
|
||
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu se nedaří nastavit data keepaliveCount"
|
||
|
||
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu se nedaří nastavit data keepaliveInterval"
|
||
|
||
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu se nedaří nastavit data max_anonymous_clients"
|
||
|
||
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu se nedaří nastavit data max_clients"
|
||
|
||
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu se nedaří nastavit data max_workers"
|
||
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "Není možné nastavit paměť výše, než max memory"
|
||
|
||
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu se nedaří nastavit data min_workers"
|
||
|
||
msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu se nedaří nastavit data next_client_id"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu není možné nastavit ownerId data"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu není možné nastavit ownerName data"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu není možné nastavit ownerPid data"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu není možné nastavit ownerUUID data"
|
||
|
||
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí priority_workers data"
|
||
|
||
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu není možné nastavit omezená data"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se nastavit parametry plánovače pro proces s identifikátorem %lld"
|
||
|
||
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
|
||
msgstr "Není možné nastavit afinitu procesoru, dokud není proces spuštěn"
|
||
|
||
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokud není dokončeno spouštění procesu, není možné nastavit cgroup skupiny"
|
||
|
||
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné nastavit udržování spojení na spojení jak požadováno, odpojuje se"
|
||
|
||
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
||
msgstr "Není možné sdílet obsluhu CURL, která už je sdílená"
|
||
|
||
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "Není možné sdílet neinicializovanou obsluhu CURL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
||
msgstr "Není možná zadat štítek pokud je přeštítkovávání vypnuto. model=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit stav „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
||
msgstr "Není možné zrušit definování HostVirtualSwitch, které má „%s“ port"
|
||
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "Nedaří se zrušit definování přechodné domény"
|
||
|
||
msgid "Cannot unlock resctrl"
|
||
msgstr "Nedaří se odemknout resctrl"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
||
msgstr "Není možné zrušit sdílení obsluhy CURL, která není sdílená"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "Není možné zrušit sdílení jmenného prostoru připojení (mount)"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "Není možné zrušit sdílení neinicializované obsluhy CURL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use direct socket mode for %s transport"
|
||
msgstr "Pro transport %s není možné použít režim přímého soketu"
|
||
|
||
msgid "Cannot use direct socket mode if no URI is set"
|
||
msgstr "Pokud není nastaveno URI, není možné použít režim přímého soketu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Není možné použít název stroje „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
||
msgstr "Není možné použít migrační protokol verze 2 se správou zámků %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
||
msgstr "Není možné použít předurčený nikde se neopakující identifikátor"
|
||
|
||
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
||
msgstr "slcp není možné použít pro jiná zařízení, než konzole"
|
||
|
||
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
||
msgstr "Nedaří se použít virtio serial pro paralelní/sériová zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use volume path '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se použít popis umístění svazku „%s“"
|
||
|
||
msgid "Cannot write data"
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat data"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write device.map '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat mapu zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write into schemata file '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat do souboru schéma „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write pid in tasks file '%s'"
|
||
msgstr "Není možné zapsat identifikátor procesu do souboru úloh „%s“"
|
||
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Kapacita"
|
||
|
||
msgid "Capacity cannot be empty."
|
||
msgstr "Kapacita nemůže být prázdná."
|
||
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Kapacita:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby byly zpracovávány souběžně je třeba, aby významnost položek seznamu byla "
|
||
"stejná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
||
msgstr "Rozsah kategorie c%d-c%d je příliš malý"
|
||
|
||
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "Zadáno použití ceph, ale chybí název"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
||
msgstr "Vlastník certifikátu %s se neshoduje s názvem stroje %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
||
msgstr "Účel certifikátu %s ho neumožňuje používat s TLS klientem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
||
msgstr "Účel certifikátu %s ho neumožňuje používat s TLS serverem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
||
msgstr "Využití certifikátu %s nedovoluje podepisování certifikátů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
||
msgstr "Využití certifikátu %s nedovoluje digitální podpis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
||
msgstr "Využití certifikátu %s nedovoluje šifrování klíče"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "Ověření certifikátu se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Název řetězce obsahuje neplatné znaky"
|
||
|
||
msgid "Change bottom limit to number of workers."
|
||
msgstr "Změnit spodní limit počtu pracovních vláken."
|
||
|
||
msgid "Change lifecycle actions for the guest domain."
|
||
msgstr "Změnit akce životního cyklu pro doménu hosta."
|
||
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
||
msgstr "Vyměnit médium v disketové nebo optické mechanice"
|
||
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
||
msgstr "Vyměnit médium v disketové nebo optické mechanice."
|
||
|
||
msgid "Change name of PID file"
|
||
msgstr "Změnit název PID souboru"
|
||
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "Změnit stávající pracovní složku."
|
||
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně."
|
||
|
||
msgid "Change the current number of priority workers"
|
||
msgstr "Změnit stávající počet přednostních pracovních vláken"
|
||
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změnit limit maximální velikosti přidělitelné paměti v hostované doméně."
|
||
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních procesorů v hostované doméně."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be "
|
||
"connected to the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Změnit horní hranici počtu klientů, čekajících na ověření pro připojení k "
|
||
"serveru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the upper limit to overall number of clients connected to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změnit horní hranici celkového počtu klientů, připojených naráz k serveru."
|
||
|
||
msgid "Change upper limit to number of workers."
|
||
msgstr "Změnit horní limit počtu pracovních vláken."
|
||
|
||
msgid "Changing destination XML is not supported"
|
||
msgstr "Změna cílového XML není podporována"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Změna typu zařízení na/z spicevmc by změnil název výchozího cílového tunelu"
|
||
|
||
msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změna režimu přístupu k souborovému systému není ovladačem vz podporována."
|
||
|
||
msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Změna zásady zápisu souborového systému není ovladačem vz podporována."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
|
||
"access it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkontrolujte, zda je /dev/kvm zapisovatelné všem nebo že jste ve skupině, "
|
||
"která k němu má přístup"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkontrolujte zda procesor a (nastavení) firmware podporují virtualizaci a je "
|
||
"načten modul kvm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
||
"enabled virtualization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkontrolujte, že je nahrán modul „kvm-intel“ nebo „kvm-amd“ a že v BIOS/EFI "
|
||
"je zapnutá podpora pro virtualizaci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check the host setup: enabling IPv6 forwarding with RA routes without "
|
||
"accept_ra set to 2 is likely to cause routes loss. Interfaces to look at: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkontrolujte nastavení hostitele: zapnutí přeposílání IPv6 s trasami "
|
||
"propagace směrovače (RA) bez accept_ra nastaveného na 2 je pravděpodobně "
|
||
"příčinou ztráty tras. Rozhraní na které se podívat: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkpoint %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML nastavení kontrolního bodu %s se nezměnilo.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkpoint %s edited.\n"
|
||
msgstr "Kontrolní bod %s upraven.\n"
|
||
|
||
msgid "Checkpoint Delete"
|
||
msgstr "Smazání kontrolního bodu"
|
||
|
||
msgid "Checkpoint Dump XML"
|
||
msgstr "XML výpis kontrolního bodu"
|
||
|
||
msgid "Checkpoint List"
|
||
msgstr "Seznam kontrolních bodů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkpoints have inconsistent relations for domain %s"
|
||
msgstr "Kontrolní body mají nejednotné vztahy pro doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
||
msgstr "Podřízený proces (%lld) neočekáván %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
||
msgstr "Neočekávané %s%s%s podřízeného procesu (%s)"
|
||
|
||
msgid "Child quit during startup handshake"
|
||
msgstr "Podřízený proces skončil při navazování spouštění"
|
||
|
||
msgid "Children:"
|
||
msgstr "Podřízené:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
|
||
msgstr "Je třeba, aby třída %s byla odvozená od virDomainEvent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
|
||
msgstr "Je třeba, aby třída %s byla odvozená od virObjectEvent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
||
msgstr "Je třeba, aby třída %s odvozovala od virObjectLockable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectRWLockable"
|
||
msgstr "Je třeba, aby třída %s odvozovala od virObjectRWLockable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Client '%llu' disconnected"
|
||
msgstr "Klient „%llu“ odpojen"
|
||
|
||
msgid "Client ID or DUID"
|
||
msgstr "Identifikátor nebo DUID identifikátor klienta"
|
||
|
||
msgid "Client not found"
|
||
msgstr "Klient nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Client not found: %s"
|
||
msgstr "Klient nenalezen: %s"
|
||
|
||
msgid "Client socket identity not available"
|
||
msgstr "Identita soketu klienta není k dispozici"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
||
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
||
"with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozlišený název klienta není na seznamu klientů, kterým umožněno "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Pro zobrazení kolonky rozlišený název v certifikátu "
|
||
"klienta použijte příkaz 'certtool -i --infile clientcert.pem', nebo proces "
|
||
"služby spusťte s volbou --verbose (výřečnější)."
|
||
|
||
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatelské jméno klienta není na seznamu těch, kterým je umožněn přístup"
|
||
|
||
msgid "Clone an existing volume within the parent pool."
|
||
msgstr "Klonovat existující svazek v rámci nadřazeného fondu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpětné volání uzavření pro doménu %s už je registrováno s jiným spojením %p"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colliding cache allocations for cache level '%u' id '%u', type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolidující přidělení mezipaměti pro mezipaměť úrovně „%u“ identifikátor "
|
||
"„%u“, typ „%s“"
|
||
|
||
msgid "Commit aborted"
|
||
msgstr "Odeslání přerušeno"
|
||
|
||
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
||
msgstr "Odeslat změny ze zachyceného stavu do obrazu, na kterém je založený."
|
||
|
||
msgid "Commit complete"
|
||
msgstr "Odeslání dokončeno"
|
||
|
||
msgid "Commit complete, overlay image kept"
|
||
msgstr "Odeslání dokončeno, překryvný obraz ponechán"
|
||
|
||
msgid "Commit failed"
|
||
msgstr "Odeslání se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Sestaveno vůči knihovně: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "Compiled with support for:"
|
||
msgstr "Sestaveno s podporou pro:"
|
||
|
||
msgid "Compiled with support for:\n"
|
||
msgstr "Zkompilováno s podporou pro:\n"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Dokončeno"
|
||
|
||
msgid "Completed with no error"
|
||
msgstr "Dokončeno bez chyb"
|
||
|
||
msgid "Compressed data:"
|
||
msgstr "Komprimovaná data:"
|
||
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "Komprimovaná migrace není podporována binárkou QEMU"
|
||
|
||
msgid "Compressed pages:"
|
||
msgstr "Komprimované stránky:"
|
||
|
||
msgid "Compression cache misses:"
|
||
msgstr "Neodbaveno mezipamětí komprese:"
|
||
|
||
msgid "Compression cache:"
|
||
msgstr "Mezipaměť komprese:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
||
msgstr "Mezipaměť komprese: %.3lf %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression method '%s' is specified twice"
|
||
msgstr "Metoda komprese „%s“ je zadána dvakrát"
|
||
|
||
msgid "Compression overflows:"
|
||
msgstr "Přetečení komprese:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for %s image format in configuration file isn't available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompresní program pro formát obrazu %s v souboru s nastaveními není k "
|
||
"dispozici"
|
||
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr "Společný jmenovatel procesorů pro sadu daných procesorů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compute baseline CPU for a set of given CPUs. The result will be tailored to "
|
||
"the specified hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Společný jmenovatel procesoru pro jejich danou sadu. Výsledek bude vyladěn "
|
||
"pro konkrétní hypervizor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
||
msgstr "Konkrétní úloha pro vyvolání %s je v chybovém stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
||
msgstr "Konkrétní úloha pro vyvolání %s je v neznámém stavu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení žádá o převzetí jmenného prostoru sítě a rozhraní soukromé sítě"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby položka nastavení „%s“ představovala hodnotu typu bolean "
|
||
"(pravda|nepravda)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby položka nastavení „%s“ představovala celočíselnou hodnotu"
|
||
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Soubor s nastaveními"
|
||
|
||
msgid "Configuration file (unless overridden by -f):"
|
||
msgstr "Soubor s nastaveními (pokud není přepsáno -f):"
|
||
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu."
|
||
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Nastavit síť tak, aby byla automaticky spouštěna při startu."
|
||
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Nastavit úložiště tak, aby bylo automaticky spouštěno při startu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring the page size for HPT guests is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavování velikosti stránky pro HPT hosty není touto binárkou QEMU "
|
||
"podporováno"
|
||
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Připojit k virtuální sériové konzoli hosta"
|
||
|
||
msgid "Connect to a daemon's administrating server."
|
||
msgstr "Připojit k správnímu serveru procesu služby."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění "
|
||
"shellu."
|
||
|
||
msgid "Connected since"
|
||
msgstr "Připojeno od"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "Připojeno k doméně %s\n"
|
||
|
||
msgid "Connected to the admin server"
|
||
msgstr "Připojeno ke správnímu serveru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
||
"%s transport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transport %s nepodporuje připojování k instanci relace bez popisu umístění "
|
||
"soketu"
|
||
|
||
msgid "Connections from inside daemon must be direct"
|
||
msgstr "Je třeba, aby spojení zevnitř procesu služby byla přímá"
|
||
|
||
msgid "Constant pages:"
|
||
msgstr "Konstantní stránky:"
|
||
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "Identifikátor kontejneru není specifikován"
|
||
|
||
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
||
msgstr "Kontejner neposkytuje initctl rouru"
|
||
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "Kontejner není definován"
|
||
|
||
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
||
msgstr "Řídící skupiny nejsou na této platformě podporovány"
|
||
|
||
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
||
msgstr "Je třeba, aby řadič používal adresu typu „ccid“"
|
||
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr "Převést XML nastavení domény do nativního formátu nastavení hosta."
|
||
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "Převést XML domény na konkrétní formát nastavení"
|
||
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "Převést nativní nastavení do XML domény"
|
||
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr "Převést přirozené nastavení hosta do XML formátu domény."
|
||
|
||
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
||
msgstr "Zkopírovat řetězec obrazu, na kterém je disk založen na cíl."
|
||
|
||
msgid "Copy aborted"
|
||
msgstr "Kopírování přerušeno"
|
||
|
||
msgid "Copy failed"
|
||
msgstr "Kopírování se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
||
msgstr "Kopírování definic typu „%d“ zatím není implementováno."
|
||
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Vypsat paměť domény."
|
||
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Jader na patici:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could find volume with name: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt svazek nazvaný: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not add CDATA to doc root"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat prvek CDATA"
|
||
|
||
msgid "Could not add attribute to XML node"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat atribut do XML uzlu"
|
||
|
||
msgid "Could not add attribute to node"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat atribut do uzlu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add child node %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat podřízený uzel %s"
|
||
|
||
msgid "Could not add child node to methodNode"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat podřízený uzel do methodNode"
|
||
|
||
msgid "Could not add child to XML node"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat podřízené do XML uzlu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
||
msgstr "Nelze přiřadit adresu k disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se připojit soubor jako pevný disk / optické médium / disketu: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not build CURL header list"
|
||
msgstr "Nedaří se sestavit seznam CURL záhlaví"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
||
msgstr "Nelze změnit parametry paměti: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
||
msgstr "Nelze změnit parametry plánovače: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close %s"
|
||
msgstr "Nelze zavřít %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
|
||
msgstr "Nedaří se dokončit přenos: %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit síť"
|
||
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "Nedaří se převést název domény na VEID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "Nedaří se převézt z %s na kódován UTF-8"
|
||
|
||
msgid "Could not copy an XML node"
|
||
msgstr "Nedaří se zkopírovat XML uzel"
|
||
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "Nedaří se zkopírovat výchozí nastavení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy volume: %s"
|
||
msgstr "Nelze zkopírovat svazek: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not create CDATA element"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit prvek CDATA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit instanci relace, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit VirtualBox instanci, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not create WQL filter"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit WQL filtr"
|
||
|
||
msgid "Could not create XML document"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit XML dokument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit základní úložiště, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not create filter"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit filtr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit pevný disk, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not create monitor"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit monitor"
|
||
|
||
msgid "Could not create openwsman client"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit klienta openvsman"
|
||
|
||
msgid "Could not create param"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit parametr"
|
||
|
||
msgid "Could not create params"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit parametry"
|
||
|
||
msgid "Could not create simple param"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit jednoduchý parametr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit zachycený stav: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not create temporary xml doc"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit dočasný xml dokument"
|
||
|
||
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit vlákno. Inicializace QEMU může být neúplná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create volume: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit svazek: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not define domain: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat zachycený stav „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete volume: %s"
|
||
msgstr "Nelze smazat svazek: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
||
msgstr "Nedaří se zrušit serializaci položky pull odpovědi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat doménu: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not determine home directory"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit domovskou složku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit verzi ovladače z řetězce %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "Nedaří dlsym %s z „%s“: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
||
msgstr "Nedaří se vytáhnout verzi VirtualBox"
|
||
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "Nedaří se vytáhnout verzi vzctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se nalézt řadič %s s pořadovým číslem %d, vyžadovaný pro zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt %s s názvem „%s“"
|
||
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nalézt prvek „active“"
|
||
|
||
msgid "Could not find <name>"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt <name>"
|
||
|
||
msgid "Could not find <uuid>"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt <uuid>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt HostPortGroup pro klíč „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt HostPortGroup s klíčem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se nalézt HostVirtualSwitch s nikde se neopakujícím identifikátorem "
|
||
"„'%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt HostVirtualSwitch s názvem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se nalézt PCI řadič s pořadovým číslem %u, potřebný pro zařízení na "
|
||
"adrese %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt PhysicalNic s klíčem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se najít PhysicalNic s názvem „%s“"
|
||
|
||
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
||
msgstr "Ve stavovém souboru se nedaří nalézt žádný prvek „network“ (síť)"
|
||
|
||
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
|
||
msgstr "Ve stavovém souboru se nedaří najít žádný prvek „pool“"
|
||
|
||
msgid "Could not find any vport capable device"
|
||
msgstr "Nedaří se najít žádné zařízení schopné vport"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find auto-added %s controller with index %zu"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt automaticky přidaný řadič %s s pořadovým číslem %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt výpočetní prostředek zadaný v „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt datacentrum uvedené v „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít úložiště obsahující úplný popis umístění „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít úložiště nazvané „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít obraz domény s interním jménem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít doménu s UUID „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít doménu s názvem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt hostitelský systém určený v „%s“"
|
||
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít odpovídající zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt odpovídající zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find network device with phys_port_id '%s' under PCI device at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se nalézt síťové zařízení s phys_port_id (identifikátor fyzického "
|
||
"portu) „%s“ pod PCI zařízením na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
||
msgstr "Nelze najít nadřazené rozhraní pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se najít fyzické síťové rozhraní s MAC adresou „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se najít žádné fyzické síťové rozhraní s názvem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se najít zachycený stav s názvem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt fond úložiště s názvem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se najít fond úložiště s názvem: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se nalézt fond úložiště s nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt svazek úložiště s klíčem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt typ souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se najít hodnotu pro proměnnou „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
||
msgstr "V iterátoru se nedaří nalézt proměnnou „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response"
|
||
msgstr "V netlink odpovědi nenalezeno vf/instanceId %u/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find volume with name: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt svazek nazvaný: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not format channel target type"
|
||
msgstr "Nedaří se formátovat typ cíle kanálu"
|
||
|
||
msgid "Could not format console target type"
|
||
msgstr "Nedaří se formátovat typ cíle konzole"
|
||
|
||
msgid "Could not format serial target type"
|
||
msgstr "Nedaří se formátovat typ cíle sériového"
|
||
|
||
msgid "Could not free deserialized data"
|
||
msgstr "Nedaří se uvolnit deserializovaná data"
|
||
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit název eth pro kontejner"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not generate medium name for the disk at: port:%d, slot:%d"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit název média pro disk na: port:%d, slot:%d"
|
||
|
||
msgid "Could not generate next class ID"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit příští identifikátor třídy"
|
||
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit název veth"
|
||
|
||
msgid "Could not get EPR address"
|
||
msgstr "Nedaří se získat EPR adresy"
|
||
|
||
msgid "Could not get EPR items"
|
||
msgstr "Nedaří se získat EPR položky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get IMedium, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se získat IMedium, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not get SOAP body"
|
||
msgstr "Nedaří se získat tělo SOAP"
|
||
|
||
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
||
msgstr "Nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor virtuálního stroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat Virtual functions na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat přístup k ACL tech ovladači „%s“"
|
||
|
||
msgid "Could not get checkpoint name"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat název kontrolního bodu"
|
||
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "Nedaří se získat aktuální čas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get device port, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se získat port zařízení, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get device slot, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se získat slot zařízení, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get device type, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se získat typ zařízení, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get instance ID for %s invocation"
|
||
msgstr "Nedaří se získat identifikátor instance pro vyvolání %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se získat informace o rozhraní „%s“, které je součástí spřažení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se získat informace pro rozhraní „%s“, které je členem mostu „%s“"
|
||
|
||
msgid "Could not get interface list"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat seznam rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get interface list for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat seznam rozhraní pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se získat index iterátoru pro (interní) identifikátor iterátoru %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
||
msgstr "Nedaří se získat index iterátoru pro identifikátor iterátoru %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se získat seznam Defined Domains, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat seznam domén, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se získat seznam domén, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat seznam strojů, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get medium storage location, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se získat umístění úložiště média, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat členy mostu „%s“"
|
||
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat název virtuálního stroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt n-tou (%u) hodnotu proměnné „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se získat počet Defined Domains, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat počet domén, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get read only state, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se získat stav pouze pro čtení, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not get response"
|
||
msgstr "Nedaří se získat odpověď"
|
||
|
||
msgid "Could not get response items"
|
||
msgstr "Nedaří se získat položky odpovědi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get return value for %s invocation"
|
||
msgstr "Nedaří se získat návratovou hodnotu pro vyvolání %s"
|
||
|
||
msgid "Could not get root node of XML document"
|
||
msgstr "Nedaří se získat uzel xml dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Could not get root of XML document"
|
||
msgstr "Nedaří se získat kořen XML dokumentu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat podřízená rozhraní spřažení (bond) „%s“"
|
||
|
||
msgid "Could not get snapshot id"
|
||
msgstr "Nedaří se získat identifikátor zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "Could not get snapshot name"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit název zachyceného stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get storage controller bus, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se získat sběrnici řadiče úložiště, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get storage controller by name, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se získat řadič úložiště podle názvu, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat syspath pro nadřazené od „%s“"
|
||
|
||
msgid "Could not get temp xml doc root"
|
||
msgstr "Nedaří se získat kořen dočasného xml dokumentu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se obsloužit soubor „%s“"
|
||
|
||
msgid "Could not init options"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat volby"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat CURL"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat CURL (multi)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat CURL (sdílení)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat CURL mutex"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat mutex CURL (sdílení)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat openwsman transport"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize options"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat volby"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize session mutex"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat mutex relace"
|
||
|
||
msgid "Could not instantiate XML document"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit instanci XML dokumentu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vyhledat %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
||
msgstr "Nedaří se vyhledat %s pro vyvolání %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vyhledat %s pro doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se hledat „%s“ z „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se hledat „%s“ seznam z „%s“"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup EPR item reference parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se vyhledat referenční parametry EPR položky"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
||
msgstr "Nedaří se vyhledat SOAP tělo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se hledat model řadiče pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
||
msgstr "Nedaří se vyhledat připojení (mount) datového úložiště na hostiteli"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup pull response"
|
||
msgstr "Nedaří se vyhledat odpověď pull"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup pull response items"
|
||
msgstr "Nedaří se vyhledat položky odpovědi pull"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
||
msgstr "Nedaří se vyhledat seznam kořenového zachyceného stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not match WMI class info for version %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nalézt shodu WMI třídy pro verzi %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
||
msgstr "Doménu se nedaří zmigrovat, migrační úloha skončila s chybou: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
||
msgstr "Doménu se nedaří migrovat, ověření správnosti nahlásilo problém"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
||
msgstr "Doménu se nedaří migrovat, ověření správnosti nahlásilo problém: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít „%s“ pro spuštění skenu hostitele"
|
||
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "Nelze otevřít /proc/net/dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open TPM device %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít TPM zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít umístění rušení %s od TPM zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bonding/arp_interval' „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bonding/arp_validate' „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bonding/downdelay' „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bonding/miimon' „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bonding/mode' „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bonding/updelay' „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat 'bonding/use_carrier' „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bridge/stp_state' „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat IID z „%s“, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat MTU hodnotu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat nikde se neopakující identifikátor z „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat UUID z řetězce „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se vyhodnotit VI API verze „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat identifikátor VPS %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se zpracovat bariéru a limit „%s“ pro nastavení pro kontejner %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat bariéru „%s“ z nastavení pro kontejner %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat prioritu řetězce „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat kladné celé číslo z „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse product version '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se vyhodnotit verzi produktu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat návratový kód z „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat usb soubor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat platné pořadové číslo disku z „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se vyhodnotit číslo verze z „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not press key %d"
|
||
msgstr "Nedaří se stisknout klávesu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se dotázat na hodnotu z registrů „%s\\%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "Nedaří se číst „%s“ z nastavení pro kontejner %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "Nepodařilo se načíst 'IP_ADDRESS' z nastavení pro kontejner %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "Nedaří se načíst 'NETIF' z nastavení pro kontejner %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Nedaří se číst 'OSTEMPLATE' z nastavení pro kontejner %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Nedaří se číst 'VE_PRIVATE' z nastavení pro kontejner %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "Nedaří se načíst nastavení pro kontejner %d"
|
||
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "Nedaří se číst nastavení kontejneru"
|
||
|
||
msgid "Could not read embedded param hash table"
|
||
msgstr "Nedaří se číst vestavěnou tabulku otisků parametrů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read schemata file for group %s"
|
||
msgstr "Nedaří se číst soubor schématu pro skupinu %s"
|
||
|
||
msgid "Could not read schemata file for the default group"
|
||
msgstr "Nedaří se číst soubor schéma pro výchozí skupinu"
|
||
|
||
msgid "Could not read type information"
|
||
msgstr "Nedaří se číst informace o typu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se číst typ souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release key %s"
|
||
msgstr "Nedaří se uvolnit klávesu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resume domain: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bonding/arp_interval' pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se obdržet 'bonding/arp_ip_target' pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se obdržet 'bonding/arp_validate' pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat 'bonding/downdelay' pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se obdržet 'bonding/miimon' pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se obdržet 'bonding/mode' pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se obdržet 'bonding/updelay' pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se obdržet 'bonding/use_carrier' pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat 'bridge/forward_delay' pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat 'bridge/stp_state' pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve pool information"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat informace o fondu"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
||
msgstr "Nedaří se získat fond prostředků"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
||
msgstr "Nedaří se získat AutoStartDefaults objekt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se navrátit k zachycenému stavu „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "Nedaří se hledat v úložišti dat „%s“: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit UUID"
|
||
|
||
msgid "Could not set disk quota"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit diskovou kvótu"
|
||
|
||
msgid "Could not set disk source"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit zdroj disku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze nastavit limit na %lld MHz, očekávána nezáporná hodnota nebo -1 "
|
||
"(neomezeno)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "Nelze nastavit maximální velikost paměti na %lu kilobajtů: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set memory"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit paměť"
|
||
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit velikost paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "Nelze nastavit velikost paměti na %lu kilobajtů: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set namespace address for xmlNodeParam"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit adresu jmenného prostoru pro xmlNodeParam"
|
||
|
||
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit počet virt. procesorů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
||
msgstr "Nelze nastavit počet virtuálních procesorů na %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr "Nelze nastavit rezervaci na %lld MHz, očekávána nezáporná hodnota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
||
"(normal) or -3 (high)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se nastavit sdílení na %d, očekávána kladná hodnota nebo -1 (low), -2 "
|
||
"(normal) nebo -3 (high)"
|
||
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit zdrojovou složku pro souborový systém"
|
||
|
||
msgid "Could not set wsman namespace address for xmlNodeParam"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit adresu jmenného prostoru vsman pro xmlNodeParam"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start domain: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stat %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit stav „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
|
||
msgstr "Nedaří se přenést data: %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Could not translate keycode"
|
||
msgstr "Nedaří se přeložit kód klávesy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit akci soketu: %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Could not verify disk address"
|
||
msgstr "Nedaří se ověřit adresu disku"
|
||
|
||
msgid "Could not wait for transfer"
|
||
msgstr "Nedaří se čekat na přenos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
|
||
msgstr "Nedaří se čekat na přenos: %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
||
msgstr "Nelze vymazat svazek: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not write to stream"
|
||
msgstr "Do proudu se nedaří zapsat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit zamykací soubor pro zařízení „%s“ v umístění „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se číst cílové umístění svazku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit stav linky na rozhraní: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se zapsat do zamykacího souboru pro zařízení „%s“ v umístění „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
||
msgstr "Procesor „%u“ v uzlu „%zu“ je mimo rozsah poskytnuté bitové mapy"
|
||
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Zhavarovalo"
|
||
|
||
msgid "Create a checkpoint from XML"
|
||
msgstr "Vytvořit kontrolní bod z XML"
|
||
|
||
msgid "Create a checkpoint from XML for use in future incremental backups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvořit kontrolní bod z XML pro použití v budoucích přírůstkových zálohách"
|
||
|
||
msgid "Create a checkpoint from a set of args"
|
||
msgstr "Vytvořit kontrolní bod ze sady argumentů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a checkpoint from arguments for use in future incremental backups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvořit kontrolní bod z argumentů pro použití v budoucích přírůstkových "
|
||
"zálohách"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvořit zařízení na uzlu. Poznamenejme, že tento příkaz vytváří na fyzickém "
|
||
"hostiteli zařízení, která pak mohou být přiřazena virtuálnímu stroji."
|
||
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Vytvořit doménu."
|
||
|
||
msgid "Create a network port."
|
||
msgstr "Vytvořit síťový port."
|
||
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Vytvořit síť."
|
||
|
||
msgid "Create a new network filter binding."
|
||
msgstr "Vytvořit nové napojení filtru sítě."
|
||
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Vytvořit fond."
|
||
|
||
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
||
msgstr "Vytvořit bod obnovení pro nastavení rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
||
msgstr "Pořídit zachycený stav (disku a RAM) z XML"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
||
msgstr "Vytvořit zachycený stav (disku a paměti) z argumentů"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot from XML"
|
||
msgstr "Pořídit zachycený stav z XML"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
||
msgstr "Vytvořit zachycený stav ze sady argumentů"
|
||
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "Vytvořit svazek z už existujícího svazku."
|
||
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Vytvořit svazek."
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Vytvořeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
||
msgstr "Vytvořen most %s s připojeným zařízením %s\n"
|
||
|
||
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
||
msgstr "Vytváření svazků nezaložených na souborech není podporováno"
|
||
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Čas okamžiku vytvoření"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
||
msgstr "Vytváření svazků %s není podporováno"
|
||
|
||
msgid "Current memory size too large"
|
||
msgstr "Stávající velikost paměti je příliš velká"
|
||
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Stávající:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
|
||
msgstr "Uživatelsky určený zavaděč vyžaduje výslovné nastavení %s"
|
||
|
||
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit DAC imagelabel"
|
||
|
||
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit DAC seclabel"
|
||
|
||
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
||
msgstr "DBus shody se nepodařilo nainstalovat. Vypíná se ovladač nwfilter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
||
msgstr "DBus není k dispozici, vypíná se ovladač HAL: %s"
|
||
|
||
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
||
msgstr "V této binárce není zakompilována podpora pro DBus"
|
||
|
||
msgid "DBus type stack is empty"
|
||
msgstr "Stack typu DBus je prázdný"
|
||
|
||
msgid "DBus type too deeply nested"
|
||
msgstr "Typ DBus je příliš hluboko vnořený"
|
||
|
||
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "DNS HOST záznamy není možné upravovat – pouze přidávat nebo mazat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr "DNS SRV atribut port není umožněn bez cíle pro službu „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"DNS SRV atribut priority (priorita) není dovolen bez cíle pro službu „%s“ v "
|
||
"síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "DNS SRV záznamy není možné měnit – pouze přidávat nebo mazat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"DNS SRV atribut váha (weight) není dovolen bez cíle pro službu „%s“ v síti "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "DNS TXT záznamy není možné upravovat, pouze přidávat nebo mazat"
|
||
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr "Zpracovaných dat:"
|
||
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr "Zbývajících dat:"
|
||
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr "Dat celkem:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Úložiště má neočekávaný typ „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis umístění datového úložiště „%s“ nemá očekávaný formát '[<datastore>] "
|
||
"<path>'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "Popis umístění úložiště dat „%s“ neodkazuje na soubor"
|
||
|
||
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
||
msgstr "DatastoreInfo nemá očekávaný typ"
|
||
|
||
msgid "Default paths:"
|
||
msgstr "Výchozí popisy umístění:"
|
||
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Definovat doménu."
|
||
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definovat nové pravidlo brány firewall nebo aktualizovat už existující."
|
||
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Definovat fond."
|
||
|
||
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
|
||
msgstr "Definovat nebo upravit trvalé fyzické rozhraní hostitele."
|
||
|
||
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
|
||
msgstr "Definovat nebo změnit trvalý fond úložiště."
|
||
|
||
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
|
||
msgstr "Definovat nebo změnit trvalou virtuální síť."
|
||
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "Definovat nebo upravit tajemství."
|
||
|
||
msgid "Defined"
|
||
msgstr "Definováno"
|
||
|
||
msgid "Delete a domain checkpoint"
|
||
msgstr "Smazat kontrolní bod domény"
|
||
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "Smazat zachycený stav domény"
|
||
|
||
msgid "Delete a given network filter binding."
|
||
msgstr "Smazat dané navázání pravidla brány firewall."
|
||
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Smazat daný fond."
|
||
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Smazat daný svazek."
|
||
|
||
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
|
||
msgstr "Smazat vlákno vstupu/výstupu z domény hosta."
|
||
|
||
msgid "Delete the specified network port."
|
||
msgstr "Smazat zadaný síťový port."
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Smazáno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
|
||
"redefines the existing active set of filters on daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"V závislosti zda spouštěno s nebo bez voleb, příkaz získá nebo znovu "
|
||
"definuje existující aktivní sadu filtrů na procesu služby"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
|
||
"redefines the existing active set of outputs on daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"V závislosti zda spouštěno s nebo bez voleb, příkaz získá nebo znovu "
|
||
"definuje existující aktivní sadu výstupů na procesu služby"
|
||
|
||
msgid "Descendants:"
|
||
msgstr "Potomci:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
msgstr "Cílový soubor %s je pro cíl příliš velký"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Destination libvirt does not support migration with extensible parameters"
|
||
msgstr "Cílové libvirt nepodporuje migraci s rozšiřitelnými parametry"
|
||
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr "libvirt v cíli nepodporuje migrační protokol peer-to-peer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlikvidovat zařízení na uzlu. Poznamenejme, že tento příkaz zlikviduje "
|
||
"zařízení na fyzickém hostiteli"
|
||
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Zlikvidováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "Zlikvidováno zařízení uzlu „%s“\n"
|
||
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Odpojit zařízení z XML <file> (soubor)."
|
||
|
||
msgid "Detach device identified by the given alias from a domain"
|
||
msgstr "Odpojit zařízení identifikované daným alternativním názvem od domény"
|
||
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Odpojit diskové zařízení."
|
||
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Odpojit síťové rozhraní."
|
||
|
||
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Před přiřazením doméně odpojit zařízení uzlu od jeho ovladače zařízení."
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s already exists"
|
||
msgstr "Zařízení %s už existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s detached\n"
|
||
msgstr "Zařízení %s odpojeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "Zařízení %s už je používáno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zařízení %s se nachází za PCIe přepínačem, který postrádá ACS a proto nemůže "
|
||
"být přiřazeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a bridge"
|
||
msgstr "Zařízení %s není most"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
||
msgstr "Zařízení %s nenalezeno: není možné přistupovat k %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "Zařízení %s bylo znovu připojeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "Restart zařízení %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
||
msgstr "Zařízení %s odpojeno z mostu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' already formatted using '%s'"
|
||
msgstr "Zařízení „%s“ už je formátováno pomocí „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is unrecognized, requires build"
|
||
msgstr "Zařízení „%s“ není rozpoznáno, vyžaduje sestavení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro řadič %s s pořadovým číslem %d nebyl nastaven alternativní název zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
|
||
"device at address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativní název zařízení nebyl nastaven pro PCI řadič s pořadovým číslem "
|
||
"%u, potřebným pro zařízení na adrese %s"
|
||
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "Zařízení bylo úspěšně připojeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
||
msgstr "Zařízení připojené k mostu %s nemá název"
|
||
|
||
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
||
msgstr "Nastavení zařízení není kompatibilní: Doména nemá podporu USB sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Device detach request sent successfully\n"
|
||
msgstr "Požadavek na odpojení zařízení úspěšně odeslán\n"
|
||
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno\n"
|
||
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "Zařízení není fibre channel HBA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "Typ zařízení „%s“ není celé kladné číslo"
|
||
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "Zařízení aktualizováno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Zařízení: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
|
||
msgstr "Slovníková položka v „%s“ má nesprávnou velikost"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
|
||
msgstr "Je třeba, aby slovníková položka v signatuře „%s“ byla základního typu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %04x:%04x"
|
||
msgstr "Nenalezeno USB zařízení %04x:%04x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %04x:%04x bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "Nenalezeno USB zařízení %04x:%04x sběrnice:%u zařízení:%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "Nenalezena sběrnice USB zařízení bus:%u device:%u"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Different bind and connect parameters for udp character device is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odlišné parametry bind a connect pro udp znakové zařízení nejsou podporovány."
|
||
|
||
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
||
msgstr "Rozdílné příchozí a odchozí rychlosti nejsou podporovány"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disallowing client %lld with uid %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neumožňuje se klientovi %lld s nikde se neopakujícím identifikátorem %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
||
msgstr "Nepovoluje se klient %llu s identifikátorem %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected from %s due to I/O error"
|
||
msgstr "Odpojeno od %s z důvodu chyby vstup./výstupu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected from %s due to end of file"
|
||
msgstr "Odpojeno od %s z důvodu konce souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout"
|
||
msgstr "Odpojeno od %s z důvodu překročení časového limitu"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
||
msgstr "Adresa disku %d:%d:%d se neshoduje s cílovým zařízením „%s“"
|
||
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "Disk byl úspěšně připojen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
||
msgstr "Režim mezipaměti disku %s není podporován"
|
||
|
||
msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Diskové copy_on_read není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "Disk úspěšně odpojen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "Diskové zařízení „%s“ nepodporuje pořizování zachycených stavů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk index %d is negative"
|
||
msgstr "Pořadové číslo disku %d je záporné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
|
||
msgstr ""
|
||
"iothread (vlákno vstupu/výstupu) disku „%u“ není definován v iotheradid "
|
||
"(identifikátor vlákna vstupu/výstupu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk label already formatted using '%s'"
|
||
msgstr "Štítek disku už je formátován pomocí „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Je třeba, aby zdrojem disku %s bylo blokové zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
||
msgstr "Je třeba, aby zdroj disku %s bylo znakové/blokové zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
||
"autodetect model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disky na SCSI řadiči %d mají nejednotné modely řadiče, není možné "
|
||
"automaticky zjistit model"
|
||
|
||
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
||
msgstr "Zobrazit celkové statistiky a také pro jednotlivé procesory domény"
|
||
|
||
msgid "Display program help"
|
||
msgstr "Zobrazit nápovědu k programu"
|
||
|
||
msgid "Display the system and also the daemon version information."
|
||
msgstr "Zobrazit informace verzích systému a procesu služby"
|
||
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Zobrazit informace o verzi systému."
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "Zobrazit informace o verzi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
||
"list of online CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazí celkový počet procesorů uzlu, počet zapnutých procesorů a jejich "
|
||
"seznam."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Distance value %d under node %zu is LOCAL_DISTANCE and should be set to 10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota vzdálenosti %d pod uzlem %zu je LOCAL_DISTANCE a měla by být "
|
||
"nastavená na 10"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance value of %d is not in valid range"
|
||
msgstr "Hodnota vzdálenosti %d nespadá do platného rozsahu"
|
||
|
||
msgid "Do not change process security label"
|
||
msgstr "Neměnit štítek zabezpečení procesu"
|
||
|
||
msgid "Do not include features that block migration"
|
||
msgstr "Nezahrnovat funkce, které blokují migraci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML nastavení pro doménu %s byla upravena.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML nastavení pro doménu %s nebyla změněna.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain %s asked for 'sev' launch but this QEMU does not support SEV feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doména %s požádala o 'sev' spuštění, ale toto QEMU nepodporuje funkci SEV"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
||
msgstr "Doména %s připojena k procesu s identifikátorem %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
||
msgstr "Doménu %s se nepodařilo uspat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
||
msgstr "Doménu %s se nepodařilo probudit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Doména %s zlikvidována\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up"
|
||
msgstr "Doména %s se neukázala"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
||
msgstr "Doména %s nemá žádný obraz spravovaného stavu; odebrání přeskočeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Doména %s se restartuje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Doména %s je právě vypínána\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Doména %s probuzena\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Doména %s spuštěna\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
||
msgstr "Doména %s úspěšně uspána"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
||
msgstr "Doména %s úspěšně probuzena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Doména %s uspána\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
msgstr "Doména %s je pro cíl příliš velká"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s was reset\n"
|
||
msgstr "Doména %s byla restartována\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
||
msgstr "Je třeba, aby doména „%d“ byla spuštěná, protože libxenlight ji uspí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "Doména „%s“ už je spuštěná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
||
msgstr "Systémové informace o doméně „%s“ nejsou k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Domain Events"
|
||
msgstr "Události domény"
|
||
|
||
msgid "Domain UUID is malformed or empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikde se neopakující identifikátor domény je nesprávně formulován nebo není "
|
||
"vyplněn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
||
"VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML domény neobsahuje žádné disky, není možné odvodit úložiště dat a popis "
|
||
"umístění VMX souboru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
||
"and path for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML domény neobsahuje žádné disky založené na souborech, není možné odvodit "
|
||
"úložiště dat a popis umístění VMX souboru"
|
||
|
||
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
||
msgstr "Je třeba, aby XML domény obsahovalo alespoň jeden prvek <disk>."
|
||
|
||
msgid "Domain already contains a device with the same address"
|
||
msgstr "Doména už obsahuje zařízení se stejnou adresou"
|
||
|
||
msgid "Domain already contains a disk with that address"
|
||
msgstr "Doména už disk s takovouto adresou obsahuje"
|
||
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr "Doména už existuje. Úprava existujících domén není zatím podporována"
|
||
|
||
msgid "Domain autodestroy requires a connection handle"
|
||
msgstr "Automatické zlikvidování domény vyžaduje obsluhu připojení"
|
||
|
||
msgid "Domain backup job id not found"
|
||
msgstr "Identifikátor úlohy zálohy nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain backup job id not found: %s"
|
||
msgstr "Identifikátor úlohy zálohy nenalezen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain checkpoint %s children deleted\n"
|
||
msgstr "Podřízený kontrolního bodu %s smazán\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain checkpoint %s created"
|
||
msgstr "Kontrolní bod domény %s vytvořen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain checkpoint %s created from '%s'"
|
||
msgstr "Kontrolní bod domény %s vytvořený z „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain checkpoint %s deleted\n"
|
||
msgstr "Kontrolní bod domény %s smazán\n"
|
||
|
||
msgid "Domain checkpoint not found"
|
||
msgstr "Kontrolní bod domény nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain checkpoint not found: %s"
|
||
msgstr "Kontrolní bod domény nenalezen: %s"
|
||
|
||
msgid "Domain description not changed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis domény nezměněn\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Domain description updated successfully"
|
||
msgstr "Popis domény úspěšně aktualizován"
|
||
|
||
msgid "Domain does not have suspend support"
|
||
msgstr "Doména nepodporuje uspání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
||
msgstr "Doména má %d rozhraní. Určete které odpojit pomocí --mac"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
||
"device and specify the device pci address to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doména má vícero rozhraní odpovídajících MAC adrese %s. Pro odebrání je "
|
||
"třeba použít detach-device a určit pci adresu zařízení."
|
||
|
||
msgid "Domain has no current snapshot"
|
||
msgstr "Doména nemá stávající zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "Domain has no managed save image"
|
||
msgstr "Doména nemá žádný obraz spravovaného uloženého stavu"
|
||
|
||
msgid "Domain hostdev device"
|
||
msgstr "Zařízení hostitele domény"
|
||
|
||
msgid "Domain information of managed save state file in XML"
|
||
msgstr "Soubor s informacemi o doméně spravovaného stavu uložení v XML"
|
||
|
||
msgid "Domain interface"
|
||
msgstr "Rozhraní domény"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Doména už je aktivní"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
||
msgstr "Doména už je aktivní nebo v přechodu stavu"
|
||
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Doména už je spuštěná"
|
||
|
||
msgid "Domain is not active"
|
||
msgstr "Doména není aktivní"
|
||
|
||
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
||
msgstr "Doména není aktivní nebo je v přechodu stavu"
|
||
|
||
msgid "Domain is not paused"
|
||
msgstr "Doména není pozastavená"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "Doména není vypnutá"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "Doména není zapnutá"
|
||
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "Doména není spuštěná"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "Doména není uspaná"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "Doména není uspaná ani vypnutá"
|
||
|
||
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Název domény obsahuje neplatnou významu zbavující (escape) posloupnost"
|
||
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Doména nebyla nalezena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
||
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doména vyžaduje KVM, ale to není k dispozici. Zkontrolujte, že je "
|
||
"virtualizace zapnutí v BIOS/UEFI hostitele a hostitel je nastavení tak, aby "
|
||
"načítal moduly kvm."
|
||
|
||
msgid "Domain requires at least 1 vCPU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doména vyžaduje alespoň jeden virt. procesor nejsou podporovány se zdrojem "
|
||
"paměti memfd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Doména obnovena z %s\n"
|
||
|
||
msgid "Domain should have at least one disk defined"
|
||
msgstr "Doména by měla mít definován alespoň jeden disk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
||
msgstr "Podřízené zachyceného stavu domény %s smazány\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "Zachycený stav domén %s vytvořen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
||
msgstr "Zachycený stav domény %s vytvořen z „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
||
msgstr "Zachycený stav domény %s smazán\n"
|
||
|
||
msgid "Domain snapshot not found"
|
||
msgstr "Zachycený stav domény nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
||
msgstr "Zachycený stav domény nenalezen: %s"
|
||
|
||
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
||
msgstr "Název domény nemůže obsahovat znaky nových řádků"
|
||
|
||
msgid "Domain title not changed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Název domény nezměněn\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Domain title updated successfully"
|
||
msgstr "Název domény úspěšně zaktualizován"
|
||
|
||
msgid "Domain-0 cannot be migrated"
|
||
msgstr "Doménu-0 není možné migrovat"
|
||
|
||
msgid "Domain-0 does not support requested operation"
|
||
msgstr "Doména-0 nepodporuje požadovanou operaci"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Doména:"
|
||
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Hotovo.\n"
|
||
|
||
msgid "Download length it too large"
|
||
msgstr "Délka stahování je příliš velká"
|
||
|
||
msgid "Download volume contents to a file"
|
||
msgstr "Stáhnout obsah svazku do souboru"
|
||
|
||
msgid "Downtime w/o network:"
|
||
msgstr "Doba výpadku bez sítě:"
|
||
|
||
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
|
||
msgstr "Ovladač nepodporuje nastavení vícero IP adres"
|
||
|
||
msgid "Driver state initialization failed"
|
||
msgstr "Nezdařila se inicializace stavu ovladače"
|
||
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Výpis"
|
||
|
||
msgid "Dump XML for a domain checkpoint"
|
||
msgstr "Vypsat XML pro kontrolní bod domény"
|
||
|
||
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
||
msgstr "Vypsat XML pro zachycený stav domény"
|
||
|
||
msgid "Dump XML of domain information for a managed save state file to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypsat XML informace o doméně pro soubor spravovaného stavu uložení na "
|
||
"standardní výstup."
|
||
|
||
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
||
msgstr "Vypsat XML informací o doméně pro uložený stav na standardní výstup."
|
||
|
||
msgid "Dump failed"
|
||
msgstr "Výpis se nezdařil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds"
|
||
msgstr "Zjišťování duplicitních adres nedokončeno v %d sekundách"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
|
||
msgstr "Zduplikovat informace o NUMA buňce pro identifikátor buňky „%u“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate USB address bus %u port %s"
|
||
msgstr "Duplicitní USB adresa na sběrnici %u, portu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate USB controllers with index %u"
|
||
msgstr "Duplicitní USB řadiče s pořadovým číslem (index) %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate USB hub on bus %u port %s"
|
||
msgstr "Duplicitní USB rozbočovač na sběrnici %u port %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate cache type in resctrl for level %u"
|
||
msgstr "Duplicitní typ mezipaměti v resctrl pro úroveň %u"
|
||
|
||
msgid "Duplicate key"
|
||
msgstr "Duplikovat klíč"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate security driver %s"
|
||
msgstr "Duplicitní ovladač zabezpečení %s"
|
||
|
||
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
||
msgstr "Doba trvání není podporována. Pro teď použijte 0 (nula)"
|
||
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "je třeba poskytnout zpětné volání oznámení konce souboru (EOF)"
|
||
|
||
msgid "EOF on stdin"
|
||
msgstr "Konec souboru na standardním vstupu"
|
||
|
||
msgid "EOF on stdout"
|
||
msgstr "Konec souboru (EOF) na standardním výstupu"
|
||
|
||
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
||
msgstr "Vypisovat v ozvěně (echo) argumenty (pokud třeba obklopené uvozovkami)"
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "Upravit XML nastavení domény."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "Upravit XML nastavení pravidla brány firewall."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "Upravit XML nastavení sítě."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "Upravit XML nastavení pro fyzické rozhraní hostitele."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "Upravit XML nastavení pro fond."
|
||
|
||
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "Upravit XML domény přiřazené se souborem uloženého stavu"
|
||
|
||
msgid "Edit the domain XML associated with the managed save state file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravit XML domény související se souborem se spravovaným uloženým stavem"
|
||
|
||
msgid "Edit the domain checkpoint XML for a named checkpoint"
|
||
msgstr "Upravit XML kontrolního bodu domény pro nazvaný kontrolní bod"
|
||
|
||
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
||
msgstr "Upravit XML zachyceného stavu domény pro pojmenovaný zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro adaptér 'scsi_host' je třeba, aby bylo zadáno buď 'name' (název), nebo "
|
||
"'parent' (nadřazené)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
|
||
"present"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby TPM zařízení bylo přítomné v jak cílové, tak zdrojové doméně, "
|
||
"nebo naopak ani v jedné"
|
||
|
||
msgid "Eject the media"
|
||
msgstr "Vysunout médium"
|
||
|
||
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
|
||
msgstr "Prvek 'memnode' není bez jakýcholi NUMA buněk platný"
|
||
|
||
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
||
msgstr "Prázdný seznam procesorů pro pevné přidělení"
|
||
|
||
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
|
||
msgstr "Prázdný iothread cpumap seznam pro pevné přidělení"
|
||
|
||
msgid "Empty prefix name for resctrl monitor"
|
||
msgstr "Prázdný název předpony pro resctrl monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty response during %s"
|
||
msgstr "Prázdná odpověď v průběhu %s"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Zapnuto"
|
||
|
||
msgid "End of file from agent monitor"
|
||
msgstr "Konec souboru z monitoru agenta"
|
||
|
||
msgid "End of file from qemu monitor"
|
||
msgstr "Konec souboru (EOF) od qemu monitoru"
|
||
|
||
msgid "End of file while reading data"
|
||
msgstr "Konec souboru při čtení dat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of file while reading data: %s"
|
||
msgstr "Konec souboru při čtení dat: %s"
|
||
|
||
msgid "End of file while writing data"
|
||
msgstr "Konec souboru při zápisu dat"
|
||
|
||
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zajistit aby data dříve zapsaná na svazek nebyla přístupná pro následná čtení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr "Zadejte heslo %s pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "Zadejte uživatelské jméno pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr "Zadejte uživatelské jméno pro %s [%s]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding route to %s"
|
||
msgstr "Chyba při přidávání trasy %s"
|
||
|
||
msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při kontrole štítku disku, nepodařilo se získat informace o oddílu "
|
||
"disku"
|
||
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření počátečního nastavení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr "Chyba z podřízeného procesu při vytváření „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
||
msgstr "Chyba z podřízeného procesu při otevírání „%s“"
|
||
|
||
msgid "Error getting 'total-bytes' in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při získávání 'total-bytes' (celkem bajtů) v odpovědi z quest-get-"
|
||
"fsinfo"
|
||
|
||
msgid "Error getting 'used-bytes' in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při získávání 'used-bytes' (využito bajtů) v odpovědi z quest-get-"
|
||
"fsinfo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
||
msgstr "Chyba při získávání virtuálních funkcí fyzické funkce „%s“"
|
||
|
||
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
|
||
msgstr "Chyba v xmlAddPrevSibling"
|
||
|
||
msgid "Error in xmlNewProp"
|
||
msgstr "Chyba v xmlNewProp"
|
||
|
||
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "Je třeba dodat zpětné volání oznámení chyby"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Chyba otevírání souboru %s"
|
||
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr "Chyba při zpracování „path“ (popisu umístění). Neplatné znaky."
|
||
|
||
msgid "Error parsing volume XML."
|
||
msgstr "Chyba při zpracovávání XML daného svazku."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení tajemství: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing IP address from %s"
|
||
msgstr "Chyba při odebírání IP adresy z %s"
|
||
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "Chyba při sestavování brány firewall"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "Chyba při sestavování brány firewall: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání média, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření úložiště rozdílů, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting %s address info"
|
||
msgstr "Chyb při získávání informace o adrese %s"
|
||
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "Chyba při otevírání SSH relace."
|
||
|
||
msgid "Error while processing command's IO"
|
||
msgstr "Chyba při zpracovávání vst./výstupu příkazu"
|
||
|
||
msgid "Error while processing monitor IO"
|
||
msgstr "Chyba při zpracovávání vstup./výstupu monitoru"
|
||
|
||
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
||
msgstr "Chyba při čtení /proc/cgroups"
|
||
|
||
msgid "Error while reading the domain name"
|
||
msgstr "Chyba při čtení názvu domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při odebírání síťového rozhraní pro komunikaci pouze s hostitelem, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Escape character is %s\n"
|
||
msgstr "Únikový znak je %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Pořadové číslo (index) řadiče ethernet %d je mimo rozsah 0 až 3"
|
||
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Událost probuzení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
|
||
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je možné mít právě jeden prvek 'cell' (buňka) na NUMA buňku hosta, nespojité "
|
||
"rozsahy nebo rozsahy, které nezačínají od nuly nejsou povoleny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr "překročen limit nejvyššího umožněného počtu rozhraní %d"
|
||
|
||
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
||
msgstr "Vykonávání nových procesů není na platformě Win32 podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s has no type"
|
||
msgstr "Existující zařízení %s nemá typ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
||
msgstr "Existující zařízení %s už je most"
|
||
|
||
msgid "Exit after timeout period"
|
||
msgstr "Ukončit po uplynutí časového limitu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
|
||
msgstr "Neočekávané umístění /dev „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected an interface of type 'network' not '%s'"
|
||
msgstr "Očekáváno rozhraní typu „network“ (síť), nikoli „%s“"
|
||
|
||
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
||
msgstr "Očekáván přinejmenším jeden popisovač souboru"
|
||
|
||
msgid "Expected downtime:"
|
||
msgstr "Očekávaná doba nedostupnosti:"
|
||
|
||
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr "Očekáván právě jeden hostitel pro fond úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
|
||
msgstr "Očekáváno, že „%s“ bude hostitel %s, ale nalezen hostitel %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno VI typ aplikačního programového rozhraní 'HostAgent' nebo "
|
||
"'VirtualCenter', ale nalezeno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'ata-hardDisk' nebo 'disk', ale nalezeno "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
||
"'pvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'buslogic' nebo 'lsilogic' nebo "
|
||
"'lsisas1068' nebo 'pvscsi', ale nalezeno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
||
msgstr "Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'cdrom-image', ale nalezeno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'device' nebo 'file', ale nalezeno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
||
"found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude „zařízení“ nebo „soubor“, ale nalezeno "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'generated' nebo 'static' nebo 'vpx', "
|
||
"ale nalezeno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'scsi-hardDisk' nebo 'disk', ale "
|
||
"nalezeno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude „server“ nebo „klient“, ale nalezeno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
||
"or 'e1000e' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'vlance' nebo 'vmxnet' nebo 'vmxnet3' "
|
||
"nebo 'e1000' nebo 'e1000e', ale nalezeno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
||
msgstr "Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude MAC adresa, ale nalezeno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
||
msgstr "Očekáváno, že VMX položka 'config.version' bude 8, ale nalezeno %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že VMX položka 'memsize' bude celé číslo bez znaménka (násobek 4) "
|
||
"ale nalezeno %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer greater than 0 but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že VMX položka 'numvcpus' bude celé číslo bez znaménka, vyšší než "
|
||
"0, ale nalezeno %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
||
"unsigned integers but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že VMX položka 'sched.cpu.affinity' bude čárkou oddělovaný seznam "
|
||
"celých čísel bez znaménka, ale nalezeno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
||
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %zu value(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že VMX položka 'sched.cpu.affinity' bude obsahovat alespoň tolik "
|
||
"hodnot, jako 'numvcpus' (%lld), ale nalezeno pouze %zu hodnot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
||
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že VMX položka 'sched.cpu.shares' bude celé číslo bez znaménka "
|
||
"nebo 'low', 'normal' nebo 'high', ale nalezeno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že VMX položka 'virtualHW.version' bude 4 a vyšší, ale nalezeno "
|
||
"%lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting domain XML CPU mode 'custom' but found '%s'"
|
||
msgstr "V XML domény očekáván režim procesoru 'custom', ale nalezeno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting domain XML CPU sockets per core as %d but found %d"
|
||
msgstr "Očekáváno XML domény počet jader na patici jako %d, ale nalezeno %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
||
"'x86_64' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že atribut XML domény 'arch' položky 'os/type' bude 'i686' nebo "
|
||
"'x86_64', ale nalezeno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
||
"%d CPU(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že atribut XML domény 'cpuset' položky 'vcpu' bude obsahovat "
|
||
"alespoň %d procesorů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'fd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že atribut YML domény 'dev' od 'devices/disk/target' bude začínat "
|
||
"na 'fd'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'hd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že atribut YML domény 'dev' od 'devices/disk/target' bude začínat "
|
||
"na 'hd'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'sd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že atribut YML domény 'dev' od 'devices/disk/target' bude začínat "
|
||
"na 'sd'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
||
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že atribut v XML domény 'model' položky 'controller' bude "
|
||
"'buslogic' nebo 'lsilogic' nebo 'lsisas1068' nebo 'vmpvscsi', ale nalezeno "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
|
||
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáváno, že položka XML domény 'devices/interface/model' bude 'vlance' "
|
||
"nebo 'vmxnet' nebo 'vmxnet2' nebo 'vmxnet3' nebo 'e1000' nebo 'e1000e', ale "
|
||
"nalezeno „%s“"
|
||
|
||
msgid "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be greater than 0"
|
||
msgstr "Očekáváno, že položka XML domény 'vcpu' bude vyšší než 0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáván produkt 'gsx' nebo 'esx' nebo 'embeddedEsx' nebo 'vpx', ale "
|
||
"nalezeno '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekává se, že zdrojem „%s“ prvního na souboru založeného pevného disku bude "
|
||
"VMDK obraz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Očekáván typ „%s“, ale nalezen „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
||
msgstr "Očekáváno, že typ bude začínat na 'ArrayOf', ale nalezeno '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Očekáváno, že typ virtualizace bude „%s“, ale nalezeno „%s“"
|
||
|
||
msgid "Expiry Time"
|
||
msgstr "Čas skončení platnosti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra data in disabled network '%s'"
|
||
msgstr "Další data ve vypnuté síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "Extract the checkpoint's parent, if any"
|
||
msgstr "Vytáhnout nadřazené kontrolního bodu, pokud existují"
|
||
|
||
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
||
msgstr "Vytáhnout nadřazeného zachyceného stavu, pokud existuje"
|
||
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "SELHALO"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Pořadové číslo sběrnice disketových mechanik %d mimo rozsah 0 až 3"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Pořadové číslo řadiče disketových mechanik %d mimo rozsah 0 až 3"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Pořadové číslo disketové mechaniky %d mimo rozsah 0 až 1"
|
||
|
||
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit soket pro příchozí migraci"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Nezdařilo se"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed new node mode for target '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nový režim uzlu pro cíl „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit TLS x509 přihlašovací údaje: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to accept migration connection"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přijmout migrační spojení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to access '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přistoupit k „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lock"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat zámek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire lock: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat zámek: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat pid soubor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add %s controller type definition"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přidat definici úložiště typu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se přidat IP adresu %s do mezipaměti IP adres pro rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add IP address %s/%d%s%s%s%s to %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přidat IP adresu %s/%d%s%s%s%s pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přidat PCI zařízení %s do seznamu neaktivních"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add capability %s: %d"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přidat schopnost %s: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add driver '%s' to driver_override interface of PCI device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se přidat ovladač „%s“ pro driver_override rozhraní PCI zařízení "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přidat hlídání obsluhy netlink události"
|
||
|
||
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přidat hlídání obsluhy signálu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add storage controller (name: %s, busType: %d), rc=%08x"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přidat řadič úložiště (name: %s, busType: %d), rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přidělit seznam PCI zařízení: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "nepodařilo se přidělit XML vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
|
||
msgstr "I přes %d pokusů se nepodařilo přidělit volnou veth dvojici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate memory for checkpoint directory for domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přidělit paměť pro složku kontrolního bodu pro doménu %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
||
msgstr "Nepodařil ose přidělit paměť pro umístění"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přidělit paměť pro složku zachycených stavů domény %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate new source node"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přiřadit nový zdrojový uzel"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate security label"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přidělit štítek zabezpečení"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate security model"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přidělit model zabezpečení"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "Nezdařilo se přiřazení tty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uplatnit schopnosti: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uplatnit pravidla brány firewall %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit disk"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "Připojení rozhraní se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit k procesu s identifikátorem %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to authenticate as 'none': %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se ověřit jako 'none': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Automatické spuštění virt. stroje „%s“ se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se automaticky spustit fond úložiště „%s“: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
|
||
msgstr "Nepodařilo se umístit výplň paměti (ballon) do domain0"
|
||
|
||
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zahájit transakci změny sítě"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind %s on to %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se navázat %s na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se navázat %s na nový kořen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se navázat soket na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit popis umístění pro háček %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to build pidfile path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se sestavit popis umístění souboru s identifikátorem procesu"
|
||
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "Nepodařilo se sestavit popis umístění pidfile."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Sestavení fondu %s se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se převést popis umístění „%s“ na kánonický tvar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
||
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka %s na %u:%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastnictví „%s“ na %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change ownership of tty %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastnictví tty %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s"
|
||
msgstr "Změna velikost svazku „%s“ o %s se nezdařila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s"
|
||
msgstr "Změna velikost svazku „%s“ na %s se nezdařila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change storage controller model, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nepodařilo se změnit model řadiče úložiště, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chdir into %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přejít do %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit obraz spravovaného stavu domény"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for managed save image"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zkontrolovat obraz spravovaného uložení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chown device %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastnictví (chown) zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uklidit %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vyčistit kontext zabezpečení pro agenta pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vyčistit kontext zabezpečení pro monitor pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "Nezdařilo se klonování svazku z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close bind target %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zavřít cíl navázání %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Nepodařilo se shromáždit přihlašovací údaje pro ověření se"
|
||
|
||
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odeslat transakci změny nastavení sítě"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se porovnat procesor hostitele s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare hypervisor CPU with %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se porovnat hypervizor procesoru s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zkompilovat regulární výraz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
||
msgstr "Na médiu se nepodařilo dokončit akci %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to complete tree listing"
|
||
msgstr "Nepodařilo se dokončit výpis stromu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se připojit soket na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit k %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit k libvirt URI %s na protějšku: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit ssh agenta"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect to the admin server"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit ke správnímu serveru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
||
msgstr "Nepodařilo se převést „%s“ na celočíselný typ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
||
msgstr "„%s“ se nedaří převést na celočíselný typ bez znaménka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
||
msgstr "„%s“ se nedaří převést na dlouhý celočíselný bez znaménka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert interface index %d to a name"
|
||
msgstr "Nedaří se převést pořadové číslo rozhraní %d na název"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert loadparm '%s' to upper case"
|
||
msgstr "Nepodařilo se převést loadparm „%s“ na velká písmena"
|
||
|
||
msgid "Failed to convert the command string to argv-lists"
|
||
msgstr "Nepodařilo se převést řetězec příkazu na argv-lists"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy ACLs on device %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zkopírovat ACL seznamy na zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to copy XML node"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zkopírovat XML uzel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to count network filters"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spočítat filtry sítě"
|
||
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spočítat zařízení uzlu"
|
||
|
||
msgid "Failed to count secrets"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spočítat tajemství"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "Nezdařilo se vytvoření %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "Nezdařilo se vytvoření „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit kontext SASL klienta: %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML config object"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit objekt XML nastavení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create bind target %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit cíl navázání %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
||
msgstr "Nepodařilo se v xml dokumentu vytvořit uzel pro most"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create cache dir %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro mezipaměť %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create channel target dir %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku kanálu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create checkpoint dir %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku kontrolního bodu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro zařízení „%s“ „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create disk pool geometry"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit geometrii fondu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor uložení domény „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create dump dir %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro ukládání výpisů paměti %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se vytvořit soubor „%s“: nedaří se zjistit typ souborového systému"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit sondu souborového systému pro zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
||
msgstr "V xml dokumentu se pod uzlem mostu nepodařilo vytvořit uzel rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create lib dir %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku knihoven %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create memory backing dir %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro paměť %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network filter from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit pravidlo brány firewall z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit zařízení uzlu z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create nvram dir %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku nvram %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit rouru"
|
||
|
||
msgid "Failed to create pipe for migration"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit rouru pro migraci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit fond %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit fond z %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se vytvořit vlákno restartování, doména proto bude vynuceně "
|
||
"ukončena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create save dir %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro ukládání %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create slirp state dir %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit slirp stavovou složku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create snapshot dir %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro zachycené stavy %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create socket"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit soket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit stavovou složku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "Nezdařilo se vytvoření symbolického odkazu „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz „%s“, vedoucí na „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to create thread"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno"
|
||
|
||
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno pro příjem dat migrace"
|
||
|
||
msgid "Failed to create thread to handle daemon restart"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno pro obsloužení restartu procesu služby"
|
||
|
||
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno pro obsluhu vypnutí domény"
|
||
|
||
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno pro obsluhu obnovování fondu"
|
||
|
||
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno pro uspání stroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create unique directory with template '%s' for probing QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se vytvořit neopakující se složku s šablonou „%s“ pro sondování "
|
||
"QEMU"
|
||
|
||
msgid "Failed to create vbox driver object."
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit objekt ovladače vbox."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit svazek %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit svazek z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se definovat rozhraní z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se definovat pravidlo brány firewall z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se definovat nové rozhraní mostu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new interface %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se definovat nové rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zrušit definování úložiště %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se definovat fond z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se smazat DiskDescriptor.xml svazku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat odkaz na automatický start „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete checkpoint %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat kontrolní bod %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete network filter binding on %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat napojení pravidla brány firewall na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete network port %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat síťový port %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat fond %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat tajemství %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat zachycený stav %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete snapshot: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat zachycený stav: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat symbolický odkaz „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete veth device %s"
|
||
msgstr "Nepodařil ose smazat veth (virtuální ethernetové rozhraní) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se smazat svazek %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat rozhraní mostu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat doménu „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat síť %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat zařízení uzlu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat fond %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device with alias %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení s alternativním názvem %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "Odpojení disku se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "Odpojení rozhraní se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine broadcast address for '%s/%d'"
|
||
msgstr "Nepodařil ose zjistit adresu všesměrového vysílání pro „%s/%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit, zda %u:%u:%u:%u je Direct-Access LUN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine prefix for IP address '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit předponu pro IP adresu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit předponu pro trasu s cílem „%s“"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit stav hosta: $guest. Už nebude sledován."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odpojit klienta „%llu“ ze serveru %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to disconnect from the admin server"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odpojit od správního serveru"
|
||
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat paměť domény „%d“ s libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to escape password for XML"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zbavit heslo významu (escape) pro XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract interface information"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytáhnout informace o rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
||
msgstr "Nedaří se vytáhnout informace o rozhraní nebo nebyla žádná nalezena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít umístění QOM objektu pro zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít SCSI hostitele s wwnn=„%s“, wwpn=„%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač uzlu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač uzlu: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač tajného úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač tajného úložiště: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač úložiště: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít žádné %s zdroje fondu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít záznam skupiny pro identifikátor skupiny %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít nadřazené zařízení pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít umístění binárky %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít scsi_host pomocí PCI „%s“ a unique_id='%u'"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít rozhraní: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít záznam uživatele pro identifikátor uživatele %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Nezdařilo spuštění jako démona: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se formátovat nový xml dokument pro most %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se formátovat nový xml dokument pro oproštěné rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fully read directory %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zcela načíst složku %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit nikde se neopakující identifikátor (UUID)"
|
||
|
||
msgid "Failed to generate genid"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit genid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit nový název pro rozhraní %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to generate uuid"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit nikde se neopakující identifikátor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s minor number"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat minor číslo %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat soubor PCI SYSFS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat SRIOV funkci z linky zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor vytvořeného tajemství"
|
||
|
||
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat VNC port. Používá tato doména VNC?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se získat blokové statistiky pro doménu „%s“ a zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to get capabilities from libxenlight"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat z libxenlight schopnosti"
|
||
|
||
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat názvy schopností zařízení"
|
||
|
||
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat čísla schopností zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat rozlišený název certifikátu %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get checkpoint count"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spočítat kontrolní body"
|
||
|
||
msgid "Failed to get client socket PID"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat číslo procesu soketu klienta"
|
||
|
||
msgid "Failed to get client socket identity"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat identitu soketu klienta"
|
||
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat stav automatického spouštění domény"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain description xml"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat XML popisující doménu"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat informace o trvalosti domény"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain state"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat stav domény"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor domény"
|
||
|
||
msgid "Failed to get fs flags"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit příznaky souborového systému"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se získat číslo hostitele pro iSCSI relaci s popisem umístění „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get leases info for %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat informace o zápůjčkách pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat statistiky paměti pro doménu %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network autostart state"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit stav automatického spouštění sítě"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network persistence info"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat informace o trvalosti sítě"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network's UUID"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor sítě"
|
||
|
||
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat fyzické informace o uzlu z libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat volbu „%s“: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat stav automatického spouštění fondu"
|
||
|
||
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat informace o trvalosti fondu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se získat prostřednictvím libxenlight identifikátor plánovače pro "
|
||
"doménu „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se získat prostřednictvím libxenlight parametry plánovače pro "
|
||
"doménu „%d“"
|
||
|
||
msgid "Failed to get snapshot count"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat informaci o počtu zachycených stavů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get storage controller name, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat název řadiče úložiště, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat počet aktivních sítí"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit počet aktivních fondů"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat počet neaktivních sítí"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit počet neaktivních fondů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat udev zařízení pro syspath „%s“ nebo „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor tajemství"
|
||
|
||
msgid "Failed to get valid client socket identity"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat platnou identitu soketu klienta"
|
||
|
||
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat platné skupiny identity soketu klienta"
|
||
|
||
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat z libxenlight informace o verzi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat TLS relaci: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se inicializovat platnou podpůrnou vrstvu pro bránu firewall"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libpciaccess"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat libpciaccess"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh session"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat relaci libssh"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat obsluhu libssh2 agenta"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat libssh2 known hosts tabulku"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat libssh2 relaci"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
||
msgstr "libvirt se nepodařilo inicializovat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat libvirt obsluhu chyb"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize mutex"
|
||
msgstr "mutex se nepodařilo inicializovat"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat ovladače zabezpečení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat fond úložiště „%s“: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to inquire lock"
|
||
msgstr "Nepodařilo se dotázat na zámek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inquire lock: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat zámek: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %ld"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vynutit ukončení procesu %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vynutit ukončení procesu %lld: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní fondy"
|
||
|
||
msgid "Failed to list domains"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat domény"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní fondy"
|
||
|
||
msgid "Failed to list interfaces"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Failed to list network filter bindings"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat navázání pravidla brány firewall"
|
||
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat filtry sítě"
|
||
|
||
msgid "Failed to list networks"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat sítě"
|
||
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat zařízení uzlu"
|
||
|
||
msgid "Failed to list node secrets"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat tajemství uzlu"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat trvalé hosty na $uri"
|
||
|
||
msgid "Failed to list pools"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat fondy"
|
||
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "Vypsání tajemství se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat identity ssh agenta"
|
||
|
||
msgid "Failed to list storage volumes"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat svazky na úložišti"
|
||
|
||
msgid "Failed to list transient guests"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat přechodné hosty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat vcpus pro doménu „%d“ s libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to list volumes"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat svazky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se načíst pahýl PCI modulu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
|
||
msgstr "Nepodařilo se načíst pahýl PCI modulu %s: administrativně zakázáno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load config for domain '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se načíst nastavení pro doménu „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to load nbd module"
|
||
msgstr "Nepodařilo se načíst modul nbd"
|
||
|
||
msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited"
|
||
msgstr "Nepodařilo se načíst modul nbd: administrativně zakázáno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se načíst zásuvný modul %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load snapshot: %s"
|
||
msgstr "Zachycený stav se nepodařilo načíst: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to loop over IPv6 routes"
|
||
msgstr "Nepodařilo se udělat smyčku nad IPv6 trasami"
|
||
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit přihlašovací údaje pro ověření se"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "Nezdařilo se vytvoření zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit složku %s pouze pro čtení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se docílit toho, aby si dnsmasq (PID: %d) znovu načetlo soubor s "
|
||
"nastaveními."
|
||
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr "Nepodařilo se učinit doménu trvalou po migraci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se učinit doménu trvalou po migraci: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make mount %s readonly"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit %s pouze pro čtení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
||
msgstr "Nepodařilo se udělat nový kořen %s pouze pro čtení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit umístění %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr "Nepodařilo se učinit kořen soukromým"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "Vytvoření složky (mkdir) %s se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=0x%x"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit %s na %s type %s flags=0x%x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit %s do /dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
||
msgstr "Nedaří se připojit (mount) %s na /dev/pts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit %s do /proc/meminfo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit (mount) devfs na %s typ %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit (mount) zařízení %s na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit (mount) zařízení %s na %s jako %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se připojit (mount) zařízení %s na %s, nedaří se zjistit "
|
||
"souborový systém"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit devpts na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
||
msgstr "Nedaří se připojit složku %s jako tmpfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit prázdný tmpfs na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
||
msgstr "V xml dokumentu se nepodařilo přesunout prvek „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít soubor prostoru nastavení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor s obrazem domény „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se otevřít soubor „%s“: nedaří se zjistit typ souborového systému"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor „%s“ identifikátoru procesu (pid)"
|
||
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít soket pro proces služby sanlock"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít soket pro proces služby sanlock: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít svazek úložiště s popisem umístění „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na stroji se nepodařilo otevřít následující disk / optické médium / disketu: "
|
||
"%s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevření tty %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse %s: only com1 and com2 supported."
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s: podporováno pouze com1 a com2."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat MAC adresu z „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat adresu PCI nastavení „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse arguments for bhyve command"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat argumenty pro příkaz bhyve"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat argumenty: neshoda názvu virt. stroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat bitovou mapu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat název bloku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse checkpoint XML from file '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat XML kontrolního bodu ze souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat nastavení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "Nezdařilo se zpracování názvu složky „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat xml popisu domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat skupinu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat pořadové číslo rozhraní z „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse memory"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat paměť"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse memory slot count"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat počet paměťových slotů"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse memory: size mismatch"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat paměť: neshoda ve velikosti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vyhodnotit režim „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat název síťového zařízení z „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse number of vCPUs"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat počet virt. procesorů"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse port number"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vyhodnotit číslo portu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "Nezdařilo se zpracování nezáporného celého čísla z „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse rate '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat rychlost „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat XML zachyceného stavu ze souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat cíl „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat uid a gid od „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat uživatele „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse users from '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat uživatele z „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat hodnotu URI součást %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat výstup z vzlist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Nepodařilo se napevno přiřadit virt. procesor „%d“ s libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight"
|
||
msgstr "Nepodařilo se napevno přiřadit virt. procesor „%zu“ s libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "Nepodařilo se pivot root"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se předpřidělit prostor pro soubor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit schopnosti pro %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to probe for format type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo zjistit typ formátu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zpracovat SCSI zařízení s sysfs popisem umístění „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
|
||
msgstr "Nepodařilo se dotázat na adresy síťových rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
||
msgstr "Nepodařilo se dotázat numad pro advisory nodeset"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se znovu připojit PCI zařízení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se znovu připojit zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=0x%x"
|
||
msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit %s na %s flags=0x%x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se číst %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se číst „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "Nezdařilo se čtení z /proc/mounts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se načít seznam AppArmor profilů „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se číst PCI prostor nastavení pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read RDP port value, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nepodařilo se číst hodnotu RDP portu, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read checkpoint file %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se číst soubor kontrolního bodu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "Nezdařilo se čtení souboru '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se čtení z %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
||
msgstr "Nepodařilo se číst ze signální roury"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se číst pid soubor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pidfile %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se číst pidfile %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se načíst identifikátor produktu/výrobce pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read snapshot file %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se číst soubor se zachyceným stavem %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "Nepodařilo se číst zprávu pokračování kontejneru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se readdir pro %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu „%d“ s libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to reconnect to the admin server"
|
||
msgstr "Nepodařilo se znovu připojit ke správnímu serveru"
|
||
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
|
||
|
||
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přijmout popisovač souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se znovunačíst fond %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to register lock failure action"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat akci selhání zámku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register lock failure action: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat akci selhání zámku: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat časový limit pro vypnutí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat xml jmenný prostor „%s“"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se zaregistrovat xml jmenný prostor „http://www.innotek.de/"
|
||
"VirtualBox-settings“"
|
||
|
||
msgid "Failed to release lock"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uvolnit zámek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release lock: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uvolnit zámek: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release port %d"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uvolnit port %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odebrat schopnost %s: %d"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odebrat spravovaný obraz uložení domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odebrat soubor spravovaného uložení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odebrat obraz spravovaného uložení domény %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odebrat svazek úložiště „%s“(%s)"
|
||
|
||
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se vyžádat si, jaký je nejvyšší možný identifikátor NUMA uzlu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve %s %o"
|
||
msgstr "Nepodařilo se rezervovat %s %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve port %d"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zarezervovat si port %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve port %zu"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vyhradit port %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se restartovat PCI zařízení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se restartovat zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se změnit velikost blokového zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přeložit linku zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přeložit symbolický odkaz na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Virt. stroj „%s“ se nepodařilo restartovat: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se restartovat fond úložiště „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se obnovit PCI prostor nastavení pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to restrict process"
|
||
msgstr "Nepodařilo se omezit proces"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restrict process: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se omezit proces: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%d'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se obnovit chod domény „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Nepodařilo se obnovit chod domény „%d“ s libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "Nepodařilo se obnovit hosta %s po selhání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat statistiky procesoru pro doménu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to retrieve config for VM '%s'. Unable to perform soft reset. "
|
||
"Destroying VM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se získat nastavení pro virt. stroj „%s“. Není proto možné "
|
||
"provést měkký reset. Namísto toho bude virt. stroj zlikvidován"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat stávající počet virt. procesorů"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat maximum počtu virt. procesorů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat ssh klíč hostitele: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat počet virt. procesorů z hosta"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat bitovou mapu stavu virt. procesoru"
|
||
|
||
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vrátit zpět transakci změny nastavení sítě"
|
||
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit naklonovaný kontejner"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit příkaz „%s“ pro vytvoření nového iscsi rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se spustit příkaz „%s“ pro aktualizaci iscsi rozhraní s IQN „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save VM settings, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit nastavení virt. stroje, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit stav domény %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu „%d“ prostřednictvím libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to %llu bytes to the end in volume with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se posunout na %llu bajtů na konci ve svazku s popisem umístění "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se posunout na začátek svazku v umístění „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to send continue signal to controller"
|
||
msgstr "Nepodařilo se poslat řadiči signál pokračovat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
||
msgstr "Nepodařilo se poslat popisovač souboru %d"
|
||
|
||
msgid "Failed to send migration data to destination host"
|
||
msgstr "Nepodařilo se poslat migrační data na cílového hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odeslat požadavek do řízení inicializace %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to serialize snapshot"
|
||
msgstr "Nepodařilo se serializovat zachycený stav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit %s pro %s: hodnota je příliš velká"
|
||
|
||
msgid "Failed to set NOCOW flag"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit příznak NOCOW"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set TLS session priority to %s: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit prioritu TLS relace na %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit atributy z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set bridge %s %s via ioctl"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit most %s %s přes ioctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit v xml dokumentu prodlevu mostu %d"
|
||
|
||
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit v xml dokumentu typ na 'bridge'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit příznak close-on-exec „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'."
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit com port %s: nezačíná na „/dev/nmdm“."
|
||
|
||
msgid "Failed to set hostname"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit název stroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit v xml dokumentu název rozhraní na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit v xml dokumentu typ rozhraní na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set logging priority, argument '%u' is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se nastavit prioritu zaznamenávání událostí, argument „%u“ není "
|
||
"platný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit v xml dokumentu název mostu na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit maximum memory pro doménu „%d“ s libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "Nezdařilo se nastavení paměti pro doménu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se nastavit paměť pro doménu „%d“ prostřednictvím libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to set new domain description"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit nový popis domény"
|
||
|
||
msgid "Failed to set new domain title"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit nový název domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se nastavit název nového podřízeného rozhraní „%s“ v xml dokumentu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se nastavit typ nového podřízeného rozhraní „%s“ v xml dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit neblokující příznak popisovače souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions for device %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit přístupová práva k zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se nastavit prostřednictvím libxenlight parametry plánovače pro "
|
||
"doménu „%d“"
|
||
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit hodnotu tajemství"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit kontext zabezpečení pro agenta pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit kontext zabezpečení pro monitor pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set slave for %s: last letter not 'A' or 'B'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se nastavit podřízené pro %s: poslední písmeno není „A“ nebo „B“"
|
||
|
||
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
||
msgstr "Nepodařilo se v xml dokumentu nastavit atribut stp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit vcpus pro doménu „%d“ s libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nastavit udržování spojení\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu „%d“ s libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to soft reset VM '%s'. Destroying VM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se jemně restartovat virt. stroj „%s“. Virt. stroj je natvrdo "
|
||
"vypínán"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start QEMU binary %s for probing: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit QEMU binárku %s pro sondování: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit SASL dojednávání: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit rozhraní mostu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "Rozhraní %s se nepodařilo spustit "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit úlohu na virt. stroji „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Nezdařilo se spuštění sítě %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit fond %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to start slirp"
|
||
msgstr "slirp se nepodařilo spustit."
|
||
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit nwfilter ovladač"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit ovladač nwfilter: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit stav %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit stav úložného svazku s popisem umístění „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Nepodařilo se pokročit (step) v SASL dojednávání: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%d'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu „%d“ s libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "Nepodařilo se přepnout kořenové připojení do podřízeného režimu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit symbolický odkaz zařízení %s na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
||
msgstr "Pořízení zachyceného stavu se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se ukončit proces %lld a SIG%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit sondu pro PCI zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zkrátit soubor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate pid file '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zkrátit pid soubor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zkrátit svazek s popisem umístění „%s“ na %ju bajtů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zkrátit svazek s popisem umístění „%s“ na 0 bajtů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zrušit navázání PCI zařízení „%s“ od %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zrušit definování rozhraní mostu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zrušit definování rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zrušit definování sítě %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zrušit definování pravidla brány firewall %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zrušit definování fondu %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to unescape command line string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se zrušit zrušení významu (escape) řetězce příkazového řádku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odpojit „%s“ a nedaří se odpojit podstrom „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se odpojit „%s“ a nebylo možné odpojit původní kořen „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to unpause domain"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zrušit pozastavení domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update %s XML configuration"
|
||
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat XML nastavení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat „%s“ režimu uzlu pro cíl „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat zařízení z %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to update interface link state"
|
||
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat stav linky rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat síť %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
||
msgstr "Nepodařilo se ověřit certifikát protějšku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "Nezdařilo se vymazání svazku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zapsat %zu bajtů do svazku úložiště v umístění „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to write save file header"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zapsat hlavičku souboru, do kterého se ukládá"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zapsat do pid souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
||
msgstr "Nezdařilo se zapsání vmx souboru „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to write xml description"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zapsat xml popis"
|
||
|
||
msgid "Failed! Volume not removed."
|
||
msgstr "Nezdařilo se! Svazek neodebrán."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Nezdařilo se."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
||
msgstr "Akce nezdaru %s není podporována sanlock"
|
||
|
||
msgid "Failure establishing SSH session."
|
||
msgstr "Nepodařilo se navázat SSH relaci."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n"
|
||
msgstr "Nezdař při spouštění libvirt_lxc: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Failure to mask address"
|
||
msgstr "Nezdar v maskování adresy"
|
||
|
||
msgid "Failure while reading log output"
|
||
msgstr "Nezdar čtení výstupu záznamu událostí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Generace 'ipv6' zadána pro ne-IPv6 adresu „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr "Vlastnost %s požadovaná modelem procesoru %s nebyla nalezena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "Kolonka „%s“ je pro cíl příliš dlouhá"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolonka <currentMemory> XML souboru domény chybí nebo nemá správnou hodnotu"
|
||
|
||
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
||
msgstr "Kolonka <memory> XML souboru domény chybí nebo nemá správnou hodnotu"
|
||
|
||
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
||
msgstr "V XML souboru domény, pod <disk>, chybí kolonka <src>."
|
||
|
||
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
||
msgstr "Kolonka paměť jádra je pro cíl příliš dlouhá"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field name '%s' too long"
|
||
msgstr "Název kolonky „%s“ je příliš dlouhý"
|
||
|
||
msgid "Field name too long"
|
||
msgstr "Obsah kolonky název je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not contain any <cpu> element or valid domain XML, host "
|
||
"capabilities XML, or domain capabilities XML"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor „%s“ neobsahuje žádný prvek <cpu> (procesor) nebo platné XML domény, "
|
||
"XML schopností hostitele, nebo XML schopností domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' has unknown type"
|
||
msgstr "Soubor „%s“ má neznámý formát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s/%s/%s' does not exist."
|
||
msgstr "Soubor „%s/%s/%s“ neexistuje."
|
||
|
||
msgid "File bandwidth:"
|
||
msgstr "Šíře pásma souboru:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
||
"descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popisovač souboru, vrácený udev %d, se neshoduje s popisovačem souboru "
|
||
"zařízení uzlu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Název souboru „%s“ nemá očekávaný formát „/vmfs/volumes/<datastore>/<cesta>“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
||
msgstr "Soubor „%s“ odkazuje na neexistující datastore „%s“"
|
||
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr "Zpracováno souborů:"
|
||
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "Zbývá souborů:"
|
||
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr "Souborů celkem:"
|
||
|
||
msgid "Filepath is Null"
|
||
msgstr "Popis umístění souboru je prázdný"
|
||
|
||
msgid "Filepath is null"
|
||
msgstr "Popis umístění souboru je prázdný"
|
||
|
||
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
||
msgstr "Typ ovladače souborového systému nepodporován"
|
||
|
||
msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "Souborové systémy ve virt. strojích nejsou ovladačem vz podporovány"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Pravidlo brány firewall"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter '%s' is in use."
|
||
msgstr "Filtr „%s“ je používán."
|
||
|
||
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "Filtrování není touto libvirt podporováno"
|
||
|
||
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "Filtrování pomocí --type není touto libvirt podporováno"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Dokončeno"
|
||
|
||
msgid "Finished after guest request"
|
||
msgstr "Dokončeno po požadavku hosta"
|
||
|
||
msgid "Finished after host request"
|
||
msgstr "Dokončeno po požadavku hostitele"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
||
"for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"První na souboru založený pevný disk nemá zdroj – není možné vyvodit datové "
|
||
"úložiště a popis umítění VMX souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
|
||
msgstr "Příznak „%s“ je vyžadován příznakem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Příznaky „%s“ a „%s“ není možné použít dohromady"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
|
||
"exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příznaky „VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE“ a „VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG“ nelze použít "
|
||
"naráz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disketová mechanika „%s“ je nepodporovaného typu „%s“ – očekáván „%s“ nebo "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "pořadové číslo disketové jednotky (získané z „%s“) je příliš dlouhé"
|
||
|
||
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "Pro IPv4 není možné zadat vícero DHCP definic."
|
||
|
||
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "Pro IPv6 není možné zadat vícero DHCP definic."
|
||
|
||
msgid "Force close a specific client's connection to the given server."
|
||
msgstr "Vynutit zavření připojení konkrétního klienta od daného serveru."
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
||
msgstr "Vynutit ukončení dané domény, ale ponechat její prostředky nedotčené."
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given network."
|
||
msgstr "Vynutit zastavení dané sítě."
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
||
msgstr "Vynutit zastavení daného fondu. Holá data ve fondu zůstanou nedotčena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format of device '%s' does not match the expected format '%s'"
|
||
msgstr "Formát zařízení „%s“ neodpovídá očekávanému formátu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Format of device '%s' does not match the expected format '%s', forced "
|
||
"overwrite is necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát zařízení „%s“ neodpovídá očekávaného formátu „%s“, je nezbytné "
|
||
"vynucené přepsání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Formátování IP adresy pro hostitele „%s“ se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
msgid "Found additional probes to run, probing may be incorrect"
|
||
msgstr "Nalezeny další sondy ke spuštění, sondování nemusí být správné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found duplicate drive address for disk with target name '%s' controller='%u' "
|
||
"bus='%u' target='%u' unit='%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezena duplicitní adresa jednotky pro disk s cílovým názvem „%s“ "
|
||
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Nalezen neplatný odkaz na zařízení „%s“ v „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "Nalezen neočekávaný model řadiče „%s“ pro disk „%s“"
|
||
|
||
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "Zmrazit souborové systémy, připojené k doméně."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
|
||
msgstr "Zmrazit %d souborových systémů\n"
|
||
|
||
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
||
msgstr "Úplný popis umístění blokového zařízení"
|
||
|
||
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
||
msgstr "Úplný popis umístění nebo cíl diskového zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s too big for destination"
|
||
msgstr "Funkce %s je pro cíl příliš velká"
|
||
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "operace GET se nezdařila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "operace GET se nezdařila: %s"
|
||
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "chyba volání GNUTLS"
|
||
|
||
msgid "GNUTLS support not available in this build"
|
||
msgstr "V tomto sestavení není podpora pro GNUTLS k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Get block device size info for a domain."
|
||
msgstr "Získat informace o velikosti blokového zařízení pro doménu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
||
"explanation of fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"Získat blokové statistiky zařízení pro spuštěnou doménu. Viz manuálová "
|
||
"stránka nebo použijte pro vysvětlení kolonek --human"
|
||
|
||
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "Získat informace o souborových systémech, připojených do domény."
|
||
|
||
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "Získat stav linky virtuálního rozhraní domény."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Získat nejvyšší přijatelnou dobu výpadku domény, který je za chodu migrována "
|
||
"na jiného hostitele."
|
||
|
||
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
||
msgstr "Získat statistiky paměti pro spuštěnou doménu."
|
||
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu."
|
||
|
||
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
|
||
msgstr "Získat adresu síťového rozhraní spuštěné domény"
|
||
|
||
msgid "Get or set blkio parameters"
|
||
msgstr "Získat nebo nastavit parametry blkio"
|
||
|
||
msgid "Get or set memory parameters"
|
||
msgstr "Zobrazit/nastavit parametry paměti"
|
||
|
||
msgid "Get or set node memory parameters"
|
||
msgstr "Získat nebo nastavit parametry uzlu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set node memory parameters\n"
|
||
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
msgstr ""
|
||
"Získat nebo nastavit parametry paměti uzlu\n"
|
||
" Pro získání parametrů paměti, použijte následující příkaz: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
|
||
msgid "Get or set numa parameters"
|
||
msgstr "Získat nebo nastavit parametry numa"
|
||
|
||
msgid "Get or set perf event"
|
||
msgstr "Získat nebo nastavit událost výkonu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se získat nebo nastavit stávající blkio parametry pro doménu hosta.\n"
|
||
" Pro získání blkio parametrů použijte následující příkaz: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <doména>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Získat nebo nastavit stávající parametry paměti pro doménu hosta.\n"
|
||
" Pro získání parametrů paměti použijte následující příkaz: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <doména>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Získat nebo nastavit stávající numa parametry pro doménu hosta.\n"
|
||
" Pro získání numa parametrů použijte následující příkaz: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domena>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current perf events for a guest domain.\n"
|
||
" To get the perf events list use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # perf <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Získat nebo nastavit stávající události výkonu pro doménu hosta.\n"
|
||
" Pro získání seznamu událostí výkonu použijte následující příkaz: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # perf <doména>"
|
||
|
||
msgid "Get or set the current snapshot"
|
||
msgstr "Zjistit nebo nastavit stávající zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "Get persistent config failed"
|
||
msgstr "Získání trvalého nastavení se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "Get persistent interface state"
|
||
msgstr "Získat stav trvalého rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Get the CPU models for an arch."
|
||
msgstr "Získat modely procesorů pro architekturu."
|
||
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "Získat limit využití šířky přenosového pásma pro stěhování"
|
||
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
||
msgstr "Získat limit využití šířky přenosového pásma (v MiB/s) pro stěhování "
|
||
|
||
msgid "Get the name of the parent of a checkpoint"
|
||
msgstr "Získat název nadřazeného kontrolního bodu"
|
||
|
||
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
||
msgstr "Získat název nadřazeného zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
||
msgstr "Získat souhrn blokových zařízení domény"
|
||
|
||
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
||
msgstr "Získat souhrn virtuálních zařízení domény."
|
||
|
||
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "Získat/nastavit parametry virtuálního rozhraní domény."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
||
"transferred memory pages during live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Získat/nastavit velikost mezipaměti (v bajtech) kterou použít pro komprimaci "
|
||
"opakovaně přenášených stránek paměti při migraci za chodu."
|
||
|
||
msgid "Gets or sets the domain's system time"
|
||
msgstr "Získat nebo nastavit systémový čas domény"
|
||
|
||
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
|
||
msgstr "Získat statistiky o jedné nebo více (nebo všech) doménách"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obdržen odkaz na pole, ale „%s“ není jediného základního typu / slovníku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
|
||
"+value type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obdržen odkaz na pole, ale „%s“ není jediného základního typu nebo slovník s "
|
||
"odpovídajícím typem klíč+hodnota"
|
||
|
||
msgid "Got empty feature list from resctrl"
|
||
msgstr "Získán prázdný seznam funkcí z resctrl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got invalid memory size %d"
|
||
msgstr "Obdržena neplatná velikost paměti %d"
|
||
|
||
msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grafické zobrazení je podporováno pouze při zavádění systému pomocí UEFI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %s doesn't exist"
|
||
msgstr "Skupina %s neexistuje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grouped commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seskupené příkazy:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
|
||
msgstr "Host %s obdržel signál %d a zhavaroval"
|
||
|
||
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
|
||
msgstr "Agent hosta při vykonávání příkazu zmizel"
|
||
|
||
msgid "Guest agent is not responding"
|
||
msgstr "Agent v hostovi neodpovídá"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
||
msgstr "Agent v hostovi neodpovídá: %s"
|
||
|
||
msgid "Guest agent not available for now"
|
||
msgstr "Agent hosta nyní není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "HTM configuration is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Nastavování HTM není touto binárkou QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "HTP resizing is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "HTP změna velikosti není touto QEMU binárkou podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
||
msgstr "Kód HTTP odpovědi %d na volání do „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kód HTTP odpovědi %d na volání do „%s“. Neznámý nezdar, vyhodnocení XPatch "
|
||
"se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kód HTTP odpovědi %d na volání do „%s“. Chyba je neznámá, deserializace se "
|
||
"nezdařila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
||
msgstr "Kód HTTP odpovědi %d na volání do „%s“. Chyba: %s - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
||
msgstr "Kód HTTP odpovědi %d na stahování z „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
||
msgstr "Kód HTTP odpovědi %d na nahrávání na „%s“"
|
||
|
||
msgid "Handshake is already complete"
|
||
msgstr "Úvod navázání spojení je už dokončen"
|
||
|
||
msgid "Hard disk is null"
|
||
msgstr "Hard disk je prázdný"
|
||
|
||
msgid "Holes are not supported with this stream"
|
||
msgstr "Díry nejsou s tímto proudem podporovány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
||
msgstr "Háček pro %s, nepodařilo se najít operaci č. %d"
|
||
|
||
msgid "Hook script execution failed"
|
||
msgstr "Vykonání zaháčkovaného skriptu se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
||
msgstr "Vykonání zaháčkovaného skriptu se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
||
msgstr "Procesor hostitele neposkytuje potřebné funkce"
|
||
|
||
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesor hostitele se neshoduje přesně s procesorem hosta: Funkce navíc"
|
||
|
||
msgid "Host CPU does not support compatibility modes"
|
||
msgstr "Procesor hostitele nepodporuje režimy kompatibility"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr "Procesor hostitele je nadmnožinou procesoru popsaného v %s\n"
|
||
|
||
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
||
msgstr "Procesor hostitele poskytuje zakázané funkce"
|
||
|
||
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
||
msgstr "SMBIOS informace o hostiteli nejsou k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytažení systémových informací o hostiteli není na této platformě podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
||
msgstr "HostCpuIdInfo registr „%s“ má neočekávaný formát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
||
msgstr "HostCpuIdInfo registr „%s“ má neočekávanou délku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
||
msgstr "HostPortGroup s názvem „%s“ už existuje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"HostVirtualSwitch už existuje, upravování stávajících zatím není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Je třeba, aby zdrojem zařízení hostitele %s bylo blokové zařízení"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Název stroje"
|
||
|
||
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
||
msgstr "Pro ověření klíče hostitele je třeba názvu stroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
||
msgstr "Název stroje pro „%s“ není nastaven"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
|
||
msgstr "Připojení za chodu pro typ znakového zařízení „%d“ není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
|
||
msgstr "Připojení za chodu pro typ znakového zařízení „%s“ není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
||
msgstr "Příkaz lidského monitoru pro spuštění %s není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Human readable output"
|
||
msgstr "Člověku srozumitelný výstup"
|
||
|
||
msgid "Hybrid-Suspend"
|
||
msgstr "Hybridní uspání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počty HyperV opakovaných pokusů pro spinlock se liší: zdroj: „%u“, cíl: „%u“"
|
||
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby počet opakovaných pokusů HyperV spinlock byl alespoň 4095"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr "HyperV vendor_id se liší: zdroj: „%s“, cíl: „%s“"
|
||
|
||
msgid "HyperV vendor_id value is invalid"
|
||
msgstr "hodnota HyperV vendor_id (identif. výrobce) není platná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby hodnota HyperV vendori_id (identif. výrobce) nebyla delší, než "
|
||
"%d znaků."
|
||
|
||
msgid "I/O APIC tuning is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "ladění I/O APCI není touto QEMU binárkou podporováno"
|
||
|
||
msgid "I/O Error"
|
||
msgstr "Chyba vst./výstupu"
|
||
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "chyba vstupu/výstupu"
|
||
|
||
msgid "I/O size in bytes"
|
||
msgstr "velikost vstup./výstupu v bajtech"
|
||
|
||
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
||
msgstr "identifikátor obrazovky ze které pořídit snímek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Pořadové číslo IDE sběrnice %d mimo rozsah 0 až 3"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Pořadové číslo IDE řadiče %d mimo rozsah 0 až 3"
|
||
|
||
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
|
||
msgstr "IDE řadiče nejsou pro tuto binárku QEMU nebo typ stroje podporovány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "pořadové číslo IDE disku (získané z „%s“) je příliš dlouhé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Pořadové číslo IDE jednotky %d mimo rozsah 0 až 1"
|
||
|
||
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
||
msgstr "IFLA_PORT_SELF chybí"
|
||
|
||
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
||
msgstr "IFLA_VF_PORTS chybí"
|
||
|
||
msgid "IO Weight"
|
||
msgstr "Váha vstupu/výstupu"
|
||
|
||
msgid "IO error on stdin"
|
||
msgstr "vstup./výstupní chyba na standardním vstupu"
|
||
|
||
msgid "IO error stdout"
|
||
msgstr "vstup./výstupní chyba na standardním výstupu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IOMMU device: '%s' is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "IOMMU zařízení: %s není podporováno touto binárkou QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with ARM Virt machines"
|
||
msgstr "zařízení IOMMU: „%s“ je podporováno pouze u ARM virt. strojů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with Q35 machines"
|
||
msgstr "zařízení IOMMU: „%s“ je podporováno pouze u Q35 strojů"
|
||
|
||
msgid "IOMMU eim requires interrupt remapping to be enabled"
|
||
msgstr "IOMMU eim vyžaduje, aby bylo zapnuté přemapovávání přerušení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IOMMU interrupt remapping requires split I/O APIC (ioapic driver='qemu')"
|
||
msgstr ""
|
||
"IOMMU přemapovávání přerušení vyžaduje rozdělené I/O APIC (ioapic "
|
||
"driver='qemu')"
|
||
|
||
msgid "IOThread ID"
|
||
msgstr "Identifikátor IOThread"
|
||
|
||
msgid "IOThread ID number"
|
||
msgstr "Číslo identifikátoru vlákna vstupu/výstupu"
|
||
|
||
msgid "IOThread to be used by supported device"
|
||
msgstr "IOThread který použít podporovaným zařízením"
|
||
|
||
msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU"
|
||
msgstr "IOThreads pro virtio-scsi není tímto QEMU podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IOThreads not available for bus %s target %s"
|
||
msgstr "IOThreads nedostupné pro sběřnici %s cíl %s"
|
||
|
||
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
|
||
msgstr "IOThreads není tímto QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "IOThreads not supported with this binary"
|
||
msgstr "IOThreads nejsou s tímto sestavením (binary) podporovány"
|
||
|
||
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
|
||
msgstr "IOThreads je k dispozici pouze pro virtio pci a virtio ccw disk"
|
||
|
||
msgid "IOThreads polling is not supported for this QEMU"
|
||
msgstr "Dotazování (polling) IOThreads není pro toto QEMU podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s too big for destination"
|
||
msgstr "IP adresa %s je pro cíl příliš velká"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP adresa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Vyhledání IP adresy hostitele „%s“ se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
||
"learning support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba zadat parametr IP protože libvirt nebylo sestaveno s podporou učení "
|
||
"IP adres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
||
"possibly due to missing tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby byl zadán parametr IP protože snooping IP adresy nefunguje "
|
||
"nejspíš kvůli chybějícím nástrojům"
|
||
|
||
msgid "IPC namespace support is required"
|
||
msgstr "Je zapotřebí podpory pro IPC jmenný prostor"
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "ISession object is null"
|
||
msgstr "Objekt ISession object je prázdný"
|
||
|
||
msgid "IVirtualBox object is null"
|
||
msgstr "Objekt IVirtualBox je prázdný"
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Identifikátor"
|
||
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Identifikátor:"
|
||
|
||
msgid "Identical vcpus found in same type monitors"
|
||
msgstr "Stejné virt. procesory nalezeny ve stejném typu monitorů"
|
||
|
||
msgid "Identical vcpus in cachetunes found"
|
||
msgstr "Nalezeno identické vcpus v cachetunes"
|
||
|
||
msgid "Identity attribute is already set"
|
||
msgstr "Atribut identita už je nastavený"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
||
msgstr "Ignorují se hostitelé na URI adrese $uri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor s obrazem pro %s %s „%s“ má nepodporovanou příponu – očekávána „%s“"
|
||
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "Používáno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu exceeds addrs array length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepatřičné pořadové číslo %zu nového pci řadiče překračuje délku pole adres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
||
msgstr "Data příchozího cookie měla neočekávané uuid %s oproti %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
||
msgstr "Data příchozího cookie měla neočekávaný název %s oproti %s"
|
||
|
||
msgid "Incoming migration"
|
||
msgstr "Příchozí migrace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete vnuma configuration for vnode %zu"
|
||
msgstr "Neúplné vnuma nastavení pr vnode %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
||
"index %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejednotný model SCSI řadiče („%s“ není „%s“) SCSI řadič pořadového čísla %d"
|
||
|
||
msgid "Incorrect data type"
|
||
msgstr "Nesprávný datový typ"
|
||
|
||
msgid "Incorrect disk format"
|
||
msgstr "Nesprávný formát disku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
||
msgstr "neplatné xpath „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index for '%s' controllers must be 0"
|
||
msgstr "Je třeba, aby pořadové číslo pro řadiče „%s“ bylo 0 (nula)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index for '%s' controllers must be > 0"
|
||
msgstr "Je třeba, aby pořadové číslo pro řadiče „%s“ bylo větší než 0 (nula)"
|
||
|
||
msgid "Init pid is not yet available"
|
||
msgstr "Identifikátor procesu init ještě není dostupný"
|
||
|
||
msgid "Init process ID is not yet known"
|
||
msgstr "Identifikátor procesu init ještě není znám"
|
||
|
||
msgid "Initial memory size too large"
|
||
msgstr "Počáteční velikost paměti je příliš velká"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
||
msgstr "Inicializace stavového ovladače %s se nezdařila: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialization of mandatory %s state driver skipped"
|
||
msgstr "Inicializace nezbytného stavového ovladače %s přeskočena"
|
||
|
||
msgid "Inject NMI to the guest"
|
||
msgstr "Vpravit do hosta nemaskovatelné přerušení"
|
||
|
||
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
||
msgstr "Vpravit do domény hosta nemaskovatelné přerušení"
|
||
|
||
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
|
||
msgstr "Vstupní zařízení nejsou tímto ovladačem virtualizace podporována"
|
||
|
||
msgid "Insert the media"
|
||
msgstr "Vložit médium"
|
||
|
||
msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader"
|
||
msgstr "Nainstalované sestavení bhyve nepodporuje UEFI zavaděč"
|
||
|
||
msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nainstalované sestavení bhyve nepodporuje systémové hodiny, nastavené na UTC "
|
||
"čas"
|
||
|
||
msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom"
|
||
msgstr "Nainstalované sestavení bhyve nepodporuje bootrom"
|
||
|
||
msgid "Installed bhyve binary does not support defining CPU topology"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nainstalované sestavení bhyve nepodporuje definování topologie procesoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Instalace pravidel na rozhraní „%s“ se nezdařila"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML nastavení rozhraní %s upraveno.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML nastavení rozhraní %s nezměněno.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Rozhraní %s definováno z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Rozhraní %s zlikvidováno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "Rozhraní %s spuštěno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "Definování rozhraní %s zrušeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
||
msgstr "Rozhraní (zař.: %s) nenalezeno."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
||
msgstr "Rozhraní (mac: %s) nenalezeno."
|
||
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "Rozhraní bylo úspěšně připojeno\n"
|
||
|
||
msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Parametry podpůrné vrstvy rozhraní nejsou ovladačem vz podporovány."
|
||
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "Rozhraní bylo úspěšně odpojeno\n"
|
||
|
||
msgid "Interface doesn't have any statistics"
|
||
msgstr "Rozhraní nemá žádné statistiky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
||
msgstr "Název rozhraní z nastavení %s neodpovídá zadanému názvu %s"
|
||
|
||
msgid "Interface name not provided"
|
||
msgstr "Název rozhraní neposkytnut"
|
||
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "Rozhraní nenalezeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Rozhraní nenalezeno: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ rozhraní hostdev je zatím podporován pouze na SR-IOV Virtual Functions"
|
||
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Přerušeno signálem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
||
msgstr "Neplatné „nativeMode='%s'“ ve vlan prvku <tag>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s attribute 'vcpus' value '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná 'vcpus' hodnota „%s“ atributu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s image format specified in configuration file"
|
||
msgstr "V souboru s nastaveními zadán neplatný formát obrazu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid 'discard' attribute value '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota „%s“ atributu 'discard'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný atribut „id“ (identifikátor) v NUMA buňce: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA distances for sibling: '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný atribut 'id' v NUMA vzdálenostech pro příbuzné: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid 'iothread' value '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná 'iothread' hodnota „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota atributu „memAcess“ (přístup do paměti) „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
|
||
msgstr "Neplatný seznam --with-loader-nvram: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
||
msgstr "neplatný formát BIOS 'date' (datum)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
|
||
msgstr "neplatná CIDR adresa: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "Neplatný název funkce procesoru"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "Neplatná zásada funkce procesoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU signature family in model %s"
|
||
msgstr "Neplatná signatura generace procesoru v modelu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU signature model in model %s"
|
||
msgstr "Neplatná signatura modelu procesoru v modelu %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "Neplatná topologie procesoru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid CPU topology: total number of vCPUs must equal the product of "
|
||
"sockets, cores, and threads"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná topologie procesoru: je třeba, aby celkový počet virt. procesorů se "
|
||
"rovnal výsledku vynásobení patic, jader a vláken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný řeťezec výrobce procesoru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný DNS SRV atribut priority (priorita) pro službu „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota identifikátoru vlákna vstupu/výstupu: „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Neplatná IP adresa v DNS záznamu HOST v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná IP adresa ve statické definici hostitele pro síť „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná IPV4 předpona „%lu“ v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná IPv6 předpona „%lu“ v síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
||
msgstr "Zadáno neplatné prázdné zpětné volání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
|
||
msgstr "Neplatná PCI adresa %s. Jsou k dispozici pouze PCI sběrnice až po %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
|
||
msgstr "Neplatná PCI adresa %s. Je k dispozci pouze PCI doména 0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
|
||
msgstr "Neplatná PCI adresa %s. Je třeba, aby funkce byla nižší nebo rovna %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná PCI adresa %s. Je třeba, aby slot byl nižší než nebo roven %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
|
||
msgstr "Neplatná PCI adresa %s. Je třeba, aby slot byl vyšší nebo roven %zu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be "
|
||
"> 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná PCI adresa 0000:00:00 – je třeba, aby alespoň jedno z doména, "
|
||
"sběrnice nebo slot bylo vyšší než 0 (nula)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná PCI adresa bus='0x%x' – je třeba, aby bylo menší nebo rovno 0xFF"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná PCI adresa function='0x%x' – je třeba, aby bylo menší nebo rovno 7"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná PCI adresa slot='0x%x' – je třeba, aby bylo menší nebo rovno 0x1F"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address uid='0x%.4x', must be > 0x0000 and <= 0x%.4x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná PCI adresa uid='0x%.4x' – je třeba, aby byla vyšší než 0x0000 a "
|
||
"zároveň nižší nebo rovna 0x%.4x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for VM"
|
||
msgstr "Neplatné identifikátor procesu %d pro virt. stroj"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obdržena neplatná hodnota STP stavu %d pro „%s“. Je třeba, aby byla -1, 0, "
|
||
"nebo 1."
|
||
|
||
msgid "Invalid TSC frequency"
|
||
msgstr "Neplatná frekvence čítače časového razítka (TSC)"
|
||
|
||
msgid "Invalid TSC scaling attribute"
|
||
msgstr "Neplatný atribut škálování čítače časového razítka (TSC)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
||
msgstr "Zadána neplatná hodnota ULong pro předponu v definici sítě „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'"
|
||
msgstr "Neplatný URI popis umístění „%s“, zkuste „/system“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
||
msgstr "Neplatný kód třídy USB %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "Neplatný nikde se neopakující identifikátor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
||
msgstr "Neplatný název adaptéru „%s“ pro SCSI fond"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address '%s' in <ip>"
|
||
msgstr "Neplatná adresa „%s“ v <ip>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "neplatná adresa „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid address for a USB device"
|
||
msgstr "Neplatná adresa pro USB zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address type '%s' for the disk '%s' with the bus type '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný typ adresy „%s“ pro disk „%s“ s typem sběrnice „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Neplatná adresa."
|
||
|
||
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "neplatná povolovací (allow) hodnota – buď 'yes' (ano) nebo 'no' (ne)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid append attribute value '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota atributu append (připojit) „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Neplatný argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid attempt to reset PCI device %s. Only PCI endpoint devices can be "
|
||
"reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný pokus o resetování PCI zařízení %s. Resetovat je možné pouze "
|
||
"zařízení koncových bodů PCI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid attempt to set <interface type='ethernet'> device name with <source "
|
||
"dev='%s'/>. Use <target dev='%s'/> (for host-side) or <guest dev='%s'/> (for "
|
||
"guest-side) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný pokus o nastavení <interface type='ethernet'> názvu zařízení s "
|
||
"<source dev='%s'/>. Namísto toho použijte <target dev='%s'/> (pro stranu "
|
||
"hostitele) nebo <guest dev='%s'/> (pro stranu hosta)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address "
|
||
"info, not supported by QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný pokus o nastavení IP trasy a/nebo informace o adrese na síťovém "
|
||
"rozhraní na straně hosta – nepodporováno QEMU"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid attempt to set network interface guest-side IP route, not supported "
|
||
"by QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný pokus o nastavení trasy na síťovém rozhraní na straně hosta – "
|
||
"nepodporováno QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address "
|
||
"info on interface of type '%s'. This is only supported on interfaces of type "
|
||
"'ethernet'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný pokus o nastavení host-side IP trasy a/nebo informace o adrese "
|
||
"síťového rozhraní na rozhraní typu „%s“. Toto je podporováno pouze na "
|
||
"rozhraní typu 'ethernet'"
|
||
|
||
msgid "Invalid attempt to set peer IP for guest"
|
||
msgstr "Neplatný pokus o nastavení IP adresy protějšku pro hosta"
|
||
|
||
msgid "Invalid auth_pending and auth combination in JSON state document"
|
||
msgstr "Neplatná kombinace auth_pending a auth v JSON stavovém dokumentu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná metoda ověřování: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid autoGenerated value: %s"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota autoGenerated (vytvořeno automaticky): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bandwidth %u"
|
||
msgstr "Neplatná šíře pásma %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná mac adresa síťového mostu „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "Neplatný typ sběrnice „%s“ disku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "Neplatný typ sběrnice „%s“ disketové mechaniky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller"
|
||
msgstr "Neplatné busNr (číslo sběrnice) „%s“ v PCI řadiči"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cache id '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný identifikátor mezipaměti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cachetune attribute 'id' value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná hodnota „%s“ atributu „id“ (identifikátor) ladění mezipaměti "
|
||
"(cachetune)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cachetune attribute 'level' value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná hodnota „%s“ atributu „level“ (úroveň) ladění mezipaměti (cachetune)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cachetune attribute 'type' value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná hodnota „%s“ atributu „type“ (typ) ladění mezipaměti (cachetune)"
|
||
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "Neplatné volání"
|
||
|
||
msgid "Invalid call, no mutex"
|
||
msgstr "Neplatné volání, žádný mutex"
|
||
|
||
msgid "Invalid call, no session"
|
||
msgstr "Neplatné volání, žádná relace"
|
||
|
||
msgid "Invalid capability type"
|
||
msgstr "Neplatný typ schopnosti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný atribut cellid (identifikátor buňky) v prvku memnode (uzel paměti): "
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "Neplatný certifikát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
||
"following prefixes: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný název řetězce „%s“. Použijte název řetězce nazvaný „%s“ nebo "
|
||
"jakýkoli s následujícími předponami (prefix): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný znak „%c“ v identifikátoru „%s“ sítě „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid character in source channel for char device"
|
||
msgstr "Neplatný znak ve zdrojovém kanálu pro znakové zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller"
|
||
msgstr "Neplatné chassis „%s“ v PCI řadiči"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller"
|
||
msgstr "Neplatné chassisNr (číslo šasi) „%s“ v PCI řadiči"
|
||
|
||
msgid "Invalid check attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "Neplatný atribut kontroly pro specifikaci procesoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid class ID %d"
|
||
msgstr "Neplatný identifikátor třídy %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota „%d“ periody sběru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr "Neplatný formát komprimovaného uložení %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid context"
|
||
msgstr "neplatný kontext"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid controller id '%d'"
|
||
msgstr "Neplatný identifikátoru řadiče „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
||
msgstr "Neplatné cpuNum v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
||
msgstr "Neplatné cpuid[%zu] ve funkci %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpulist '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný cpulist seznam „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
||
msgstr "Agentem v hostovi poskytnuta neplatná data"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota prodlevy v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný cíl „%s“ pro výstup „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
||
msgstr "Neplatný od zařízení %s soubor ovladače %s není symbolický odkaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"iommu_group skupiny zařízení %s neplatný soubor %s není symbolický odkaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device type supplied: %s"
|
||
msgstr "Zadán neplatný typ zařízení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení zapnutí (enable) dns „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení dns forwardPlainNames „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid domain checkpoint"
|
||
msgstr "Neplatný kontrolní bod domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid domain checkpoint: %s"
|
||
msgstr "Neplatný kontrolní bod domény: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení domény localOnly „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid domain snapshot"
|
||
msgstr "Neplatný zachycený stav domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid domain snapshot: %s"
|
||
msgstr "Neplatný zachycený stav domény: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid domain state %s"
|
||
msgstr "neplatný stav domény %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid domain supplied"
|
||
msgstr "Zadána neplatná doména"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver does not support non default "
|
||
"name mappings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná adresa jednotky disku %s – ovladač vz nepodporuje jiné než výchozí "
|
||
"mapování názvů."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA and "
|
||
"SCSI bus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná adresa jednotky pro disk %s, ovladač vz pro SATA a SCSI sběrnice "
|
||
"podporuje pouze sběrnici 0 (nula)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná adresa jednotky pro disk %s, ovladač vz podporuje pouze jeden řadič."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
|
||
msgstr "Neplatná adresa disku %s, ovladač vz podporuje pouze cíl 0 (nula)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
|
||
"bus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná adresa jednotky pro disk %s, ovladač vz podporuje pouze jednotky "
|
||
"0-1 pro sběrnici IDE."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid driver type: %d"
|
||
msgstr "Neplatný typ ovladače: %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid duration"
|
||
msgstr "Neplatné trvání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
||
msgstr "Viděn neplatný název podřízeného rozhraní „%s“ ve zpřažení „%s“ "
|
||
|
||
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný název prostředí – je třeba, aby začínal na písmeno nebo podtržítko"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný název prostředí – je třeba, aby obsahoval pouze písmena, číslice a "
|
||
"podtržítka"
|
||
|
||
msgid "Invalid fallback attribute"
|
||
msgstr "Neplatný náhradní atribut"
|
||
|
||
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
||
msgstr "Neplatný popisovač souboru při čekání na monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "Neplatný název zařízení disketové mechaniky: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný formát pro 'bonding/arp_validate' pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný formát pro 'bonding/mode' pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná IP adresa přeposílače „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný prvek forwarder – je třeba, aby obsahoval alespoň addr (adresa) "
|
||
"nebo domain (doména)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota fromConfig (z nastavení): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "Neplatné název zařízení pevného disku: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hexadecimal string '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný šestnáctkový řetězec „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
||
msgstr "Neplatný název háčku pro č. %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná metoda ověřování klíče hostitele: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hostdev protocol '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný protokol hostdev „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid integer value '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná celočíselná hodnota „%s“ v souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný atribut iothread (vlákno vstupu/výstupu) v prvku disk driver "
|
||
"(ovladač disku): %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "Neplatná předpona IP adresy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Neplatné ipv6 nastavení „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid job flags"
|
||
msgstr "Neplatné příznaky úlohy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid libxl cpuid key=value element: %s"
|
||
msgstr "Neplatný prvek libxl cpuid klíč=hodnota: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid libxl cpuid value: %s"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota libxl cpuid: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lifecycle action '%s'."
|
||
msgstr "Neplatná akce životního cyklu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lifecycle type '%s'."
|
||
msgstr "Neplatný typ životního cyklu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid localPtr value '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota localPtr „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid log priority %d"
|
||
msgstr "Neplatná priorita zaznamenávání událostí %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
||
msgstr "Neplatné hledání od „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Neplatné hledání „%s“ od „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatné nastavení macTableManager „%s“ v prvku rozhraní domény <actual>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení macTableManager „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "Neplatný atribut shody pro specifikaci procesoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid match string '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný řetězec shody „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid maxGrantFrames: %s"
|
||
msgstr "Neplatné maxGrantFrames: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota „%s“ atributu výpisu obsahu paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid memorytune attribute 'bandwidth' value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná hodnota „%s“ atributu „bandwidth“ (rychlost) ladění paměti "
|
||
"(memorytune)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid memorytune attribute 'id' value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná hodnota „%s“ atributu „id“ (identifikátor) ladění paměti "
|
||
"(memorytune)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid message prog=%d type=%d serial=%u proc=%d"
|
||
msgstr "Neplatná zpráva prog=%d type=%d serial=%u proc=%d"
|
||
|
||
msgid "Invalid migration cookie"
|
||
msgstr "Neplatné cookie stěhování"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný atribut režimu „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
|
||
msgstr "Neplatný atribut režim v memnode prvku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode: %s"
|
||
msgstr "neplatný režim: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid monitor attribute 'level' value '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota atributu monitoru 'level' „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid monitor cache level '%d'"
|
||
msgstr "Neplatná úroveň mezipaměti monitoru „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid msr[%zu] in %s feature"
|
||
msgstr "Neplatné msr[%zu] ve funkci %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mtu size '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná velikost mtu „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná mac adresa „%s“ v mostu vícesměrového vysílání (multicast) v síti "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná maska sítě „%s“ pro adresu „%s“ v síti „%s“ (je třeba, aby obojí "
|
||
"bylo IPv4)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "neplatná maska „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "Neplatný síťový filtr"
|
||
|
||
msgid "Invalid network filter binding"
|
||
msgstr "Neplatné navázání síťového filtru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter binding: %s"
|
||
msgstr "Neplatné navázání síťového filtru: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "Neplatný filtr sítě: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid network port pointer"
|
||
msgstr "Neplatný ukazatel síťového portu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network port pointer: %s"
|
||
msgstr "Neplatný ukazatel síťového portu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid node id %u "
|
||
msgstr "Neplatný identifikátor uzlu %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
|
||
msgstr "Neplatná sada uzlů 'numatune': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný formát nvram: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná nebo ještě neobsloužená hodnota „%s“ pro VMX položku „%s“ pro "
|
||
"zařízení typu „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter"
|
||
msgstr "Neplatný parametr"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathBoolean()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathLong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathLongLong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathNode()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathNodeSet()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathNumber()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathString()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathULong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter type passed to free"
|
||
msgstr "free předán neplatný typ parametru"
|
||
|
||
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
||
msgstr "Neplatná částečné zadání pro virtio ccw adresu"
|
||
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "Neplatný typ oddílu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid peer '%s' in <ip>"
|
||
msgstr "Neplatný protějšek „%s“ v <ip>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pool type '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný typ fondu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port '%s' in PCI controller"
|
||
msgstr "Neplatný port „%s“ v PCI řadiči"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "Neplatné číslo portu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
||
msgstr "Neplatný rozsah portů „%u-%u“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "Neplatné porty: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná předpona nebo maska podsítě pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix value '%s' in <ip>"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota předpony „%s“ v <ip>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid priority '%s' for filter '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná priorita „%s“ pro filtr „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná priorita „%s“ pro výstup „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid rate '%s' specified"
|
||
msgstr "Zadána neplatná rychlost „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný relativní popis umístění „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid resctrl monitor"
|
||
msgstr "Neplatný resctrl monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný atribut plánovače: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "Neplatné tajemství"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "Neplatné tajemství: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "Neplatný štítek zabezpečení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný štítek zabezpečení „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid setting for HPT resizing"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení pro HPT změnu velikosti"
|
||
|
||
msgid "Invalid setting for HTM state"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení pro stav HTM"
|
||
|
||
msgid "Invalid setting for ccf-assist state"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení pro ccf-assist stav"
|
||
|
||
msgid "Invalid setting for nested HV state"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení pro stav vnořeného HV"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná specifikace pro virtio ccw adresu: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
||
msgstr "Neplatné zadání vícero <filterref> v jediném <interface>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "Neplatný stav „%s“ v XML definici obrazu domény"
|
||
|
||
msgid "Invalid state for this operation"
|
||
msgstr "Neplatný stav pro tuto operaci"
|
||
|
||
msgid "Invalid state transition"
|
||
msgstr "Neplatný přechod stavu"
|
||
|
||
msgid "Invalid stream hole"
|
||
msgstr "Neplatná díra v proudu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
||
msgstr "Neplatný řetězec „%s“ pro významu zbavující (escape) posloupnost"
|
||
|
||
msgid "Invalid suspend target"
|
||
msgstr "Neplatný cíl uspání"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr "Neplatná syntaxe pro --set, očekáváno název=hodnota"
|
||
|
||
msgid "Invalid target"
|
||
msgstr "Neplatný cíl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
|
||
msgstr "Neplatný stav cílové domény „%s“. Odmítá se reverze zachyceného stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid target index '%s' in PCI controller"
|
||
msgstr "Neplatný index cíle „%s“ v PCI řadiči"
|
||
|
||
msgid "Invalid target model for serial device"
|
||
msgstr "Neplatný cílový model pro sériové zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota tlsFromConfig: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
||
"definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatné specifikovat MAC adres „%s“ v statické definici hosta v IPv6 síti "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení trustGuestRxFilters „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení trustGuestRxFilters „%s“ v portgroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný typ „%s“ požadován pro parametr „%s“, skutečný typ je „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid unsigned integer value '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná celočíselná hodnota bez znaménka „%s“ v souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid unsigned scaled integer value '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná hodnota škálovaného celého čísla bez znaménka „%s“ v souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
||
"no inbound QoS set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatné použití 'floor' na rozhraní s MAC adresou %s – síť „%s“ nemá "
|
||
"nastaveno žádné QoS pro příchozí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota „%s“ pro VMX záznam „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota „%s“ pro prvek nebo atribut „%s“"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for element priority"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota pro prioritu prvku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota pro kolonku „%s“: očekáváno celé číslo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota pro kolonku „%s“: očekáváno celé číslo bez znaménka"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota pro počet procesorů které ukázat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for option %s"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota pro volbu %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for start CPU"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota pro startovní procesor"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for timeout"
|
||
msgstr "neplatná hodnota časového limitu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota %d pro váhu vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota „cpuset“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota „nodemask“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota v „nodeset“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "Neplatné vektory: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
||
msgstr "Neplatný prvek výrobce v modelu procesoru %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid virNetLibsshSessionPtr"
|
||
msgstr "Neplatné virNetLibsshSessionPtr"
|
||
|
||
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
||
msgstr "Neplatné virNetSSHSessionPtr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vnuma configuration for vnode %zu"
|
||
msgstr "Neplatné vnuma nastavení pro vnode %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "Neplatný vport operace (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Vyvolání %s vrátilo chybu: %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "Vyvolat na souborových systémech, připojených do domény, fstrim"
|
||
|
||
msgid "Iteration:"
|
||
msgstr "Průchod:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
||
msgstr "Identifikátor iterátoru překračuje maximální identifikátor od %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JSON backing volume definition '%s' lacks 'file' object"
|
||
msgstr ""
|
||
"JSON definice svazku „%s“, na kterém je založené, postrádá objekt "
|
||
"'file' (soubor)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JSON backing volume definition '%s' lacks driver name"
|
||
msgstr ""
|
||
"JSON definice svazku „%s“, na kterém je zalotené, postrádá název ovladače"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Odeslání úlohy na rozhraní „%s“ se nepodařilo"
|
||
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "Typ úlohy:"
|
||
|
||
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jen rada pro ignorování souvislých volných rozsahů menších než toto (bajty)"
|
||
|
||
msgid "KVM device assignment is no longer supported on this system"
|
||
msgstr "Přiřazování KVM zařízení už není na tomto systému podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "KVM is not supported by '%s' on this host"
|
||
msgstr "KVM není „%s“ na tomto hostiteli podporováno"
|
||
|
||
msgid "KVM is not supported on this platform"
|
||
msgstr "KVM není na této platformě podporováno"
|
||
|
||
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
|
||
msgstr "Jádro neposkytuje jmenný prostor připojení (mount)"
|
||
|
||
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
||
msgstr "Jádro nepodporuje soukromé devpts"
|
||
|
||
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
||
msgstr "Jádro systému nepodporuje uživatelský jmenný prostor"
|
||
|
||
msgid "Key file path must be provided for private key authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro ověřování se soukromým klíčem je třeba zadat popis umístění souboru s ním"
|
||
|
||
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
||
msgstr "Je třeba, aby klíč byl prázdný, Power Hypervizor ho vytvoří."
|
||
|
||
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
||
msgstr "Klíč stávající relace se liší od klíče minulého přihlášení"
|
||
|
||
msgid "Known, but different label format present, requires build --overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přítomen známý, ale odlišný formát štítku, vyžaduje sestavení --overwrite"
|
||
|
||
msgid "LUKS encrypted QCOW2 images are not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "LUKS šifrované QCOW2 obrazy nejsou tímto QEMU podporovány"
|
||
|
||
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
||
msgstr "Vstupní jmenný prostor LXC hosta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
||
msgstr "Zápůjčka %s už v zamykacím prostoru %s existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
||
msgstr "Zápůjčka %s v zámkovém prostoru %s neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Popis umístění zápůjčky „%s“ přesahuje %d znaků"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Knihovna „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
||
msgstr "Funkce knihovny vrátila chybu, ale nenastavila virError"
|
||
|
||
msgid "Libvirt"
|
||
msgstr "Libvirt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lifecycle event '%s' doesn't support '%s' action"
|
||
msgstr "Událost životního cyklu „%s“ nepodporuje akci „%s“"
|
||
|
||
msgid "List all manageable clients connected to <server>."
|
||
msgstr "Seznam všech spravovatelných klientů připojených k <server>."
|
||
|
||
msgid "List all manageable servers on a daemon."
|
||
msgstr "Vypsat všechny spravovatelné servery na procesu služby."
|
||
|
||
msgid "List checkpoints for a domain"
|
||
msgstr "Vypsat kontrolní body pro doménu"
|
||
|
||
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
|
||
msgstr "Vypsat typy událostí, nebo čekat na výskyt událostí domény"
|
||
|
||
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
|
||
msgstr "Vypsat typy událostí nebo čekat na výskyt událostí sítě"
|
||
|
||
msgid "List event types, or wait for node device events to occur"
|
||
msgstr "Vypsat typy událostí, nebo čekat na výskyt události zařízení uzlu"
|
||
|
||
msgid "List event types, or wait for secret events to occur"
|
||
msgstr "Vypsat typy událostí nebo čekat na výskyt událostí tajemství"
|
||
|
||
msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur"
|
||
msgstr "Vypsat typy událostí nebo čekat na výskyt událostí fondu úložiště"
|
||
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "Zobrazit zachycené stavy domény"
|
||
|
||
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
|
||
msgstr "Naslouchat událostem QEMU monitoru"
|
||
|
||
msgid "Listen for TCP/IP connections"
|
||
msgstr "Očekávat TCP/IP spojení"
|
||
|
||
msgid "Load the 'fuse' module to enable /proc/ overrides"
|
||
msgstr "Pro zapnutí přebití /proc/ načtěte modul „fuse“"
|
||
|
||
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
||
msgstr "Pro zpřístupnění síťování pro QEMU hosty načtěte modul „tun“"
|
||
|
||
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
||
msgstr "Pro zlepšení výkonu virtio síťování načtěte modul „vhost_net“"
|
||
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Umístění:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
||
msgstr "Zámkový prostor pro popis umístění %s už existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
||
msgstr "Zámkový prostor pro popis umístění %s neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
||
msgstr "Umístění zámkového prosotru %s existuje, ale nejedná se o složku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "Popis umístění zámkového prostoru „%s“ přesáhl %d znaků"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
||
msgstr "Prostředek zámkového prostoru „%s“ je uzamčen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
||
msgstr "Prostředek zámkového prostoru „%s“ není uzamečen"
|
||
|
||
msgid "Logging filters: "
|
||
msgstr "Filtry zaznamenávání provozu:"
|
||
|
||
msgid "Logging outputs: "
|
||
msgstr "Výstupy záznamu událostí:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
||
msgstr "Hledání hodnoty na pozici %u vedlo k prázdnému ukazateli"
|
||
|
||
msgid "Lost connection to destination host"
|
||
msgstr "Ztraceno spojení s cílovým hostitelem"
|
||
|
||
msgid "MAC"
|
||
msgstr "MAC adresa"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC Adresa"
|
||
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC adresa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
msgstr "MAC adresa %s je pro cíl příliš velká"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "MAC adresa %s je pro cíl příliš dlouhá"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
||
msgstr "Úroveň MSC pro existující štítek domény %s už je zarezervován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
|
||
msgstr "MD5 otisk „%s“ je neočekávaně delší než %d znaků"
|
||
|
||
msgid "Machine is Null"
|
||
msgstr "Stroj není vyplněn"
|
||
|
||
msgid "Machine is null"
|
||
msgstr "Stroj je prázdný"
|
||
|
||
msgid "Malformatted array index"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaný rejstřík pole"
|
||
|
||
msgid "Malformatted iterator id"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaný identifikátor iterátoru"
|
||
|
||
msgid "Malformatted variable"
|
||
msgstr "Nesprávně formátovaná proměnná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaná 'cmd_per_lun' hodnota „%s“"
|
||
|
||
msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované 'domuuid' v JSON dokumentu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaný atribut 'floor_sum': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaná 'ioeventfd' hodnota %s"
|
||
|
||
msgid "Malformed 'maxCount' parameter"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaný parametr 'maxCount' (nejvyšší počet)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaná 'max_sectors' hodnota %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaná 'queues' (fronty) hodnota „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
||
"0-9, _, -'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybně formulovaná položka nastavení 'uri_aliases' „%s“, alternativní názvy "
|
||
"mohou obsahovat pouze „a-Z, 0-9, _, -“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybně formulovaná položka nastavení 'uri_aliases' „%s“, očekáváno "
|
||
"'alias=uri://host/path'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaný regulární výraz seznamu umožněných pro TLS „%s“"
|
||
|
||
msgid "Malformed auth_pending field in JSON state document"
|
||
msgstr ""
|
||
"V JSON stavovém dokumentu je nesprávně formulovaná kolonka auth_pending "
|
||
"(čekající ověření se)"
|
||
|
||
msgid "Malformed clients array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované pole clients (klienti)"
|
||
|
||
msgid "Malformed conn_time field in JSON state document"
|
||
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka conn_time"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované nastavení ctrl-alt-del „%s“"
|
||
|
||
msgid "Malformed daemon data from JSON file"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaná data procesu služby z JSON souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed device value '%s'"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaná hodnota zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaná kapacita disku: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Malformed disk target"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaný diskový cíl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed file structure: %s"
|
||
msgstr "Chybná souborová struktura: %s"
|
||
|
||
msgid "Malformed files array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované pole files (soubory)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed format for filter '%s'"
|
||
msgstr "Chybný formát pro filtr „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed format for output '%s'"
|
||
msgstr "Chybný formát pro výstup „%s“"
|
||
|
||
msgid "Malformed guest-get-fsinfo 'disk' data array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované datové pole 'disk' guest-get-fsinfo"
|
||
|
||
msgid "Malformed guest-get-fsinfo data array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované datové pole guest-get-fsinfo"
|
||
|
||
msgid "Malformed guest-get-users data array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované datové pole guest-get-users"
|
||
|
||
msgid "Malformed guest-get-vcpus data array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované datové pole guest-get-vcpus"
|
||
|
||
msgid "Malformed id field in JSON state document"
|
||
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka id (identifikátor)"
|
||
|
||
msgid "Malformed ip-addresses array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované pole IP adres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaný posun cíle zápůjčky %s"
|
||
|
||
msgid "Malformed lease_entries array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované pole lease_entries"
|
||
|
||
msgid "Malformed lockspaces array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované pole zámkových prostorů"
|
||
|
||
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu jsou nesprávně formulovaná data max_anonymous_clients"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaný nbd port „%s“"
|
||
|
||
msgid "Malformed ovs-vsctl output"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaný výstup ovs-vsctl"
|
||
|
||
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu je nesprávně formulovaná hodnota vlastníka"
|
||
|
||
msgid "Malformed owners array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované pole vlastníků"
|
||
|
||
msgid "Malformed query-command-line-options array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované pole query-command-line-options"
|
||
|
||
msgid "Malformed query-command-line-options parameters array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované pole parametrů query-command-line-options"
|
||
|
||
msgid "Malformed resources array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované pole prostředků"
|
||
|
||
msgid "Malformed servers data in JSON document"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaná data o serverech v JSON dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Malformed services array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované pole services (služby)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaná velikost %s"
|
||
|
||
msgid "Malformed socks array"
|
||
msgstr "Nesprávně formulované pole socks"
|
||
|
||
msgid "Malformed stream hole packet"
|
||
msgstr "Nesprávně formulovaný paket díry proudu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed wwn: %s"
|
||
msgstr "Chybně formulované wwn: %s"
|
||
|
||
msgid "Manage active block operations"
|
||
msgstr "Spravovat aktivní blokové operace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Managed save image of Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML nastavení obrazu spravovaného uložení domény %s upraveno.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Managed save image of domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML nastavení obrazu spravovaného uložení domény %s nezměněno.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Managed save state file of domain %s updated.\n"
|
||
msgstr "Stavový soubor spravovaného uložení domény %s aktualizován.\n"
|
||
|
||
msgid "Managed save:"
|
||
msgstr "Spravované uložení:"
|
||
|
||
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
||
msgstr "ManagedObjectReference postrádá vlastnost 'type' (typ)"
|
||
|
||
msgid "Managedsave"
|
||
msgstr "Spravované uložení"
|
||
|
||
msgid "Mandatory option not present"
|
||
msgstr "Povinná volba není přítomná"
|
||
|
||
msgid "Manipulate pages pool size"
|
||
msgstr "Manipulovat s velikostí fondu stránek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "Je třeba, aby max backup %zu bylo nižší nebo rovno %d"
|
||
|
||
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximum paměti plus stránkování, jako škálované celé číslo (bez udání "
|
||
"jednotek se rozumí KiB)"
|
||
|
||
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximum paměti, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se rozumí KiB)"
|
||
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Max. paměti:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit %u"
|
||
msgstr "Maximum počtu procesorů je vyšší než limit %u pro stroj zadaného typu"
|
||
|
||
msgid "Media Registry is null"
|
||
msgstr "Registr médií je prázdný"
|
||
|
||
msgid "Media registry is null"
|
||
msgstr "Registr médií je prázdný"
|
||
|
||
msgid "Mediated host device assignment requires VFIO support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zprostředkované přiřazování zařízení hostitele vyžaduje podporu pro VFIO"
|
||
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Paměť"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory Bandwidth allocation of size %u is not divisible by granularity %u"
|
||
msgstr "Přidělení propustnosti paměti velikosti %u není dělitelné jemností %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory Bandwidth allocation of size %u is smaller than the minimum allowed "
|
||
"allocation %u"
|
||
msgstr "Přidělení propustnosti paměti velikosti %u je nižší minimum %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory Bandwidth already defined for node %u"
|
||
msgstr "Šířka pásma paměti už definována pro uzel %u"
|
||
|
||
msgid "Memory Bandwidth value exceeding 100 is invalid."
|
||
msgstr "Hodnota šíře pásma paměti překračující 100 není platná."
|
||
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Nezdar při přidělování paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ zařízení pro vyplňování paměti „%s“ není touto verzí qemu podporováno"
|
||
|
||
msgid "Memory bandwidth:"
|
||
msgstr "Rychlost paměti:"
|
||
|
||
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
||
msgstr "Paměťová cgroup není na tomto hostiteli k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paměť v průběhu contention, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se "
|
||
"rozumí KiB)"
|
||
|
||
msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "Parametr paměti není ovladačem vz podporován"
|
||
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "Zpracované paměti:"
|
||
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "Zbývající paměti:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost paměti je třeba zadat prostřednictvím <memory> nebo v nastavení "
|
||
"<numa>"
|
||
|
||
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
||
msgstr "Velikost paměti by měla být násobkem 1MB."
|
||
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Velikost paměti:"
|
||
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "Paměti celkem:"
|
||
|
||
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "Ladění paměti není v režimu relace k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Metadata modified"
|
||
msgstr "Metadata změněna"
|
||
|
||
msgid "Metadata not changed"
|
||
msgstr "Metadata nezměněna"
|
||
|
||
msgid "Metadata removed"
|
||
msgstr "Metadata odebrána"
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Metadata:"
|
||
|
||
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
||
msgstr "U MethodFault chybí vlastnost 'type'"
|
||
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro migraci za chodu."
|
||
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Přestěhováno"
|
||
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "Migrace"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
||
"parameters were passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikační programová rozhraní přestěhovávání s rozšiřitelnými parametry "
|
||
"nejsou podporovány, ale byly předány"
|
||
|
||
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby URI migrace určovala fond prostředků a hostitelský systém"
|
||
|
||
msgid "Migration capabilities can only be set by a migration job"
|
||
msgstr "Schopnosti stěhování je možné nastavovat pouze úlohou stěhování"
|
||
|
||
msgid "Migration cookie parameters are not provided."
|
||
msgstr "Nejsou zadány parametry cookie stěhování."
|
||
|
||
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
||
msgstr "Cookie stěhování nebylo zakončeno NULL"
|
||
|
||
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
|
||
msgstr "Migrace se nezdařila. Doména není spuštěná na cílovém hostiteli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrace se nezdařila. Na cílovém hostiteli se nenachází doména s názvem „%s“"
|
||
|
||
msgid "Migration graphics data already present"
|
||
msgstr "Grafická data migrace už jsou přítomna"
|
||
|
||
msgid "Migration lockstate data already present"
|
||
msgstr "Data zámku stavu migrace už jsou přítomna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migration may lead to data corruption if disks use cache other than none or "
|
||
"directsync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přestěhování může vést k porušení dat pokud disky používají jinou mezipaměť "
|
||
"než žádno nebo directsync"
|
||
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr "Migrace není možná bez vCenter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration option '%s' is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "Volba stěhování „%s“ není touto binárkou QEMU podporována"
|
||
|
||
msgid "Migration persistent data already present"
|
||
msgstr "Trvalá data migrace už jsou přítomna"
|
||
|
||
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
||
msgstr "Je třeba, aby zdroj a cíl migrace odkazovaly na to stejné VCetrer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
||
msgstr "Přestěhování s ovladačem zámku %s vyžaduje podporu cookie"
|
||
|
||
msgid "Migration without shared storage is unsafe"
|
||
msgstr "Migrace bez sdíleného úložiště není bezpečná"
|
||
|
||
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimální zaručená paměť, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se "
|
||
"rozumí KiB)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
|
||
msgstr "Nejnižší podporovanou verzí %s je %s, ale nalezena verze „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s attribute 'vcpus'"
|
||
msgstr "Chybí atribut %s „vcpus“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
||
msgstr "Chybí stav zámku %s pro cookie stěhování"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
||
msgstr "Chybí kolonka „%s“ v ovladači správy zámků"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property"
|
||
msgstr "Chybí vlastnost „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybějící vlastnost „%s“ při hledání ManagedEntityStatus (stav spravované "
|
||
"entity)"
|
||
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "V topologii procesoru chybí atribut „cores“ (jádra)"
|
||
|
||
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "V numa buňce chybí atribut 'cpus'"
|
||
|
||
msgid "Missing 'domname' in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí 'domname'"
|
||
|
||
msgid "Missing 'domuuid' in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí 'domuuid'"
|
||
|
||
msgid "Missing 'driver' in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí 'driver'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "Chybí atribut 'end' (začátek) v dhcp rozsahu pro síť „%s“"
|
||
|
||
msgid "Missing 'filename' in CPU map include"
|
||
msgstr "v include mapy procesoru chybí 'filename'"
|
||
|
||
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
|
||
msgstr "Chybí atribut „id“ v prvku <iothread>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'id' attribute in NUMA distances under 'cell id %d'"
|
||
msgstr "V „cell id %d“ chybí atribut 'id' v NUMA vzdálenosti"
|
||
|
||
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
||
msgstr "Chybí prvek pro zápůjčku „key“ (klíč)"
|
||
|
||
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
|
||
msgstr "Pro síťové rozhraní chybí atribut „link“"
|
||
|
||
msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's <hostdev> element"
|
||
msgstr "Chybí atribut „model“ v prvku zprostředkovaného zařízení <hostdev>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
||
msgstr "V hledání %s chybí vlastnost 'name'"
|
||
|
||
msgid "Missing 'path' field in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí kolonka 'path'"
|
||
|
||
msgid "Missing 'pipefd' in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí 'pipefd'"
|
||
|
||
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
||
msgstr "Chybí vlastnost 'runtime.powerState'"
|
||
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "V topologii procesoru chybí atribut „sockets“ (patice)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "Chybí atribut 'start' (začátek) v dhcp rozsahu pro síť „%s“"
|
||
|
||
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
||
msgstr "Chybí prvek pro zápůjčku „target“ (cíl)"
|
||
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "V topologii procesoru chybí atribut „threads“ (vlákna)"
|
||
|
||
msgid "Missing 'uuid' attribute for element <address>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybí atribut 'uuid' (nikde se neopakující identifikátor) pro prvek "
|
||
"<address> (adresa)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing 'value' attribute in NUMA distances under 'cell id %d' for 'sibling "
|
||
"id %d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybí atribut 'value' v NUMA vzdálenosti pod 'cell id %d' pro 'sibling id %d'"
|
||
|
||
msgid "Missing <address> element"
|
||
msgstr "Chybí prvek <address>"
|
||
|
||
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
||
msgstr "V hostdev zařízení úložiště chybí prvek <block>"
|
||
|
||
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
||
msgstr "V hostdev znakovém zařízení chybí prvek <char>"
|
||
|
||
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
||
msgstr "V hostdev sítovém zařízení chybí prvek <interface> (rozhraní)"
|
||
|
||
msgid "Missing <secret> element in auth"
|
||
msgstr "V ověřování chybí prvek <secret> (tajemství)"
|
||
|
||
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
||
msgstr "Chybí prvek <source> v hostdev zařízení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "Chybí prvek <source> s názvem síťového mostu v prvku rozhraní <actual>"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "Chybí architektura procesoru"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "Chybí název funkce procesoru"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "Chybí název modelu procesoru"
|
||
|
||
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
||
msgstr "Chybí parametr identifikátor pro objekt domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Chybí IP adresa v DNS záznamu HOST v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "Chybí IP adresa ve statické definici hostitele pro síť „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing PVR information for CPU model %s"
|
||
msgstr "Chybí PVR informace pro model procesoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
||
msgstr "Chybí SCSI řadič pro rejstřík %d"
|
||
|
||
msgid "Missing TPM device path"
|
||
msgstr "Chybí popis umístění TPM zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing USB bus %u"
|
||
msgstr "Chybí USB sběrnice %u"
|
||
|
||
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
||
msgstr "Chybí parametr nikde se neopakující identifikátor pro objekt domény"
|
||
|
||
msgid "Missing VIR_CRED_AUTHNAME credential type"
|
||
msgstr "Chybí VIR_CRED_AUTHNAME typ přihlašovacích údajů"
|
||
|
||
msgid "Missing VIR_CRED_PASSPHRASE or VIR_CRED_NOECHOPROMPT credential type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybí VIR_CRED_PASSPHRASE or VIR_CRED_NOECHOPROMPT typ přihlašovacího údaje"
|
||
|
||
msgid "Missing acpi table type"
|
||
msgstr "Chybí typ acpi tabulky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing actual data for interface '%s'"
|
||
msgstr "Chybí data samotná pro rozhraní „%s“"
|
||
|
||
msgid "Missing address"
|
||
msgstr "Chybí adresa"
|
||
|
||
msgid "Missing address in 'phys_function' capability"
|
||
msgstr "Chybí adresa ve schopnosti 'phys_function'"
|
||
|
||
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
||
msgstr "Chybí atribut allow (povolit) pro filtr přesměrování USB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "V modelu procesoru %s chybí předchůdce"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for '%s'"
|
||
msgstr "Chybí argument pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
|
||
msgstr "V prvku '%sched' chybí atribut „%s“"
|
||
|
||
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
||
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka auth (ověření se)"
|
||
|
||
msgid "Missing authentication callback"
|
||
msgstr "Chybí ověřovací zpětné volání"
|
||
|
||
msgid "Missing authentication credentials"
|
||
msgstr "Chybí přihlašovací údaje pro ověření se"
|
||
|
||
msgid "Missing auxiliary data in output definition"
|
||
msgstr "Chybí pomocná data v definici výstupu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing backend %d"
|
||
msgstr "Chybí podpůrná vrstva %d"
|
||
|
||
msgid "Missing bridge name"
|
||
msgstr "Chybí název síťového mostu"
|
||
|
||
msgid "Missing cachetune attribute 'id'"
|
||
msgstr "Chybí atribut cachetune „id“"
|
||
|
||
msgid "Missing cachetune attribute 'level'"
|
||
msgstr "Chybí atribut „level“ (úroveň) ladění mezipaměti (cachetune)"
|
||
|
||
msgid "Missing cachetune attribute 'type'"
|
||
msgstr "Chybí atribut „type“ (typ) ladění mezipaměti (cachetune)"
|
||
|
||
msgid "Missing capability type"
|
||
msgstr "Chybí typ schopnosti"
|
||
|
||
msgid "Missing client data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí data klienta"
|
||
|
||
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí data o klientech"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing cpuid or msr element in feature %s"
|
||
msgstr "Ve funkci %s chybí prvek cpuid nebo msr"
|
||
|
||
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
||
msgstr "Chybí defaultLockspace data z JSON souboru"
|
||
|
||
msgid "Missing device name for container-side veth"
|
||
msgstr "Chybí název zařízení pro veth na straně kontejneru"
|
||
|
||
msgid "Missing disk info when adding volume"
|
||
msgstr "Chybějící informace o disku při přidávání svazku"
|
||
|
||
msgid "Missing disk source file path"
|
||
msgstr "Chybí popis umístění zdrojového souboru disku"
|
||
|
||
msgid "Missing domain"
|
||
msgstr "Chybí doména"
|
||
|
||
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí errfd data"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
||
msgstr "Chybí základní položka nastavení „%s“"
|
||
|
||
msgid "Missing evdev path for input device passthrough"
|
||
msgstr "Chybí evdev popis umístění pro předávání vstupního zařízení"
|
||
|
||
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí data popisovače souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr "Chybí název vlastnosti pro model procesoru %s"
|
||
|
||
msgid "Missing files data from JSON file"
|
||
msgstr "Chybí data soubory z JSON souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Chybí skupinové 'credentials-%s' odkazované ze skupiny „%s“ v „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Chybí název stroje v DNS záznamu HOST v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Chybí IP adresa a název stroje v DNS záznamu HOST v síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí isClient data"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Chybí položka 'credentials' ve skupině „%s“ v „%s“"
|
||
|
||
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí data keepaliveCount"
|
||
|
||
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí data keepaliveInterval"
|
||
|
||
msgid "Missing listen element"
|
||
msgstr "Chybí prvek listen (očekávání spojení)"
|
||
|
||
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
||
msgstr "V cookie stěhování chybí název ovladače zámku"
|
||
|
||
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "Z JSON souboru chybí data zamykacích prostorů"
|
||
|
||
msgid "Missing macs"
|
||
msgstr "Chybí mac adresy"
|
||
|
||
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí magic data"
|
||
|
||
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
||
msgstr "Chybí povinné atributy average (průměr) nebo floor (dolní hodnota)"
|
||
|
||
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
|
||
msgstr "Chybí atribut popis umístění hlavního pro mmdm zařízení"
|
||
|
||
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí data max_clients"
|
||
|
||
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí data max_workers"
|
||
|
||
msgid "Missing memorytune attribute 'bandwidth'"
|
||
msgstr "Chybí atribut „bandwidth“ (rychlost) ladění paměti (memorytune)"
|
||
|
||
msgid "Missing memorytune attribute 'id'"
|
||
msgstr "Chybí memorytune atribut 'id' (identifikátor)"
|
||
|
||
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí data min_workers"
|
||
|
||
msgid "Missing monitor attribute 'level'"
|
||
msgstr "Chybí atribut monitoru „level“"
|
||
|
||
msgid "Missing monitor reply object"
|
||
msgstr "Chybějící objekt odpovědi monitoru"
|
||
|
||
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
||
msgstr "Chybí parametr název pro objekt domény"
|
||
|
||
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
||
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka nrequests_client_max"
|
||
|
||
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
||
msgstr "Chybějící nebo prázdná vlastnost 'hostName'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or inconsistent resctrl info for level '%u' type '%s'"
|
||
msgstr "Chybějící nebo nejednotné restctrl informace pro úroveň „%u“ typ „%s“"
|
||
|
||
msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybějící nebo nejednotné resctrl info pro přidělení propustnosti paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth node '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybějící nebo nejednotné resctrl info pro uzel propustnosti paměti „%u“"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr "Chybějící nebo neplatné 'broadcast-allowed' v odpovědi query-rx-filter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybějící nebo neplatný atribut 'end' v <port> v <nat> ve <forward> sítě %s"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr "Chybějící nebo neplatná 'main-mac' pro odpověď query-rx-filter"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr "Chybějící nebo neplatné 'multicast' v odpovědi query-rx-filter"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybějící nebo neplatné 'multicast-overflow' v odpovědi query-rx-filter"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybějící nebo neplatné 'multicast-table' pole v odpovědi query-rx-filter"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr "V odpovědi na query-rx-filter chybí nebo není platné 'promiscuous'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybějící nebo neplatný atribut 'start' v <port> v <nat> ve <forward> sítě %s"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr "Chybějící nebo neplatné 'unicast' v odpovědi query-rx-filter"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr "Chybějící nebo neplatné 'unicast-overflow' v odpovědi query-rx-filter"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybějící nebo neplatné 'unicast-table' pole v odpovědi query-rx-filter"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr "Chybějící nebo neplatné 'vlan' v odpovědi query-rx-filter"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr "Chybějící nebo neplatné 'vlan-table' v odpovědi query-rx-filter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid CPU frequency in %s"
|
||
msgstr "Chybějící nebo neplatná frekvence procesoru v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s"
|
||
msgstr "Chybná nebo neplatná PVR maska v modelu procesoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
||
msgstr "Chybná nebo neplatná PVR hodnota v modelu procesoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
|
||
"response"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybějící nebo neplatný prvek %zu z 'multicast' seznamu v odpovědi query-rx-"
|
||
"filter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybějící nebo neplatný prvek %zu z 'unicast' seznamu v odpovědi query-rx-"
|
||
"filter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
|
||
"response"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybějící nebo neplatný prvek %zu v 'vlan-table' poli v odpovědi query-rx-"
|
||
"filter"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
|
||
msgstr "Chybějící nebo neplatný název pro odpověď query-rx-filter"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybějící nebo neplatná hodnota 'unique_id' (neopakující se identifikátor) "
|
||
"scsi adaptéru"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí ownerd data"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí ownerName data"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí ownerPid data"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí ownerUUID data"
|
||
|
||
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
||
msgstr "Chybí popis umístění nebo zámkový prostor pro prostředek zápůjčky"
|
||
|
||
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí data identifikátoru procesu"
|
||
|
||
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
||
msgstr "Chybí symbol 'virLockDriverImpl' pro inicializaci zásuvného modulu"
|
||
|
||
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí data priority_workers"
|
||
|
||
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
||
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka privateData"
|
||
|
||
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
||
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka readonly (pouze pro čtení)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr "Chybí potřebný atribut 'service' v SRV záznamu sítě „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
||
msgstr "Chybí vyžadovaný atribut address (adresa) v síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "Missing required address in <ip>"
|
||
msgstr "V <ip> chybí potřebná adresa"
|
||
|
||
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
|
||
msgstr "Chybí vyžadovaný atribut cellid v prvku memmode"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
|
||
msgstr "Chybí potřebný atribut dev v prvku <forward> <interface> sítě %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
||
msgstr "V prvku <pf> sítě „%s“ chybí potřebný atribut dev (zařízení)"
|
||
|
||
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
||
msgstr "V portgroup chybí potřebný atribut název (name)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "Chybí potřebný název nebo hodnota v DNS TXT záznamu sítě %s"
|
||
|
||
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
|
||
msgstr "V prvku memnode chybí požadovaný atribut nodeset"
|
||
|
||
msgid "Missing resctrl monitor alloc"
|
||
msgstr "Chybí přidělení monitoru resctrl"
|
||
|
||
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
||
msgstr "Chybějící popisovač souboru prostředku v JSON dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
||
msgstr "Chybějící příznaky prostředku v JSON dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
||
msgstr "Chybějící lockHeld prostředku v JSON dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
||
msgstr "Chybějící název prostředku v JSON dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
||
msgstr "Chybějící vlastníci prostředku v JSON dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
||
msgstr "Chybějící popis umístění prostředku v JSON dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí hodnota prostředků"
|
||
|
||
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "Chybí omezená data v JSON dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Missing scheduler attribute"
|
||
msgstr "Chybí atribut plánovače"
|
||
|
||
msgid "Missing scheduler priority"
|
||
msgstr "Chybí priorita plánovače"
|
||
|
||
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
|
||
msgstr "Chybí prvek PCI adresa scsi_host"
|
||
|
||
msgid "Missing scsi_host subsystem protocol"
|
||
msgstr "Chybí scsi_host protokol podsystému"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing separator in sched info '%s'"
|
||
msgstr "Chybí oddělovač v informaci o plánovači „%s“"
|
||
|
||
msgid "Missing server data from JSON file"
|
||
msgstr "Chybí data serveru z JSON souboru"
|
||
|
||
msgid "Missing service data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí data služby"
|
||
|
||
msgid "Missing services data in JSON document"
|
||
msgstr "V JSON dokumentu chybí data služeb"
|
||
|
||
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
|
||
msgstr "Chybí atribut popis umístění podřízeného pro mmdm zařízení"
|
||
|
||
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
||
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka sock"
|
||
|
||
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
||
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka socks"
|
||
|
||
msgid "Missing source channel attribute for char device"
|
||
msgstr "Chybí atribut zdrojový kanál pro znakové zařízení"
|
||
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "Chybí atribut zdrojového hostitele pro znakové zařízení"
|
||
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "Chybí atribut zdrojový popis umístění pro znakové zařízení"
|
||
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "Chybí atribut zdrojové služby pro znakové zařízení"
|
||
|
||
msgid "Missing storage block path"
|
||
msgstr "Chybí popis umístění úložného bloku"
|
||
|
||
msgid "Missing storage host block path"
|
||
msgstr "Chybí popis umístění bloku hostitele úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
|
||
msgstr "Chybí název svazku úložiště pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "Missing variant type signature"
|
||
msgstr "Chybí signatura typu varianty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Chybí řetězec výrobce pro výrobce procesoru %s"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Model %s je příliš velký pro cíl"
|
||
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Název modelu obsahuje neplatné znaky"
|
||
|
||
msgid "Modifies an existing IOThread of the guest domain."
|
||
msgstr "Změní stávající vlákno vstupu/výstupu domény hosta."
|
||
|
||
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
||
msgstr "Monitor nepodporuje posílání popisovačů souborů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Popis umístění monitoru %s je pro cíl příliš velký"
|
||
|
||
msgid "Monitor vcpus conflicts with allocation"
|
||
msgstr "vcpus monitoru koliduje s přidělením"
|
||
|
||
msgid "Mount namespace support is required"
|
||
msgstr "Je zapotřebí podpora pro jmenný prostor přípojení (mount)"
|
||
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Přípojný bod"
|
||
|
||
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
||
msgstr "Videozařízení s vícero výstupy nejsou podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
||
msgstr "Vícero řadičů „%s“ s pořadovým číslem „%d“"
|
||
|
||
msgid "Multiple <model> elements in controller definition not allowed"
|
||
msgstr "Vícero prvků <model> v definici řadiče není dovoleno"
|
||
|
||
msgid "Multiple <target> elements in controller definition not allowed"
|
||
msgstr "Vícero prvků <target> (cíl) v definici řadiče není dovoleno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv4 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezeno vícero IPv4 dhcp sekcí – dhcp je podporováno pouze pro jednu IPv4 "
|
||
"adresu na každé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv6 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezeno vícero IPv6 dhcp sekcí – dhcp je podporováno pouze pro jednu IPv "
|
||
"adresu na každé síti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
||
"device:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bylo nalezeno vícero USB zařízení pro %x:%x, ale žádné z nich není na "
|
||
"sběrnici:%u zařízení:%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
||
msgstr "Vícero USB zařízení pro %x:%x – určete jedno pomocí <address>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple definitions of CPU model '%s'"
|
||
msgstr "Vícero definic modelu procesoru „%s“"
|
||
|
||
msgid "Multiple graphics devices are not supported"
|
||
msgstr "Vícero grafických zařízení v rámci jednoho stroje není podporováno"
|
||
|
||
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
||
msgstr "K mostu je připojeno vícero zařízení"
|
||
|
||
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
||
msgstr "Vícero starých USB řadičů není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
|
||
msgstr "Vícero prvků memnode s cellid %u"
|
||
|
||
msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm"
|
||
msgstr "Vícero sériových zařízení není xen-xm podporováno"
|
||
|
||
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
||
msgstr "Na tomto systému nejsou podporována zařízení s více frontami"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
||
msgstr "Pro změnu %s na %s je třeba použít --rename nebo --clone"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "NBD migration with TLS is not supported"
|
||
msgstr "NBD migrace s TLS není podporována"
|
||
|
||
msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary"
|
||
msgstr "model síťového rozhraní „e1000“ není daným sestavením bhyve podporován"
|
||
|
||
msgid "NIC model is not supported"
|
||
msgstr "model síťového rozhraní není podporován"
|
||
|
||
msgid "NOTE"
|
||
msgstr "UPOZORNĚNÍ"
|
||
|
||
msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline"
|
||
msgstr "prázdný JSON typ nemůže být převeden na příkazový řádek"
|
||
|
||
msgid "NULL NetworkDef"
|
||
msgstr "Prázdné NetworkDef"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL argument - %p %p"
|
||
msgstr "Prázdný argument - %p %p"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
||
msgstr "prázdný parametr řetězce „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
|
||
msgstr "NUMA buňka %d nemá přiřazené žádné virt. procesory"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "Číslo buňky NUMA"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Buňky NUMA:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids"
|
||
msgstr "NUMA buňky %u a %zu mají překryv v identifikátorech virt. procesorů"
|
||
|
||
msgid "NUMA distances defined without siblings"
|
||
msgstr "NUMA vzdálenosti definované bez příbuzných"
|
||
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Volná paměť NUMA"
|
||
|
||
msgid "NUMA free pages"
|
||
msgstr "Volné stránky NUMA"
|
||
|
||
msgid "NUMA isn't available on this host"
|
||
msgstr "NUMA není pro tohoto hostitele k dispozici"
|
||
|
||
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vylaďování NUMA paměti v režimu 'preferred' (upřednostňované) podporuje "
|
||
"pouze jeden uzel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
|
||
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
|
||
msgstr ""
|
||
"NUMA režim – jedno z strict (striktní), preferred (upřednostňované) nebo "
|
||
"interleave (prokládané) \n"
|
||
"nebo číslo z virDomainNumatuneMemMode vyčíslení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node %d is not available"
|
||
msgstr "NUMA uzel %d není k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node %d is out of range"
|
||
msgstr "NUMA uzel %d je mimo rozsah"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
|
||
msgstr "NUMA uzel %zd není dostupný"
|
||
|
||
msgid "NUMA node selections to set"
|
||
msgstr "Výběr NUMA uzlů, který nastavit"
|
||
|
||
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
||
msgstr "NUMA topologie definována bez NUMA buněk"
|
||
|
||
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "ladění NUMA není v režimu relace k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
||
msgstr "Název řetězce je delší než %u znaků"
|
||
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Neznámý název nebo služba"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
|
||
msgstr "Jmenné prostory nejsou na této platformě podporovány."
|
||
|
||
msgid "Nested HV configuration is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavování vnořené hardwarové virtualizace není tímto sestavením QEMU "
|
||
"podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML nastavení sítě %s upraveno.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML nastavení sítě %s nezměněno.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Síť %s definována z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Síť %s zlikvidována\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Definování sítě %s bylo zrušeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Síť %s sputěna\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr "IP adresa sítě „%s“ nemůže mít jak předponu, tak masku sítě současně"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "Síť '%s' je již aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "Síť „%s“ je pořád spuštěná"
|
||
|
||
msgid "Network Events"
|
||
msgstr "Události sítě"
|
||
|
||
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "V režimu relace není ladění propustnosti sítě k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
||
msgstr "Změna nastavení sítě odeslána\n"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
||
msgstr "Transakce změny nastavení sítě vrácena zpět\n"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction started\n"
|
||
msgstr "Transakce změny nastavení sítě zahájena\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "Název souboru s nastaveními sítě „%s“ nesouhlasí s názvem sítě „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network device %s already exists"
|
||
msgstr "Síťové zařízení %s už existuje"
|
||
|
||
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Nastavení síťového rozhraní není na této platformě podporováno"
|
||
|
||
msgid "Network device type is not supported"
|
||
msgstr "Typ síťového zařízení není podporován"
|
||
|
||
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
|
||
msgstr "Ovladač sítě nepodporuje dotaz na DHCP zápůjčku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML nastavení pravidla brány firewall %s upraveno.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML nastavení pravidla brány firewall %s nezměněno.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Pravidlo brány firewall %s definováno z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "Definice pravidla brány firewall %s zrušena\n"
|
||
|
||
msgid "Network filter binding not found"
|
||
msgstr "Navázání síťového portu nenalezeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter binding not found: %s"
|
||
msgstr "Navázání síťového portu nenalezeno: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter binding on %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Navázání pravidla brány firewall na %s vytvořeno z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter binding on %s deleted\n"
|
||
msgstr "Navázání pravidla brány firewall na %s smazáno\n"
|
||
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "Filtr sítě nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "Filtr sítě nenalezen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "Název rozhraní sítě %s je pro cíl příliš dlouhý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
||
msgstr "Název síťového rozhraní „%s“ je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
||
msgstr "Síť je už využívána rozhraním %s"
|
||
|
||
msgid "Network migration data already present"
|
||
msgstr "Data migrace sítě už jsou přítomna"
|
||
|
||
msgid "Network namespace support is recommended"
|
||
msgstr "Je doporučena podpora pro jmenný prostor sítě"
|
||
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Síť nebyla nalezena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network port %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Síťový port %s vytvořen z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network port %s deleted\n"
|
||
msgstr "Síťový port %s smazán\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network port with UUID %s already exists"
|
||
msgstr "Sítový port s nikde se neopakujícím identifikátorem %s už existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network port with UUID %s does not exist"
|
||
msgstr "Sítový port s nikde se neopakujícím identifikátorem %s neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "Typ sítě %d není podporován"
|
||
|
||
msgid "New disk media source was not specified"
|
||
msgstr "Nebyl zadán nový zdroj média disku"
|
||
|
||
msgid "New resctrl 'id' cannot be NULL"
|
||
msgstr "Nové resctrl 'id' nemůže být prázdné"
|
||
|
||
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nová velikost blokového zařízení, jako škálované celé číslo (výchozí KiB)"
|
||
|
||
msgid "Nicdev support unavailable"
|
||
msgstr "Podpora pro nicdev (síťové zařízení) není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "No <local> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Nezadán žádný <local> atribut 'address' se socket rozhraním"
|
||
|
||
msgid "No <local> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Nezadán žádný <local> atribut 'port' se socket rozhraním"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Nezadán žádný <source> atribut 'address' se socket rozhraním"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro <interface type='bridge'/> nezadán žádný <source> atribut 'bridge' (most)"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr "Nezadán žádný <source> atribut 'dev' s <interface type='internal'/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro <interface type='vhostuser'/> nezadán žádný <source> atribut "
|
||
"'mode' (režim)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr "Nezadán žádný <source> atribut 'name' s <interface type='internal'/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezadán žádný atribut <source> (zdroj) 'network' (síť) s <interface "
|
||
"type='network'/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro <interface type='vhostuser'/> nezadán žádný <source> atribut "
|
||
"'path' (popis umístění)"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Nezadán žádný <source> atribut 'port' se socket rozhraním"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro <interface type='vhostuser'> nezadán žádný <source> atribut 'type' (typ)"
|
||
|
||
msgid "No CA certificate path set to match server key/cert"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není nastaven popis umístění certifikátu cert. autority pro účely shody s "
|
||
"klíčem/certifikátem serveru"
|
||
|
||
msgid "No DRM render nodes available"
|
||
msgstr "Nejsou k dispozici žádné uzly DRM vykreslování"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No FD available at slot %zu"
|
||
msgstr "Ve slotu %zu není k dispozici žádný popisovač souboru"
|
||
|
||
msgid "No IOThreads found for the domain"
|
||
msgstr "V doméně nenalezeny žádné IOThreads"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "IP adresa pro hostitele „%s“ nalezena: %s"
|
||
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr "Není k dispozici žádná implementace zpracování JSON"
|
||
|
||
msgid "No PCI buses available"
|
||
msgstr "Nejsou k dispozici žádné PCI sběrnice"
|
||
|
||
msgid "No UNIX caller UID available"
|
||
msgstr "Není k dispozici unixový identifikátor uživatele, který zavolal"
|
||
|
||
msgid "No URI scheme specified"
|
||
msgstr "Nezadáno URI schéma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No active block job '%s'"
|
||
msgstr "Žádná aktivní bloková úloha „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No active operation on device: %s"
|
||
msgstr "Žádná aktivní operace na zařízení: %s"
|
||
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "S názvem stroje není spojená žádná adresa"
|
||
|
||
msgid "No addresses to bind to"
|
||
msgstr "Žádná adresa na kterou navázat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No args present for signature %s"
|
||
msgstr "Žádné argumenty přítomné pro signaturu %s"
|
||
|
||
msgid "No authentication callback available"
|
||
msgstr "Není k dispozici žádné zpětné volání ověření se"
|
||
|
||
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
||
msgstr "Nebyla zadána žádná metoda ověření a přihlašovací údaje"
|
||
|
||
msgid "No authentication methods supplied"
|
||
msgstr "Neposkytnuty žádné metody ověřování"
|
||
|
||
msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one"
|
||
msgstr "Není k dispozici žádný USB řadič a port, "
|
||
|
||
msgid "No bhyve command-line argument specified"
|
||
msgstr "Nezadán žádný argument příkazového řádku pro bhyve"
|
||
|
||
msgid "No bridge name specified"
|
||
msgstr "Není zadán název mostu"
|
||
|
||
msgid "No bridge node in xml document"
|
||
msgstr "Žádný uzel mostu v xml dokumentu"
|
||
|
||
msgid "No category range available"
|
||
msgstr "Není k dispozici rozsah kategorie"
|
||
|
||
msgid "No channel command provided"
|
||
msgstr "Neposkytnut žádný příkaz kanál"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No client with matching ID '%llu'"
|
||
msgstr "Žádný klient, který by měl identifikátor „%llu“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No complete agent response found in %d bytes"
|
||
msgstr "V %d bajtech nenalezena úplná odpověď klienta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No complete monitor response found in %d bytes"
|
||
msgstr "V %d bajtech se neobjevila úplná odpověď od monitoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No current block job for %s"
|
||
msgstr "Žádná aktuální bloková úloha pro %s"
|
||
|
||
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
||
msgstr "Nezadána žádná data pro prvek <initarg> (argumenty pro inicializaci)"
|
||
|
||
msgid "No default server names provided"
|
||
msgstr "Nezadány žádné názvy výchozích serverů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description for domain: %s"
|
||
msgstr "Žádný popis pro doménu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "Žádné zařízení se sběrnicí „%s“ a cílem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenalezen žádný disk, který by měl zdrojový popis umístění nebo cíl je %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "Žádný disk se sběrnicí „%s“ a cílem „%s“"
|
||
|
||
msgid "No dnsmasq options value specified"
|
||
msgstr "Není zadána hodnota voleb dnsmasq"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "Žádná doména s identifikátorem %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with UUID %s"
|
||
msgstr "Žádná doména s nikde se neopakujícím identifikátorem %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching ID '%d'"
|
||
msgstr "Žádná doména s identifikátorem „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching id %d"
|
||
msgstr "Žádná doména odpovídající id %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "žádná doména odpovídající názvu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "Žádná doména, která by měla nikde se neopakují identifikátor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name %s"
|
||
msgstr "Žádná doména s názvem %s"
|
||
|
||
msgid "No error message from child failure"
|
||
msgstr "Žádné chybové hlášení ze selhání podřízeného"
|
||
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána"
|
||
|
||
msgid "No errors found\n"
|
||
msgstr "Nenalezeny žádné chyby\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No event expected with procedure 0x%x"
|
||
msgstr "Neočekávána žádná událost s procedurou 0x%x"
|
||
|
||
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
|
||
msgstr "V doméně nejsou připojené žádné souborové systémy"
|
||
|
||
msgid "No free NBD devices"
|
||
msgstr "Žádná volná NBD zařízení"
|
||
|
||
msgid "No free USB ports"
|
||
msgstr "Žádné volné USB porty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to "
|
||
"bus %d. Must be manually assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro automatické přiřazení sběrnici %d není k dispozici žádné volné číslo "
|
||
"sběrnice nižší než právě nejnižší. Je třeba přiřadit ručně"
|
||
|
||
msgid "No free veth devices available"
|
||
msgstr "Nejsou k dispozici žádná volná veth zařízení"
|
||
|
||
msgid "No graphical display found"
|
||
msgstr "Nebyl nalezen žádný grafický displej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphical display with type '%s' found"
|
||
msgstr "Nenalezen grafický displej s typem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphics backend with index %d"
|
||
msgstr "Žádná grafická podpůrná vrstva s pořadovým číslem %d"
|
||
|
||
msgid "No identity information available for client"
|
||
msgstr "Pro klienta není k dispozici žádná informace o identitě"
|
||
|
||
msgid "No interface attached to bridge"
|
||
msgstr "K mostu není připojeno žádné zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No interface found whose type is %s"
|
||
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní, které by mělo typ %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
||
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní s MAC adresou %s"
|
||
|
||
msgid "No lxc environment type specified"
|
||
msgstr "Není určen typ lxc prostředí"
|
||
|
||
msgid "No master USB controller specified"
|
||
msgstr "Není zadán žádný hlavní USB řadič"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches for socket service '%s': %s"
|
||
msgstr "Žádné shody pro službu soketu „%s“: %s"
|
||
|
||
msgid "No memory balloon device configured, can not set the collection period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není nastavené žádné výplňové zařízení v paměti, není možné nastavit periodu "
|
||
"shromažďování"
|
||
|
||
msgid "No message in the queue"
|
||
msgstr "Ve frontě nejsou žádné zprávy"
|
||
|
||
msgid "No more available PCI slots"
|
||
msgstr "Nejsou k dispozici žádné další PCI sloty"
|
||
|
||
msgid "No name supplied for <initenv> element"
|
||
msgstr "Nezadán žádný název pro prvek <initenv> (prostředí pro inicializaci)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No net with mac '%s'"
|
||
msgstr "Žádné síťové rozhraní s mac adresou „%s“"
|
||
|
||
msgid "No network socket associated with client"
|
||
msgstr "Žádný síťový soket přiřazený klientovi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No open log file %s"
|
||
msgstr "Žádný otevřený soubor záznamu událostí %s"
|
||
|
||
msgid "No output from iptables --version"
|
||
msgstr "Žádný výstup z ptables --version"
|
||
|
||
msgid "No per-CPU stats available"
|
||
msgstr "Statistiky pro jednotlivé procesory nejsou k dispozici"
|
||
|
||
msgid "No process ID available"
|
||
msgstr "Není k dispozici žádný identifikátor procesu"
|
||
|
||
msgid "No process start time available"
|
||
msgstr "Není k dispozici čas okamžiku spuštění procesu"
|
||
|
||
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
||
msgstr "Nezadán žádný argument příkazového řádku pro qemu"
|
||
|
||
msgid "No qemu environment name specified"
|
||
msgstr "Nezadán název qemu prostředí"
|
||
|
||
msgid "No runstatedir specified"
|
||
msgstr "Nezadána složka běhového stavu (runstatedir)"
|
||
|
||
msgid "No server certificate path set to match server key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není nastaven popis umístění certifikátu serveru pro účely shody s klíčem "
|
||
"serveru"
|
||
|
||
msgid "No server key path set to match server cert"
|
||
msgstr "Nenastaveno umístění klíče serveru pro shodu s certifikátem serveru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No server named '%s'"
|
||
msgstr "Žádný server, nazvaný „%s“"
|
||
|
||
msgid "No socket address provided"
|
||
msgstr "Nezadána adresa soketu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
||
msgstr "Pro „%s“ nenalezeny žádné adresy soketů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "Při formátování fondu „%s“ neurčeno žádné zdrojové zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
||
msgstr "Žádný svazek úložiště s klíčem nebo umístěním „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No stub driver configured for PCI device %s"
|
||
msgstr "Pro PCI zařízení %s není nastaven žádný pahýl ovladače"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such disk in media registry %s"
|
||
msgstr "Žádný takový disk v rejstříku médií %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "Nepodporované %s v příkazu „attach-disk“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu „attach-interface“"
|
||
|
||
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
||
msgstr "Nepodporováno pro položku XML domény 'vcpu' atribut 'current'"
|
||
|
||
msgid "No support for multiple video devices"
|
||
msgstr "Vícero videozařízení není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No title for domain: %s"
|
||
msgstr "Žádný nadpis pro doménu: %s"
|
||
|
||
msgid "No total stats available"
|
||
msgstr "Nejsou k dispozici žádné celkové statistiky"
|
||
|
||
msgid "No transaction is set"
|
||
msgstr "Není nastavená žádná transacke"
|
||
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "Nebyl zadán typ pro adresu zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
|
||
msgstr "Na SRIOV PF %s se nenachází žádné použitélné VF"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable target index found for %d"
|
||
msgstr "Pro %d nebyl nalezen použitelný cílový rejstřík"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't get input from keyboard "
|
||
"interactive authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neposkytnuto zpětné volání interakce uživatele: nedaří se získat vstup z "
|
||
"ověření se zadáním na klávesnici"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neposkytnuto zpětné volání interakce uživatele: nedaří se získat heslovou "
|
||
"frázi k soukromému klíči"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neposkytnuto žádné zpětné volání interakce s uživatelem: nedaří se ověřit "
|
||
"klíč hostitele relace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
||
msgstr "Žádná platná cgroup pro stroj %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No value supplied for <initenv name='%s'> element"
|
||
msgstr "Nezadána žádná hodnota pro prvek <initenv name='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Ještě neobsloužená hodnota „%s“ pro VMX položku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %d:\n"
|
||
msgstr "Uzel %d:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %zu out of range"
|
||
msgstr "Uzel %zu mimo rozsah"
|
||
|
||
msgid "Node Device Events"
|
||
msgstr "Události zařízení uzlu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Zařízení uzlu %s vytvořeno z %s\n"
|
||
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "Zařízení uzlu nenalezeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "Zařízení uzlu nenalezeno: %s"
|
||
|
||
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
|
||
msgstr "Neblokující proudy zatím nejsou podporovány"
|
||
|
||
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
||
msgstr "Nezrušitelná úloha je blokována nezodpovězenou otázkou"
|
||
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr "Zadán neprázdný seznam funkcí bez modelu procesoru"
|
||
|
||
msgid "Non-endpoint PCI devices cannot be assigned to guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI zařízení, která nejsou koncovými body, není možné přiřazovat hostům"
|
||
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Nezotavitelný nezdar v překladu názvu"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádné"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
||
msgstr "Žádná z požadovaných metod ověření není serverem podporována"
|
||
|
||
msgid "Normal data:"
|
||
msgstr "Normální data:"
|
||
|
||
msgid "Normal pages:"
|
||
msgstr "Normální stránka:"
|
||
|
||
msgid "Not a download stream"
|
||
msgstr "Nejedná se o stahovací proud"
|
||
|
||
msgid "Not all servers restored, cannot run server"
|
||
msgstr "Ne všechny servery obnoveny, nedaří se spustit server"
|
||
|
||
msgid "Not an upload stream"
|
||
msgstr "Nejedná se o nahrávací proud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not detaching active device %s"
|
||
msgstr "Neodpojuje se aktivní zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "Not enough fields in message for signature"
|
||
msgstr "Nedostatek kolonek ve zprávě pro signaturu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "Pro svazek „%s“ není na fondu úložiště dostatek volného prostoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough room for allocation of %llu bytes for level %u cache %u scope "
|
||
"type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedostatek prostoru pro přidělení %llu bajtů pro úroveň %u mezipaměti %u "
|
||
"rozsahu typu „%s“"
|
||
|
||
msgid "Not enough space left in storage pool"
|
||
msgstr "Na fondu úložiště není dostatek místa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reattaching active device %s"
|
||
msgstr "Nepřipojuje se znovu aktivní zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr "Neresetují se aktivní zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Nepodporováno"
|
||
|
||
msgid "Not supported on this platform"
|
||
msgstr "Nepodporováno na této platformě"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
||
msgstr "Neuspávají se přechodní hosté na URI: $uri:"
|
||
|
||
msgid "Now in mirroring phase"
|
||
msgstr "Není ve fázi zrcadlení"
|
||
|
||
msgid "Now in synchronized phase"
|
||
msgstr "Nyní ve fázi synchronizováno"
|
||
|
||
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
||
msgstr "Počet procesoru v <numa> překračuje počet <vcpu> (virt. procesorů)"
|
||
|
||
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the desired maximum vcpu count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet procesorů v <numa> překračuje požadované maximum počtu virt. procesorů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr "Počet záznamů statistiky domény je %d, což překračuje limit: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
|
||
msgstr "Počet rozhraní, %d překračuje limit: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr "Počet zápůjček je %d, což přesahuje limit: %d"
|
||
|
||
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
||
msgstr "Počet nejvýše zobrazených procesorů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr "Počet stavových položek je %d, což překračuje max limit: %d"
|
||
|
||
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "Počet virt. procesorů by měl být vyšší nebo roven jednomu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Číselná hodnota „%s“ pro volbu <%s> je chybně formulovaná nebo mimo rozsah"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Číselná hodnota „%u“ pro volbu <%s> je chybně formátovaná nebo mimo rozsah"
|
||
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Druh operačního systému:"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
||
msgstr "O_DIRECT čtení vyžaduje soubor, v rámci kterého se lze přesouvat"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
||
msgstr "O_DIRECT není na této platformě podporováno"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
||
msgstr "O_DIRECT zápis vyžaduje soubor, v rámci kterého se lze přesouvat"
|
||
|
||
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
||
msgstr "ObjectContent neodkazuje na virtuální stroj"
|
||
|
||
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
||
msgstr "Je třeba, aby pro tuto správu zámků byl posun nula"
|
||
|
||
msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist"
|
||
msgstr "Volbou --cpulist je vyžadována jedna z voleb --enable nebo --disable"
|
||
|
||
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Jedna či více referencí unikla po odpojení od hypervizoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
||
msgstr "Pro zobrazení pouze %d procesorů k dispozici\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
||
msgstr "Je podporován pouze souborový systém typu „%s“"
|
||
|
||
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
||
msgstr "Je podporován pouze plánovač 'credit'"
|
||
|
||
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
|
||
msgstr "Je podporován pouze adaptér 'scsi_host'"
|
||
|
||
msgid "Only 1 IDE controller is supported"
|
||
msgstr "Je podporován pouze jeden IDE řadič"
|
||
|
||
msgid "Only 1 fdc bus is supported"
|
||
msgstr "Je podporována pouze jedna sběrnice disket"
|
||
|
||
msgid "Only 1 fdc controller is supported"
|
||
msgstr "Je podporován pouze jeden řadič disketových mechanik"
|
||
|
||
msgid "Only 1 thread per core is supported"
|
||
msgstr "Je podporováno pouze jedno vlákno na jádro"
|
||
|
||
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
||
msgstr "S iptables je možné použít pouze IPv4 nebo IPv6 adresy"
|
||
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "Podporované jsou pouze adresy PCI zařízení s function=0"
|
||
|
||
msgid "Only PTY console types are supported"
|
||
msgstr "Jsou podporovány pouze PTY typy konzole"
|
||
|
||
msgid "Only VNC supported"
|
||
msgstr "Je podporováno pouze VNC"
|
||
|
||
msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
|
||
msgstr "Pro tento typ stroje je podporován pouze jediný IDE řadič"
|
||
|
||
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
||
msgstr "Odpojit je možné pouze veth zařízení v mostu"
|
||
|
||
msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
|
||
msgstr "Ovladač vz podporuje pouze typy úložišť disk a blok."
|
||
|
||
msgid "Only disk image supported for resize"
|
||
msgstr "Pro změnu velikosti jsou podporované pouze obrazy disku"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
||
msgstr "Jsou k dispozici pouze emulované procesory, výkon bude výrazně omezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only end address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr "Pouze koncová adresa „%s“ je zadaná v <nat> ve <forward> v síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovladač vz podporuje pouze souborové systémy založené na souboru nebo svazku."
|
||
|
||
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
|
||
msgstr "Ovladač vz podporuje pouze pevné disky a mechaniky optických disků."
|
||
|
||
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
||
msgstr "wwn je podporováno pouze ide a scsi disky"
|
||
|
||
msgid "Only luks encryption is supported for raw files"
|
||
msgstr "u raw souborů je podporováno pouze šifrování luks"
|
||
|
||
msgid "Only mac option can be specified for virt-net"
|
||
msgstr "pro virt-net je možné zadat pouze volbu mac"
|
||
|
||
msgid "Only native iomode is supported by vz driver."
|
||
msgstr "Ovladač vz podporuje pouze nativní iomode."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr "Pouze jeden prvek <address> je dovolen v <nat> ve <forward> v síti %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "ve <forward> sítě %s může být pouze jeden prvek <nat>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Ve <forward> sítě %s může být pouze jeden prvek <pf>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr "v síti %s, v <nat> ve <forward> je možný pouze jeden prvek <port>"
|
||
|
||
msgid "Only one IPv4 address per interface is allowed"
|
||
msgstr "Každé rozhraní může mít jen jednu IPv4 adresu"
|
||
|
||
msgid "Only one IPv6 address per interface is allowed"
|
||
msgstr "Každé rozhraní může mít pouze jednu IPv6 adresu"
|
||
|
||
msgid "Only one acpi table is supported"
|
||
msgstr "Je podporovaná pouze jedna acpi tabulka"
|
||
|
||
msgid "Only one argument from --table and --uuid may be specified."
|
||
msgstr "Je možné zadat pouze jeden argumentů – buď --table nebo --uuid"
|
||
|
||
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
||
msgstr "Je možné zadat pouze jeden z argumentů --table, --name a --uuid."
|
||
|
||
msgid "Only one boot device is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"V rámci jednoho stroje je podporováno pouze jedno zařízení, ze kterého bude "
|
||
"zaváděn systém"
|
||
|
||
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
||
msgstr "Je možné použít pouze jeden podřízený prvek <inbound>"
|
||
|
||
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
||
msgstr "Je možné použít pouze jeden podřízený prvek <outbound>"
|
||
|
||
msgid "Only one hostdev of model vfio-ap is supported"
|
||
msgstr "Je podporováno pouze jedno zařízení hostitele modelu vfio-ap"
|
||
|
||
msgid "Only one primary video device is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"V rámci jednoho stroje je podporováno pouze jedno hlavní video zařízení"
|
||
|
||
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
|
||
msgstr "libxl podporuje pouze jediné sériové zařízení"
|
||
|
||
msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
|
||
msgstr "Ovladačem vz jsou podporovány pouze ploop diskové obrazy."
|
||
|
||
msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
|
||
msgstr "Ovladačem vz je podporován pouze ovladač souborového systému ploop."
|
||
|
||
msgid "Only read-only pflash is supported."
|
||
msgstr "Je podporováno pflash pouze pro čtení."
|
||
|
||
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
||
msgstr "Pouze scsi disk podporuje výrobce a produkt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only start address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr "Pouze počáteční adresa „%s“ je zadaná v <nat> ve <forward> v síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "Only tap devices supported"
|
||
msgstr "Jsou podporována pouze tap zařízení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only the PCI controller with index 0 can have target index 0, and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pouze řadič PCI s pořadovým číslem 0 může mít pořadové číslo 0 a naopak"
|
||
|
||
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
||
msgstr "Pouze první konzole může být sériový port"
|
||
|
||
msgid "Only the init process may be killed"
|
||
msgstr "Je možné vynutit ukončení pouze init procesu"
|
||
|
||
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
||
msgstr "Pouze migrace typu vpxmigr:// jsou podporovány"
|
||
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "Jiné certifikáty než x509 nejsou podporované."
|
||
|
||
msgid "OpenGL for SDL is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "OpenGL pro SDL není tímto sestavením QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess se nezdařilo, doména nemohla být spuštěna"
|
||
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "řídící soubor OpenVZ /proc/vz neexistuje"
|
||
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "řídící soubor OpenVZ /proc/vz není přístupný"
|
||
|
||
msgid "Operation cancelled by client"
|
||
msgstr "Operace zrušena klintem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
||
msgstr "Operace není pro zařízení podporovaná: %s"
|
||
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operace nepodporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation not supported: %s"
|
||
msgstr "Operace nepodporována: %s"
|
||
|
||
msgid "Operation:"
|
||
msgstr "Operace:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option '%s' has invalid value for PCI controller with index '%d', model '%s' "
|
||
"and modelName '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volba „%s“ má neplatnou hodnotu pro PCI řadič s pořadovým číslem „%d“, "
|
||
"modelu „%s“ a modelName „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' is not supported by '%s' device with this QEMU binary"
|
||
msgstr "S touto binárkou QEMU není volba „%s“ zařízením „%s“ podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option '%s' is not valid for PCI controller with index '%d', model '%s' and "
|
||
"modelName '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volba „%s“ není platná pro PCI řadič s pořadovým číslem „%d“, modelu „%s“ a "
|
||
"modelName „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option --%s is required by option --%s"
|
||
msgstr "Volba --%s je vyžadována volbou --%s"
|
||
|
||
msgid "Option argument is empty"
|
||
msgstr "Argument volby je prázdný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Volby --%s a --%s není možné použít naráz"
|
||
|
||
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
||
msgstr "Volby --tree a --cap nejsou kompatibilní"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Volby:"
|
||
|
||
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
||
msgstr "Pro tuto doménu čekají další úlohy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
||
msgstr "Ověření našeho vlastního certifikátu %s vůči %s se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Nedostatek paměti (OOM)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
||
msgstr "Došlo místo při čtení výstupu záznamu událostí: %s"
|
||
|
||
msgid "Outgoing migration"
|
||
msgstr "Probíhající migrace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output '%s' does not meet the format requirements for destination type '%s'"
|
||
msgstr "Výstup „%s“ nesplňuje požadavky na formát pro typ cíle „%s“"
|
||
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr "Vypsat hodnotu tajemství"
|
||
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr "Vypsat hodnotu tajemství na standardní výstup"
|
||
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Vypsat atributy tajemství jako XML výpis na standardní výstup."
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC displej."
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
||
msgstr "Vypsat IP adresu a číslo portu grafického displeje."
|
||
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzoli."
|
||
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
|
||
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypsat informace pravidla brány firewall jako XML na standardní výstup."
|
||
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup."
|
||
|
||
msgid "Output the network port information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Vypsat informace o síťovém portu jako XML výpis na standardní výstup."
|
||
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Vypsat podrobnosti o zařízení uzlu jako XML na standardní výstup."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypsat informace o fyzickém rozhraní hostitele jako XML výpis na standardní "
|
||
"výstup."
|
||
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Vypsat informace o fondu jako XML na standardní výstup."
|
||
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Vypsat informace o svazku jako XML na standardní výstup."
|
||
|
||
msgid "Overlapping vcpus in resctrls"
|
||
msgstr "Překrývání vcpus v resctrls"
|
||
|
||
msgid "PASS"
|
||
msgstr "V POŘÁDKU"
|
||
|
||
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr "PCI adresa 0:0:1.0 je používána, QEMU ji potřebuje pro hlavní video"
|
||
|
||
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr "PCI adresa 0:0:2.0 je používána, QEMU ji potřebuje pro hlavní video"
|
||
|
||
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
|
||
msgstr "PCI sběrnice 0 slot 1 je vyhrazeno pro implicitní LPC PCI-ISA most"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be "
|
||
"larger than bus"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI řadič s pořadovým číslem %d (0x%02x) má bus='0x%02x', ale je třeba, aby "
|
||
"pořadové číslo bylo vyšší než to, jaké má sběrnice"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 1-254"
|
||
msgstr ""
|
||
"busNr (číslo sběrnice) „%s“ PCI řadiče je mimo rozsah – je třeba, aby bylo "
|
||
"1-254"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255"
|
||
msgstr "chassis PCI řadiče „%s“ mimo rozsah – je třeba, aby bylo 0 až 255"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 1-255"
|
||
msgstr ""
|
||
"chassisNr (číslo šasi) PCI řadiče „%s“ mimo rozsah – je třeba, aby bylo 1 až "
|
||
"255"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller index %d too high, maximum is 255"
|
||
msgstr "Pořadové číslo PCI řadiče %d je příliš vysoké, maximem je 255"
|
||
|
||
msgid "PCI controller model was not set correctly"
|
||
msgstr "Model řadiče PCI sběrnice nebyl nastaven správně"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255"
|
||
msgstr "port PCI řadiče „%s“ mimo rozsah – je třeba, aby bylo 0 až 255"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller target index '%d' out of range - must be 0-30"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cílové pořadové číslo PCI řadiče „%d“ je mimo rozsah – je třeba, aby bylo z "
|
||
"rozsahu 0-30"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
||
"domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI zařízení %04x:%02x:%02x.%x přidělené ze sítě %s už je používáno doménou "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is in use"
|
||
msgstr "PCI zařízení %s je používáno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
||
msgstr "PCI zařízení %s je používáno ovladačem %s, doménou %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
||
msgstr "PCI zařízení %s není přiřaditelné"
|
||
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "Je třeba, aby PCI zařízení hostitele používaly typ adresy „pci“"
|
||
|
||
msgid "PID file (unless overridden by -p):"
|
||
msgstr "PID soubor (pokud není přepsáno pomocí -p)"
|
||
|
||
msgid "PID namespace support is required"
|
||
msgstr "Je zapotřebí podpora pro jmenný prostor identifikátoru procesu"
|
||
|
||
msgid "PIIX3 USB controller at index 0 must have PCI address 0:0:1.2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby PIIX3 USB řadič s pořadovým číslem 0 měl PCI adresu 0:0:1.2"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PMSuspend type %d not supported by libxenlight driver"
|
||
msgstr "PMSuspend typu %d není podporován ovladačem libxenlight"
|
||
|
||
msgid "PMSuspended"
|
||
msgstr "Uspáno správou napájení"
|
||
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "operace POST se nezdařila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "operace POST se nezdařila: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PTR domain for %s network with prefix %u cannot be automatically created"
|
||
msgstr "PTR doménu pro síť %s s předponou %u není možné automaticky vytvořit"
|
||
|
||
msgid "PTY device is not yet assigned"
|
||
msgstr "PTY zařízení ještě není přiřazeno"
|
||
|
||
msgid "PVH guest os type not supported"
|
||
msgstr "typ operačního systému hostitele PVH není podporován"
|
||
|
||
msgid "Page size:"
|
||
msgstr "Velikost stránky:"
|
||
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Zpanikařilo"
|
||
|
||
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
|
||
msgstr "Paralelní zařízení nejsou libxl podporovány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
||
msgstr "Pořadové číslo paralelního portu %d je mimo rozsah 0 až 2"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
||
msgstr "Parametr „%s“ není řetězec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "Parametr „%s“ není tímto jádrem systému podporován"
|
||
|
||
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
|
||
msgstr "Parametr 'min_guarantee' nepodporován QEMU."
|
||
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Řetězec parametru není ve správném kódování"
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Nadřazené"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
|
||
"wwnn/wwpn lookup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadřazený atribut „%s“ neodpovídá nadřazenému „%s“ zjištěnému pro „%s“ wwn/"
|
||
"wwpn hledání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "Nadřazené zařízení %s není schopno vport operací"
|
||
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "Nadřazené:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
||
msgstr "Zpracovaná JSON odpověď „%s“ není objekt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "Je třeba, aby popis umístění oddílu „%s“ začínal na „/“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
||
msgstr "Heslová fráze pro klíč „%s“"
|
||
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "Požadavek na heslo se nezdařil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password set successfully for %s in %s"
|
||
msgstr "Heslo pro %s v %s úspěšně nastaveno"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Popis umístění"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "Popis umístění %s je příliš dlouhý pro unixový socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
||
msgstr "Popis umístění „%s“ neurčuje výpočetní prostředek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
||
msgstr "Popis umístění „%s“ neuvádí datacentrum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
||
msgstr "Popis umístění „%s“ neurčuje hostitelský systém"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
||
msgstr "Popis umístění '%s' končí příliš dlouhou položkou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Umístění „%s“ není přístupné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
||
msgstr "Je třeba, aby umístění „%s“ bylo blokové zařízení"
|
||
|
||
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby popis umístění určoval datacentrum a výpočetní prostředek"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pozastaveno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
||
"possible answers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čekající otázka blokuje vykonání virtuálního stroje, otázka je „%s“, žádné "
|
||
"možné odpovědi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čekající otázka blokuje vykonání virtuálního stroje, otázka je „%s“, možné "
|
||
"odpovědi jsou %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čekající otázka blokuje vykonání virtuálního stroje, otázka je „%s“, možné "
|
||
"odpovědi jsou %s, ale není určena žádná výchozí"
|
||
|
||
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navazování na jednotlivé uzly není slučitelné s automatickým rozmisťováním "
|
||
"NUMA."
|
||
|
||
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "Navazování paměti na jednotlivé uzly není s tímto QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "Perf not supported on this platform"
|
||
msgstr "Vyhodnocování výkonnosti není na této platformě podporována"
|
||
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Trvalé"
|
||
|
||
msgid "Persistent:"
|
||
msgstr "Trvalý:"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Fyzické"
|
||
|
||
msgid "Physical:"
|
||
msgstr "Fyzický:"
|
||
|
||
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
|
||
msgstr " Napevno přiřadit IOThreads fyzickým procesorům hostitele."
|
||
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Spřáhnout virtuální procesor domény k fyzickým procesorům hostitele."
|
||
|
||
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Napevno přidělit vlákna emulátoru fyzickým procesorům hostitele."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not accessible"
|
||
msgstr "Zásuvný modul %s není přístupný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
||
msgstr "Policy kit odepřelo akci %s od <anonymous>"
|
||
|
||
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
|
||
msgstr "Proběhl pokus o polkit ověření, ačkoli polkit není k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML nastavení fondu %s upravena\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML nastavení fondu %s nezměněna.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "Fond %s sestaven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Fond %s vytvořeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Fond %s vytvořen z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Fond %s definován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Fond %s definován z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "Fond %s smazán\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Fond %s zlikvidován\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Definování fondu %s bylo zrušeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Úložiště %s je označeno jako automaticky spouštěné\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Fond %s znovu načten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Fond %s spuštěn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Úložiště %s odznačeno jako automaticky spouštěné\n"
|
||
|
||
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
||
msgstr "Osadit disk z obrazu, na kterém je založen."
|
||
|
||
msgid "Port Dev"
|
||
msgstr "Zařízení portu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
||
msgstr "Přiřazení profilu portu se pro %s nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "Port reclaim not requested but plug type is not none"
|
||
msgstr "Není vyžádáno uvolnění portu ale typ zásuvky není none (žádný)"
|
||
|
||
msgid "Port reclaim requested but plug type is none"
|
||
msgstr "Je vyžádáno uvolnění portu ale typ zásuvky je none (žádný)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejspíš nemáte v LPAR nainstalovány IBM Tools. Obraťte se na podporu, aby "
|
||
"tuto funkci zapnuli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejspíš nemáte v LPAR nainstalované IBM Tools. Obraťte se na podporu, aby "
|
||
"tuto funkci zapnuli."
|
||
|
||
msgid "Post-copy Error"
|
||
msgstr "Chyba post-copy"
|
||
|
||
msgid "Postcopy requests:"
|
||
msgstr "Postcopy požadavků:"
|
||
|
||
msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device"
|
||
msgstr "stroje PowerPC pseries nepodporují disketové zařízení"
|
||
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr "zavoláno PrepareTunnel ale není nastaven příznak TUNNELLED"
|
||
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr "Je třeba, aby hlavní IDE řadič měl PCI adresu 0:0:1.1"
|
||
|
||
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
|
||
msgstr "Je třeba, aby hlavní SATA řadič měl PCI adresu 0:0:1f.2"
|
||
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
|
||
msgstr "Je třeba, aby hlavní video karta měla PCI adresu 0:0:1.0"
|
||
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
msgstr "Je třeba, aby hlavní videokarta měla PCI adresu 0:0:2.0"
|
||
|
||
msgid "Print lease info for a given network"
|
||
msgstr "Vypsat informace o zápůjčkách dané sítě"
|
||
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "Zobrazí název složky, ve které se právě nacházíte."
|
||
|
||
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
||
msgstr "Vypíše statistiky procesoru uzlu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
||
" group of related commands"
|
||
msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
||
"commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypíše celkovou nápovědu, tu ke konkrétnímu příkazu nebo pro skupinu "
|
||
"souvisejících příkazů"
|
||
|
||
msgid "Prints memory stats of the node."
|
||
msgstr "Vypíše statistiky paměti uzlu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
||
msgstr "Priorita „%d“ je mimo platný rozsah [%d,%d]"
|
||
|
||
msgid "Probing TSC is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkoumání čítače časového razítka (TSC) není na této platformě podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "proces %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Pevné přiřazení procesoru procesu není na této platformě podporováno"
|
||
|
||
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Plánování procesoru pro proces není na této platformě podporováno"
|
||
|
||
msgid "Process exited prior to exec"
|
||
msgstr "Proces skončil před vykonáním"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processes %d refused to die"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vynutit ukončení procesu %d"
|
||
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Probíhá zpracování požadavku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
|
||
msgstr "Maska procesoru cílového NUMA uzlu %zu neodpovídá zdroji"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastnost 'guest-stats-polling-interval' nenalezena na ovladači výplně v "
|
||
"paměti."
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokol"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protocol '%s' is not supported for tcp character device."
|
||
msgstr "Protokol „%s“ není pro tcp znakové zařízení podporován."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
|
||
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
|
||
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
|
||
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
|
||
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
|
||
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veřejně směrovatelná adresa %s je zakázána. Verze dnsmasq na tomto hostiteli "
|
||
"(%d.%d) nepodporuje volbu bind-dynamic nebo používá SO_BINDTODEVICE na "
|
||
"soketech, na kterých se očekává spojení – jedno z toho je potřebné pro "
|
||
"bezpečné fungování na veřejné směrovatelné podsíti (viz zranitelnost "
|
||
"CVE-2012-3411). Je třeba buď přejít na novější verzi dnsmasq, nebo použít "
|
||
"soukromý/lokální rozsah podsítě pro tuto síť (jak popsáno v normě RFC1918/"
|
||
"RFC3484/RFC4193)."
|
||
|
||
msgid "Pull aborted"
|
||
msgstr "Natlačení přerušeno"
|
||
|
||
msgid "Pull complete"
|
||
msgstr "Natlačení dokončeno"
|
||
|
||
msgid "Pull failed"
|
||
msgstr "Natlačení se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU '%s' does not support any CPU models for virttype '%s'"
|
||
msgstr "QEMU „%s“ nepodporuje žádné modely procesoru pro typ virtualizace „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU '%s' does not support reporting CPU model for virttype '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU „%s“ nepodporuje hlášení modelu procesoru pro typ virtualizace „%s“"
|
||
|
||
msgid "QEMU Attach"
|
||
msgstr "QEMU připojit"
|
||
|
||
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
||
msgstr "Příkaz QEMU agenta hosta"
|
||
|
||
msgid "QEMU Monitor Command"
|
||
msgstr "příkaz QEMU monitoru"
|
||
|
||
msgid "QEMU Monitor Events"
|
||
msgstr "Událostí QEMU monitoru"
|
||
|
||
msgid "QEMU NBD server does not support TLS transport"
|
||
msgstr "NBD server QEMU nepodporuje TLS transport"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
||
msgstr "Spustitelný soubor s QEMU %s není nastaven jako spustitelný"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU binárka nepodporuje CPU host-passthrough pro armv7l na aarch64 hostiteli"
|
||
|
||
msgid "QEMU does not support SEV guest"
|
||
msgstr "QEMU nepodporuje SEV hosty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'"
|
||
msgstr "QEMU nepodporuje režim přiřazení zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device."
|
||
msgstr "QEMU nepodporuje vícero očekávání spojení pro jedno grafické zařízení."
|
||
|
||
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
||
msgstr "QEMU agent v hostovi není kvůli chybě k dispozici"
|
||
|
||
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
||
msgstr "QEMU agent v hostovi není nastaven"
|
||
|
||
msgid "QEMU guest agent is not connected"
|
||
msgstr "QEMU agent v hostovi není připojen"
|
||
|
||
msgid "QEMU monitor was closed"
|
||
msgstr "QEMU monitor byl ukončen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU version >= %d.%d.%d is required, but %d.%d.%d found"
|
||
msgstr "je vyžadováno QEMU verze %d.%d.%d a novější, ale nalezeno jen %d.%d.%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
|
||
msgstr "QOM Object „%s“ nemá vlastnost 'ram_size'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
|
||
msgstr "QOM objekt „%s“ nemá vlastnost 'vgamem_mb'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'"
|
||
msgstr "QOM Object „%s“ nemá vlastnost 'vram64_size_mb'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
|
||
msgstr "QOM Object „%s“ nemá vlastnost 'vram_size'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr dotazu 'auto_answer' má neočekávanou hodnotu „%s“ (mělo by být 0 "
|
||
"nebo 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr dotazu 'no_verify' má neočekávanou hodnotu „%s“ (mělo by být 0 nebo "
|
||
"1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
|
||
"socks(|4|4a|5))"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr dotazu 'proxy' obsahuje neočekávaný typ „%s“ (mělo by být (http|"
|
||
"socks(|4|4a|5))"
|
||
|
||
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
||
msgstr "Parametr dotazu 'proxy' neobsahuje název stroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr dotazu 'proxy' má neočekávanou hodnotu pro port „%s“ (mělo by být "
|
||
"[1..65535])"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr dotazu 'transport' má neočekávanou hodnotu „%s“ (mělo by být http|"
|
||
"https)"
|
||
|
||
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
||
msgstr "Dotázat, upravit rychlost nebo zrušit aktivní blokové operace."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "QueryPerf vrátilo objekt neočekávaného typu „%s“"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid není k dispozici, není možné vyhledávat úložný svazek "
|
||
"podle nikde se neopakujícího se identifikátoru (UUID)"
|
||
|
||
msgid "Querying migration downtime is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "Dotazování doby výpadku migrace není QEMU binárkou podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping"
|
||
msgstr ""
|
||
"RBD obraz %s má starý formát. Nepodporuje rozšířené funkce a proužkování"
|
||
|
||
msgid "RDT Memory Bandwidth allocation unsupported"
|
||
msgstr "RDT přidělení propustnosti paměti není podporováno"
|
||
|
||
msgid "RNG device is missing alias"
|
||
msgstr "Zařízení generátoru náhodných čísel chybí alternativní název"
|
||
|
||
msgid "ROM tuning is not supported when ROM is disabled"
|
||
msgstr "ladění ROM není podporováno když je ROM vypnuto"
|
||
|
||
msgid "ROM tuning is only supported for PCI devices"
|
||
msgstr "ladění ROM je podporováno pouze pro PCI zařízení"
|
||
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "chyba RPC"
|
||
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "Rozsah překračuje buňky, které jsou k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rate string '%s' has too many fields"
|
||
msgstr "Řetězec rychlosti „%s“ má příliš mnoho kolonek"
|
||
|
||
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Holý vstup/výstup není na této platformě podporován"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čtení/zápis, výhradní přístup, disky byly přítomny, ale nezadány žádné "
|
||
"zápůjčky"
|
||
|
||
msgid "Reading MSRs is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Čtení MSR registrů není na této platformě podporováno"
|
||
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znovu připojit zařízení uzlu k jeho ovladači zařízení po uvolnění z domény."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr "Obdrženo příliš mnoho popisovačů souborů %d, očekáváno nejvýše %d"
|
||
|
||
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "Přijímání popisovačů souborů není na tomto soketu podporováno"
|
||
|
||
msgid "Reconnected to the admin server"
|
||
msgstr "Znovu připojeno ke správnímu serveru"
|
||
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "Znovu se připojit k hypervizoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
||
msgstr "Přesměrování sběrnice %s není QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "Obnovit daný fond."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
||
msgstr "Dokud existuje %d zachycených stavů, odmítá se zrušit definování"
|
||
|
||
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odmítá se zrušit definování když existuje spravovaný obraz uložení domény"
|
||
|
||
msgid "Refusing to undefine while snapshots exist"
|
||
msgstr "Pokud existuje zachycený stav, odmítá se zrušit definováni"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
||
msgstr "Hodnota z registrů „%s\\%s“ má neočekávaný typ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
||
msgstr "Hodnota z registrů „%s\\%s“ je příliš krátká"
|
||
|
||
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Relativní na čem je založené v průběhu kopírování zatím není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release %s %o failed"
|
||
msgstr "Uvolnění %s %o se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "Příkaz na protějšku ukončen s nenulovým kódem: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "Program na protějšku ukončen s nenulovým kódem: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr "Vyjímatelné médium není pro zařízení %s podporováno"
|
||
|
||
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
||
msgstr "Odebrat existující soubor spravovaného uloženého stavu domény"
|
||
|
||
msgid "Remove managed save of a domain"
|
||
msgstr "uložit stav domény do souboru"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Odebráno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
||
msgstr "Odebrán obraz spravovaného uložení pro doménu %s"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Přejmenováno"
|
||
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr "Přejmenování domén během migrace není podporováno"
|
||
|
||
msgid "Replace the domain XML associated with a managed save state file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahradit XML domény související se stavovým souborem spravovaného uložení"
|
||
|
||
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "Nahradit XML domény související se souborem s uloženým stavem"
|
||
|
||
msgid "Reply message incorrect"
|
||
msgstr "Neplatná zpráva odpovědi"
|
||
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Požadavek zrušen"
|
||
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Požadavek nezrušen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested TSC frequency %llu Hz does not match host (%llu Hz) and TSC "
|
||
"scaling is not supported by the host CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaná frekvence TSC %llu Hz se neshoduje s hostitelem (%llu Hz) a TSC "
|
||
"změna měřítka není podporovaná procesorem hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d"
|
||
msgstr "Požadovaná délka dat %llu je větší než maximum %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadované zařízení „%s“ je uzamčeno zámkovým souborem „%s“ drženým procesem "
|
||
"%lld"
|
||
|
||
msgid "Requested metadata element is not present"
|
||
msgstr "Požadovaný prvek metadat není přítomen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaný počet virtuálních procesorů je větší než maximální přípustný "
|
||
"počet virtuálních procesorů pro doménu: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "Je třeba, aby požadovaný počet virtuálních procesorů byl alespoň 1"
|
||
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "Požadovaná operace není platná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "Požadovaná operace není platná: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
|
||
msgstr "Požadovaný svazek „%s“ se nenachází ve fondu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Required option '%s' is not set for PCI controller with index '%d', model "
|
||
"'%s' and modelName '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyžadovaná volba „%s“ není nastavena pro PCI řadič s pořadovým číslem „%d“, "
|
||
"modelu „%s“ a modelName „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resctrl ID must be set before determining resctrl parentpath='%s' prefix='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby identifikátor resctrl byl nastaven před zjišťováním resctrl "
|
||
"parentpath='%s' prefix='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resctrl allocation path is already set to '%s'"
|
||
msgstr "Popis umístění přidělení resctrl už je nastavený na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resctrl monitor path is already set to '%s'"
|
||
msgstr "Popis umístění resctrl monitoru už je nastaven na „%s“"
|
||
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "Restartovat zařízení uzlu před a po přiřazení doméně."
|
||
|
||
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
||
msgstr "Restartovat cílovou doménu jako tlačítkem"
|
||
|
||
msgid "Resize block device of domain."
|
||
msgstr "Změnit velikost blokového zařízení domény."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use "
|
||
"by an active guest.\n"
|
||
"See blockresize for live resizing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změnit velikost svazku úložiště. Toto je bezpečné pouze pro úložiště, která "
|
||
"nejsou používána aktivním hostem.\n"
|
||
"Viz blockresize pro změnu velikosti za chodu."
|
||
|
||
msgid "Resource control is not supported on this host"
|
||
msgstr "Řízení prostředků není na tomto hostiteli k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Zámkový prostor prostředku „%s“ přesahuje %d znaků"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Název prostředku „%s“ překračuje %d znaků"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "Je třeba, aby oddíl prostředku „%s“ začínal na „/“"
|
||
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Obnovit"
|
||
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Obnovit doménu."
|
||
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Obnoveno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Obnovení zápůjček na rozhraní „%s“ se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Probudit dříve uspanou doménu."
|
||
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "Operace obnovení chodu se nezdařila"
|
||
|
||
msgid "Resumed"
|
||
msgstr "Chod obnoven"
|
||
|
||
msgid "Resuming after dump failed"
|
||
msgstr "Obnovení po výpisu se nezdařilo"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guest $name: "
|
||
msgstr "Obnovuje se chod hosta $name:"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Obnovování chodu hosta na URI $uri…"
|
||
|
||
msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
|
||
msgstr "Získat podrobnosti o identitě <client> ze <server>"
|
||
|
||
msgid "Retrieve server's client-related configuration limits "
|
||
msgstr "Získat limity nastavení serveru související s klienty"
|
||
|
||
msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
|
||
msgstr "Získat atributy threadpool ze serveru."
|
||
|
||
msgid "Reture pool info in bytes"
|
||
msgstr "Vrátit informace o fondu v bajtech"
|
||
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "Vrátí XML <sources> dokument."
|
||
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "Vrátí seznam tajemství"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about a checkpoint."
|
||
msgstr "Vrátí základní informace o kontrolním bodu."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
||
msgstr "Vrátí základní informace o zachyceném stavu."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
|
||
msgstr "Vrátí základní informace o IOThreads domény"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních procesorech domény."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Vypíše základní informace o doméně."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the network"
|
||
msgstr "Vrátí základní informace o síti."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Vypíše základní informace o fondu úložiště."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Vrátí základní informace o svazku úložiště."
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
|
||
msgstr "Vypíše schopnosti emulátoru ohledně hostitele a libvirt."
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Vrátí schopnosti hypervizoru/ovladače."
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of storage pool support."
|
||
msgstr "Vrátí schopnosti podporované fondem úložiště."
|
||
|
||
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
||
msgstr "Vrátí statistiky procesorů uzlu, v nanosekundách."
|
||
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "Vrátí informace o úlohách spuštěných na doméně."
|
||
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Vrátí seznam domén."
|
||
|
||
msgid "Returns list of network filter bindings."
|
||
msgstr "Vrátí seznam navázání pravidla brány firewall."
|
||
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "Vrátí seznam pravidel brány firewall"
|
||
|
||
msgid "Returns list of network ports."
|
||
msgstr "Vrátí seznam síťových portů"
|
||
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Vrátí seznam sítí."
|
||
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "Vrátí seznam fyzických rozhraní hostitele."
|
||
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Vrátí seznam fondů."
|
||
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Vrátí seznam svazků dle úložiště."
|
||
|
||
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
||
msgstr "Vrátí statistiky paměti uzlu (v kilobajtech)."
|
||
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Vrátí stav domény"
|
||
|
||
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
||
msgstr "Vrátí stav řídícího rozhraní domény."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
||
msgstr "Vrátí počet virtuálních procesorů používaných doménou."
|
||
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "Obnovit doménu ze zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "Obnovit doménu ze zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr "Kořenový prvek není „node“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
|
||
msgstr "Adresa trasy „%s“ je v konfliktu s IP adresou pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Restartovat v cílové doméně."
|
||
|
||
msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustit libovolný příkaz ve jmenném prostoru lxc hosta – použijte na vlastní "
|
||
"nebezpečí"
|
||
|
||
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustit libovolný příkaz qemu agenta v hostovi – použijte na vlastní "
|
||
"nebezpečí"
|
||
|
||
msgid "Run as a daemon & write PID file"
|
||
msgstr "Spustit jako proces služby a zapsat PID soubor"
|
||
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Vypnout v cílové doméně."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Spuštěno vůči procesu služby: %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
||
msgstr "Spuštění hosté na $uri URI: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Spuštěný hypervizor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Stav S3 je pro tuto doménu vypnutý"
|
||
|
||
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Stav S4 je pro tuto doménu vypnutý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
|
||
msgstr ""
|
||
"identita SASL klienta „%s“ není na seznamu těch, kterým je umožněn přístup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
||
msgstr "Objem SASL dat %zu je příliš velký, nejvýše %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "SASL mechanizmus %s není serverem podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
||
msgstr "data SASL dojednávání jsou příliš dlouhá: %zu bajtů"
|
||
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "SATA není touto binárkou QEMU podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Pořadové číslo SCSI sběrnice %d mimo rozsah 0 až 3"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Pořadové číslo SCSI řadiče %d mimo rozsah 0 až 3"
|
||
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "Řadič SCSI podporuje pouze 1 sběrnici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
|
||
msgstr "SCSI zařízení %s už je používáno jinými doménami jako „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
||
msgstr "SCSI zařízení „%s“: nedaří se přistupovat k %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Index SCSI disku (zpracovaný z „%s“) je příliš velký"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a "
|
||
"SCSI disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"SCSI host adresa controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' je v "
|
||
"používání SCSI diskem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by "
|
||
"another SCSI disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"SCSI host adresa controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' je používána "
|
||
"jiným SCSI diskem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by "
|
||
"another SCSI host device"
|
||
msgstr ""
|
||
"SCSI host adresa controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' je používána "
|
||
"jiným SCSI host zařízením"
|
||
|
||
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
||
msgstr "SCSI host zařízení nepodporuje spravovaný režim"
|
||
|
||
msgid "SCSI host device must use 'drive' address type"
|
||
msgstr "Je třeba, aby SCSI host zařízení používalo typ adresy 'drive'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
||
msgstr "Pořadové číslo SCSI jednotky %d mimo rozsah [0..6,8..15]"
|
||
|
||
msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby SCSI_host host zařízení používalo typ adresy 'pci' nebo 'ccw'"
|
||
|
||
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
||
msgstr "je třeba, aby SHUTDOWN_TIMEOUT bylo rovno nebo větší než 0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMM TSEG differs: source: %s, destination: '%s'"
|
||
msgstr "SMM TSEG se liší: zdroj: %s, cíl: „%s“"
|
||
|
||
msgid "SMM TSEG is only supported with q35 machine type"
|
||
msgstr "SMM TSEG je podporováno pouze s typem stroje q35"
|
||
|
||
msgid "SMM TSEG size must be divisible by 1 MiB"
|
||
msgstr "Je třeba, aby velikost SMM TSEG byla dělitelná 1 MiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"SOAP nezdar v průběhu %s: kód '%s', subcode '%s', důvod '%s', podrobnosti "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
||
msgstr "SSH agent neposkytl žádnou ověřovací identitu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
||
msgstr "SSH klíč hostitele pro „%s“ (%s) nebyl přijat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
||
msgstr "Navázání SSH relace se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
msgid "SSH transport error"
|
||
msgstr "chyba SSH transportu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH transport error: %s"
|
||
msgstr "chyba SSH transportu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
||
msgstr "STP filtrování ve směru %s se zdrojovou MAC adresou není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Argumenty sanlock helper jsou delší než %d: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Popis umístění sanlock helper je delší než %d: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
||
msgstr "Zásuvný modul sanlock není inicializován"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Uložit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
||
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
||
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
||
" be started from this saved state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uložit a zlikvidovat spuštěnou doménu, takže může být restartována ze\n"
|
||
" stejného stavu později. Když je příště spuštěn virsh 'start'\n"
|
||
" příkaz pro doménu, bude automaticky sputěna\n"
|
||
" z tohoto uloženého stavu."
|
||
|
||
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
||
msgstr "Uložit stav operační paměti spuštěné domény"
|
||
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Uloženo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML nastavení uloženého obrazu %s nezměněna.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Škálovaná numerická hodnota „%s“ pro volbu <%s> je nesprávně formulovaná "
|
||
"nebo mimo rozsah"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of "
|
||
"range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Škálovaná numerická hodnota „%s“ pro volbu <--bandwidth> je nesprávně "
|
||
"formulovaná nebo mimo rozsah"
|
||
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Plánovač"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scheduler '%s' is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Plánovač „%s“ není na této platformě podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
|
||
msgstr "Priorita plánovače %d mimo rozsah [%d, %d]"
|
||
|
||
msgid "Screen cannot be selected"
|
||
msgstr "Obrazovku není možné vybrat"
|
||
|
||
msgid "Screenshot feature is unsupported"
|
||
msgstr "Funkce zachycení snímku obrazovky není podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
||
msgstr "Snímek obrazovky uložen do %s, s typem %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "Tajemství %s vytvořeno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "Tajemství %s smazáno\n"
|
||
|
||
msgid "Secret Events"
|
||
msgstr "Události pro tajemství"
|
||
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "Tajemství nenalezeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "Tajemství nenalezeno: %s"
|
||
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr "Hodnota tajemství nastavena\n"
|
||
|
||
msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only"
|
||
msgstr "Secure boot je podporován pouze na architektuře x86_64"
|
||
|
||
msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only"
|
||
msgstr "Secure boot je podporován pouze na strojích typu q35"
|
||
|
||
msgid "Secure boot requires SMM feature enabled"
|
||
msgstr "Secure boot vyžaduje zapnutou funkci SMM"
|
||
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "DOI zabezpečení:"
|
||
|
||
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
||
msgstr "Ovladač zabezpečení „none“ nemůže vytvářet confined hosty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not enabled"
|
||
msgstr "Ovladač zabezpečení %s není zapnutý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not found"
|
||
msgstr "Ovladač zabezpečení %s nenalezen"
|
||
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "Štítek zabezpečení:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
||
msgstr "Do modelu zabezpečení %s není možné vstoupit"
|
||
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "Model zabezpečení nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "Model zabezpečení nenalezen: %s"
|
||
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "Model zabezpečení:"
|
||
|
||
msgid "Security warning: currently VNC auth is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování ohledně zabezpečení: VNC ověřování v současnosti není podporováno."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See web site at %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Více informací najdete na webové stránce %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
|
||
msgstr "Vybírání disků pro migraci není pro tunelovanou migraci implementováno"
|
||
|
||
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
||
msgstr "Poslat kódy kláves (celá čísla nebo symbolické názvy) hostovi"
|
||
|
||
msgid "Send keycodes to the guest"
|
||
msgstr "Odeslat kódy kláves do hosta"
|
||
|
||
msgid "Send signals to processes"
|
||
msgstr "Poslat signál procesům"
|
||
|
||
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
||
msgstr "Poslat signál procesům v hostovi"
|
||
|
||
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "Posílání popisovačů souboru není na tomto soketu podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Serial device with target type '%s' and target model '%s' not compatible "
|
||
"with guest architecture or machine type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sériové zařízení s typem cíle „%s“ a modelem cíle „%s“ není kompatibilní s "
|
||
"architekturou hosta nebo typem stroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Pořadové číslo sériového portu %d je mimo rozsah 0 až 3"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial property not supported for drive bus '%s'"
|
||
msgstr "Vlastnost sériové číslo není pro sběrnici disku „%s“ podporována"
|
||
|
||
msgid "Server certificate:"
|
||
msgstr "Certifikát serveru:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server count %zd greater than default name count %zu"
|
||
msgstr "Počet serveru %zd je vyšší než počet výchozích názvů %zu"
|
||
|
||
msgid "Server not found"
|
||
msgstr "Server nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server not found: %s"
|
||
msgstr "Server nenalezen: %s"
|
||
|
||
msgid "Server private key:"
|
||
msgstr "Soukromý klíč serveru:"
|
||
|
||
msgid "Server to alter the client-related configuration limits on."
|
||
msgstr "Server na kterém pozměnit limity nastavení, týkající se klientů."
|
||
|
||
msgid "Server to alter threadpool attributes on."
|
||
msgstr "Server na kterém pozměnit threadpool atributy."
|
||
|
||
msgid "Server to retrieve the client limits from."
|
||
msgstr "Server ze kterého obdržet limity klientů."
|
||
|
||
msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
|
||
msgstr "Server ze kterého získat threadpool atributy."
|
||
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Název serveru (servname) nepodporován pro ai_socktype"
|
||
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "Nastavit hodnotu tajemství."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
||
"update-device command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit stav linky virtuálního rozhraní domény. Tento příkaz obaluje "
|
||
"použití příkazu update-device."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit maximální přijatelnou dobu nedostupnosti domény, která je za chodu "
|
||
"stěhována na jiného hostitele."
|
||
|
||
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit nebo dotázat parametry ladění vstupu/výstupu blokového zařízení."
|
||
|
||
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit nebo dotázat parametry vstupu/výstupu disku jako například blokové "
|
||
"přiškrcování"
|
||
|
||
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "Nastavit maximální šířku pásma, kterou migrace může využít"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
||
"migrated to another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit limit využití šířky přenosového pásma (v MiB/s) pro doménu která je "
|
||
"stěhována na jiného hostitele."
|
||
|
||
msgid "Setting TSEG size is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "Nastavení velikost TSEG není tímto sestavením QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení informací o zařízení pro znaková zařízení není ovladačem vz "
|
||
"podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení informací o zařízení pro síťová zařízení není ovladačem vz "
|
||
"podporováno."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting different DAC user or group on %s which is already in use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení odlišného DAC uživatele nebo skupiny na %s, které už je používáno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting different SELinux label on %s which is already in use"
|
||
msgstr "Nastavení odlišného SELinux štítku na %s, které už je používáno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
|
||
msgstr "Nastavení disku %s není dovoleno pro disk síťového typu"
|
||
|
||
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
|
||
msgstr "Nastavení disku 'requisite' je povoleno pouze pro cdrom nebo floppy"
|
||
|
||
msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Nastavování velikosti bloku disku není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Nastavování zásady chyb disku není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
|
||
msgstr "Nastavování limitů vst./výstupu zatím není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavování identifikátoru produktu disku není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices."
|
||
msgstr "Nastavování sériového čísla je podporováno pouze pro disková zařízení."
|
||
|
||
msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Nastavování výrobce disku není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Nastavování wwn identifikátoru disku není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Nastavení kvót souborového systému není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Nastavení názvu rozhraní hosta není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Nastavení skriptu rozhraní není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Nastavení snbuf rozhraní není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Nastavení šířky pásma sítě není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Nastavení síťového filtru není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení souborového systému pouze pro čtení není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
||
"virt_use_nfs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení kontextu zabezpečení „%s“ na „%s“ není podporováno. Zvažte "
|
||
"nastavení virt_use_nfs"
|
||
|
||
msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Nastavování štítků zabezpečení není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
||
msgstr "Nastavení startupPolicy je možné pouze pro USB zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
|
||
msgstr "nastavení velikosti 64bitové PCI díry není podporováno pro stroj „%s“"
|
||
|
||
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Nastavování parametru disku discard není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavování čísla vlákna vstupu/výstupu disku není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Nastavování zásady spouštění disku není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Nastavení vlan není ovladačem vz podporováno."
|
||
|
||
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení výrobce nebo produktu pro scsi disk není tímto QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
||
msgstr "Nastavení výrobce nebo produktu není pro lun zařízení podporováno"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "Nastavení wwwn pro ide disk není tímto QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "Nastavení wwwn pro scsi disk není tímto QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
||
msgstr "Nastavení wwn není pro lun zařízení podporováno"
|
||
|
||
msgid "Setup time:"
|
||
msgstr "Čas nastavení:"
|
||
|
||
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "Mapování sdílené paměti není tímto QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "Shared memory:\n"
|
||
msgstr "Sdílená paměť: \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell '%s' should have absolute path"
|
||
msgstr "Shell „%s“ by měl mít absolutní popis umístění"
|
||
|
||
msgid "Show block device errors"
|
||
msgstr "Zobrazit chyby blokových zařízení"
|
||
|
||
msgid "Show errors on block devices"
|
||
msgstr "Zobrazit chyby na blokových zařízeních"
|
||
|
||
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
|
||
msgstr "Zobrazit funkce, které jsou součástí typu modelu procesoru"
|
||
|
||
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazit nejvyšší možný počet virtuálních procesorů pro hosty na tomto "
|
||
"spojení."
|
||
|
||
msgid "Show statistics from this CPU"
|
||
msgstr "Zobrazit statistiky z tohoto procesoru"
|
||
|
||
msgid "Show total statistics only"
|
||
msgstr "Zobrazit pouze celkové statistiky"
|
||
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače"
|
||
|
||
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
|
||
msgstr "Zobrazí nebo změní XML metadata domény."
|
||
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Vypnout"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
||
msgstr "Vypnutí hosta $name dokončeno."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
||
msgstr "Vypnutí hosta $name se nepodařilo dokončit v časovém limitu."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Vypínání hostů na URI $uri…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
||
msgstr "Signatura „%s“ je vnořená příliš hluboko"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Size of SMM TSEG size differs: source: '%llu %s', destination: '%llu %s'"
|
||
msgstr "Velikost SMM TSEG se liší: zdroj: „%llu %s“, cíl: „%llu %s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
|
||
msgstr "Velikost cílového NUMA uzlu %zu (%llu) neodpovídá zdroji (%llu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
||
msgstr "Velikost svazku „%s“ úspěšně změněna o %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
||
msgstr "Velikost svazku „%s“ úspěšně změněna na %s\n"
|
||
|
||
msgid "Skipping is not supported with this stream"
|
||
msgstr "Přeskakování není s tímto proudem podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
msgstr "Slot %s je pro cíl příliš velký"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Zachycený stav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML nastavení zachyceného stavu %s nezměněna.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
||
msgstr "Zachycený stav %s naklonován do %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
||
msgstr "Zachycený stav %s upraven.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s set as current"
|
||
msgstr "Zachycený stav %s nastaven jako aktuální"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "Zachycený stav „%s“ už existuje"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr "Smazat zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Dump XML"
|
||
msgstr "Výpis XML zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr "Seznam zachycených stavů"
|
||
|
||
msgid "Snapshot is Null"
|
||
msgstr "Zachycený stav je prázdný"
|
||
|
||
msgid "Snapshot revert"
|
||
msgstr "Vrácení zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
|
||
msgstr "Pro 'pool' (fond) svazky zatím nejsou zachycené stavy podporovány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
||
msgstr "Zachycené stavy mají nejednotné vztahy k doméně %s"
|
||
|
||
msgid "Sockets:"
|
||
msgstr "Patice:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some features cannot be reliably used with this QEMU: %s"
|
||
msgstr "Některé funkce nemohou být s tímto QEMU použity spolehlivě: %s"
|
||
|
||
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2"
|
||
msgstr "Některé parametry nejsou protokolem pro stěhování verze 2 podporovány"
|
||
|
||
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3"
|
||
msgstr "Některé parametry nejsou migračním protokolem 3 podporovány"
|
||
|
||
msgid "Some processes refused to die"
|
||
msgstr "U některých procesů se nepodařilo vynutit ukončení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Model zvuku %s je pro cíl příliš velký"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "Zdrojové zařízení neexistuje při formátování fondu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
||
msgstr "ovladač zámků %s zdrojového hostitele se liší od toho %s na cílovém"
|
||
|
||
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
||
msgstr "Zadáno jak --storage, tak --remove-all-storage"
|
||
|
||
msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Zadaný typ znakového zařízení není ovladačem vz podporován."
|
||
|
||
msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Zadaný typ cílového znakového zařízení není ovladačem vz podporován."
|
||
|
||
msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Zadaný typ znakového zařízení není ovladačem vz podporován."
|
||
|
||
msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Zadaná sběrnice disku není ovladačem vz podporována."
|
||
|
||
msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Zadaný model síťového adaptéru není ovladačem vz podporován."
|
||
|
||
msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Zadaný typ síťového adaptéru není ovladačem vz podporován."
|
||
|
||
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
||
msgstr "Určuje zda stránky z rozdílných numa uzlů mohou být sloučeny"
|
||
|
||
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
||
msgstr "Prozatím není určení přípojného bodu podporováno"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
msgid "Start a block commit operation."
|
||
msgstr "Zahájit operaci odeslání bloku."
|
||
|
||
msgid "Start a block copy operation."
|
||
msgstr "Spustit operací blokového kopírování."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
||
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
||
" is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustit doménu – buď z minulého managedsave\n"
|
||
" stavu, nebo novým startem, pokud není žádný managedsave\n"
|
||
" přítomen."
|
||
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Spustit síť."
|
||
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Spustit fond."
|
||
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Spuštěno"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
||
msgstr "Zahajování vypnutí na hostovi: $name"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s edited.\n"
|
||
msgstr "Soubor stavu %s upraven.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s updated.\n"
|
||
msgstr "Stavový soubor %s aktualizován.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
|
||
"destination: '%s'"
|
||
msgstr "Stav funkce HyperV enlightenment „%s“ se liší: zdroj: „%s“, cil: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"State of HyperV stimer direct feature differs: source: '%s', destination: "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Stav HyperV stimer direct funkce se liší: zdroj: „%s“, cíl: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr "Stav funkce KVM „%s“ se liší: zdroj: „%s“, cíl: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr "Stav funkce „%s“ se liší: zdroj: „%s“, cíl: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"State of feature '%s' differs: source: '%s,%s=%s', destination: '%s,%s=%s'"
|
||
msgstr "Stav funkce „%s“ se liší: zdroj: „%s,%s=%s“, cíl: „%s,%s=%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"State of feature '%s' differs: source: '%s,%s=%s,%s=%llu', destination: '%s,"
|
||
"%s=%s,%s=%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stav funkce „%s“ se liší: zdroj: „%s,%s=%s,%s=%llu“, cíl: „%s,%s=%s,%s=%llu“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s=%s', destination: '%s=%s'"
|
||
msgstr "Stav funkce „%s“ se liší: zdroj: „%s=%s“, cíl: „%s=%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions"
|
||
msgstr "Stav virt. procesoru „%zu“ se v definicích na zdroji a cíli liší"
|
||
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stav:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby statická definice hostitele v IPv4 síti „%s“ měla atribut mac "
|
||
"(mac adresa) nebo name (název)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby statická definice hostitele v IPv6 síti „%s“ měla atribut id "
|
||
"(identifikátor) nebo name (název)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats %s too big for destination"
|
||
msgstr "Statistiky %s jsou pro cíl příliš objemné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
|
||
msgstr "kousky typů statistiky 0x%x nejsou tímto procesem služby podporovány"
|
||
|
||
msgid "Status is unknown"
|
||
msgstr "Stav není znám"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
msgid "Storage Pool Events"
|
||
msgstr "Události fondu úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
|
||
msgstr "Fond úložiště „%s“ pro svazek „%s“ nenalezen."
|
||
|
||
msgid "Storage pool already built"
|
||
msgstr "Fond úložiště už sestaven"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool already built: %s"
|
||
msgstr "Fond úložiště už sestaven: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Název souboru s nastaveními fondu úložiště „%s“ neodpovídá názvu fondu „%s“"
|
||
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "Úložiště nenalezeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Úložiště nenalezeno: %s"
|
||
|
||
msgid "Storage pool probe failed"
|
||
msgstr "Sondování fondu úložiště se nepodařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
||
msgstr "Sondování fondu úložiště se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr "Stavový soubor „%s“ neodpovídá názvu fondu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Je třeba, aby zdroj úložiště %s bylo blokové zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
||
msgstr "Je třeba, aby zdroj úložiště %s bylo znakové zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
||
msgstr "Zdroj úložiště koliduje s fondem: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
||
msgstr "Svazek úložiště „%s“(%s) není spravován libvirt. Odeberte ho ručně.\n"
|
||
|
||
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
||
msgstr "Smazání svazku úložiště je podporované pouze na zastavených doménách"
|
||
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Svazek nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Svazek nenalezen: %s"
|
||
|
||
msgid "StoragePool name already exists."
|
||
msgstr "Název StoragePool už existuje."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat proudu je příliš mnoho na to, aby je šlo odeslat (%zu bajtů potřeba, %zu "
|
||
"bajtů k dispozici)"
|
||
|
||
msgid "Stream has untransferred data left"
|
||
msgstr "V proudu zbývají nepřenesená data"
|
||
|
||
msgid "Stream is not open"
|
||
msgstr "Proud není otevřený"
|
||
|
||
msgid "Successfully copied"
|
||
msgstr "Úspěšně zkopírováno"
|
||
|
||
msgid "Successfully ejected media."
|
||
msgstr "Médium úspěšně vysunuto."
|
||
|
||
msgid "Successfully inserted media."
|
||
msgstr "Médium úspěšně vloženo."
|
||
|
||
msgid "Successfully pivoted"
|
||
msgstr "Pivot úspěšné"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated media."
|
||
msgstr "Médium úspěšně aktualizováno."
|
||
|
||
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
|
||
msgstr "Podpora pro AppArmor není zapnutá"
|
||
|
||
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
||
msgstr "Podpora pro SELinux není zapnutá"
|
||
|
||
msgid "Support only default gateway"
|
||
msgstr "Podporovat pouze výchozí bránu"
|
||
|
||
msgid "Support only one IPv4 default gateway"
|
||
msgstr "Podporovat pouze jednu výchozí IPv4 bránu"
|
||
|
||
msgid "Support only one IPv6 default gateway"
|
||
msgstr "Podporovat pouze jednu výchozí IPv6 bránu"
|
||
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Uspat spuštěnou doménu."
|
||
|
||
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
||
msgstr "Doba uspání (v sekundách), přinejmenším 60"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspend duration is too short, must be at least %u seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doba trvání uspání je příliš krátká – je třeba, aby byla alespoň %u sekund"
|
||
|
||
msgid "Suspend operation already in progress"
|
||
msgstr "Operace uspání už probíhá"
|
||
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "Operace uspání se nezdařila"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
||
"thereafter."
|
||
msgstr "Uspat hostitelský uzel na danou domu a poté se pokusit probudit."
|
||
|
||
msgid "Suspend-to-Disk"
|
||
msgstr "Uspat na disk"
|
||
|
||
msgid "Suspend-to-RAM"
|
||
msgstr "Uspat do paměti"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Uspáno"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending $name: "
|
||
msgstr "pozastavuje se $name:"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Uspávání hostů na URI $uri…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
||
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uspí spuštěnou doménu pomocí správy napájení operačního systému v hostovi "
|
||
"(poznamenejme, že toto vyžaduje nastavený a spuštěný agent v operačním "
|
||
"systému hosta)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have "
|
||
"been started with --postcopy option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přepnout probíhající stěhování z pre-copy na post-copy. Je třeba, aby "
|
||
"stěhování bylo spuštěno s volbou --postcopy"
|
||
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Systémová chyba"
|
||
|
||
msgid "System is in use"
|
||
msgstr "Systém je používán"
|
||
|
||
msgid "System is not available"
|
||
msgstr "Systém není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "Systém postrádá podporu pro NETNS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed %s"
|
||
msgstr "Navázání TLS se nezdařilo %s"
|
||
|
||
msgid "TLS migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "TLS přestěhovávání není touto binárkou QEMU podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS transport is not supported for disk protocol '%s'"
|
||
msgstr "TLS transport není podporován pro protokol disku „%s“"
|
||
|
||
msgid "TLS usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "Zadáno využití TLS, ale chybí název"
|
||
|
||
msgid "TLS:"
|
||
msgstr "TLS:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
||
msgstr "Popis umístění TPM zařízení %s není platný"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cíl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Cílová architektura procesoru %s se neshoduje se zdrojovou %s"
|
||
|
||
msgid "Target CPU cache does not match source"
|
||
msgstr "Cílová mezipaměť procesoru neodpovídá zdrojové"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU check %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Cílová kontrola procesoru %s se neshoduje se zdrojovou %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Cílový počet jader procesoru %d neodpovídá zdrojovému %d"
|
||
|
||
msgid "Target CPU does not match source"
|
||
msgstr "Cílový procesor se neshoduje se zdrojovým"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Funkce cílového procesoru %s neodpovídá zdrojové %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Cílový počet funkcí procesoru %zu neodpovídá zdrojovém %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Cílová zásada funkce procesoru %s neodpovídá zdrojové %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Cílový režim procesoru %s se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Cílový model procesoru %s se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Cílový počet patic procesoru %d neodpovídá zdrojovému %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Cílový počet vláken procesoru %d neodpovídá zdrojovému %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Cílový typ procesoru %s se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Cílový výrobce procesoru %s neodpovídá zdrojovému %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Cílový identifikátor výrobce procesoru %s se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target NUMA distance from %zu to %zu doesn't match source"
|
||
msgstr "Cílová NUMA vzdálenost od %zu po %zu se neshoduje se zdrojovou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
|
||
msgstr "Cílový počet NUMA uzlů „%zu“ neodpovídá zdroji „%zu“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target NVDIMM alignment '%llu' doesn't match source NVDIMM alignment '%llu'"
|
||
msgstr "Zarovnání NVDIMM „%llu“ cíle se neshoduje se zdrojovým „%llu“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target NVDIMM label size '%llu' doesn't match source NVDIMM label size '%llu'"
|
||
msgstr "Velikost štítku „%llu“ cílové NVDIMM se neshoduje se zdrojovou „%llu“"
|
||
|
||
msgid "Target NVDIMM pmem flag doesn't match source NVDIMM pmem flag"
|
||
msgstr "Příznak pmem NVDIMM cíle se neshoduje s tím zdroje"
|
||
|
||
msgid "Target NVDIMM readonly flag doesn't match source NVDIMM readonly flag"
|
||
msgstr "Příznak „pouze pro čtení“ NVDIMM cíle se neshoduje s tím zdroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Model „%s“ cílového generátoru náhodných čísel neodpovídá zdrojovému „%s“"
|
||
|
||
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
|
||
msgstr "Model cílového TPM zařízení se neshoduje se zdrojovým"
|
||
|
||
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
|
||
msgstr "Cílový typ TPM zařízení neodpovídá zdroji"
|
||
|
||
msgid "Target TPM version doesn't match source"
|
||
msgstr "Verze cílového TPM neodpovídá zdrojové"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Frekvence čítače časového razítka (TSC) %lu se neshoduje se zdrojovou %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim hodin čítače časového razítka (TSC) %s se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
||
msgstr "Kód cílové třídy USB se neshoduje se zdrojovým"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "allow „%s“ cílového USB se neshoduje se zdrojovým „%s“"
|
||
|
||
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
||
msgstr "USB identifikátor produktu cíle se neshoduje se zdrojem "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet %zu pravidel cílového filtru přesměrování USB se neshoduje se "
|
||
"zdrojovým %zu"
|
||
|
||
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
||
msgstr "Identifikátor cílového výrobce USB se neshoduje se zdrojovým"
|
||
|
||
msgid "Target USB version does not match source"
|
||
msgstr "Cílová USB verze se neshoduje se zdrojovou"
|
||
|
||
msgid "Target already exists"
|
||
msgstr "Cíl už existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota „%s“ automatického zmenšování (autodeflate) cílové výplně v operační "
|
||
"paměti (balloon) se neshoduje se zdrojovou „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Cílový model výplně paměti %s neodpovídá zdrojovému %s"
|
||
|
||
msgid "Target base board does not match source"
|
||
msgstr "Cílová základní deska se neshoduje se zdrojovou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Adresa %s cílového kanálu se neshoduje se zdrojovou %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Název %s cílového kanálu se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Typ %s cílového kanálu se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
msgid "Target chassis does not match source"
|
||
msgstr "Cílové šasi se neshoduje se zdrojovým"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Cílový typ konzole %s neodpovídá zdrojové %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Pořadové číslo %d cílového řadiče se neshoduje se zdrojovým %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Model %d cílového řadiče se neshoduje se zdrojovým %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Porty %d cílového řadiče se neshodují se zdrojovými %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Typ %s cílového řadiče se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Vektory %d cílového řadiče neodpovídají zdrojovým %d"
|
||
|
||
msgid "Target device PCI address "
|
||
msgstr "PCI adresa cílového zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Typ adresy cílového zařízení %s neodpovídá zdroji %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device ats option '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Volba ats „%s“ cílového zařízení se neshoduje se zdrojovou „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr "Cílová ccid adresa zařízení %d:%d neodpovídá zdrojové %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Základní adresa dimm cílového zařízení „%llx“ se neshoduje se zdrojovou "
|
||
"„%llx“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
|
||
msgstr "Dimm slot %u cílového zařízení se neshoduje se zdrojovým %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresa jednotky cílového zařízení %d:%d:%d neodpovídá zdrojové %d:%d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device iommu option '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Volba iommu „%s“ cílového zařízení se neshoduje se zdrojovou „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr "isa adresa %d:%d cílového zařízení neodpovídá zdrojové %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cílová adresa zařízení virtio sériového portu %d:%d:%d neodpovídá zdrojové "
|
||
"%d:%d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Cílový disk %s se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
||
msgstr "Přístupový režim cílového disku se neshoduje se zdrojovým"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Sběrnice disku %s cíle se neshoduje se zdrojovou %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Diskové zařízení %s cíle se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Model „%s“ cílového disku se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Sériové číslo %s cílového disku se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "wwn „%s“ cílového disku se neshoduje se zdrojovým „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain IOMMU device caching mode '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim mezipaměti „%s“ IOMMU zařízení cílové domény se neshoduje se zdrojovým "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
msgid "Target domain IOMMU device count does not match source"
|
||
msgstr "Počet IOMMU zařízení cílové domény se neshoduje se zdrojovým"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain IOMMU device eim value '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota „%s“ eim IOMMU zařízení cílové domény se neshoduje se zdrojovou „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target domain IOMMU device intremap value '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota „%s“ intremap IOMMU zařízení cílové domény se neshoduje se zdrojovou "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain IOMMU device iotlb value '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota mezipaměti přidělování transakcí vstupu/výstupu (iotlb) „%s“ se "
|
||
"neshoduje se zdrojovou „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain IOMMU device model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Model IOMMU zařízení „%s“ cílové domény se neshoduje se zdrojovým „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Typ operačního systému cílové domény %s neodpovídá zdrojovému %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet generátorů náhodných čísel (rng) %zu cílové domény se neshoduje se "
|
||
"zdrojovým %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Režim %s SMBIOS cílové domény se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet filtrů %d přesměrování USB cílové domény se neshoduje se zdrojovým %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Architektura cílové domény %s neodpovídá zdrojové %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Počet %zu cílových kanálů domény se neshoduje se zdrojovým %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Počet konzolí cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Počet řadičů cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "Stávající paměť %lld cílové domény se neshoduje se zdrojovou %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Počet disků cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Počet souborových systému cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain genid %s does not match source %s"
|
||
msgstr "genid identifikátor %s cílové domény se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Počet zařízení hostitele cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Počet rozbočovačů cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Počet vstupních zařízeních cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Typ stroje cílové domény %s neodpovídá zdrojovému %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "Maximum paměti %lld cílové domény se neshoduje se zdrojovým %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet výplní (balloon) %d v paměti cílové domény se neshoduje se zdrojovým %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet paměťových zařízení %zu cílové domény se neshoduje se zdrojovým %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
|
||
msgstr "Počet „%u“ cílových slotů paměti se neshoduje se zdrojovým „%u“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Název cílové domény „%s“ neodpovídá zdrojovému „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Počet síťových karet cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Počet %zu zařízení paniky cílové domény se neshoduje se zdrojovým %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Počet paralelních portů cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet %zu přesměrovaných zařízení cílové domény se neshoduje se zdrojovým %zu"
|
||
|
||
msgid "Target domain requested genid does not match source"
|
||
msgstr "Požadované genid cílové domény se neshoduje se zdrojovým"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Počet sériových portů cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet zařízení sdílené paměti %zu cílové domény se neshoduje se zdrojovým %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Počet smardcard cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Počet zvukových karet cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
|
||
|
||
msgid "Target domain timers do not match source"
|
||
msgstr "Časovače cílové domény neodpovídají zdrojovým"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikde se neopakující identifikátor cílové domény %s neodpovídá zdrojovému %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximum %zu virt. procesorů cílové domény se neshoduje se zdrojovým %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Počet grafických karet cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Typ virtualizace cílové domény %s neodpovídá zdrojovému %s"
|
||
|
||
msgid "Target domain vsock device count does not match source"
|
||
msgstr "Počet vsock zařízení cílové domény se neshoduje se zdrojovým"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vsock device model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Model „%s“ vsock zařízení cílové domény se neshoduje se zdrojovým „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet resetátorů (watchdog) %d cílové domény se neshoduje se zdrojovým %d"
|
||
|
||
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přístupový režim cílového souborového systému se neshoduje se zdrojovým"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Cíl hosta cílového souborového systému %s se neshoduje se zdrojem %s"
|
||
|
||
msgid "Target filesystem model does not match source"
|
||
msgstr "Model cílového souborového systému se neshoduje se zdrojovým"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Režim %s cílového zařízení hostitele se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Podsystém %s cílového zařízení hostitele se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Typ %s zařízení cílového rozbočovače se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Sběrnice %s cílového vstupního zařízení se neshoduje se zdrojovou %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Typ cílového vstupního zařízení %s se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Model %s cílového vstupu se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
|
||
msgstr "Maximální velikost paměti „%llu“ cíle se neshoduje se zdrojovou „%llu“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target memory device alias '%s' doesn't match source alias '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cílový alternativní název paměťového zařízení „%s“ se neshoduje s tím "
|
||
"zdrojovým „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
|
||
msgstr "Model zařízení „%s“ cílové paměti se neshoduje se zdrojovým „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
|
||
"'%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost „%llu“ zařízení paměti cíle se neshoduje s velikostí „%llu“ "
|
||
"zdrojového zařízení paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"targetNode paměťového zařízení cíle „%d“ se neshoduje se zdrojovým "
|
||
"targetNode „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target memoryBacking source '%s' doesn't match source memoryBacking "
|
||
"source'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cílový memoryBacking zdroj „%s“ se neshoduje se zdrojovým memoryBacking „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target model '%s' requires target type '%s'"
|
||
msgstr "Model cíle „%s“ vyžaduje typ cíle „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card MTU %d does not match source %d"
|
||
msgstr "MTU %d cílové síťové karty se neshoduje se zdrojovým %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
||
msgstr "MAC adresa %s cílové síťové karty se neshoduje se zdrojovou %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Model %s cílové sítové karty se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
msgid "Target not found"
|
||
msgstr "Cíl nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Model cílové paniky „%s“ se neshoduje se zdrojovým „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Port cílového paralelního zařízení %d neodpovídá zdrojovému %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sběrnice %s cílového přesměrovaného zařízení se neshoduje se zdrojovou %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
|
||
"type %s"
|
||
msgstr "Typ %s cílového přesměrovaného zařízení se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Port cílového sériového zařízení %d neodpovídá zdrojovému %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Typ cílového sériového zařízení %s neodpovídá zdrojovému %s"
|
||
|
||
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
|
||
msgstr "Nastavení MSI paměti cíle se neshoduje se zdrojem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target shared memory model '%s' does not match source model '%s'"
|
||
msgstr "Cílový model sdílené paměti „%s“ neodpovídá zdrojovému modelu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Název „%s“ cílové sdílené paměti se neshoduje se zdrojovým „%s“"
|
||
|
||
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
|
||
msgstr "Využití cílové sdílené paměti serveru se neshoduje se zdrojovým"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
|
||
msgstr "Velikost „%llu“ cílové sdílené paměti se neshoduje se zdrojovou „%llu“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Model %s cílové zvukové karty se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Systémové informace (sysinfo) %s %s cíle se neshodují se zdrojovými %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Systémové informace (sysinfo) cíle %s se neshodují se zdrojovými %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet „%zu“ základních desek ze sysinfo cíle se neshoduje se zdrojovým „%zu“"
|
||
|
||
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
||
msgstr "Systémové informace (sysinfo) se neshodují se zdrojovými"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Cílový časovač %s se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Přítomnost cílového časovače %d neodpovídá zdrojovému %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target type '%s' cannot have an associated address"
|
||
msgstr "Cíl typu „%s“ nemůže mít přiřazenou adresu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target type '%s' requires address type '%s'"
|
||
msgstr "Cíl typu „%s“ vyžaduje adresu typu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urychlování vykreslování dvourozměrného prostoru %u cílové grafické karty se "
|
||
"neshoduje se zdrojovým %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urychlování vykreslování trojrozměrného prostoru %u cílové grafické karty se "
|
||
"neshoduje se zdrojovým %u"
|
||
|
||
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
||
msgstr "Akcelerace cílové grafické karty neodpovídá zdrojové"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
||
msgstr "Počet výstupů cílové grafické karty %u neodpovídá zdrojovému %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Model %s cílové grafické karty se neshoduje se zdrojovým %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
|
||
msgstr "Paměť %u cílové grafické karty se neshoduje se zdrojovou %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
|
||
msgstr "vgamem %u cílové grafické karty se neshoduje se zdrojovou %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
||
msgstr "Videopaměť %u cílové grafické karty se neshoduje se zdrojovou %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u"
|
||
msgstr "vram64 %u cílové grafické karty se neshoduje se zdrojovou %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Cílový model resetátoru %s neodpovídá zdrojovému %s"
|
||
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Dočasný nezdar v překladu názvu"
|
||
|
||
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "Rozmrazit připojené souborové systémy domény."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
|
||
msgstr "Rozmrazeno %d souborových systémů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' device is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Zařízení „%s“ není touto binárkou QEMU podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' feature is not supported for architecture '%s' or machine type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkce „%s“ není pro architekturu „%s“ nebo typ stroje „%s“ podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prvek <nat> je možné použít pouze když <forward> 'mode' je 'nat' v síti %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
||
msgstr "Platnost certifikátu cert. autority „%s“ skončila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "Certifikát cert. autority %s ještě nezačal platit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
||
msgstr "Číslo zařízení (devno) CCW „%s“ už je používáno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The CPU provided by hypervisor on the host is a superset of CPU described in "
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesor poskytnutý hypervizorem na hostiteli je nadmnožinou toho, popsaného "
|
||
"v %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine "
|
||
"type, but model='%s' was found instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro tento typ stroje je třeba, aby PCI řadič s index='0' (pořadové číslo) "
|
||
"byl model='pci-root', ale namísto toho byl nalezen model='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine "
|
||
"type, but model='%s' was found instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro tento typ stroje je třeba, aby PCI řadič s index='0' (pořadové číslo) "
|
||
"byl model='pcie-root', ale namísto toho byl nalezen model='%s'"
|
||
|
||
msgid "The PCI controller with index=0 can't be associated with a NUMA node"
|
||
msgstr "PCI řadič s index=0 není možné přidružit k NUMA uzlu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The PF device for VF %s has no network device name"
|
||
msgstr "PF zařízení pro VF %s nemá žádný název síťového zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
||
msgstr "Binárka QEMU %s nepodporuje podpůrnou vrstvu TPM typu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
||
msgstr "Spustitelný soubor QEMU %s nepodporuje TPM model %s"
|
||
|
||
msgid "The WMI class info list is empty"
|
||
msgstr "Seznam informací WMI třídy je prázdný"
|
||
|
||
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
||
msgstr "XML nastavení bylo změněno jiným uživatelem."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
||
msgstr "Základní omezení certifikátu %s nezobrazují cert. autoritu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
||
msgstr ""
|
||
"Základní omezení certifikátu %s zobrazují cert. autoritu, ale pro klienta je "
|
||
"takový třeba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Základní omezení certifikátu %s zobrazují cert. autoritu, ale pro server je "
|
||
"takový třeba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
||
msgstr "V certifikátu %s chybí základní omezení pro cert. autoritu"
|
||
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Platnost certifikátu byla odvolána."
|
||
|
||
msgid "The certificate has no peers"
|
||
msgstr "Certifikát nemá žádné protějšky"
|
||
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "Vydavatel certifikátu není znám."
|
||
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "Certifikátu není důvěřováno."
|
||
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "Certifikát používá algoritmus, který už není bezpečný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s has expired"
|
||
msgstr "Platnost certifikátu klienta %s skončila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "Certifikát klienta %s ještě nezačal platit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The device at %s has no network device name"
|
||
msgstr "Zařízení na %s nemá žádný název síťového zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device at PCI address %s cannot be plugged into the PCI controller with "
|
||
"index='%d'. It requires a controller that accepts a %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zařízení na PCI adrese %s není možné připojit k PCI řadiči s index='%d'. "
|
||
"Vyžaduje řadič, který přijímá %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device at PCI address %s has unrecognized connection type flags 0x%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zařízení na PCI adrese %s má nerozpoznané příznaky typu připojení 0x%.2x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device at PCI address %s requires hotplug capability, but the PCI "
|
||
"controller with index='%d' doesn't support hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zařízení na PCI adrese %s vyžaduje schopnost připojování za chodu, ale řadič "
|
||
"PCI s index='%d' to nepodporuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
||
msgstr "Diskové zařízení „%s“ už má médium"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
||
msgstr "Diskové zařízení „%s“ nemá médium"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' is not removable"
|
||
msgstr "Diskové zařízení „%s“ není vyjímatelné"
|
||
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "Doména není spuštěná"
|
||
|
||
msgid "The host was not suspended"
|
||
msgstr "Hostitel nebyl uspán"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "v tomto sestavení QEMU není řadič zvuku ich9-intel-hd_audio podporován"
|
||
|
||
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
|
||
msgstr "Stroj nemá žádné zachycené stavy a přitom by měl mít"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The overall maximum number of clients must be greater than the maximum "
|
||
"number of clients waiting for authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby celkový maximální počet klientů byl vyšší než maximální počet "
|
||
"klientů, čekajících na ověření se"
|
||
|
||
msgid "The read only disk has no parent"
|
||
msgstr "Disk pouze pro čtení nemá žádný nadřazený"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby číslo disku jen pro čtení bylo vyšší nebo rovno číslu disku "
|
||
"pro čtení i zápis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s has expired"
|
||
msgstr "Platnost certifikátu serveru „%s“ skončila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "Certifikát serveru %s ještě nezačal platit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
msgstr "Server přesměrovává z „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Server přesměrovává z „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The vbox driver does not support %s SCSI controller model"
|
||
msgstr "ovladač vbox nepodporuje model SCSI řadiče %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The vbox driver does not support %s bus type"
|
||
msgstr "Ovladač vbox nepodporuje sběrnici typu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The vbox driver does not support %s controller type"
|
||
msgstr "ovladač vbox nepodporuje řadič typu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The vbox driver does not support %s disk device"
|
||
msgstr "Ovladač vbox nepodporuje diskové zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
||
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verze dnsmasq na tomto hostiteli (%d.%d) nepodporuje dostatečně IPv6 určení "
|
||
"dhcp rozsahu nebo dhcp hostitele. Je zapotřebí verze %d.%d nebo novější."
|
||
|
||
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
||
msgstr "Nejsou k dispozici žádná volná CCW čísla zařízení (devno)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no more free %s."
|
||
msgstr "Už zde nejsou žádné volné %s."
|
||
|
||
msgid "This QEMU binary doesn't support zPCI"
|
||
msgstr "Tato binárka QEMU nepodporuje zPCI"
|
||
|
||
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
|
||
msgstr "Toto QEMU nemůže vypnout přenosy souborů prostřednictvím spice"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
|
||
msgstr "Toto QEMU nepodporuje '-device usb-storage'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This QEMU doesn't support OpenGL rendernode with egl-headless graphics type"
|
||
msgstr "Toto QEMU nepodporuje OpenGL rendernode s typem grafiky egl-headless"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
||
msgstr "Toto QEMU nepodporuje scsi-block pro lun passthrough"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto QEMU nepodporuje nastavení příznaku vyjímatelné pro USB úložná zařízení"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL"
|
||
msgstr "Toto QEmU nepodporuje spice OpenGL"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL rendernode"
|
||
msgstr "Toto QEMU nepodporuje spice OpenGL rendernode"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
||
msgstr "Toto QEMU nepodporuje cíl vyšší než 7"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
||
msgstr "Toto QEMU nepodporuje SCSI řadič LSI 53C895A"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller"
|
||
msgstr "Toto QEMU nepodporuje řadič LSI SAS1068 (MPT Fusion)"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller"
|
||
msgstr "Toto QEMU nepodporuje řadič LSI SAS1078 (MegaRAID)"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices"
|
||
msgstr "Toto QEMU nepodporuje vhost-scsi zařízení"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
||
msgstr "Toto QEMU nepodporuje virtio scsi řadič"
|
||
|
||
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto QEMU podporuje pouze to, aby jak sběrnice, tak jednotka bylo 0 (nula)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento příkaz je zamýšlen pro použití libvirtd a ne k přímému používání.\n"
|
||
|
||
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
||
msgstr "Tato funkce není na platformě WIN32 podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismatching "
|
||
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento hostitel je spravován vCenter s IP adresou %s, ale bylo určeno "
|
||
"neshodující se vCenter „%s“ (%s)"
|
||
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr "Tento hostitel není spravován vCenter"
|
||
|
||
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
|
||
msgstr "Tento zachycený stav má podřízené, nejdříve smažte ty"
|
||
|
||
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "Tento typ disku nelze odpojovat za chodu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
|
||
msgstr "Tato verze libxenlight nepodporuje předávání volby disku 'discard'"
|
||
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Vláken na jádro:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
|
||
msgstr "Čas „%lld“ je příliš velký pro agenta hosta"
|
||
|
||
msgid "Time elapsed w/o network:"
|
||
msgstr "Doba uplynulá bez sítě:"
|
||
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr "Uplynulý čas:"
|
||
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr "Zbývající doba:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %lld"
|
||
msgstr "Čas: %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Čas: %s"
|
||
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "Při operaci překročen časový limit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "Při operaci překročen časový limit: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
||
msgstr "Překročen časový limit při čtení výstupu záznamu událostí: %s"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Časový limit"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
||
msgstr "Při vypínání domén překročen časový limit"
|
||
|
||
msgid "Timeout parameter not supported"
|
||
msgstr "Parametr časový limit nepodporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout waiting for %s invocation"
|
||
msgstr "Překročen časový limit při čekání na vyvolání %s"
|
||
|
||
msgid "Timestamp string conversion failed"
|
||
msgstr "Převod řetězce časového razítka se nezdařil"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nadpis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro zapnutí ip%stables filtrování pro virt. stroj udělejte 'echo 1 > %s'"
|
||
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "Příliš dlouhý název zařízení síťového mostu"
|
||
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "Příliš dlouhý název síťového zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho modelů procesoru „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr "Příliš mnoho popisovačů souborů k odeslání %d, očekáváno nejvýše %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
|
||
msgstr "Příliš mnoho IOThreads v informacích: %d pro limit %d"
|
||
|
||
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
||
msgstr "Příliš mnoho bajtů pro čtení z proudu"
|
||
|
||
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
||
msgstr "Příliš mnoho bajtů pro zápis do proudu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho klientů „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
|
||
msgstr "Příliš mnoho disků v fsinfo: %zd pro limit %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
||
msgstr "V cookie stěhování je příliš mnoho prvků doména (domain): %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain_checkpoints '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho domain_checkpoints „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho zachycených stavů domény „%d“ pro limit „'%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho domén „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
||
msgstr "Příliš mnoho ovladačů, není možné registrovat %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%s'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho ovladačů, není možné zaregistrovat podpůrnou vrstvu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register storage file backend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příliš mnoho ovladačů, není možné zaregistrovat podpůrnou vrstvu úložného "
|
||
"souboru „%s“"
|
||
|
||
msgid "Too many fields in message for signature"
|
||
msgstr "Příliš mnoho kolonek ve zprávě pro signaturu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
||
msgstr "Na %s zjištěno příliš mnoho souborových systémů"
|
||
|
||
msgid "Too many id mappings defined."
|
||
msgstr "Zadáno příliš mnoho mapování identifikátorů."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho rozhraní „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links: %s"
|
||
msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho parametrů migrace „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho názvů modelu „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
|
||
msgstr "Příliš mnoho přípojných bodů v fsinfo: %d pro limit %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many network_ports '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho network_ports „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho sítí „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho node_devices „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many nwfilter_bindings '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho nwfilter_bindings „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho nwfilter „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many resources %d for object"
|
||
msgstr "Příliš mnoho prostředků pro objekt %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho tajemství „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho serverů „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příliš mnoho zachycených stavů o kterých je tvrzeno, že jsou pro doménu %s "
|
||
"aktuální"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho storage_pools „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Příliš mnoho storage_vols „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many unreserved %s devices in use"
|
||
msgstr "Používáno příliš mnoho nezarezervovaných zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Celkem"
|
||
|
||
msgid "Total downtime:"
|
||
msgstr "Celková doba nedostupnosti:"
|
||
|
||
msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Celková velikost paměťových zařízení převyšuje celkovou velikost paměti"
|
||
|
||
msgid "Total:\n"
|
||
msgstr "Celkem:\n"
|
||
|
||
msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Přechodné disky nejsou ovladačem vz podporovány."
|
||
|
||
msgid "Transition started"
|
||
msgstr "Přechod zahájen"
|
||
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
||
msgstr "Chyba transportu při %s: %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Tried to write socket in error state"
|
||
msgstr "Pokus o zápis do soketu ve stavu chyby"
|
||
|
||
msgid "Try again?"
|
||
msgstr "Zkusit znovu?"
|
||
|
||
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "Zkouší se uvolnit MultiCURL objekt, který je stále používán"
|
||
|
||
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "Zkouší se uvolnit SharedCURL objekt, který je stále používán"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Pokouší se zamknout neznámý SharedCURL zámek %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
||
msgstr "Pokus o odstranění neshodného zpětného volání uzavření pro doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Pokouší se odemknout neznámý SharedCURL zámek %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently "
|
||
"supported attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyladit limity nastavení serveru související s klienty. Viz VOLBY pro právě "
|
||
"podporované atributy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported "
|
||
"attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyladit threadpool atributy na serveru. Viz OPTIONS pro právě podporované "
|
||
"atributy."
|
||
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr "Požadována tunelovaná migrace ale zavolána neplatná RPC metoda"
|
||
|
||
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
||
msgstr "Tunelování soketů není na této platformě podporováno"
|
||
|
||
msgid "Turn auto convergence on to tune it"
|
||
msgstr "Aby bylo možné dolaďovat automatickou konvergenci, je třeba ji zapnout"
|
||
|
||
msgid "Turn multithread compression on to tune it"
|
||
msgstr "Aby bylo možné dolaďovat vícevláknovou kompresi, je třeba ji zapnout"
|
||
|
||
msgid "Turn parallel migration on to tune it"
|
||
msgstr "Aby bylo možné dolaďovat souběžné stěhování, je třeba ho zapnout"
|
||
|
||
msgid "Turn xbzrle compression on to tune it"
|
||
msgstr "Aby bylo možné dolaďovat xbzrle kompresi, je třeba ji zapnout"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s too big for destination"
|
||
msgstr "Typ %s je pro cíl příliš velký"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch for '%s' migration parameter"
|
||
msgstr "Neshoda typu pro parametr migrace „%s“"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napište: „help“ pro nápovědu k příkazům\n"
|
||
" „quit“ pro ukončení terminálu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
|
||
msgstr "Type='%s' nepodporován pro <interface type='vhostuser'>"
|
||
|
||
msgid "UEFI requires ACPI on this architecture"
|
||
msgstr "UEFI na této architektuře potřebuje ACPI"
|
||
|
||
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "unixové doménové sokety nejsou na této platformě podporované"
|
||
|
||
msgid "UNIX socket address is required"
|
||
msgstr "Je třeba adresy unixového soketu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX socket path '%s' too long"
|
||
msgstr "popis umístění unixového soketu „%s“ je příliš dlouhý"
|
||
|
||
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "unixové sokety nejsou na této platformě podporovány"
|
||
|
||
msgid "UNIX sockets not supported on this platform"
|
||
msgstr "unixové sokety nejsou na této platformě podporované"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI '%s' does not include a driver name"
|
||
msgstr "URI „%s“ neobsahuje název ovladače"
|
||
|
||
msgid "URI is missing the server part"
|
||
msgstr "URI postrádá serverovou část"
|
||
|
||
msgid "URI of the namespace"
|
||
msgstr "URI jmenného prostoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB bus %u requested but no controller with that index is present"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadována USB sběrnice %u, ale není přítomen žádný řadič s takovým "
|
||
"pořadovým číslem (index)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %s"
|
||
msgstr "model USB řadiče typu 'qusb1' nebo 'qusb2' není podporován v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is already in use"
|
||
msgstr "USB zařízení %s už je používáno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
||
msgstr "USB zařízení %s je používáno ovladačem %s, doménou %s"
|
||
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "USB zařízení hostitele postrádá údaje o sběrnici/zařízení"
|
||
|
||
msgid "USB host device must use 'usb' address type"
|
||
msgstr "Je třeba, aby USB host zařízení používalo typ adresy 'usb'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"USB is disabled for this domain, but USB devices are present in the domain "
|
||
"XML"
|
||
msgstr ""
|
||
"USB je pro tuto doménu vypnuté, ale v XML domény se nacházejí USB zařízení"
|
||
|
||
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "filtr USB přesměrování není touto verzí QEMU podporován"
|
||
|
||
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "USB přesměrování není touto verzí QEMU podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB source %s was not a character device"
|
||
msgstr "USB zdroj %s nebylo znakové zařízení"
|
||
|
||
msgid "UTS namespace support is required"
|
||
msgstr "Je zapotřebí podpora pro jmenný prostor UTS"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "nikde se neopakující identifikátor:"
|
||
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neopakující se identifikátor v souboru s nastaveními nemá správnou podobu"
|
||
|
||
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
||
msgstr "<uuid> a <sysinfo>se nerovnají"
|
||
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "Nikde se neopakující identifikátor:"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept client"
|
||
msgstr "Nedaří se přijmout klienta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přistoupit k %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se přistupovat k mezipaměti „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access config file %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přistupovat k souboru s nastaveními %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
||
msgstr "Nedaří se přistupovat k popisovači souboru %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se přistoupit k proudu pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat zámek na „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat LPAR do tabulky"
|
||
|
||
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se přidat adresu na seznam vícesměrového vysílání (multicast) "
|
||
"rozhraní na této platformě"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat most %s port %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to add epoll fd"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat epoll popisovač souboru"
|
||
|
||
msgid "Unable to add extra data"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat další data"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat obsluhu %d do smyčky události"
|
||
|
||
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat disk do rejstříku médií"
|
||
|
||
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat pevný disk do rejstříku médií"
|
||
|
||
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat pevný disk do rejstříku médií"
|
||
|
||
msgid "Unable to add hardware machine"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat hardware stroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat zámkový prostor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat zámkový prostor %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to add media registry other media"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat rejstřík médií ostatní média"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat port %s na OVS most %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to add storage controller"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat řadič úložiště"
|
||
|
||
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat hardware zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat storageController zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat zachycený stav do popisu stroje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
|
||
"machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se přidat tento zachycený stav, je zde už zachycený stav připojený k "
|
||
"tomuto stroji"
|
||
|
||
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není možné přidávat/mazat fdb položky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
|
||
msgstr "Nedaří se přidělit %llu stránek. Přiděleno pouze %llu"
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate FD list"
|
||
msgstr "Nedaří se přidělit seznam popisovačů souborů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přidělit zápůjčku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přidělit zámkový prostor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přidělit x509 přihlašovací údaje: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
||
msgstr "nedaří se připojit řetězec identifikátor příkazu"
|
||
|
||
msgid "Unable to associate TAP device"
|
||
msgstr "Nedaří se přiřadit TAP zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
||
msgstr "Nedaří se přiřadit zařízení %s ke knihovně blkid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
||
msgstr "Nedaří se přiřadit soubor %s k NBD zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
||
msgstr "Nedaří se přiřadit soubor %s k loop zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
||
msgstr "Nedaří se připojit %s na loop zařízení"
|
||
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "Nedaří se stát vedoucím relace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
|
||
msgstr "Nedaří se navázat port %s na virtuální port %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to bind to UNIX socket path '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se navázat na umístění unixového soketu „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to bind to port"
|
||
msgstr "Nedaří se navázat na port"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d"
|
||
msgstr "Nedaří se navázat na port %d"
|
||
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti"
|
||
|
||
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
||
msgstr "Nedaří se změnit periodu sběru výplně v paměti."
|
||
|
||
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se změnit parametry blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
||
msgstr "Nedaří se změnit přiškrcování blokového vstupu/výstupu"
|
||
|
||
msgid "Unable to change daemon logging settings"
|
||
msgstr "Nedaří se změnit nastavení zaznamenávání událostí procesu služby"
|
||
|
||
msgid "Unable to change lifecycle action."
|
||
msgstr "Nedaří se změnit akci životního cyklu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
||
"guest OS balloon driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se změnit paměť aktivní domény bez výplňového zařízení a jeho "
|
||
"ovladače v operačním systému hosta"
|
||
|
||
msgid "Unable to change memory parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se změnit parametry paměti"
|
||
|
||
msgid "Unable to change numa parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se změnit numa parametry"
|
||
|
||
msgid "Unable to change server workerpool parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se změnit parametry workerpool serveru"
|
||
|
||
msgid "Unable to change server's client-related configuration limits"
|
||
msgstr "Nedaří se změnit limity nastavení serveru související s klienty"
|
||
|
||
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
||
msgstr "V průběhu stěhování není možné měnit XML cílového hosta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change to %s"
|
||
msgstr "Nedaří se změnit na %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "Nelze se přesunout do kořenové složky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to chdir(%s)"
|
||
msgstr "Nedaří se chdir(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit rozhraní %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě se nedaří zkontrolovat nastavení rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit příznaky rozhraní pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit stav pid souboru „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě se nedaří získat virtuální funkce"
|
||
|
||
msgid "Unable to clear thread local variable"
|
||
msgstr "Nedaří se vymazat proměnnou lokálního vlákna"
|
||
|
||
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
||
msgstr "Nedaří se klonovat pro kontrolu podpory restartu"
|
||
|
||
msgid "Unable to close"
|
||
msgstr "Nedaří se zavřít"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zavřít %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se zavřít HardDisk, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to close disk children"
|
||
msgstr "Nedaří se zavřít podřízené disku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close file '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zavřít soubor „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to close recursively all disks"
|
||
msgstr "Nedaří se rekurzivně zavřít všechny disky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nové médium se nedaří zavřít, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to compute hash of data: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vypočítat otisk dat: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
|
||
"change host network config to put the PF online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné nastavit VF %d od PF „%s“, protože PF není dostupné. Změňte "
|
||
"nastavení sítě hostitele tak, aby se PF stalo dostupné."
|
||
|
||
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit parametry správy paměti libxl"
|
||
|
||
msgid "Unable to construct table of device aliases"
|
||
msgstr "Nedaří se sestavit tabulku alternativních názvů zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se převést dobu skončení platnosti zápůjčky na long long: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to convert time"
|
||
msgstr "Nedaří se převést čas"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
||
msgstr "Nedaří se zkopírovat obsluhu souboru soketu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s device %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit zařízení %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit HardDisk, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit formátování JSON"
|
||
|
||
msgid "Unable to create JSON parser"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit zpracování JSON"
|
||
|
||
msgid "Unable to create KVM VM for TSC probing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se vytvořit KVM virt. stroj pro zkoumání čítače časového razítka (TSC)"
|
||
|
||
msgid "Unable to create KVM vCPU for TSC probing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se vytvořit KVM virt. procesor pro zkoumání čítače časového razítka "
|
||
"(TSC)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit LPAR. Důvod: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit zpracovávání generátoru náhodných čísel pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se vytvořit kontext ověřování správnosti generátoru náhodných "
|
||
"čísel %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit fond úložiště: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není možné vytvářet TAP rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Unable to create UNIX socket"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit unixový soket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit Svazek: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obsluhu blkid knihovny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create bridge %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit most %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create bridge device"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit zařízení mostu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create device %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit složku „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to create epoll fd"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit popisovač souboru epoll"
|
||
|
||
msgid "Unable to create kqueue"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit kqueue rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lock '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit zámek „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit zámkový prostor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se vytvořit zámkový prostor %s: nadřazená složka neexistuje nebo se "
|
||
"nejedná o složku"
|
||
|
||
msgid "Unable to create media registry"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit rejstřík médií"
|
||
|
||
msgid "Unable to create migration thread"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit vlákno migrace"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit nový virtuální adaptér"
|
||
|
||
msgid "Unable to create pipe"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit rouru"
|
||
|
||
msgid "Unable to create rule"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit pravidlo"
|
||
|
||
msgid "Unable to create signal pipe"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit signální rouru"
|
||
|
||
msgid "Unable to create socket"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit soket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create symlink %s (pointing to %s)"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat symbolický odkaz %s (odkazující na %s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to create tap device"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit tap zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create tap device %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit tap zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit vlákno pro zpracování vst./výstupu příkazu"
|
||
|
||
msgid "Unable to create tunnel migration thread"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit vlákno migračního tunelu"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
||
msgstr "Záhlaví není možné dekódovat, dokud není obdržena délka"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message header"
|
||
msgstr "Nedaří se dekódovat záhlaví zprávy"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message length"
|
||
msgstr "Nedaří se dekódovat délku zprávy"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message payload"
|
||
msgstr "Nedaří se dekódovat obsah, který zpráva nese"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
||
msgstr "Nedaří se dekódovat počet popisovačů souborů"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není možné mazat TAP rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se vymazat adresu ze seznam vícesměrového vysílání (multicast) "
|
||
"rozhraní na této platformě"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
||
msgstr "Nedaří se smazat most %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete file %s"
|
||
msgstr "Nedaří se smazat soubor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
||
msgstr "Nedaří se smazat prostředek zámkového prostoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se smazat médium, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
||
msgstr "Nedaří se smazat port %s z OVS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zlikvidovat fond úložiště: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit souborové systémy na %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit typ oddílu, vyžaduje sestavení --overwrite"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine config directory"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit složku s nastaveními"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine current file inode: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit i-uzel stávajícího souboru: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine current file offset: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit stávající posun souboru: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit procesor domény."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit maximum paměti domény"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit paměť domény."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's name."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit název domény."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine home directory"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit domovskou složku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine model for SCSI controller idx=%d"
|
||
msgstr "Nedaří se zjsitit model pro SCSI řadič idx=%d"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě se nedaří zjistit tabulku připojení (mount)"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine number of domains."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit počet domén."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit název fondu úložiště."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit nikde se neopakující identifikátor fondu úložiště."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit velikost fondu úložiště."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit zdrojový adaptér fondu úložiště."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit název fondu úložiště."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit nikde se neopakující identifikátor fondu úložiště."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit velikost fondu úložiště."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit zdrojový adaptér sps úložiště"
|
||
|
||
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
||
msgstr "Nedaří se vypnout nagle algoritmus"
|
||
|
||
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není možné vypsat informace o výpisu linky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
||
msgstr "Nedaří se zduplikovat popisovač souboru %d"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se zapnout udržování spojení (keepalive) bez podpory asynchronního "
|
||
"vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to enable namespace: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zapnout jmenný prostor: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
||
msgstr "Nedaří se zapnout příznak non-blocking"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable/disable perf events"
|
||
msgstr "Nedaří se zapnout/vypnout události výkonu"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message header"
|
||
msgstr "Nedaří se enkódovat záhlaví zprávy"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message length"
|
||
msgstr "Nedaří se dekódovat délku zprávy"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message payload"
|
||
msgstr "Nedaří se enkódovat obsah, který zpráva nese"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
||
msgstr "Nedaří se enkódovat počet popisovačů souborů"
|
||
|
||
msgid "Unable to enter mount namespace"
|
||
msgstr "Nedaří se zadat jmenný prostor připojování (mount)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to exec shell %s"
|
||
msgstr "Nedaří se spustit shell %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' binary in $PATH"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt v $PATH spustitelný soubor „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt 'cpuacct' připojení (mount) řadiče cgroups"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt připojení řadiče cgroups 'devices'"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt připojení řadiče cgroups 'memory'"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt v $PATH spustitelný soubor „qemu-nbd“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find UUID %s"
|
||
msgstr "Nedaří se najít nikde se neopakující identifikátor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find UUID for location %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt nikde se neopakující identifikátor pro umístění %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
||
msgstr "Nedaří se najít volné loop zařízení v /dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt volný port na řadiči virtio-serial %u"
|
||
|
||
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
|
||
msgstr "Nedaří se najít volný virtio-serial prot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
|
||
msgstr "Nedaří se najít volný port v rozsahu „%s“ (%d-%d)"
|
||
|
||
msgid "Unable to find any /dev mount"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt žádné /dev připojení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se nalézt žádné použitelné hugetlbfs připojení (mount) pro %llu KiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find controller for %s"
|
||
msgstr "Nedaří se najít řadič pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "V 'bonding/arp_validate' se nedaří najít správnou hodnotu pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se najít správnou hodnotu v 'bonding/mode' pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt typ souborového systému pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find security driver for model %s"
|
||
msgstr "Nedaří se najít ovladač zabezpečení pro model %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt pevný disk s nikde se neopakujícím identifikátorem %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the snapshot %s"
|
||
msgstr "Nedaří se najít zachycený stav %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
|
||
msgstr "Nedaří se najít zachycený stav nazvaný %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
||
msgstr "Nedaří se navázat pouze na IPv6"
|
||
|
||
msgid "Unable to format SELinux context"
|
||
msgstr "Nedaří se formátovat SELinux kontext"
|
||
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "Nedaří se formátovat guestfwd port"
|
||
|
||
msgid "Unable to format time"
|
||
msgstr "Nedaří se formátovat čas"
|
||
|
||
msgid "Unable to freeze filesystems"
|
||
msgstr "Nedaří se zmrazit souborové systémy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit diffie-hellman parametry: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate random uuid."
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit náhodné uuid."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get ACLs on %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat ACL seznamy na %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get Capabilities"
|
||
msgstr "Nepodařilo se zjistit schopnosti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat objekt konzole pro doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat spojení na DBUS sběrnici relace: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat spojení na DBUS systémovou sběrnici: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get IP address on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není možné získat IP adresu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
|
||
msgstr "Nedaří se získat IPv4 adresu pro rozhraní %s prostřednictvím ioctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat objekt klávesnice pro doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat LVM klíč pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat SCSI klíč pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get SELinux label from %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat SELinux štítek z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není možné získat prodlevu STP na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není možné získat STP na %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get VIOS name"
|
||
msgstr "Nedaří se získat VIOS název"
|
||
|
||
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
||
msgstr "Nedaří se získat název VIOS profilu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat VLAN pro rozhraní %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě se nedaří získat VLAN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get XATTR %s on %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat XATTR %s na %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
|
||
msgstr "Nedaří se získat XML popis zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
|
||
msgstr "Nedaří se získat virDomainSnapshotDefPtr"
|
||
|
||
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se získat parametry blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se získat parametry blokového škrcení vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat most %s přes %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat mostu %s port %s %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
|
||
msgstr "Nedaří se získat učení portu mostu na této platformě"
|
||
|
||
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
|
||
msgstr "Nedaří se získat unicast_flood portu mostu na této platformě"
|
||
|
||
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na této platformě se nedaří získat vlan_filtering (filtrování virt. sítí)"
|
||
|
||
msgid "Unable to get childMedium location"
|
||
msgstr "Nedaří se získat umístění childMedium"
|
||
|
||
msgid "Unable to get cpu map"
|
||
msgstr "Nedaří se získat mapu procesoru"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current position in file"
|
||
msgstr "Nedaří se získat stávající pozici v souboru"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current position in stream"
|
||
msgstr "Nedaří se získat stávající pozici v proudu"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
||
msgstr "Nedaří se získat SELinux kontext aktuálního procesu"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current time"
|
||
msgstr "Nedaří se získat aktuální čas"
|
||
|
||
msgid "Unable to get daemon logging filters information"
|
||
msgstr "Nedaří se získat informace o filtrech záznamu událostí procesu služby"
|
||
|
||
msgid "Unable to get daemon logging outputs information"
|
||
msgstr "Nedaří se získat informace o výstupech záznamu událostí procesu služby"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat identifikátor zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to get device master from netlink on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě nelze získat nadřízené zařízení z netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get devmapper targets for %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat devmapper cíle pro %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get disk children"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat podřízené disku"
|
||
|
||
msgid "Unable to get disk format"
|
||
msgstr "Nedaří se získat formát disku"
|
||
|
||
msgid "Unable to get disk parent"
|
||
msgstr "Nedaří se získat nadřazené disku"
|
||
|
||
msgid "Unable to get disk uuid"
|
||
msgstr "Nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor disku"
|
||
|
||
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
|
||
msgstr "Nedaří se získat informace o IOThreads"
|
||
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat stav domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get driver name for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat název ovladače pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to get filesystem information"
|
||
msgstr "Nedaří se získat informace o souborovém systému"
|
||
|
||
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
|
||
msgstr "Nedaří se získat volné loop zařízení prostřednictvím ioctl"
|
||
|
||
msgid "Unable to get free slot number"
|
||
msgstr "Nedaří se získat číslo volného slotu"
|
||
|
||
msgid "Unable to get hard disk format"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat formát pevného disku"
|
||
|
||
msgid "Unable to get hard disk id"
|
||
msgstr "Nedaří se získat identifikátor pevného disku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se získat identifikátor pevného disku, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se získat identifikátor hardDisk, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat pořadové číslo pro rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat pořadové číslo rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get interface index for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat pořadové číslo rozhraní pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě se nedaří získat pořadové číslo rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Unable to get interface parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se získat parametry rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat kvm popisovač: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get local socket name"
|
||
msgstr "Nedaří se získat místní název soketu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat stav smyčky na %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get medium location"
|
||
msgstr "Nedaří se získat umístění média"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor média, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to get memory parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se získat parametry paměti"
|
||
|
||
msgid "Unable to get memory stats"
|
||
msgstr "Nedaří se získat statistiky paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se získat minor (vedlejší) číslo zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
||
msgstr "Nedaří se získat statistiky procesoru uzlu"
|
||
|
||
msgid "Unable to get numa parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se získat parametry numa"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se získat počet blkio parametrů"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se získat počet parametrů blokového škrcení vstupně/výstupních"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
||
msgstr "Nedaří se získat počet statistik procesoru"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se získat počet parametrů rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se získat počet parametrů paměti"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
||
msgstr "Nedaří se získat počet statistik paměti"
|
||
|
||
msgid "Unable to get parent hard disk"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat nadřazený pevný disk"
|
||
|
||
msgid "Unable to get peer socket name"
|
||
msgstr "Nedaří se získat název soketu protějšku"
|
||
|
||
msgid "Unable to get perf events"
|
||
msgstr "Nedaří se získat události výkonu"
|
||
|
||
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě se nedaří získat stav fyzické funkce"
|
||
|
||
msgid "Unable to get remote socket name"
|
||
msgstr "Nedaří se získat název soketu na protějšku"
|
||
|
||
msgid "Unable to get server workerpool parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se získat workerpool parametry serveru"
|
||
|
||
msgid "Unable to get snapshot content"
|
||
msgstr "Nedaří se získat obsah zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě se nedaří získat sysfs info"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the machine location path"
|
||
msgstr "Nedaří se získat popis umístění stroje"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the parent disk"
|
||
msgstr "Nedaří se získat nadřazený pevný disk"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the read write medium format"
|
||
msgstr "Nedaří se získat formát média pro čtení a zápis"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the read write medium id"
|
||
msgstr "Nedaří se získat identifikátor média čtení zápis"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
|
||
msgstr "Nedaří se získat zachycený stav pro odebrání"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě se nedaří získat stav virtuální funkce"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě se nedaří získat informace o virtuální funkci"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual function name on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě se nedaří získat název virtuální funkce"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě se nedaří získat virtuální funkce"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
|
||
msgstr "Nedaří se importovat seznam certifikátu cert. autority %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
||
msgstr "Nedaří se importovat certifikát klienta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
||
msgstr "Nedaří se importovat certifikát serveru %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat zámek výhradního přístupu k proudu zařízení"
|
||
|
||
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se inicializovat zámky výhradního přístupu (mutex) ovladače pro qemu"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize RW lock"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat zámek pro čtení/zápis"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat auditní vrstvu"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "Nepodařilo se inicializovat certifikát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat diffie-hellman parametry: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat zápůjčku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat zápůjčku %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat zámkový prostor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat zámkový prostor %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat mutex zámkového prostoru"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize mutex"
|
||
msgstr "Nelze inicializovat mutex"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize thread local variable"
|
||
msgstr "Nedaří se inicializovat proměnnou lokálního vlákna"
|
||
|
||
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
||
msgstr "Nedaří se vyvolat fstrim"
|
||
|
||
msgid "Unable to join domain namespace"
|
||
msgstr "Nedaří se připojit jmenný prostor domény"
|
||
|
||
msgid "Unable to kill all processes"
|
||
msgstr "Nedaří se vynutit ukončení všech procesů"
|
||
|
||
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit, zda se disk nachází v rejstříku médií"
|
||
|
||
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit, zda je zachycený stav tím aktuálním"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to label files under %s"
|
||
msgstr "Nedaří se opatřit štítkem soubory pod %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to list RBD images"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vypsat RBD obrazy"
|
||
|
||
msgid "Unable to listen on socket"
|
||
msgstr "Nedaří se očekávat spojení na soketu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to listen to UNIX socket path '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se očekávat spojení na umístění unixového soketu „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "Nepodařilo se načíst certifikát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zamknout „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
||
msgstr "Nedaří se vyhledat SELinux kontext procesu"
|
||
|
||
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
||
msgstr "Nedaří se učinit TAP zařízení netrvalým"
|
||
|
||
msgid "Unable to make pipe"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit rouru"
|
||
|
||
msgid "Unable to make pipes"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit roury"
|
||
|
||
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
||
msgstr "Nedaří se označit zařízení zpětné smyčky jako autoclear"
|
||
|
||
msgid "Unable to modify live devices"
|
||
msgstr "Nedaří se změnit živá zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move %s mount to %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přesunout připojení %s na %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to notify child process"
|
||
msgstr "Nedaří se upozornit podřízený proces"
|
||
|
||
msgid "Unable to notify parent process"
|
||
msgstr "Nedaří se upozornit nadřazený proces"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
||
msgstr "Nedaří se obdržet nikde se neopakující identifikátor hostitele"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
||
msgstr "Nedaří se obdržet hostInternetScsiHba"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
||
msgstr "Nedaří se získat iSCSI adaptér"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
|
||
msgstr "Nedaří se získat informace o identifikátoru procesu: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít %s, je modul tun načtený?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít /dev/loop-control"
|
||
|
||
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
||
msgstr "Nelze otevřít /proc/mounts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít HardDisk, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít Machine, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
||
msgstr "Nelze otevřít UNIXový socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít VirtualBox relaci s doménou %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to open control socket"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít řídící soket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open file: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít soubor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít souborový systém %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open log file %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít soubor se záznamem událostí %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít popis umístění monitoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open resource %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít prostředek %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít proud pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to open test socket"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít testovací soket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít/vytvořit prostředek %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
||
msgstr "Nedaří se přebít URI peer2peer stěhování"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse %s %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat „%s“ jako celé číslo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat číslo popisovače souboru „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse HPT maxpagesize setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se zpracovat nastavení HPT maxpagesize (nejvyšší možná velikost "
|
||
"stránky)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat RNG %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse URI %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat URI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat základní SELinux kontext „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat identifikátor třídy „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat stávající SELinux kontext „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse group-name parameter"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat parametr group-name"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat celočíselný parametr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat celočíselný parametr %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat celočíselný parametr „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse link speed: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat rychlost linky: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat stav zámku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat stav zámku %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse ovs-vsctl output"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat výstup z ovs-vsctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse port id '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat číslo portu „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse quota"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat kvótu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse sched info value '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat hodnotu informace o plánovači „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse secret uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se zpracovat nikde se neopakující identifikátor tajemství „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse string parameter"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat parametr řetězec"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse the xml"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat xml"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to poll on file handles"
|
||
msgstr "Nedaří se dotazovat na obsluhách souborů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se předvytvořit soubor znakového zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for device = %s, vf = %d"
|
||
msgstr "Nedaří se zachovat mac/vlan štítek pro zařízení = %s, vf = %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to probe '%s' for existing data, forced overwrite is necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se prozkoumat „%s“ na existující data, je nezbytné vynucení přepsání"
|
||
|
||
msgid "Unable to probe TSC frequency"
|
||
msgstr "Nedaří se zkoumat frekvenci čítače časového razítka (TSC)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
||
msgstr "Nedaří se zpracovat soubor s příznaky %d"
|
||
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "Nedaří se přepnout monitor do neblokujícího režimu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
||
msgstr "Nedaří se dotázat certifikátu %s základní omezení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
||
msgstr "Nedaří se dotázat účel klíče certifikátu %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
||
msgstr "Nedaří se dotázat na využití klíče %s %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to query kqueue"
|
||
msgstr "Nedaří se dotázat rozhraní kqueue"
|
||
|
||
msgid "Unable to query peer security context"
|
||
msgstr "Nedaří se dotázat kontext zabezpečení protějšku"
|
||
|
||
msgid "Unable to query process ID start time"
|
||
msgstr "Nedaří se dotázat na okamžik spuštění identifikátoru procesu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s"
|
||
msgstr "Nedaří se dotázat na velikost sektoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se dotázat na velikost sektoru %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to query tap interface name"
|
||
msgstr "Nedaří se dotázat název tap rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Unable to re-encode message length"
|
||
msgstr "Nedaří se opětovně enkódovat délku zprávy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s"
|
||
msgstr "Nedaří se číst %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
||
msgstr "Nedaří se číst TLS potvrzení"
|
||
|
||
msgid "Unable to read cache data"
|
||
msgstr "Nedaří se číst data z mezipaměti"
|
||
|
||
msgid "Unable to read container pty"
|
||
msgstr "Nedaří se číst z pseudoterminálu kontejneru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read directory '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se číst složku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from %s"
|
||
msgstr "Nedaří se číst z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se číst z „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from file %s"
|
||
msgstr "Nedaří se číst ze souboru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from file '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se číst ze souboru „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to read from log file"
|
||
msgstr "Nedaří se číst ze souboru se záznamem událostí"
|
||
|
||
msgid "Unable to read from log pipe"
|
||
msgstr "Nedaří se číst z roury záznamu událostí"
|
||
|
||
msgid "Unable to read from monitor"
|
||
msgstr "Nedaří se číst z monitoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read leases file: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se číst soubor se zápůjčkami: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to read net device config on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není možné načíst nastavení síťového rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se zaregistrovat stroj, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to register async IO callback"
|
||
msgstr "Nedaří se zaregistrovat zpětné volání asynchronního vstupu/výstupu"
|
||
|
||
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
||
msgstr "Nedaří se registrovat zpětné volání odpojení"
|
||
|
||
msgid "Unable to register process kevent"
|
||
msgstr "Nedaří se zaregistrovat kevent procesu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Unable to remove Fake Disks"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat atrapy disků"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove XATTR %s on %s"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat XATTR %s na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat most %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat mostu %s port %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove device %s"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat disk z rejstříku médií. uuid = %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat epoll popisovač souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat pevný disk %s z rejstříku médií"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat metadata %d zachycených stavů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove snapshot %s"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat zachycený stav %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove stale pidfile %s"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat zaseklý soubor s identifikátorem procesu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove stale socket path: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat popis umístění zaseknutého soketu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove symlink %s"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat symbolický odkaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat tap zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename %s to %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přejmenovat %s na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se přejmenovat „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
||
msgstr "Nedaří se požádat o osobnost (personality) pro %s na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se resetovat PCI zařízení %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přeložit adresu „%s“ služby „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přeložit symbolický odkaz %s ovladače zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na iommu_group skupinu zařízení %s vedoucí symbolický odkaz %s se nedaří "
|
||
"přeložit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device subsystem symlink %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přeložit symbolický odkaz podsystému zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve link: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přeložit odkaz: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to restart self"
|
||
msgstr "Nedaří se samo sebe restartovat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore file labels under %s"
|
||
msgstr "Nedaří se obnovit štítky souborů pod %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration"
|
||
msgstr "Nedaří se získat limity klientů z nastavení serveru"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve threadpool parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se číst parametry podprocesu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %s"
|
||
msgstr "Nedaří se spustit příkaz pro získání OVS hlavního pro rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr "Nedaří se spustit příkaz pro získání dat OVS portu pro rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr "Nedaří se spustit příkaz pro nastavení dat OVS portu pro rozhraní %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
||
msgstr "Nedaří se spustit jednorázový inicializátor DBus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se uložit „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lease %s"
|
||
msgstr "Nedaří se uložit zápůjčku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
||
msgstr "Nedaří se uložit zámkový prostor %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to save net device config on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není možné uložit nastavení síťového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
|
||
msgstr "Nedaří se uložit xml soubor nového zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
||
msgstr "Nedaří se uložit stav soketu při aktivní SASL relaci"
|
||
|
||
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
||
msgstr "Nedaří se uložit stav soketu když je aktivní TLS relace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save state file %s"
|
||
msgstr "Nedaří se uložit stavový soubor %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to save the xml"
|
||
msgstr "Nedaří se uložit xml"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
||
msgstr "Nedaří se posunout %s na %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
||
msgstr "Nepodařilo se posunout v souboru se záznamem událostí (log) %s na %llu"
|
||
|
||
msgid "Unable to seek to EOF"
|
||
msgstr "Nedaří se přesunout na konec souboru"
|
||
|
||
msgid "Unable to seek to data"
|
||
msgstr "Nedaří se posunout na data"
|
||
|
||
msgid "Unable to seek to end of domain logfile"
|
||
msgstr "Nedaří se přeskočit na konec souboru se záznamem událostí domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu"
|
||
msgstr "Nedaří se posunout na i-uzel %llu posun %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
||
msgstr "Nedaří se poslat signál %d procesu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
||
msgstr "Nedaří se poslat signál SIGTERM pro init pid %llu"
|
||
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr "Nedaří se odeslat zprávu o pokračování kontejneru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
|
||
msgstr "Nedaří se poslat sken kódy klávesnice pro doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
|
||
msgstr "Nedaří se poslat kódy kláves pro doménu %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to serialize the machine description"
|
||
msgstr "Nedaří se serializovat popis stroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set ACLs on %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit ACL seznamy na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
||
msgstr "Není možné nastavit blokování popisovače souborů %d"
|
||
|
||
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit příznak IPV6_V6ONLY"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit MCS SELinux kontextu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit roli SELinux kontextu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit uživatele SELinux kontextu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux label on %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit SELinux štítek na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit prodlevu STP na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není možné nastavit prodlevu STP na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není možné nastavit STP na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set XATTR %s on %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit XATTR %s na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set backing file %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit soubor %s, na kterém je založeno"
|
||
|
||
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se nastavit šíři pásma pro rozhraní, protože název zařízení není znám"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set bridge %s %s via ioctl"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit most %s %s přes ioctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit mostu %s port %s %s na %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit učení portu mostu na této platformě"
|
||
|
||
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit unicast_flood portu mostu na této platformě"
|
||
|
||
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na této platformě se nedaří nastavit vlan_filtering (filrování virt. sítí)"
|
||
|
||
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit příznak cloexec"
|
||
|
||
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit příznak close-on-exec (zavřít při vykonání)"
|
||
|
||
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit popisovač souboru konzole na neblokující"
|
||
|
||
msgid "Unable to set interface parameters"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit parametry rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit příznak monitoru close-on-exec"
|
||
|
||
msgid "Unable to set net device config on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není možné nastavit nastavení síťového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit propustnost sítě na přímých rozhraních"
|
||
|
||
msgid "Unable to set non-blocking mode"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit do neblokujícího režimu"
|
||
|
||
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit profil portu na přímých rozhraních"
|
||
|
||
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit příznak socket reuse addr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit tap zařízení %s na trvalé"
|
||
|
||
msgid "Unable to set thread local identity"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit místní identitu vlákna"
|
||
|
||
msgid "Unable to set thread local variable"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit proměnnou lokálního vlákna"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set vlan configuration on port %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit vlan nastavení na portu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit x509 certifikát cert. autority: %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit x509 seznam zneplatněných certifikátů: %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit x509 klíč a certifikát: %s, %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit rouru probouzení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se rozdělit seznam popisovače souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit stav %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit stav zdroje „%s“ navázání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit stav cíle %s navázání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit stav: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to thaw all processes"
|
||
msgstr "Nedaří se thaw všech procesů"
|
||
|
||
msgid "Unable to thaw filesystems"
|
||
msgstr "Nedaří se rozmrazit souborové sysvémy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to truncate %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zkrátit %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to umount %s"
|
||
msgstr "Nedaří se odpojit (umount) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
|
||
msgstr "Nedaří se zrušit navázání virtuálního portu %s z Midonet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unlink %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zrušit propojení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unlink path '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se odlinkovat popis umístění „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
|
||
msgstr "Nedaří se zrušit registraci stroje, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to validate doc against %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se ověřit správnost dokumentu vůči %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se ověřit TLS protějšek: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se ověřit klientský certifikát %s vůči certifikátu cert. autority %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se ověřit certifikát serveru %s vůči certifikátu cert. autority %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform"
|
||
msgstr "Nedaří se čekat na IPv6 DAD na této platformě"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait for child process"
|
||
msgstr "Nedaří se čekat na podřízený proces"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
|
||
msgstr "Nedaří se čekat na stav monitoru agenta"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on epoll"
|
||
msgstr "Nedaří se čekat na epoll popisovač souboru"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
||
msgstr "Nedaří se čekat na podmínky monitoru"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on parent process"
|
||
msgstr "Nedaří se čekat na nadřazený proces"
|
||
|
||
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
||
msgstr "Nedaří se hlídat popisovač souboru epoll"
|
||
|
||
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
||
msgstr "Nedaří se hlídat pty konzole hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to write information to local file."
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat informaci do místního souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "Nelze zapsat PID soubor „%s/%s.pid“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat do %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat do „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to container pty"
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat na pseudoterminál kontejneru"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to domain logfile"
|
||
msgstr "Nedaří se zapisovat do souboru se záznamem událostí domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to file %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat do souboru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to file '%s'"
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat do souboru „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to monitor"
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat na monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zapsat do: %s"
|
||
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "Navázání zrušeno"
|
||
|
||
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
||
msgstr "Hosté, kteří nejsou confined nejsou na tomto hostiteli umožnění"
|
||
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "Zrušit definování daného pravidla brány firewall."
|
||
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "Zrušit definování tajemství."
|
||
|
||
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zrušit definování neaktivní domény, nebo převést trvalou na přechodnou."
|
||
|
||
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
|
||
msgstr "Zrušit definování nastavení trvalé sítě."
|
||
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Zrušit definování nastavení neaktivního fondu."
|
||
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Neurčeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
||
msgstr "Neočekávaná náhradní hodnota procesoru: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "Neočekávaná zásada funkce procesoru %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "Neočekávaná zásada shody procesoru %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
||
msgstr "Neočekávaný režim procesoru %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
|
||
msgstr "Neočekávaný kód HTTP odpovědi %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
||
msgstr "Neočekávaná HTTP odpověď při %s: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected IDE controller model %d"
|
||
msgstr "neočekávaný model IDE řadiče %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected JSON format: %s"
|
||
msgstr "Neočekávaný JSON formát: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Neočekávaná JSON odpověď „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///system"
|
||
msgstr "Neočekávaný LXC URI popis umístění „%s“, zkuste lxc:///system"
|
||
|
||
msgid "Unexpected PCI backend 'xen'"
|
||
msgstr "Neočekávaná PCI podpůrná vrstva „xen“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected PCI controller model %d"
|
||
msgstr "Neočekávaný model PCI řadiče %d"
|
||
|
||
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
"V průběhu mazání domény neočekávaně přišlo k tomu, že QEMU agent je stále "
|
||
"ještě aktivní"
|
||
|
||
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
"V průběhu mazání domény neočekávaně přišlo k tomu, že QEMU monitor je stále "
|
||
"ještě aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected SCSI controller model %d"
|
||
msgstr "Neočekávaný model SCSI řadiče %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
|
||
msgstr "Neočekávaný URI popis umístění Virtuozzo „%s“ – zkuste vz:///system"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected address type for '%s'"
|
||
msgstr "Neočekávaný typ adresy pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
|
||
msgstr "Neočekávaný bhyve URI popis umístění „%s“ – zkuste bhyve:///system"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected boot device type %i"
|
||
msgstr "Neočekávaný typ %i zařízení pro zavádění systému"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
||
msgstr "Neočekávaný kód potvrzení „%c“ od nadřazeného"
|
||
|
||
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
||
msgstr "Neočekávaný parametr dconnuri s non-peer2peer migrací"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected device type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ zařízení %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
||
msgstr "Neočekávaný sgio režim disku „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected driver type '%s' opened"
|
||
msgstr "Otevřen neočekávaný typ ovladače „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected element '%s' in CPU map '%s'"
|
||
msgstr "Neočekávaný prvek „%s“ v mapě procesoru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
||
msgstr "Neočekávaný typ souborového systému %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "Neočekávaný režim hosdev %d"
|
||
|
||
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
||
msgstr "Neočekávané parametry zámku pro diskový prostředek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
||
msgstr "Neočekávaná zpráva proc %d != %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
||
msgstr "Neočekávané sériové číslo zprávy %d != %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %d"
|
||
msgstr "Neočekávaný stav zprávy %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %u"
|
||
msgstr "Neočekávaný stav zprávy %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %d"
|
||
msgstr "Neočekávaný typ zprávy %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %u"
|
||
msgstr "Neočekávaný typ zprávy %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type: %d"
|
||
msgstr "Neočekávaný typ zprávy: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected network port type %s"
|
||
msgstr "Neočekávaný typ síťového portu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
|
||
msgstr "Neočekávaný síťový protokol „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
||
msgstr "Neočekávaný parametr %s pro prostředek zápůjčky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
||
msgstr "Neočekávaný parametr pro objekt %s"
|
||
|
||
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
||
msgstr "Neočekávaný parametr pro diskový prostředek"
|
||
|
||
msgid "Unexpected product line"
|
||
msgstr "Neočekávaná řada produktu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected protocol %d"
|
||
msgstr "neočekávaný protokol %d"
|
||
|
||
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
||
msgstr "Neočekávaný kořenový souborový systém bez zařízení zpětné smyčky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected rule protocol %d"
|
||
msgstr "neočekávaný protokol pravidla %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected server name '%s' during restart"
|
||
msgstr "Neočekávaný název serveru „%s“ při restartu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
||
msgstr "Obdržen neočekávaný signál: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signature '%s'"
|
||
msgstr "Neočekávaná signatura „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
|
||
msgstr "Neočekávaný stav funkce „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unexpected stream hole"
|
||
msgstr "Neočekávaná díra proudu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
||
msgstr "Neočekávaný formát popisu umístění svazku: %s"
|
||
|
||
msgid "Unexpectedly got a network port without a network bridge"
|
||
msgstr "Neočekávaně obdržen síťový port bez síťového mostu"
|
||
|
||
msgid "Unexpectedly got a network port without a plug"
|
||
msgstr "Neočekávaně získán síťový port bez zapojení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
||
msgstr "Neošetřená událost %d z monitoru fd %d"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "Neznámá vlastnost procesoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU mode: %X"
|
||
msgstr "Neznámý režim procesoru: %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU mode: %s"
|
||
msgstr "Neznámý režim procesoru: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "Neznámý model procesoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Neznámý výrobce procesoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown HPT resizing setting: %s"
|
||
msgstr "Neznámé nastavení změny velikost HPT: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown IP address data source %d"
|
||
msgstr "Neznámý zdroj dat IP adresy %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Neznámá JSON odpověď „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown LXC namespace source '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý zdroj „%s“ jmenného prostoru LXC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý název řadiče PCI „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
||
msgstr "Bylo zadáno neznámé PCI zařízení <driver name='%s'/>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI header type '%d' for device '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ PCI záhlaví „%d“ pro zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite"
|
||
msgstr "Neznámý typ oddílu, vyžaduje sestavení --overwrite"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
||
msgstr "Neznámá QEMU architektura %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown QEMU device for '%s' controller"
|
||
msgstr "Neznámé QEMU zařízení pro řadič „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown SCSI controller model %s"
|
||
msgstr "Neznámý model řadiče SCSI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý protokol SCSI podsystému „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ TPM podpůrné vrstvy „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý model TPM nadstavby „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown URI parameter '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý URI parametr „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown acpi table type: %s"
|
||
msgstr "Neznámý typ acpi tabulky: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown adapter type: %X"
|
||
msgstr "Neznámý typ adaptéru: %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "Neznámá architektura %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown async job type %s"
|
||
msgstr "Neznámý typ asynchronní úlohy %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown autostart mode: %X"
|
||
msgstr "Neznámý režim automatického spouštění: %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown blkio parameter %s"
|
||
msgstr "Neznámý parametr %s pro blkio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cache type '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ mezipaměti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý cgroup řadič „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown char device type: %d"
|
||
msgstr "Neznámý typ znakového zařízení: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compatibility mode %s"
|
||
msgstr "Neznámý režim kompatibility %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type %d"
|
||
msgstr "Neznámý typ řadiče %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ řadiče „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown core size '%s'"
|
||
msgstr "Neznámá velikost paměti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown crypto hash %d"
|
||
msgstr "Neznámý kryptografický otisk %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown data source '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý datový zdroj „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown disk bus: %X"
|
||
msgstr "Neznámá sběrnice disku: %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
||
msgstr "Neznámý název disku „%s“ a nezadána žádná adresa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown domain type: %X"
|
||
msgstr "Neznámý typ domény: %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver mode: %s"
|
||
msgstr "Neznámý režim ovladače: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý název ovladače „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver type %s"
|
||
msgstr "Neznámý typ ovladače %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown enable type %d in network"
|
||
msgstr "Neznámý typ enable %d v síti"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba"
|
||
|
||
msgid "Unknown error value"
|
||
msgstr "Neznámá chybová hodnota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown family %d"
|
||
msgstr "Neznámá generace %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown firewall layer %d"
|
||
msgstr "Neznámá vrstva brány firewall %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr "Neznámé (přeposlat) forward <driver name='%s'/> v síti %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ přeposlání (forward) %d v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
|
||
msgstr "Neplatný typ forwardPlainNames %d v síti"
|
||
|
||
msgid "Unknown input device type"
|
||
msgstr "Neznámý typ vstupního zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Byl zadán neznámý <driver name='%s'> rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Byl zadán neznámý <driver txmode='%s'> rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Unknown invocation state"
|
||
msgstr "Neplatný stav vyvolání"
|
||
|
||
msgid "Unknown job"
|
||
msgstr "Neznámá úloha"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job phase %s"
|
||
msgstr "Neznámá fáze úlohy %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job type %s"
|
||
msgstr "Neznámý typ úlohy %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
|
||
msgstr "Neznámý typ localOnly %d v síti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
||
msgstr "Neznámý typ objektu správy zámků %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown lock manager object type %d for domain lock object"
|
||
msgstr "Neznámý typ objektu správy zámků %d pro objekt zámku domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "Neznámá funkce přestěhovacího cookie %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
|
||
"'paravirt'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámá hodnota režimu %s, očekáváno 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' "
|
||
"nebo 'paravirt'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
|
||
"'paravirt'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámá hodnota režimu %s, očekávno 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', "
|
||
"nebo 'paravirt'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
||
msgstr "Neznámý režim „%s“ v prvku rozhraní <actual>"
|
||
|
||
msgid "Unknown mode has been specified"
|
||
msgstr "Byl zadán neznámý režim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown model type '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ modelu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown namespace: %s"
|
||
msgstr "Neznámý jmenný prostor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter %s"
|
||
msgstr "Neplatný parametr %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown parameter type"
|
||
msgstr "Neznámý typ parametru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ adaptéru fondu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý protokol „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
||
msgstr "Neznámý příznak %s schopností qemu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "Neznámé vydání: %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown return code"
|
||
msgstr "Neznámý návratový kód"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý protokol scsi_host podsystému „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown serial type: %X"
|
||
msgstr "Neznámý typ sériového portu: %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown shmem model type '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ modelu shmem (sdílená paměť) „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown slirp feature %s"
|
||
msgstr "Neznámá slirp funkce %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý režim pro zdroj „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ zdroje: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
||
msgstr "Neznámá zásada spouštění „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unknown state of the remote server SSH key"
|
||
msgstr "Neznámý stav SSH klíče vzdáleného serveru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown stdio handler %s"
|
||
msgstr "Neznámá obsluha stdio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown storage type: '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ úložiště: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s"
|
||
msgstr "Pro PCI zařízení %s je nastaven neznámý pahýl ovladače"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
||
msgstr "Neznámý cíl uspání: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ „%c“ v signatuře „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ „%x“ v signatuře „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown uri scheme: '%s'"
|
||
msgstr "Neznámé uri schéma: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Neznámá hodnota „%s“ pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
||
msgstr "Neznámá hodnota „%s“ pro vlastnosti %s 'type'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
||
msgstr "Neznámá hodnota '%s' pro vlastnost AnyType 'type'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
||
msgstr "Neznámá hodnota „%s“ pro xsd:boolean"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
||
msgstr "Neznámý výrobce %s odkazován modelem procesoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown virDomainControllerPCIModelName value: %d"
|
||
msgstr "Neznámá hodnota virDomainControllerPCIModelName: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host"
|
||
msgstr "Nespravovatelné PCI zařízení %s je třeba od hosta odpojit ručně"
|
||
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Obnoven chod"
|
||
|
||
msgid "Unrecognized disk label found, requires build"
|
||
msgstr "Nalezen nerozpoznaný štítek disku, vyžaduje sestavení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Nerozpoznaná generace „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized value in %s: %s"
|
||
msgstr "Nerozpoznaná hodnota v %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unsafe migration"
|
||
msgstr "Nebezpečná migrace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsafe migration: %s"
|
||
msgstr "Nebezpečná migrace: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
|
||
"forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodporovaný prvek <bandwidth> v síti „%s“ ve skupině portů „%s“ s forward "
|
||
"mode='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný prvek <dns> v síti %s s forward mode='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný prvek <domain> (doména) v síti %s s forward mode='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný prvek <ip> v síti %s s forward mode='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný prvek <mac> v síti %s s forward mode='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný <tftp> prvek v prvku IPv6 v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný režim umístění procesoru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported IP address data source %d"
|
||
msgstr "Nepodporovaný datový zdroj IP adresy %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný režim umístění NUMA paměti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný režim vylaďování NUMA paměti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ operačního systému: %s"
|
||
|
||
msgid "Unsupported PCI Express root controller"
|
||
msgstr "Neočekávaný kořenový řadič PCI Express"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SCSI controller model %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný model řadiče SCSI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
||
msgstr "Neočekávaný SMBIOS režim „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported TPM version '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaná verze TPM „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporované schéma URI „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported action: %s\n"
|
||
msgstr "Nepodporovaná akce: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway"
|
||
msgstr "Nepodporovaná generace adres %d. Pouze IPv4 nebo IPv6 výchozí bránu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported address type '%s' with mediated device model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodporovaný typ adresy „%s“ se zprostředkovaným modelem zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unsupported address type for character device"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ adresy pro znakové zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný algoritmus „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported boot device type: '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení pro zavádění systému: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unsupported boot order configuration"
|
||
msgstr "Nepodporované nastavení pořadí zavádění"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice „%s“ pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice „%s“ pro typ zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
||
msgstr "Nepodporovaný vztah kapacita-přiřazení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný protokol TCP znakového zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ znakového zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported codeset '%d'"
|
||
msgstr "Nepodporovaná znaková sada „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression method '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaná metoda komprese „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný formát nastavení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config type %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ nastavení %s"
|
||
|
||
msgid "Unsupported configuration"
|
||
msgstr "Nepodporované nastavení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný model řadiče: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller type %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ řadiče %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller type: %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ řadiče: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type %d"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ adresy disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk bus type %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice disku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ diskového zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk type %d"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ disku %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported format of disk %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný formát disku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný režim přeposílání „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ grafického rozhraní „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný režim zařízení hostitele %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device type %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení hostitele %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný režim zařízení hostitele %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení hostitele %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported interface %s for TPM 1.2"
|
||
msgstr "Nepodporované zařízení %s pro TPM 1.2"
|
||
|
||
msgid "Unsupported listen type"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ očekávání spojení (listen)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaná funkce cookie stěhování %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ sítě %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ sítě „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported network block protocol '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný síťový blokový protokol „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported network type %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ sítě %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
|
||
"mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodporovaný prvek pro celou síť <bandwidth> v síti %s s forward mode='%s'"
|
||
|
||
msgid "Unsupported null storage bus"
|
||
msgstr "Nepodporovaná sběrnice úložiště null"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný režim numatune „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
|
||
msgstr "Nepodporované umístění numatune „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported object type %d"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ objektu %d"
|
||
|
||
msgid "Unsupported resctrl monitor type"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ monitoru řízení prostředků (resctrl)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
||
msgstr "Neočekávaný typ kořenového souborového systému %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný název spicemvc cíle „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported storage type %s, the only supported type is %s"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ úložiště %s, jediným podporovaným typem je %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported vbox device type: %d"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ vbox zařízení: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ videozařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unsupported virt type"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ virtualizace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported volume format '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný formát svazku „%s“"
|
||
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Nepoužito"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
|
||
msgstr "Neobvyklá hodnota v %s/devices/%s/class: %s"
|
||
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Aktualizovat zařízení z XML <souboru>."
|
||
|
||
msgid "Update the media"
|
||
msgstr "Aktualizovat médium"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Aktualizováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated network %s live state"
|
||
msgstr "Aktualizován živý stav sítě %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated network %s persistent config"
|
||
msgstr "Aktualizováno trvalé nastavení sítě %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated network %s persistent config and live state"
|
||
msgstr "Aktualizováno trvalé nastavení sítě %s a živý stav"
|
||
|
||
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
|
||
msgstr "Aktualizace na spuštěné doméně vyžadují příznak VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE"
|
||
|
||
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
||
msgstr "Aktualizujte na jádro, které podporuje jmenné prostory"
|
||
|
||
msgid "Upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "Nahrát obsah souboru do svazku"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Použití"
|
||
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Použití:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s FILENAME FD"
|
||
msgstr "Použití: %s SOUBOR POPISOVAČ_SOUBORU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
|
||
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
|
||
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s add|old|del|init mac|clientid ip [nazev_stroje]\n"
|
||
"Navrženo pro použití s 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
|
||
"Více informací viz manuálová stránka k dnsmasq'\n"
|
||
|
||
msgid "Use of 'parentaddr' element requires use of the adapter 'type'"
|
||
msgstr "Použití prvku 'parentaddr' vyžaduje použití 'type' (typu) adaptéru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
|
||
"'type'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití atributů 'wwnn', 'wwpn' a 'parent' vyžaduje použití 'type' (typu) "
|
||
"adaptéru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít agenta v hostovi pro dotázání nebo nastavení stavu procesoru z "
|
||
"pohledu hosta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the guest agent to query various information from guest's point of view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít agenta v hostovi pro dotázání se na různé informace z pohledu hosta"
|
||
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Využitá paměť:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s doesn't exist"
|
||
msgstr "Uživatel %s neexistuje"
|
||
|
||
msgid "User namespace support is recommended"
|
||
msgstr "Je doporučena podpora pro jmenný prostor uživatelů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro ověřování soukromým klíčem je třeba poskytnout uživatelské jméno a popis "
|
||
"umístění souboru s klíčem"
|
||
|
||
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby pro ověřování ssh agentem bylo poskytnuto uživatelské jméno"
|
||
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "Požadavek na uživatelské jméno se nezdařil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Používá se API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "S použitím knihovny: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "Uuid is null"
|
||
msgstr "Nikde se neopakující identifikátor je prázdný"
|
||
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "virt. procesor"
|
||
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "virt. procesor:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"VF %d of PF '%s' is not bound to a net driver, so its MAC address cannot be "
|
||
"set to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"VF %d od PF „%s“ není svázáno s ovladačem sítě, takže jeho MAC adresa nemůže "
|
||
"být nastavena na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr "virtuální vyrovnávací paměť snímků %s je pro cíl příliš velká"
|
||
|
||
msgid "VFIO AP device assignment is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "přiřazování VFIO AP zařízení není touto verzí QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "VFIO CCW device assignment is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "přiřazování VFIO CCW zařízení není touto verzí QEMUI podporováno"
|
||
|
||
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "přiřazování VFIO PCI zařízení není touto verzí QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "přiřazování VFIO PCI zařízení není touto verzí qemu podporováno"
|
||
|
||
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"VFIO přiřazování zařízení v tuto chvíli není na tomto systému podporováno"
|
||
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "virt. stroj už je aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
||
msgstr "VMX položka „%s“ obsahuje nepodporované schéma „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
||
msgstr "VMX položka „%s“ neobsahuje část s portem"
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "VMX položka 'annotation' obsahuje neplatnou únikovou posloupnost"
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'cpuid.coresPerSocket' smaller than 'numvcpus'"
|
||
msgstr "VMX položka 'cpuid.coresPerSocket' nižší než 'numvcpus'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'firmware' has unknown value '%s'"
|
||
msgstr "VMX položka 'firmware' má neznámou hodnotu „%s“"
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX položka 'name' obsahuje neplatnou znaky významu zbavující (escape) "
|
||
"posloupnost"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"VMX položka 'sched.cpu.affinity' obsahuje %d – tato hodnota je příliš vysoká"
|
||
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
||
msgstr "VNC podporuje pouze connected='keep'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
||
msgstr "Hodnota „%s“ není vyložitelná jako %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
||
msgstr "Hodnota „%s“ je mimo rozsah %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of cputune '%s' must be in range [1000, 1000000]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby hodnota cputune „%s“ byla v rozsahu 1000 až 1000000 (sto tisíc)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of cputune '%s' must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby hodnota cputune „%s“ byla v rozsahu 1000 až 18446744073709551"
|
||
|
||
msgid "Variable value contains invalid character"
|
||
msgstr "Hodnota proměnné obsahuje neplatný znak"
|
||
|
||
msgid "Verbose messages"
|
||
msgstr "Výřečnější zprávy"
|
||
|
||
msgid "Video adapters are not supported int containers."
|
||
msgstr "Videoadaptéry nejsou v kontejnerech podporovány."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
msgstr "Vifname %s je příliš velké pro cíl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr "Virsh – nástroj libvirt %s pro příkazový řádek\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr "Virt-admin – nástroj příkazového řádku pro libvirt %s\n"
|
||
|
||
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
||
msgstr "Je třeba uložit virtuální stroje"
|
||
|
||
msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Skupiny portů virtuální sítě nejsou ovladačem vz podporovány."
|
||
|
||
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
||
msgstr "Na této platformě není podporováno přiřazení profilu virtuálního portu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "Svazek %s naklonován z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Svazek %s vytvořen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Svazek %s vytvořen z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "Svazek %s vytvořen ze vstupního svazku %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Svazek %s smazán\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "Svazek %s vymazán\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
||
msgstr "Svazek „%s“ nebyl nalezen v definici domény.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Svazek „%s“(%s) odebrán.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
||
msgstr "Název svazku „%s“ nemá očekávaný formát „<adresář>/<soubor>“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr "Název svazku „%s má nepodporovaný suffix, očekávám '.vmdk'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis umístění svazku „%s“ nezačíná na název zdrojového zařízení nadřazeného "
|
||
"fondu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
|
||
msgstr "Popis umístění svazku „%s“ je FIFO"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' is a socket"
|
||
msgstr "Popis umístění svazku „%s“ je soket"
|
||
|
||
msgid "VxHS protocol accepts only one host"
|
||
msgstr "protokol VxHS přijímá pouze jediného hostitele"
|
||
|
||
msgid "VxHS protocol does not support URI syntax"
|
||
msgstr "protokol VxHS nepodporuje URI syntaxi"
|
||
|
||
msgid "VxHS protocol is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "VxHS protokol není touto binárkou QEMU podporován"
|
||
|
||
msgid "WARN"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "Čeká se na vypnutí %d hostů, zbývá %d sekund\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
||
msgstr "Čeká se na vypnutí %d hostů\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "Čeká se, až se host %s vypne, zbývá %d sekund\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
||
msgstr "Čeká se na vypnutí hosta %s\\n"
|
||
|
||
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
||
msgstr "Probudit doménu která předtím byla uspána správou napájení."
|
||
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Resetátor (watchdog)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Vítejte v %s, interaktivním terminálu pro správu virtualizace.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vítejte v %s, interaktivním terminálu virtualizace.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
||
msgstr "Vymazávání svazku „%s“(%s)…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr "Zápis „%s“ na „%s“ při vport vytvořit/smazat se nezdařil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr "Zápis do „%s“ pro spuštění skenu hostitele se nezdařil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadán nesprávný <source> atribut 'mode' s <interface type='vhostuser'/>"
|
||
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "Chybná MAC adresa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr "Nesprávný typ XML elementu %d"
|
||
|
||
msgid "Wrong address type for USB hub"
|
||
msgstr "Nesprávný typ adresy pro USB rozbočovač"
|
||
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "Nesprávná délka MAC adresy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
|
||
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesprávný nebo žádný <model> 'type' atribut zadán s <interface "
|
||
"type='vhostuser'/>. vhostuser vyžaduje nadstavbu virtio-net*"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE je aktivní, ale data 'bytes' (bajty) chyběla"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE je aktivní, ale 'cache-miss' data chyběla"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE je aktivní, ale data 'cache-size' (velikost mezipaměti) chyběla"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE je aktivní, ale 'overflow' data chyběla"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE je aktivní, ale 'pages' data chyběla"
|
||
|
||
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
||
msgstr "XML popis není platný nebo nemá správnou podobu"
|
||
|
||
msgid "XML document failed to validate against schema"
|
||
msgstr "ověření XML dokumentu vůči schématu neprošlo "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
|
||
msgstr "ověření XML dokumentu vůči schématu neprošlo: %s"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
|
||
msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek 'bios'"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'chassis' element"
|
||
msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek 'chassis' (skříň)"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cookie' element"
|
||
msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek 'cookie'"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek „cpu“ (procesor)"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
||
msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek „sysinfo“"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'system' element"
|
||
msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek 'system'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML error: %s"
|
||
msgstr "XML chyba: %s"
|
||
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
||
msgstr "XML uzel neobsahuje text, očekávána hodnota %s"
|
||
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
||
msgstr "XML uzel neobsahuje text, očekávána hodnota xsd:dateTime"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
||
msgstr "Vyhodnocení XPath odpovědi na volání „%s“ se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host"
|
||
msgstr "Verze Xen migračního proudu „%d“ není na tomto hostiteli podporována"
|
||
|
||
msgid "Xen only supports 'xenpv', 'xenpvh' and 'xenfv' machines"
|
||
msgstr "Xen podporuje pouze stroje 'xenpv', 'xenpvh' a 'xenfv'"
|
||
|
||
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
|
||
msgstr "Pokoušíte se odebrat zachycený stav, který neexistuje"
|
||
|
||
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
||
msgstr "Pokoušíte se nastavit počet procesorů na vyšší, než je možné."
|
||
|
||
msgid "You must map the root user of container"
|
||
msgstr "Je třeba namapovat uživatele-správce (root) kontejneru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s]"
|
||
msgstr "[%s]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <číslo>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <řetězec>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <number>"
|
||
msgstr "[--%s] <číslo>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <string>"
|
||
msgstr "[--%s] <řetězec>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<%s>]..."
|
||
msgstr "[<%s>]…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
||
msgstr "[[--%s] <řetězec>]…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a 'none' video type must be the only video device defined for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby typ videa 'none' bylo jediné videozařízení, definované pro "
|
||
"doménu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%s', but none is "
|
||
"available, and it cannot be automatically added"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro připojení PCI řadiče s model='%s' je zapotřebí PCI slot, ale žádný není "
|
||
"k dispozici a nemůže být přidán automaticky"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU "
|
||
"binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"parametr délky omezování blokového vstupu/výstupu není s tímto sestavením "
|
||
"QEMU podporován"
|
||
|
||
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "parametr řízení vstupu/výstupu není touto QEMU binárkou podporován"
|
||
|
||
msgid "a device with the same address already exists "
|
||
msgstr "zařízení s touto adresou už existuje."
|
||
|
||
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
||
msgstr "není možné určit odlišné úložiště, na kterém je založeno."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
||
"Only one default is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"v síti „%s“ je už jako výchozí nastavená jiná položka skupiny portu. "
|
||
"Umožněna je pouze jedna výchozí."
|
||
|
||
msgid "a redefined checkpoint must have a name"
|
||
msgstr "je třeba, aby znovu definovaný kontrolní bod měl název"
|
||
|
||
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
||
msgstr "je třeba, aby znovu definovaný zachycený stav měl název"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"tajemství s nikde se neopakujícím identifikátorem %s už definováno pro "
|
||
"použití s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"tajemství s nikde se neopakujícím identifikátorem %s už je definováno pro "
|
||
"použití s %s"
|
||
|
||
msgid "a slirp-helper cannot be migrated"
|
||
msgstr "slirp-helper není možné přestěhovat"
|
||
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "přerušit aktivní úlohu domény"
|
||
|
||
msgid "abort on soft errors during migration"
|
||
msgstr "přerušit při zotavitelných (soft) chybách v průběhu migrace"
|
||
|
||
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
||
msgstr "zrušit aktivní úlohu na zadaném disku"
|
||
|
||
msgid "absolute path must be used as block copy target"
|
||
msgstr "jako cíl blokové kopie je třeba použít úplný popis umístění"
|
||
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "přístup odepřen"
|
||
|
||
msgid "access denied by policy"
|
||
msgstr "přístup odepřen zásadou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access denied: %s"
|
||
msgstr "přístup odepřen: %s"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktivní"
|
||
|
||
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "aktivní odesílání není touto binárkou QEMU podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
|
||
msgstr "požadován aktivní commit, ale „%s“ není aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
||
"internal"
|
||
msgstr ""
|
||
"aktivní qemu domény vyžadují vnější zachycené stavy disku; disk %s vyžádal "
|
||
"vnitřní"
|
||
|
||
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "název adaptéru, které použít pro úložiště, na kterém spočívá"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"adapter parent scsi_hostN fabric_wwn to be used for underlying vHBA storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"fabric_wwpn scsi_hostN nadřazeného adaptéru, které použít pro vHBA úložiště, "
|
||
"na kterém se toto nachází"
|
||
|
||
msgid "adapter parent scsi_hostN wwnn to be used for underlying vHBA storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"nadřazeného adaptéru scsi_hostN wwnn, které použít pro vHBA úložiště, na "
|
||
"kterém se toto nachází"
|
||
|
||
msgid "adapter parent scsi_hostN wwpn to be used for underlying vHBA storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"wwpn scsi_hostN nadřazeného adaptéru, které použít pro vHBA úložiště, na "
|
||
"kterém se toto nachází"
|
||
|
||
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "wwnn adaptéru, který použít pro úložiště, na kterém se nachází"
|
||
|
||
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "wwpn adaptéru, který použít pro úložiště, na kterém se nachází"
|
||
|
||
msgid "add a column showing parent checkpoint"
|
||
msgstr "přidat sloupec zobrazující nadřazené kontrolní body"
|
||
|
||
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
||
msgstr "přidat sloupec zobrazující nadřazený zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "add an IOThread to the guest domain"
|
||
msgstr "přidat doméně hosta vlákno vstupu/výstupu"
|
||
|
||
msgid "add backing chain information to block stats"
|
||
msgstr "přidat informace o řetězci, na kterém je založeno do statistik bloků"
|
||
|
||
msgid "additionally display the type and device value"
|
||
msgstr "dále zobrazovat hodnoty type a device"
|
||
|
||
msgid "address of disk device"
|
||
msgstr "adresa diskového zařízení"
|
||
|
||
msgid "address source: 'lease', 'agent', or 'arp'"
|
||
msgstr "zdroj adresy: 'lease', 'agent', nebo 'arp'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
||
msgstr "adresa type='%s' nepodporována v hostdev rozhraních"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
||
msgstr ""
|
||
"správní MAC je možné nastavit pouze pro SR-IOV virtuální unkce, ale %s není "
|
||
"virtuální funkce"
|
||
|
||
msgid "affect current domain"
|
||
msgstr "ovlivnit stávající doménu"
|
||
|
||
msgid "affect current state of network"
|
||
msgstr "uplatní se na stávajícím stavu sítě"
|
||
|
||
msgid "affect next boot"
|
||
msgstr "ovlivnit příští zavádění systému"
|
||
|
||
msgid "affect next network startup"
|
||
msgstr "uplatní se při příštím spuštění sítě"
|
||
|
||
msgid "affect running domain"
|
||
msgstr "ovlivnit spuštěnou doménu"
|
||
|
||
msgid "affect running network"
|
||
msgstr "uplatní se na spuštěné síti"
|
||
|
||
msgid "after reverting, change state to paused"
|
||
msgstr "po navrácení, nastavit stav na pozastavený"
|
||
|
||
msgid "after reverting, change state to running"
|
||
msgstr "po navrácení, nastavit stav na spuštěný"
|
||
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family nepodporováno"
|
||
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype nepodporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm=%d is not supported"
|
||
msgstr "algorithm=%d není podporováno"
|
||
|
||
msgid "all CPU models are accepted"
|
||
msgstr "všechny modely procesorů jsou přijímány"
|
||
|
||
msgid "all vcpus must have either set or unset order"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby všechny virtuální procesory měly stejné pořadí nastavit nebo "
|
||
"odnastavit"
|
||
|
||
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
||
msgstr "přiřadit novou kapacitu, namísto ponechání řídké (sparse)"
|
||
|
||
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
||
msgstr "přidělená vyrovnávací paměť netlink je příliš malá"
|
||
|
||
msgid "allow cloning to new name"
|
||
msgstr "umožnit klonování do nového názvu"
|
||
|
||
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
||
msgstr "umožnit přejmenování existujícího zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
||
msgstr "umožnit zmenšení oddílu"
|
||
|
||
msgid "allow_disk_format_probing is no longer supported"
|
||
msgstr "allow_disk_format_probing už není podporováno"
|
||
|
||
msgid "already active"
|
||
msgstr "už je aktivní"
|
||
|
||
msgid "also print reason for the state"
|
||
msgstr "vypsat také důvod pro stav"
|
||
|
||
msgid "also set edited snapshot as current"
|
||
msgstr "také nastavit upravený zachycený stav jako aktuální"
|
||
|
||
msgid "alter live configuration of running domain"
|
||
msgstr "pozměnit běhové nastavení spuštěné domény"
|
||
|
||
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
||
msgstr "pozměnit trvalé nastavení (projeví se až při příštím spuštění)"
|
||
|
||
msgid "always display names and MACs of interfaces"
|
||
msgstr "vždy zobrazovat názvy a MAC adresy rozhraní"
|
||
|
||
msgid "amount of data to download"
|
||
msgstr "množství dat pro stažení"
|
||
|
||
msgid "amount of data to upload"
|
||
msgstr "množství dat které nahrát"
|
||
|
||
msgid "an <auth> definition already found for disk source"
|
||
msgstr "pro zdroj disku už nalezena definice <auth>"
|
||
|
||
msgid "an <auth> definition already found for the <disk> definition"
|
||
msgstr "pro definici <disk> už nalezena definice <auth>"
|
||
|
||
msgid "an <auth> definition already found for the <hostdev> iSCSI definition"
|
||
msgstr "definice <auth> už nalezena pro <hostdev> iSCSI definici"
|
||
|
||
msgid "an <encryption> definition already found for disk source"
|
||
msgstr "pro zdroj disku už nalezena definice <encryption>"
|
||
|
||
msgid "an <encryption> definition already found for the <disk> definition"
|
||
msgstr "pro definici <disk> už nalezena definice <encryption>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
|
||
msgstr "IOThread už používá iothread_id „%u“"
|
||
|
||
msgid "an os <type> must be specified"
|
||
msgstr "je třeba zadat <type> (typ) operačního systému"
|
||
|
||
msgid "any configuration"
|
||
msgstr "libovolné nastavení"
|
||
|
||
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
||
msgstr "apparmor_parser skončil s chybou"
|
||
|
||
msgid "append not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "přidávání není v této binárce QEMU"
|
||
|
||
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
||
msgstr "applyDHCPOnlyRules se nezdařilo – není chráněno proti podstrčení!"
|
||
|
||
msgid "architecture"
|
||
msgstr "architektura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
|
||
msgstr "architektura z emulátoru „%s“ se neshoduje s danou architekturou „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
msgstr "klíč argumentu „%s“ je příliš krátký, chybí předpona typu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' must not be negative"
|
||
msgstr "argument klíče „%s“ nemůže být záporný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
||
msgstr "argument klíče „%s“ nemůže mít hodnotu null"
|
||
|
||
msgid "argument unsupported"
|
||
msgstr "argument nepodporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument unsupported: %s"
|
||
msgstr "argument nepodporován: %s"
|
||
|
||
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
||
msgstr "je třeba, aby argument virt_type nebyl prázdný"
|
||
|
||
msgid "arguments to echo"
|
||
msgstr "argumenty pro echo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
msgstr "v guest-get-fsinfo datech 'disk' chybí prvek pole „%zd“ od „%zd“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data"
|
||
msgstr "v prvku pole „%zd“ od „%zd“ chybí návratová data z guest-get-fsinfo"
|
||
|
||
msgid "array element missing in guest-get-users return value"
|
||
msgstr "v návratové hodnotě guest-get-users chybí prvek pole"
|
||
|
||
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
||
msgstr "v návratové hodnotě guest-get-vcpus chybí prvek pole"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"V JSON definici gluster svazku, na kterém je založeno, je třeba uvézt "
|
||
"alespoň jeden server"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"at line %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"na řádku %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "at most one CPU cache element may be specified"
|
||
msgstr "je možné zadat nejvýše jeden prvek mezipaměti procesoru"
|
||
|
||
msgid "ats driver option is only supported for virtio devices"
|
||
msgstr "volba ats ovladač je podporovaná pouze pro virtio zařízení"
|
||
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "připojit zařízení z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "připojit diskové zařízení"
|
||
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "připojit síťové rozhraní"
|
||
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "po vytvoření se připojit na konzoli"
|
||
|
||
msgid "attach/detach vcpu or groups of threads"
|
||
msgstr "připojit/odpojit virtuální procesor nebo skupiny vláken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attaching device type '%s' is unsupported"
|
||
msgstr "přidání zařízení typu „%s“ není podporováno"
|
||
|
||
msgid "attaching network device to VM is unsupported"
|
||
msgstr "přidání síťového rozhraní do virt. stroje není podporováno"
|
||
|
||
msgid "attaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "připojování sériové konzole není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr "pokus o sloučení virtualports s neshodnými instanceids („%s“ a „%s“)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr "pokus o sloučení virtualports s neshodnými interfaceids („%s“ a „%s“)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
||
msgstr "pokus o sloučení virtualports s neshodnými managerids (%d a %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr "pokus o sloučení virtualports s neshodnými profileids („%s“ a „%s“)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
||
msgstr "pokus o sloučení virtualports s neshodnými typeids (%d a %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
||
msgstr "pokus o sloučení virtualports s neshodnými typeidversions (%d a %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
||
msgstr "pokus o sloučení virtuálních portů odlišných typů (%s a %s)"
|
||
|
||
msgid "auth secret UUID to be used for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"nikde se neopakující identifikátor ověřovacího tajemství, která má být "
|
||
"použito pro úložiště, na kterém se nachází"
|
||
|
||
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"využití ověřovacího tajemství, která má být použito pro úložiště, na kterém "
|
||
"se nachází"
|
||
|
||
msgid "auth type to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "typ ověřování který použít pro úložiště, na kterém se nachází"
|
||
|
||
msgid "auth username to be used for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"uživatelské jméno pro ověřování které použít pro úložiště, na kterém se "
|
||
"nachází"
|
||
|
||
msgid "authentication cancelled"
|
||
msgstr "ověřování zrušeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication cancelled: %s"
|
||
msgstr "ověřování zrušeno: %s"
|
||
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "ověření se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
|
||
msgstr ""
|
||
"ověření se nezdařilo, viz testovací XML pro správné uživatelské jméno / heslo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "ověření se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "je požadováno ověření"
|
||
|
||
msgid "authentication unavailable"
|
||
msgstr "ověřování není k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication unavailable: %s"
|
||
msgstr "ověření nedostupné: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
||
msgstr "ověření soukromým klíčem „%s“ se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
||
msgstr "po odpojení virsh automaticky hosta zlikvidovat"
|
||
|
||
msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy"
|
||
msgstr "automaticky přepnout post-copy stěhování po jednom průchodu pre-copy"
|
||
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "automaticky spustit doménu"
|
||
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "spouštět síť automaticky"
|
||
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "fond spouštět automaticky"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
||
msgstr "při vypisování obejít mezipaměť systému"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when loading"
|
||
msgstr "při načítání obejít mezipaměť souborového systému"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
||
msgstr "vyhnout se při obnovování mezipaměti systému"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when saving"
|
||
msgstr "vyhnout se při ukládání mezipaměti systému"
|
||
|
||
msgid "background job"
|
||
msgstr "úloha na pozadí"
|
||
|
||
msgid "backing chains more than 200 layers deep are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"řetězce, na kterých je založeno, které jsou více než 200 vrstev hluboké, "
|
||
"nejsou podporovány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"backing chains more than 200 layers deep are not supported for disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"řetězce, na kterých je založeno, které jsou více než 200 vrstev hluboké, "
|
||
"nejsou podporovány pro disk „%s“"
|
||
|
||
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
|
||
msgstr "úložiště, na kterém je založeno, nepodporuje složkové svazky"
|
||
|
||
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
|
||
msgstr "úložiště, které je využíváno, nepodporuje holé svazky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
|
||
msgstr "úložiště, na kterém je založeno pro %s (%s) odkazuje samo na sebe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"zpracovávání úložiště, na kterém je založeno, není pro protokol %s "
|
||
"implementováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store protocol '%s' is not yet supported"
|
||
msgstr "protokol úložiště, na kterém je uloženo „%s“ zatím není podporován"
|
||
|
||
msgid "backingStore of mirror target is not supported by this qemu"
|
||
msgstr "backingStore cíle zrcadlení není tímto qemu podporováno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"backingStore of mirror without VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW doesn't make "
|
||
"sense"
|
||
msgstr "backingStore zrcadla bez VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW nedává smysl"
|
||
|
||
msgid "bad command"
|
||
msgstr "chybný příkaz"
|
||
|
||
msgid "bad name"
|
||
msgstr "chybný název"
|
||
|
||
msgid "bad pathname"
|
||
msgstr "nesprávný popis umístění"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s"
|
||
msgstr "chybná předpona %d pro síť %s při kontrole rozsahu %s - %s"
|
||
|
||
msgid "balloon device cannot be disabled"
|
||
msgstr "výplňové zařízení paměti není možné vypnout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
|
||
msgstr "šíře pásma %llu nemůže být reprezentována ve výsledku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bandwidth %llu is greater than %lu which is the maximum value supported by "
|
||
"this API"
|
||
msgstr ""
|
||
"šířka pásma %llu je vyšší než %lu což je maximální hodnota, podporovaná "
|
||
"tímto aplikačním programovým rozhraním"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth controller id %zd does not exist, max controller id %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"identifikátor %zd řadiče propustnosti neexistuje, nejvyšší možný "
|
||
"identifikátor %u"
|
||
|
||
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "limit přenosového pásma v MiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
||
msgstr "je třeba, aby šíře pásma byla nižší než %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
|
||
msgstr "je třeba, aby šíře pásma byla nižší než %llu bajtů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than '%llu' bytes/s (%llu MiB/s)"
|
||
msgstr "Je třeba, aby šířka pásma byla nižší než „%llu“ bytes/s (%llu MiB/s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "základ „%s“ není bezprostředně pod „%s“ v řetězu pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "hodnota v kódování base64"
|
||
|
||
msgid "bhyve state driver is not active"
|
||
msgstr "stavový ovladač pro bhyve není aktivní"
|
||
|
||
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "blkio cgroup není připojeno (mount)"
|
||
|
||
msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "blkio parametry nejsou ovladačem vz podporovány"
|
||
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "blok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"při použití QEMU nemůže být limit přiškrcování blokového vstupu/výstupu "
|
||
"vyšší než %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby hodnota limitu blokového vstup./výstupu nebyla vyšší než %llu"
|
||
|
||
msgid "block copy still active"
|
||
msgstr "bloková kopie je pořád aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block copy still active: %s"
|
||
msgstr "bloková kopie je pořád aktivní: %s"
|
||
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "blokové zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block job '%s' failed while pivoting"
|
||
msgstr "bloková úloha „%s“ se nezdařila při pivoting"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block job '%s' failed while pivoting: %s"
|
||
msgstr "bloková úloha „%s“ se nezdařila při pivoting: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block job '%s' not ready for pivot yet"
|
||
msgstr "bloková úloha „%s“ zatím není připravena pro pivot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block job on disk '%s' is still being ended"
|
||
msgstr "bloková úloha na disku „%s“ je pořád ještě ukončována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"požadavek na špičku v blocích je pro vzdálený protokol příliš velký, %zi > %d"
|
||
|
||
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "položka zařízení block_io_throttle nebyla v očekávaném formátu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
||
msgstr "ve výstupu z qemu chybí block_io_throttle kolonka „%s“"
|
||
|
||
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
||
msgstr "vložená položka block_io_throttle nebyla v očekávaném formátu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
|
||
msgstr ""
|
||
"pro disk %s vyžádán příznak blockdev, ale soubor „%s“ není blokovým zařízením"
|
||
|
||
msgid "blockdev-create job was cancelled"
|
||
msgstr "úloha blockdev-create byla zrušena"
|
||
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "blokováno"
|
||
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "položka zařízení statistiky bloků nebyla v očekávaném formátu"
|
||
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr "položka statistik bloků nebyla v očekávaném formátu"
|
||
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "arp dohledování spřažení nemá cíl"
|
||
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "chybějící nebo neplatný interval arpmon rozhraní spřažení"
|
||
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "chybí cíl arpmon pro bond rozhraní"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatné downdelay (prodleva nedostupnosti) miimon (MII monitoru) rozhraní "
|
||
"spřažení"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "miimon freq rozhraní spřažení chybí nebo není platné"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatné updelay (prodleva dostupnosti) miimon (MII monitoru) rozhraní "
|
||
"spřažení"
|
||
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "rozhraní typu most postrádá prvek bond"
|
||
|
||
msgid "bool"
|
||
msgstr "bool"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order %u is already used by another device"
|
||
msgstr "pořadí zavádění %u už je používáno jiným zařízením"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
||
msgstr "pořadí zavádění „%s“ použito pro více než jedno zařízení"
|
||
|
||
msgid "booted"
|
||
msgstr "zaveden operační systém"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model "
|
||
"vfio-ap"
|
||
msgstr ""
|
||
"zavádění systému z přiřazených zařízení není podporováno zprostředkovanými "
|
||
"zařízeními, která jsou modelu vfio-ap"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model "
|
||
"vfio-pci"
|
||
msgstr ""
|
||
"zavádění systému z přiřazených zařízení není podporováno zprostředkovanými "
|
||
"zařízeními, která jsou modelu vfio-pci"
|
||
|
||
msgid "booting from assigned devices is not supported by vhost SCSI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"zavádění systému z přiřazených zařízení není vhost SCSI zařízeními "
|
||
"podporováno"
|
||
|
||
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
|
||
msgstr "tento zavaděč není QEMU podporován"
|
||
|
||
msgid "both interface name and type must not be NULL"
|
||
msgstr "je třeba, aby ani název, ani typ rozhraní nebyly prázdné"
|
||
|
||
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
|
||
msgstr "je třeba zadat jak maximum velikost paměti, tak počet paměťový slotů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
||
msgstr "most %s už existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
||
msgstr "most „%s“ nemá platnou masku sítě nebo IP adresu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
||
msgstr "most „%s“ nemá platnou předponu"
|
||
|
||
msgid "bridge an existing network device"
|
||
msgstr "přemostit existující síťové rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bridge delay/stp/zone options only allowed in route, nat, and isolated mode, "
|
||
"not in %s (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"volby mostu delay/stp/zone jsou povoleny pouze v režimu route, nat a "
|
||
"isolated, ne v %s (síť „%s“)"
|
||
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "rozhraní typu most chybí prvek bridge"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr "stp rozhraní síťového mostu by mělo být on nebo off, ale obdrženo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"v režimu %s není možné nastavit pro síťový most macTableManager (síť „%s“)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "název mostu „%s“ už je používán."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "v režimu %s není možné zadávat název síťového mostu (síť „%s“)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge zone not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "v režimu %s není možné zadávat zónu síťového mostu (síť „%s“)"
|
||
|
||
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
||
msgstr "vyrovnávací paměť pro název kořenového rozhraní je příliš malá"
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "vyrovnávací paměť je příliš malá pro IP adresu"
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr "vyrovnávací paměť je příliš malá pro IPv6 adresu"
|
||
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "sestavit fond"
|
||
|
||
msgid "build the pool as normal"
|
||
msgstr "sestavit fond jako normální"
|
||
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "sestavuje se"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "sběrnice %s je pro cíl příliš velká"
|
||
|
||
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "pro ide řadič je třeba, aby sběrnice byla 0 (nula)"
|
||
|
||
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
||
msgstr "Obejití mezipaměti není tímto systémem podporováno"
|
||
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtů"
|
||
|
||
msgid "cache mode of disk device"
|
||
msgstr "režim mezipaměti diskového zařízení"
|
||
|
||
msgid "cachetune is only supported for KVM domains"
|
||
msgstr "cachetune je podporováno pouze pro KVM domény"
|
||
|
||
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
||
msgstr "volající ignoruje cookie nebo cookielen (délku cookie)"
|
||
|
||
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
||
msgstr "volající ignoruje cookieout nebo cookieoutlen"
|
||
|
||
msgid "caller ignores uri_out"
|
||
msgstr "volající ignoruje uri_out"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation "
|
||
"hypervisor driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"může být jedno či druhé, případně obojí z --live a --config – dle "
|
||
"implementace ovladače hypervizoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
|
||
"NUMA nodes configured"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se přidat podpůrnou vrstvu paměti pro uzel hosta „%d“, protože host "
|
||
"má nastaveno pouze „%zu“ NUMA"
|
||
|
||
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
||
msgstr "není možné změnit stav linky: alternativní název zařízení nenalezen"
|
||
|
||
msgid "can't change media while a block job is running on the device"
|
||
msgstr "dokud je spuštěná bloková úloha, není možné změnit médium"
|
||
|
||
msgid "can't change numatune mode for running domain"
|
||
msgstr "není možné změnit režim numatune pro spuštěnou doménu"
|
||
|
||
msgid "can't connect to virtlogd"
|
||
msgstr "nedaří se připojit k virtlogd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert relative size: '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se převést vztaženou velikost: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create storage format '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit úložný formát „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't deflatten colliding key '%s'"
|
||
msgstr "není možné zrušit zploštění kolidujícího klíče „%s“"
|
||
|
||
msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
"svazek se nedaří stáhnout, všechny existující zachycené stavy budou ztraceny"
|
||
|
||
msgid "can't find created snapshot"
|
||
msgstr "vytvořený zachycený stav se nedaří nalézt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d"
|
||
msgstr "nedaří se uvolnit název %s%d – mimo rozsah 0-%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't identify pool in uri %s "
|
||
msgstr "v uri %s se nedaří identifikovat fond"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't identify volume in uri %s"
|
||
msgstr "v uri %s se nedaří identifikovat svazek"
|
||
|
||
msgid "can't keep relative backing relationship"
|
||
msgstr "nedaří se zachovat relativní vztah, na kterém je založeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít relaci s doménou s identifikátorem %d"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu periody emulátoru cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu kvóty emulátoru cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune global period value"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu globální periody cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune global quota value"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu globální kvóty cputune "
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune iothread period value"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu cputune periody vlákna vstupu/výstupu"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune iothread quota value"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu cputune kvóty vlákna vstupu/výstupu"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune period value"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu cputune periody"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune quota value"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu cputune kvóty"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune shares value"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu cputune sdílení"
|
||
|
||
msgid "can't pivot a shared disk to a storage volume not supporting sharing"
|
||
msgstr ""
|
||
"není možné pivot sdílení disk na úložný svazek, který nepodporuje sdílení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't resize empty or readonly disk '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se změnit prázdný nebo pouze pro čtení disk „%s“"
|
||
|
||
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
||
msgstr "není možné snížit kapacitu pod existující přiřazení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't split path '%s' into pool name and image name"
|
||
msgstr "nedaří se rozdělit popis umístění „%s“ na název svazku a obrazu"
|
||
|
||
msgid "can't undefine transient network"
|
||
msgstr "není možné zrušit definování přechodné sítě"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
||
msgstr "není možné aktualizovat sekci „%s“ sítě „%s“"
|
||
|
||
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
||
msgstr "není možné aktualizovat nerozpoznanou sekci sítě"
|
||
|
||
msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
"svazek se nedaří nahrát, všechny existující zachycené stavy budou ztraceny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d"
|
||
msgstr "název %s%d není možné použít – je mimo rozsah 0-%d"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "zrušeno"
|
||
|
||
msgid "canceled by client"
|
||
msgstr "zrušeno klientem"
|
||
|
||
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se přerušit příchozí migraci; použijte namísto toho virDomainDestroy"
|
||
|
||
msgid "cannot abort memory-only dump"
|
||
msgstr "není možné přerušit výpis pouze paměti"
|
||
|
||
msgid "cannot abort migration in post-copy mode"
|
||
msgstr "není možné přerušit migraci v režimu po kopírování"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr "nedaří se získat mutex úlohy"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr "nedaří se získat zámek změny stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot acquire state change lock (held by agent=%s)"
|
||
msgstr "nedaří se získat zámek změny stavu (drženo agent=%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot acquire state change lock (held by agent=%s) due to max_queued limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se získat zámek změny stavu (drženo agent=%s) kvůli limitu max_qeued"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s agent=%s)"
|
||
msgstr "nedaří se získat zámek změny stavu (drženo monitor=%s agent=%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot acquire state change lock (held by monitor=%s agent=%s) due to "
|
||
"max_queued limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se získat zámek změny stavu (drženo monitor=%s agent=%s) kvůli limitu "
|
||
"max_qeued"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s)"
|
||
msgstr "nedaří se získat zámek změny stavu (drženo monitor=%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot acquire state change lock (held by monitor=%s) due to max_queued limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se získat zámek změny stavu (drženo monitor=%s) kvůli limitu max_qeued"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
||
msgstr "nedaří se získat zámek změny stavu kvůli limitu max_qeued"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add guest CPU feature for %s architecture"
|
||
msgstr "není možné přidat funkci procesoru hosta pro architekturu %s"
|
||
|
||
msgid "cannot add netlink membership"
|
||
msgstr "nedaří se přidat netlink členství"
|
||
|
||
msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "není možné přesměrovat USB zařízení: USB je pro tuto doménu vypnuté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
|
||
msgstr "není možné přiřadit %llu bajtů v souboru „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "není možné přidělit nlhandle pro netlink"
|
||
|
||
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "není možné přidělit výplň nlhandle pro netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
||
msgstr "není možné uplatnit schopnosti procesu %d"
|
||
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "nedaří se stát vedoucím relace"
|
||
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "nedaří se blokovat signály"
|
||
|
||
msgid "cannot both keep and delete nvram"
|
||
msgstr "není možné nvram ponechat a zároveň smazat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change between disk only and full system in snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"není možné změnit mezi zachycenými stavy pouze disku a celého systému v "
|
||
"zachyceném stavu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
||
msgstr "není možné změnit stav online a offline pro zachycený stav %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení „%s“ typu sítě"
|
||
|
||
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení mapy kláves na spice grafice"
|
||
|
||
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení mapy kláves na vnc grafice"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change listen address setting on '%s' graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"není možné změnit nastavení adresy pro očekávání spojení na grafice „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení soketu pro očekávání na grafice „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
||
msgstr "není možné změnit mac adresu síťového rozhraní z %s na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
||
msgstr "není možné změnit typ síťového rozhraní na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se změnit oprávnění „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr "není možné měnit trvalá nastavení přechodné domény"
|
||
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
||
msgstr "není možné změnit trvalé nastavení přechodné sítě"
|
||
|
||
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení portu na spice grafice"
|
||
|
||
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení portu na vnc grafice"
|
||
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr "nedaří se změnit příznak private (soukromé) na existujícím tajemství"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change the number of listen addresses on '%s' graphics"
|
||
msgstr "není možné změnit počet adres pro očekávání spojení na grafice „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change the type of listen address on '%s' graphics"
|
||
msgstr "není možné měnit typ adresy očekávání spojení na grafice „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%u' group"
|
||
msgstr "nedaří se změnit na skupinu „%u“"
|
||
|
||
msgid "cannot change to root directory"
|
||
msgstr "nelze se přesunout do kořenové složky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "nelze se přesunout do kořenové složky: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
||
msgstr "není možné změnit uid na „%u“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check guest CPU feature for %s architecture"
|
||
msgstr "u architektury %s není možné zjistit funkce procesoru hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
||
msgstr "není možné chmod „%s“ na 0660"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr "nedaří se změnit vlastnictví %s na (%u, %u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr "nedaří se změnit vlastníka „%s“ na (%u, %u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr "nedaří se změnit vlastnictví „%s“ na skupinu %u"
|
||
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "nedaří se zavřít soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "nedaří se zavřít soubor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file: %s"
|
||
msgstr "nedaří se zavřít soubor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
||
msgstr "nedaří se zavřít proud domény %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close volume %s"
|
||
msgstr "nedaří se zavřít svazek %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "nedaří se porovnat procesory architektury %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se spočítat nejnižší společný jmenovatel procesoru architektury %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
||
msgstr "není možné se připojit k netlink soketu s protokolem %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "není možné převést disk „%s“ na pořadové číslo sběrnice/zařízení"
|
||
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "nedaří se zkopírovat ze svazku do adresářového svazku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit %s"
|
||
|
||
msgid "cannot create a new stream"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit nový proud"
|
||
|
||
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit vboxSnapshotXmlPtr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit složku pro automatické spouštění %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "není možné vytvořit složku automatického spouštění „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit schopnosti pro libxenlight"
|
||
|
||
msgid "cannot create checkpoint for inactive domain"
|
||
msgstr "není možné vytvořit kontrolní bod pro neaktivní doménu"
|
||
|
||
msgid "cannot create checkpoint while snapshot exists"
|
||
msgstr "pokud existuje zachycený stav, není možné vytvořit kontrolní bod"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "nelze vytvořit adresář s konfigurací %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit složku s nastaveními „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "nelze vytvořit složku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file %s"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit soubor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit soubor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit složku pro ukládání záznamů událostí (log) %s"
|
||
|
||
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se vytvořit zaznamenávání pro libxenlight, ovladač proto bude vypnut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit umístění „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit rouru"
|
||
|
||
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit rouru pro tunelovanou migraci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit složku pro zachycené stavy „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot create snapshot while checkpoint exists"
|
||
msgstr "dokud existuje kontrolní bod, není možné pořídit zachycený stav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create state directory '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit stavovou složku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "není možné dekódovat data procesoru pro architekturu %s"
|
||
|
||
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "není možné smazat zachycený stav spuštěné domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with %d checkpoints"
|
||
msgstr "není možné smazat neaktivní doménu s %d kontrolními body"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "není možné smazat neaktivní doménu s %d zachycenými stavy"
|
||
|
||
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
|
||
msgstr "nedaří se smazat metadata zachyceného stavu s podřízenými"
|
||
|
||
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
||
msgstr "není možné smazat zachycené stavy spuštěné domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot detect host CPU model for %s architecture"
|
||
msgstr "u architektury %s není možné zjišťovat model procesoru hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zjistit souborový systém pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "není možné vypnout %s"
|
||
|
||
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
||
msgstr "není možné udělat spravované uložení pro přechodnou doménu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot download from volume %s"
|
||
msgstr "nedaří se stáhnout ze svazku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "není možné enkódovat data procesoru pro architekturu %s"
|
||
|
||
msgid "cannot enforce change protection"
|
||
msgstr "není možné vynutit ochranu proti změně"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "nedaří se spustit soubor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot export the public key from the private key '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se exportovat veřejný klíč ze soukromého klíče „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zvětšit soubor „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
||
msgstr "nedaří se vytáhnout blkiotune uzly"
|
||
|
||
msgid "cannot extract cachetune nodes"
|
||
msgstr "nedaří se vytáhnout cachetune uzly"
|
||
|
||
msgid "cannot extract console devices"
|
||
msgstr "nedaří se vytáhnout konzolová zařízení"
|
||
|
||
msgid "cannot extract device leases"
|
||
msgstr "nedaří se vytáhnout zápůjčky zařízení"
|
||
|
||
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
||
msgstr "nedaří se vytáhnout uzly emulatorpin"
|
||
|
||
msgid "cannot extract emulatorsched nodes"
|
||
msgstr "nedaří se vytáhnout emulatorsched uzly"
|
||
|
||
msgid "cannot extract hugepages nodes"
|
||
msgstr "nedaří se vytáhnout hugepages uzly"
|
||
|
||
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
|
||
msgstr "není možné vytáhnout iotheradpin uzly"
|
||
|
||
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
|
||
msgstr "nedaří se vytáhnout iothreadsched uzly"
|
||
|
||
msgid "cannot extract memorytune nodes"
|
||
msgstr "nedaří se vytáhnout memorytune uzly"
|
||
|
||
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
||
msgstr "nedaří se vytáhnout numatune uzly"
|
||
|
||
msgid "cannot extract resource nodes"
|
||
msgstr "nedaří se vytáhnout uzly prostředku"
|
||
|
||
msgid "cannot extract snapshot nodes"
|
||
msgstr "nedaří se vytáhnout uzly zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
|
||
msgstr "není možné vytáhnout uzly plánovače virt. procesoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se naplnit soubor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s name in CPU map '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt název %s v mapě procesoru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "není možné najít mapování procesoru pro architekturu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt IOThread „%u“ v iothreadids"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
|
||
msgstr "v seznamu iothreads se nedaří nalézt IOThread „%u“"
|
||
|
||
msgid "cannot find VNC graphics device"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt VNC grafické zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se nalézt žádné odpovídající zdrojové zařízení pro skupinu logických "
|
||
"svazků „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find architecture %s"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt architekturu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find channel %s"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt kanál %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find character device %s"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt znakové zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find console device '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt zařízení konzole „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot find device number"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt číslo zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find existing graphics device to modify of type '%s'"
|
||
msgstr "není možné nalézt existující grafické zařízení pro změnu typu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se nalézt typ existující grafického zařízení „%s“, které má být "
|
||
"upraveno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
||
msgstr "nedaří se najít popis umístění init „%s“ vztaženo ke kořeni kontejneru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find iscsiadm session: %s"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt iscsiadm relaci: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find logical volume group name '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se nalézt skupinu svazků nazvanou „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
|
||
msgstr "v QEMU monitoru se nedaří nalézt nový IOThread „%u“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt nově vytvořený svazek „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find parent '%s' definition"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt definici nadřazeného „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt pid v souboru se záznamem událostí ve vmware"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se najít statistiky pro zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt informace pro přiškrcování zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
|
||
msgstr "nedaří se nalézt vzor verze „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "nedaří se rozvětvit podřízený proces"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format %s CPU data"
|
||
msgstr "nedaří se formátovat data procesoru %s"
|
||
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit náhodné uuid pro instanceid"
|
||
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se vytvořit náhodný nikde se neopakující identifikátor pro interfaceid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"není možné vytvořit identifikátor dac uživatele a skupiny pro doménu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se vytvořit název vnějšího zachyceného stavu pro disk „%s“ na "
|
||
"zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
||
msgstr ""
|
||
"není možné vytvořit název vnějšího zachyceného stavu pro disk „%s“ bez zdroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"není možné vytvořit název vnějšího zachyceného stavu pro disk „%s“: střet s "
|
||
"diskem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
||
msgstr "nedaří se získat pevné přiřazení procesoru procesu %d"
|
||
|
||
msgid "cannot get RSS for domain"
|
||
msgstr "nedaří se získat RSS pro doménu"
|
||
|
||
msgid "cannot get children disk"
|
||
msgstr "nedaří se získat podřízený disk"
|
||
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "nedaří se získat aktuální čas"
|
||
|
||
msgid "cannot get disk location"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat umístění disku"
|
||
|
||
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "nedaří se získat příznaky funkcí na macvtap tap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se získat souborový kontext „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get group list for '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se získat seznam skupin pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "nedaří se získat schopnosti procesoru"
|
||
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "nedaří se získat příznaky rozhraní na mcvtap tap"
|
||
|
||
msgid "cannot get locked memory limit"
|
||
msgstr "nedaří se získat limit uzamčené paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get locked memory limit of process %lld"
|
||
msgstr "není možné získat limit zamčené paměti procesu %lld"
|
||
|
||
msgid "cannot get machine"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat stroj"
|
||
|
||
msgid "cannot get machine name"
|
||
msgstr "nedaří se získat název stroje"
|
||
|
||
msgid "cannot get medium"
|
||
msgstr "nedaří se získat médium"
|
||
|
||
msgid "cannot get medium attachment type"
|
||
msgstr "nedaří se získat typ připojené média"
|
||
|
||
msgid "cannot get medium attachments"
|
||
msgstr "nedaří se získat připojení média"
|
||
|
||
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
||
msgstr "není možné získat popisovač souboru netlink soketu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
||
msgstr "nedaří se získat vlastnosti zabezpečení %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot get settings file path"
|
||
msgstr "nedaří se získat popis umístění souboru s nastaveními"
|
||
|
||
msgid "cannot get snapshot ids"
|
||
msgstr "nedaří se získat identifikátory zachycených stavů"
|
||
|
||
msgid "cannot get the host uuid"
|
||
msgstr "nelze získat uuid hostitele"
|
||
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr "nedaří se získat umístění virt. procesoru a pCPU čas"
|
||
|
||
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
|
||
msgstr "není možné získat vcpupin pro vypnutou doménu"
|
||
|
||
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
|
||
msgstr "nedaří se získat vcpupin pro přechodnou doménu"
|
||
|
||
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
||
msgstr "není možné zastavit po zachycení stavu přechodné domény"
|
||
|
||
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
||
msgstr "není možné zastavit po zachyceném stavu přechodné domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug %s device with multifunction PCI guest address: "
|
||
msgstr ""
|
||
"není možné odpojit za chodu zařízení %s s adresou složeného PCI zařízení "
|
||
"hosta:"
|
||
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: "
|
||
msgstr "není možné odpojit za chodu složené PCI zařízení:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
||
msgstr "nedaří se inicializovat objekt certifikátu: %s"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "nedaří se inicializovat proměnnou podmínky"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize console condition"
|
||
msgstr "nedaří se inicializovat podmínky konzole"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
|
||
"disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"není možné inicializovat kontext libxenlight, nejspíš není spuštěné v Xen "
|
||
"Dom0, ovladač se vypíná"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "nedaří se inicializovat podmínku monitoru"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "nelze inicializovat mutex"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit core file size of process %lld to %llu"
|
||
msgstr "nedaří se omezit velikost souboru s pamětí procesu %lld na %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit core file size to %llu"
|
||
msgstr "není možné omezit velikost souboru s pamětí na %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
||
msgstr "není možné omezit zamčenou paměť procesu %lld na %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
||
msgstr "nedaří se omezit zamčenou paměť na %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
||
msgstr "není možné omezit počet otevřených souborů procesu %lld na %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
||
msgstr "není možné omezit počet otevřených souborů na %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
||
msgstr "není možné omezit počet podprocesů procesů %lld na %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
||
msgstr "není možné omezit počet podprocesů na %u"
|
||
|
||
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
|
||
msgstr "není možné vypsat IOThreads pro neaktivní doménu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "nedaří se vypsat SASL mechanizmy %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr "není možné vypsat pevné přiřazení virt. procesorů u neaktivní domény"
|
||
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr "nedaří se vypsat virt. procesory pro neaktivní doménu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se načíst AppArmor profil „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
||
msgstr "nedaří se načíst data certifikátu z %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se vyhledat výchozí selinux štítek pro tap popisovač souboru tap %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "není možné migrovat doménu s %d zachycenými stavy"
|
||
|
||
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
||
msgstr "není možné migrovat doménu s chybou vst./výstupu"
|
||
|
||
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
||
msgstr "není možné kombinovat popisovače souborů s blokujícím vykonáváním"
|
||
|
||
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
||
msgstr "není možné kombinovat řetězcový vstup/výstup s asynchronním příkazem"
|
||
|
||
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
||
msgstr "není možné kombinovat řetězcový vstup/výstup s procesem služby"
|
||
|
||
msgid "cannot modify MTU"
|
||
msgstr "MTU není možné měnit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
|
||
msgstr "nedaří se změnit kolonku „%s“ disku"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device address type"
|
||
msgstr "není možné upravit typ adresy síťového zařízení"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení pořadí zavádění síťového zařízení"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
||
msgstr "není možné upravit PCI adresu síťového zařízení hosta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
||
msgstr "není možné změnit model síťového rozhraní z %s na %s"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení rom bar síťového zařízení"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device rom enabled setting"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení zapnutí rom síťového zařízení"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
||
msgstr "není možné upravit atributy skriptu síťového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device tap name"
|
||
msgstr "není možné název tap zařízení sítě"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network rom file"
|
||
msgstr "není možné změnit soubor s rom sítě"
|
||
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "není možné změnit trvalé nastavení domény"
|
||
|
||
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
||
msgstr "není možné upravit atributy ovladače síťového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
||
msgstr "nedaří se obdržet frekvenci procesoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "nelze otevřít %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít SELinux label_handle"
|
||
|
||
msgid "cannot open bus path"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít umístění sběrnice"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít složku „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot open file using fd"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít soubor pomocí jeho popisovače"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít macvtap tap zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít umístění „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít umístění „%s“ v „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "nelze otevřít svazek '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s CPU data"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat data procesoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat číslo verze %s v „%.*s“"
|
||
|
||
msgid "cannot parse CPU data"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat data procesoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse MAC address '%s' from file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat MAC adresu „%s“ ze souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat sběrnici %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat sběrnici „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse cipher size: '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat délku šifry: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "nelze zpracovat zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat umístění konce umístění zařízení"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat umístění začátku umístění zařízení"
|
||
|
||
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat parametr instanceid jako uuid"
|
||
|
||
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "není možné zpracovat parametr interfaceid jako uuid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat json %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat json %s: neukončený řetězec/mapa/pole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat číslo oddílu z cíle „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se zpracovat dobu platnosti hesla „%s“, očekáváno RRRR-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat pci adresu „%s“ pro síťové rozhraní"
|
||
|
||
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat pid v souboru se záznamem událostí ve vmware"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat produkt %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat rdp port %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice port %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat spice port %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat spice tlsPort %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse target '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat cíl „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse target for lunStr '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat cíl pro lunStr „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat jednotku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se zpracovat využití „%s“ pro souborový systém v operační paměti"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu parametru managerid"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu parametru typeid"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu parametru typeidversion"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vcpu index '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat pořadové číslo virt. procesoru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat identifikátor výrobce %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat videovýstupy „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "nelze zpracovat ram video zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpravovat video vgamem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video vram '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat video vram „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video vram64 '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat video vram64 „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video x-resolution '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat vodorovné rozlišení videa „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video y-resolution '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat svislé rozlišení videa „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan tag '%s' from file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat vlan štítek „%s“ ze souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat vnc WebSocket port %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat vnc port %s"
|
||
|
||
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "nedaří se předat rouru pro tunelovanou migraci"
|
||
|
||
msgid "cannot perform block operations while checkpoint exists"
|
||
msgstr "pokud existuje kontrolní bod, není možné provádět blokové operace"
|
||
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr "bez použití peer2peer příznaku není možné provést tunelovanou migraci"
|
||
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "není možné přišpendlit virt. procesory neaktivní doméně"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se předvytvořit úložiště pro disk typu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
||
msgstr "není možné sondovat formát svazku, na kterém je založeno: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "ve spojení %d (%s) se nedaří dotázat SASL ssf"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "ve spojení %d (%s) se nedaří dotázat SASL uživatelské jméno"
|
||
|
||
msgid "cannot query both live and config at once"
|
||
msgstr "není možné dotazovat jak live, tak nastavení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "nedaří se číst %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr "není možné číst statistiky %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s value"
|
||
msgstr "není možné číst hodnotu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se číst „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se číst soubor „%s“ s SELinux kontextem virtuální domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "nedaří se číst ze souboru %s s SELinux kontextem virtuálního obrazu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se číst začátek souboru „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "nedaří se číst čas procesoru pro doménu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "nedaří se číst cputime pro doménu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se číst složku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se načíst obraz domény „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se číst soubor „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot read from stdin"
|
||
msgstr "nedaří se číst ze standardního vstupu"
|
||
|
||
msgid "cannot read from stream"
|
||
msgstr "nedaří se číst z proudu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se číst záhlaví „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se číst seznam připojení (mount) „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
||
msgstr "nedaří se obdržet data ze svazku %s"
|
||
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr "není možné zaregistrovat souborovou hlídku na proud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
|
||
msgstr "IOThread %u není možné odebrat, protože je používán diskem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove IOThread '%u' since it is being used by controller"
|
||
msgstr "IOThread %u není možné odebrat, protože je používán řadičem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "nedaří se odebrat nastavení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se smazat soubor s nastaveními „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "nedaří se odebrat nastavení pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
||
msgstr "není možné odebrat poškozený soubor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
||
msgstr "složku „%s“ nelze odebrat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se odebrat složku gluster svazku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se odebrat soubor gluster svazku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
||
msgstr "není možné odebrat soubor spravovaného uložení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove old domain config file %s"
|
||
msgstr "není možné odebrat původní soubor s nastavením domény %s"
|
||
|
||
msgid "cannot rename a transient domain"
|
||
msgstr "přechodovou doménu není možné přejmenovat"
|
||
|
||
msgid "cannot rename active domain"
|
||
msgstr "aktivní doménu není možné přejmenovat"
|
||
|
||
msgid "cannot rename domain with checkpoints"
|
||
msgstr "doménu, ve které existují kontrolní body, nelze přejmenovat"
|
||
|
||
msgid "cannot rename domain with snapshots"
|
||
msgstr "doménu, ve které existují zachycené stavy, nelze přejmenvoat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se přejmenovat soubor „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "nedaří se nahradit nastavení NETIF"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reset '%s' when '%s' is set"
|
||
msgstr "není možné resetovat „%s“ když je „%s“ nastavené"
|
||
|
||
msgid "cannot reset current job"
|
||
msgstr "nedaří se restartovat stávající úlohu"
|
||
|
||
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
||
msgstr "není možné měnit velikost maxima paměti na aktivní doméně"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
|
||
msgstr "není možné přeložit „%s“ bez úvodní složky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "nedaří se přeložit odkaz ovladače %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
||
"uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"není možné obnovit doménu „%s“ uuid %s ze souboru, který náleží doméně „%s“ "
|
||
"uuid %s"
|
||
|
||
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "není možné obnovit zachycený stav spuštěné domény"
|
||
|
||
msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain"
|
||
msgstr "není možné získat informace o virt. procesoru pro neaktivní doménu"
|
||
|
||
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
||
msgstr "není možné vracet spuštěnou doménu do podoby zachyceného stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se uložit soubor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek in '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se posunout v „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se přesunout na začátek souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se přesunout na začátek „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send data to volume %s"
|
||
msgstr "nedaří se odeslat data na svazek %s"
|
||
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr "nedaří se odeslat na netlink soket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit pevné přiřazení procesoru na procesu %d"
|
||
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "není možné nastavit automatické spouštění pro přechodnou doménu"
|
||
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "není možné nastavit automatické spouštění pro přechodnou síť"
|
||
|
||
msgid "cannot set backing store for raw volume"
|
||
msgstr "není možné nastavit úložiště, na kterém je založené, pro holý svazek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set current job to %s"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit stávající úlohu na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit externí SSF %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit přístupová práva souboru na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit vlastníka souboru na „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
|
||
msgstr "není možné nastavit počáteční velikost paměti vyšší než maximální"
|
||
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "není možné nastavit paměť výše než maximum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit režim „%s“ na %04o"
|
||
|
||
msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k"
|
||
msgstr "není možné nastavit velikost vyrovnávací paměti netlink soketu na 128k"
|
||
|
||
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit netlink soket na neblokující"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit vlastnosti zabezpečení %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot set supplemental groups"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit doplňkové skupiny"
|
||
|
||
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
|
||
msgstr "není možné nastavit čas: qemu nepodporuje příkaz rtc-reset-reinjection"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
||
msgstr "není možné nastavit na začátek „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set topology for CPU type '%s'"
|
||
msgstr "pro procesor typu „%s“ není možné nastavit topologii"
|
||
|
||
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "není možné nastavovat virt. procesory neaktivní domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set worker name to %s"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit název worker na %s"
|
||
|
||
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
|
||
msgstr ""
|
||
"není možné zahájit RDMA migraci bez nastaveného nepřekročitelného limitu "
|
||
"paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zjistit stav „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat fd %d"
|
||
msgstr "nedaří se zjistit stav popisovače souboru %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří s zjistit stav souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat path '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit stav popisu umístění „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat tap fd %d"
|
||
msgstr "nedaří se zjistit stav popisovače souboru %d tap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepodařilo se zjistit stav popisu umístění „%s“ virt. souborového systému "
|
||
"(vfs)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se zjistit stav popisu umístění virt. souborového systému (vfs) „%s“ "
|
||
"v „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se synchronizovat data do souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se synchronizovat data do svazku v umístění „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se synchronizovat soubor „%s“"
|
||
|
||
msgid "cannot terminate console stream"
|
||
msgstr "není možné ukončit proud konzole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot translate CPU model %s to a supported model"
|
||
msgstr "model procesoru %s není možné přeložit na podporovaný model"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to qnum keycode"
|
||
msgstr "Nedaří přeložit kód klávesy %u od %s sady kódu na qnum kód klávesy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
|
||
msgstr "nedaří se přeložit kód klávesy %u znakové sady %s xt kód klávesy"
|
||
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "nedaří se odblokovat signály"
|
||
|
||
msgid "cannot undefine domain with nvram"
|
||
msgstr "není možné zrušit definování domény s nvram"
|
||
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "není možné zrušit definování přechodné domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zrušit propojení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zrušit propojení souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "není možné aktualizovat AppArmor profil „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update guest CPU for %s architecture"
|
||
msgstr "u architektury %s není možné aktualizovat procesor hosta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot update lifecycle action because QEMU was started with -no-reboot "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"není možné aktualizovat akci životního cyklu, protože QEMU bylo spuštěno s "
|
||
"volbou -no-reboot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot upload to volume %s"
|
||
msgstr "nedaří se nahrát na svazek %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"není možné použít adresu typu CCW pro zařízení „%s“ pomocí stroje typu „%s“ "
|
||
|
||
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
|
||
msgstr "v režimu relace není možné použít uživatelsky určené tap zařízení"
|
||
|
||
msgid "cannot use namespaces in session mode"
|
||
msgstr "není možné použít jmenné prostor v režimu relace"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined"
|
||
msgstr ""
|
||
"pokud pro doménu není definováno 'maxMemory', není možné použít / připojit "
|
||
"za chodu paměťové zařízení"
|
||
|
||
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr "není možné získat informace o verzi z libxenlight, ovladač se vypíná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se vymazat rozšířený oddíl „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zapsat data do souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
|
||
msgstr "není možné zapsat %s pro zapnutí/vypnutí IPv6 na mostu %s"
|
||
|
||
msgid "cannot write to stdout"
|
||
msgstr "nedaří se zapsat na standardní výstup"
|
||
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "nedaří se zapsat do proudu"
|
||
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "strop pro XEN_CREDIT"
|
||
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "schopnosti"
|
||
|
||
msgid "capability names, separated by comma"
|
||
msgstr "názvy schopností, oddělované čárkou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
||
msgstr ""
|
||
"pokud nejsou nastavené příznaky 'delta' nebo 'shrink', nemůže být kapacita v "
|
||
"%s nulová"
|
||
|
||
msgid "capture disk state but not vm state"
|
||
msgstr "zachytit stav disku, ale ne stav virt. stroje"
|
||
|
||
msgid "ccf-assist configuration is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "nastavení ccf-assist není touto binárkou QEMU podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "cd: příkaz je platný pouze v interaktivním režimu"
|
||
|
||
msgid "cdrom device without source path not supported"
|
||
msgstr "zařízení optické mechaniky bez popisu umístění zdroje není podporováno"
|
||
|
||
msgid "cdrom/floppy device hotplug isn't supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"připojení mechaniky optických disků / disketové mechaniky za chodu není "
|
||
"podporováno"
|
||
|
||
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
|
||
msgstr "je třeba, aby číslo buňky bylo nezáporné celé číslo nebo -1"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "je třeba, aby cellNum v %s bylo nižší nebo rovno %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "cellNum v %s přijímá pouze %d jako zápornou hodnotu"
|
||
|
||
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup řadič procesoru není připojen"
|
||
|
||
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup CPUACCT řadič není připojen (mount)"
|
||
|
||
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
||
msgstr "pro vylaďování plánovače je zapotřebí cgroup skupina cpu"
|
||
|
||
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup cpuset řadič není připojen"
|
||
|
||
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
||
msgstr "cgroup řadič paměti není připojen"
|
||
|
||
msgid "change lifecycle actions"
|
||
msgstr "změnit akce životního cyklu"
|
||
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "změní limit maximální velikosti paměti"
|
||
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
|
||
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "změnit počet virtuálních procesorů"
|
||
|
||
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
||
msgstr "změna sady uzlů pro spuštěnou doménu vyžaduje striktní numa režim"
|
||
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "změnit aktuální pracovní složku"
|
||
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "změněno"
|
||
|
||
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
|
||
msgstr "změní heslo zadaného uživatele v doméně"
|
||
|
||
msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "změna parametrů operačního systému není ovladačem vz podporována"
|
||
|
||
msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "změna typu operačního systému není ovladačem vz podporována"
|
||
|
||
msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"změna parametrů výplně v paměti (balloon) není ovladačem vz podporována"
|
||
|
||
msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "změna parametrů hodin není ovladačem vz podporována"
|
||
|
||
msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "změna režimu umístění procesoru není ovladačem vz podporována"
|
||
|
||
msgid "changing device alias is not allowed"
|
||
msgstr "Změna alternativního názvu zařízení není dovolena"
|
||
|
||
msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "změna parametrů zařízení není ovladačem vz podporována"
|
||
|
||
msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "změna emulátoru není podporována vz ovladačem"
|
||
|
||
msgid "changing features is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "změna funkcí není ovladačem vz podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
||
msgstr "kanál %s nepoužívá unixový soket"
|
||
|
||
msgid "channel event"
|
||
msgstr "událost kanálu"
|
||
|
||
msgid "channel source type not supported"
|
||
msgstr "typ zdroje kanálu není podporován"
|
||
|
||
msgid "channel target name missing"
|
||
msgstr "chybí cílový název tunelu"
|
||
|
||
msgid "channel target type not supported"
|
||
msgstr "typ cíle kanál není podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
||
msgstr "znakové zařízení %s nepoužívá PTY"
|
||
|
||
msgid "character device information was missing array element"
|
||
msgstr "údajům o znakovém zařízení chyběl prvek pole"
|
||
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr "v informacích o znakovém zařízení chyběl název souboru"
|
||
|
||
msgid "character device information was missing label"
|
||
msgstr "v informacích o znakovém zařízení chyběl štítek"
|
||
|
||
msgid "character device name"
|
||
msgstr "název znakového zařízení"
|
||
|
||
msgid "chardev already exists"
|
||
msgstr "znakové zařízení už existuje"
|
||
|
||
msgid "chardev reconnect is possible only for connect mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"opětovné připojení znakového zařízení je možné pouze v režimu připojení"
|
||
|
||
msgid "chardev reconnect source timeout cannot be '0'"
|
||
msgstr ""
|
||
"časový limit opětovného připojení zdroje znakového zařízení nemůže být "
|
||
"'0' (nula)"
|
||
|
||
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
||
msgstr "v odpovědi na chardev-add chyběl popis umístění pty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chardev_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "chardev_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
msgid "check attribute specified for CPU with no model"
|
||
msgstr "zkontrolujte atribut zadaný pro procesor bez modelu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checkpoint '%s' does not have a parent"
|
||
msgstr "kontrolní bod „%s“ nemá nadřazeného"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checkpoint '%s' has no parent"
|
||
msgstr "kontrolní bod „%s“ nemá nadřazené"
|
||
|
||
msgid "checkpoint information"
|
||
msgstr "informace o kontrolním bodu"
|
||
|
||
msgid "checkpoint name"
|
||
msgstr "název kontrolního bodu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "podřízenému procesu se nepodařilo vytvořit složku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "podřízenému procesu se nepodařilo vytvořit soubor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process failed to force owner mode file '%s'"
|
||
msgstr "podřízenému procesu se nepodařilo vynutit soubor režimu vlastníka „%s“"
|
||
|
||
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"procesu-potomkovi se nepodařilo poslat popisovač souboru procesu-nadřazenému"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child reported (status=%d): %s"
|
||
msgstr "podřízené nahlásilo (status=%d): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chr type '%s' device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "znakový typ zařízení „%s“ se v nastavení domény nenachází"
|
||
|
||
msgid "cipher info missing 'name' attribute"
|
||
msgstr "informace o šifře postrádají atribut 'name'"
|
||
|
||
msgid "cipher info missing 'size' attribute"
|
||
msgstr "informace o šifře postrádají atribut „size“"
|
||
|
||
msgid "classID attribute not supported on <bandwidth> in this usage context"
|
||
msgstr ""
|
||
"atribut classID (identifikátor třídy) není v tomto kontextu použití pro "
|
||
"<bandwidth> podporován"
|
||
|
||
msgid "client hooks cannot be NULL"
|
||
msgstr "háčky klienta nemohou být prázdné"
|
||
|
||
msgid "client socket is closed"
|
||
msgstr "soket klienta je uzavřený"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "klient se pokusil o neplatný PolicyKit init požadavek"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "klient se pokusilo o neplatný SASL init požadavek"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "klient se pokusil o neplatný SASL start požadavek"
|
||
|
||
msgid "client which to disconnect, specified by ID"
|
||
msgstr "klient kterého odpojit, určený identifikátorem"
|
||
|
||
msgid "client which to retrieve identity information for"
|
||
msgstr "klient o kterém získat informace o identitě"
|
||
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "naklonovat svazek."
|
||
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "název klonu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "close: %s: nezdařil se zápis nebo uzavření dočasného souboru: %s"
|
||
|
||
msgid "closed"
|
||
msgstr "zavřeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "coalesce settings on interface type %s are not supported"
|
||
msgstr "nastavování slučování (coalesce) není na rozhraní typu %s podporováno"
|
||
|
||
msgid "comma separated list of compression methods to be used"
|
||
msgstr "čárkou oddělovaný seznam metod komprese, které použít"
|
||
|
||
msgid "comma separated list of disks to be migrated"
|
||
msgstr "čárkou oddělovaný seznam disků, které migrovat"
|
||
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "příkaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' does not list argv option last"
|
||
msgstr "příkaz „%s“ neuvádí seznam argv volby jako poslední"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "příkaz „%s“ nepodporuje volbu --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' has inconsistent alias"
|
||
msgstr "příkaz „%s“ má nekonzistentní alias"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' has incorrect alias option"
|
||
msgstr "příkaz „%s“ má nesprávnou volbu alternativní název"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' has mismatched alias type"
|
||
msgstr "příkaz „%s“ má neodpovídající typ alternativního názvu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' has missing alias option"
|
||
msgstr "příkazu „%s“ chybí volba alias"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' has non-required VSH_OT_DATA"
|
||
msgstr "příkaz „%s“ má nepotřebná VSH_OT_DATA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' has too many options"
|
||
msgstr "příkaz „%s“ má příliš mnoho voleb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' lacks help"
|
||
msgstr "příkaz „%s“ postrádá nápovědu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' misused VSH_OFLAG_REQ"
|
||
msgstr "příkaz „%s“ chybně použil VSH_OFLAG_REQ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "příkaz „%s“ vyžaduje volbu --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "příkaz „%s“ vyžaduje volbu <%s>"
|
||
|
||
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
|
||
msgstr ""
|
||
"command groups a command jsou obojí prázdné – před znovunačtením spusťte "
|
||
"vshInit"
|
||
|
||
msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
|
||
msgstr "command groups a command set nemůže být obojí prázdné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command is already running as pid %lld"
|
||
msgstr "příkaz už je spuštěný jako pid %lld"
|
||
|
||
msgid "command is in human monitor protocol"
|
||
msgstr "příkaz je protokol lidského monitoru"
|
||
|
||
msgid "command is not yet running"
|
||
msgstr "příkaz ještě není spuštěný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "příkaz nebo skupina příkazů „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
msgid "command to run"
|
||
msgstr "příkaz ke spuštění"
|
||
|
||
msgid "commit changes and free restore point"
|
||
msgstr "uplatnit změny a uvolnit bod obnovení"
|
||
|
||
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
||
msgstr "odeslat změny učiněné od iface-begin a uvolnit tak bod obnovení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
|
||
msgstr "odeslání aktivní vrstvy „%s“ vyžaduje příznak aktivní"
|
||
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "porovnat procesor s procesorem hostitele"
|
||
|
||
msgid "compare CPU with hypervisor CPU"
|
||
msgstr "porovnat procesor s procesorem hypervizoru"
|
||
|
||
msgid "compare a CPU with the CPU created by a hypervisor on the host"
|
||
msgstr "porovnat procesor s tím vytvořeným hypervizorem na hostiteli"
|
||
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr "porovnat procesor hostitele s tím, který je popsán v XML souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "comparing with the hypervisor CPU is not supported for arch %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"porovnávání s procesorem hypervizoru není pro architekturu %s podporováno"
|
||
|
||
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
||
msgstr "volba kompatibility je k dispozici pouze s qcow2"
|
||
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "dokončeno"
|
||
|
||
msgid "compress level for multithread compression"
|
||
msgstr "míra komprese pro vícevláknovou kompresi"
|
||
|
||
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
||
msgstr "při migraci za chodu komprimovat opakující se stránky paměti"
|
||
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr "společný jmenovatel procesorů"
|
||
|
||
msgid "compute baseline CPU usable by a specific hypervisor"
|
||
msgstr "společný jmenovatel procesoru použitelný konkrétním hypervizorem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "computing baseline hypervisor CPU is not supported for arch %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"spočítání společného jmenovatele procesoru hypervizoru není pro architekturu "
|
||
"%s podporováno"
|
||
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "nastavení"
|
||
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "soubor s údaji nastavení ze kterého importovat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "hodnota nastavení %s byla nesprávně formulována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "hodnota nastavení %s chyběla"
|
||
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "chybná syntaxe souboru s nastaveními"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "chybná syntaxe souboru s nastaveními: %s"
|
||
|
||
msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots"
|
||
msgstr "nastavování disků není podporováno pro vz zachycené stavy"
|
||
|
||
msgid "configuring memory location is not supported"
|
||
msgstr "nastavování umístění paměti není podporováno"
|
||
|
||
msgid "configuring persistent polling values is not supported"
|
||
msgstr "nastavování trvalých hodnot dotazování není podporováno"
|
||
|
||
msgid "conn must match stream connection"
|
||
msgstr "je třeba, aby conn odpovídalo spojení proudu"
|
||
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "připojit"
|
||
|
||
msgid "connect to daemon's admin server"
|
||
msgstr "připojit se ke správnímu serveru daného procesu služby"
|
||
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "připojit se k hostované konzoli"
|
||
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "připojeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection %s too big"
|
||
msgstr "připojení %s je příliš velké"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
||
"migration) or source(p2p migration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI připojení cílového hostitele, jak je viděna z klienta (běžné "
|
||
"přestěhování) nebo zroje (p2p přestěhování)"
|
||
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "spojení už je navázáno"
|
||
|
||
msgid "connection closed due to keepalive timeout"
|
||
msgstr "spojení uzavřeno kvůli překročení časového limitu udržování spojení"
|
||
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "spojení není navázané"
|
||
|
||
msgid "connection vcpu maximum"
|
||
msgstr "maximum počtu virt. procesorů spojení"
|
||
|
||
msgid "control domain IOThread affinity"
|
||
msgstr "řídí afinitu vlákna vstupu/výstupu domény"
|
||
|
||
msgid "control domain's incoming traffics"
|
||
msgstr "příchozí provoz řídící domény"
|
||
|
||
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
||
msgstr "odchozí provoz řídící domény"
|
||
|
||
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
||
msgstr "ovládat nebo dotazovat afinitu emulátoru domény"
|
||
|
||
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "ovládat nebo dotázat afinitu virt. procesoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "controller %s:%d not found"
|
||
msgstr "řadič %s:%d nenalezeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "controller index='%d' already exists"
|
||
msgstr "řadič index='%d' už existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid"
|
||
msgstr "iotherad „%u“ řadiče není definován v iothreadid"
|
||
|
||
msgid "conversion from 'xen-sxpr' format is no longer supported"
|
||
msgstr "převod z formátu „xen-sxpr“ už není podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
||
msgstr "přetečení při převodu z hyper na %s"
|
||
|
||
msgid "conversion from string failed"
|
||
msgstr "převod z řetězce se nezdařil"
|
||
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "převést (nikde se neopakující) identifikátor domény na název domény"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr ""
|
||
"převést název nebo nikde se neopakující identifikátor domény na "
|
||
"identifikátor domény"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"převést název nebo identifikátor domény na nikde se neopakující název domény"
|
||
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "převést nikde se neopakující identifikátor sítě na název"
|
||
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "převést název sítě na nikde se neopakující identifikátor"
|
||
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "převést nikde se neopakující identifikátor fondu na název"
|
||
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "převést název fondu na nikde se neopakující identifikátor"
|
||
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "převést MAC adresu rozhraní na jeho název"
|
||
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "převést název rozhraní na jeho MAC adresu"
|
||
|
||
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
|
||
msgstr "cíl kopie je blokové zařízení namísto běžného souboru"
|
||
|
||
msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported"
|
||
msgstr "copy-on-write ploop svazky zatím nejsou podporovány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy_on_read is not compatible with read-only disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"copy_on_read (kopírování při čtení) není slučitelné s diskem pouze pro čtení "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy_on_read is not supported with removable disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"copy_on_read (kopírování při čtení) není slučitelné s vyjímatelným diskem "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
msgid "corrupted profileid string"
|
||
msgstr "porušený řetězec profileid"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory"
|
||
msgstr "nedaří se přidělit paměť"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "nedaří se připojit sdílenou složku „%s“, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute core file path"
|
||
msgstr "nedaří se sestavit úplný popis umístění souboru s výpisem paměti"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute input file path"
|
||
msgstr "nedaří se sestavit úplný popis umístění vstupního souboru"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute output file path"
|
||
msgstr "nedaří se sestavit úplný popis umístění výstupního souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "nedaří se změnit stav ACPI na: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "nedaří se změnit stav APIC na: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "nedaří se změnit stav PAE na: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not close handshake fd"
|
||
msgstr "nedaří se zavřít popisovač souboru navázání spojení (handshake)"
|
||
|
||
msgid "could not close logfile"
|
||
msgstr "nelze zavřít logovací soubor"
|
||
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se převést hodnotu průměrné rychlosti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se převést hodnotu „%s“ dávky přenosové rychosti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se převést hodnotu „%s“ dolní hodnoty přenosové rychosti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se převést hodnotu „%s“ špičky přenosové rychosti"
|
||
|
||
msgid "could not create profile"
|
||
msgstr "nelze vytvořit profil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "nedaří se definovat doménu, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not delete snapshot"
|
||
msgstr "zachycený stav se nedaří smazat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "nedaří se smazat doménu, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "nedaří se odpojit sdílenou složku „%s“, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "nedaří se zjistit horní hranici počtu virt. procesorů pro domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt základní obraz v řetězci pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find capabilities for %s"
|
||
msgstr "nedaří se najít schopnosti pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find event callback %d for deletion"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt zpětné volání události %d pro smazání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt obraz „%s“ pod „%s“ v řetězci pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt obraz „%s“ v řetězci pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt libvirt"
|
||
|
||
msgid "could not find name in XML"
|
||
msgstr "v XML se nedaří nalézt název"
|
||
|
||
msgid "could not find realpath"
|
||
msgstr "nedaří se najít skutečný popis umístění (realpath)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
||
msgstr "nedaří se získat MAC adresu rozhraní %s"
|
||
|
||
msgid "could not get VM definition"
|
||
msgstr "nelze získat definici virt. stroje"
|
||
|
||
msgid "could not get children snapshots"
|
||
msgstr "nedaří se získat zachycené stavy podřízeného"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
||
msgstr "nedaří se získat okamžik vytvoření zachyceného stavu %s"
|
||
|
||
msgid "could not get current snapshot"
|
||
msgstr "nedaří se získat aktuální zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "could not get current snapshot name"
|
||
msgstr "nedaří se získat název aktuálního zachyceného stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "nedaří se získat stávající zachycený stav domény %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
||
msgstr "nedaří se získat popis zachyceného stavu %s"
|
||
|
||
msgid "could not get domain UUID"
|
||
msgstr "nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor domény"
|
||
|
||
msgid "could not get domain state"
|
||
msgstr "nedaří se získat stav domény"
|
||
|
||
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
||
msgstr "nedaří se získat informace o topologii NUMA"
|
||
|
||
msgid "could not get information about supported page sizes"
|
||
msgstr "nedaří se získat informace o podporovaných velikostech stránky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
||
msgstr "nedaří se získat XML popis rozhraní: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "could not get machine"
|
||
msgstr "nedaří se získat stroj"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "nedaří se získat název nadřazeného zachyceného stavu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "nedaří se získat počet svazků ve fondu: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat stav zapnuto zachyceného stavu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "nedaří se získat nadřazeného zachyceného stavu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "nedaří se získat zachycený stav kořene pro doménu %s"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot UUID"
|
||
msgstr "nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot children"
|
||
msgstr "nedaří se získat podřízené zachyceného stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
||
msgstr "nedaří se získat počet zachycených stavů pro doménu %s"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
||
msgstr "nedaří se získat počet zachycených stavů pro naslouchané domény"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot name"
|
||
msgstr "nedaří se získat název zachyceného stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "nedaří se získat seznam svazků ve fondu: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not initialize domain event timer"
|
||
msgstr "nedaří se inicializovat časovač událostí domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít VirtualBox relaci s doménou %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít vstupní umístění „%s“"
|
||
|
||
msgid "could not parse XML"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat XML"
|
||
|
||
msgid "could not parse arguments"
|
||
msgstr "nelze zpracovat argumenty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse read bytes sec %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat bajtů čtení za sekundu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse read iops sec %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se zpracovat počet vstupně/výstupních operací čtení za sekundu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse weight %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat váhu (weight) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse write bytes sec %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat bajtů zápisu za sekundu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse write iops sec %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se zpracovat počet vstupně/výstupních operací zápisu za sekundu %s"
|
||
|
||
msgid "could not read xml file"
|
||
msgstr "nelze číst XML soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from domain %s"
|
||
msgstr "nedaří se obdržet data z domény %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se odebrat profil pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "nedaří se obnovit zachycený stav domény %s"
|
||
|
||
msgid "could not set IFS"
|
||
msgstr "nelze nastavit IFS"
|
||
|
||
msgid "could not set PATH"
|
||
msgstr "nelze nastavit PATH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "nepodařilo se nastavit velikost paměti domény na: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit velikost paměti domény na: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit počet procesorů domény na: %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit počet virtuálních procesoru na: %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se pořídit snímek obrazovky %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "nedaří se pořídit zachycený stav domény %s"
|
||
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
||
msgstr "nedaří se zapsat pid soubor %s pro %d"
|
||
|
||
msgid "couldn't fetch array of leases"
|
||
msgstr "nedaří se získat pole zápůjček"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
||
msgstr "v netlink odpovědi se nedaří nalézt IFLA_VF_INFO pro VF %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
||
"name='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se nalézt položku skupiny portů v síti „%s“, odpovídající <portgroup "
|
||
"name='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
||
"dev='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se nalézt položku pro rozhraní v síti „%s“ které by odpovídalo "
|
||
"„<interface dev='%s'>“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt rozhraní nazvané „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt rozhraní nazvané „%s“: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se najít rozhraní s MAC adresou „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "nepodařilo se najít rozhraní s MAC adresou „%s“: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s"
|
||
msgstr "nedaří se získat hodnotu identifikátor z macvtap zařízení názvu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
||
msgstr "nedaří se v síti %s nalézt odpovídající DNS HOST záznam"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt odpovídající DNS SRV záznam v síti %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt odpovídající DNS TXT záznam v síti %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se najít odpovídající položku pro hostitele v dhcp pro síť „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se najít odpovídající položku dhcp rozsahu v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
|
||
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se nalézt existující položku pro dhcp hostitele s \"mac='%s'\" "
|
||
"\"name='%s'\" \"ip='%s'\" v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't mark %s%d as unused"
|
||
msgstr "nedaří se označit %s%d za nepoužitý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't mark %s%d as used"
|
||
msgstr "nedaří se označit %s%d za použitý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use"
|
||
msgstr "není možné vyhradit název %s%d – už je používán"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
||
msgstr "nedaří se získat seznam metod ověřování: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se aktualizovat položku dhcp hostitele – nenalezen žádný prvek <ip> "
|
||
"na pozici %d v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"není možné aktualizovat položku dhcp hostitele – v síti „%s“ nenalezen žádný "
|
||
"prvek <ip>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zapsat soubor s nastaveními pro dnsmasq „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zapsat soubor s nastaveními pro radvd „%s“"
|
||
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "afinita procesoru není podporována"
|
||
|
||
msgid "cpu count too large"
|
||
msgstr "počet procesorů je příliš velký"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu topology results in more than %u cpus"
|
||
msgstr "výsledky topologie procesoru ve více než %u procesorech"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "cpuNum v %s přijímá pouze %d jako zápornou hodnotu"
|
||
|
||
msgid "cpuacct parse error"
|
||
msgstr "chyba zpracování cpuacct"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpuid starting with %s is not supported, only libxl format is"
|
||
msgstr "cpuid začínají na %s nejsou podporována, to je pouze libxl formát"
|
||
|
||
msgid "cputune is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "cputune není ovladačem vz podporováno"
|
||
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr "zhavarovat doménu po výpisu paměti"
|
||
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "zhavarovalo"
|
||
|
||
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"vytvořit zařízení síťového mostu a připojit k němu existující síťové zařízení"
|
||
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "vytvořit zařízení definované XML souborem na uzlu"
|
||
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "create a network filter binding from an XML file"
|
||
msgstr "vytvořit navázání síťového filtru z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "vytvořit síť z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "create a network port from an XML file"
|
||
msgstr "vytvořit síťový port z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "vytvořit fond z daných argumentů"
|
||
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "vytvořit fond z XML souboru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
||
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
||
msgstr ""
|
||
"vytvořit zachycený stav stávajícího nastavení rozhraní, které je možné "
|
||
"později odeslat (iface-commit) nebo obnovit (iface-rollback)"
|
||
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "vytvořit svazek z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "vytvořit svazek za použití jiného svazku jako vstupních dat"
|
||
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "vytvořit svazek z daných argumentů"
|
||
|
||
msgid "creating snapshot"
|
||
msgstr "pořizování zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr "vytváření ne-holých souborových obrazů není podporováno bez qemu-img."
|
||
|
||
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
||
msgstr "vytvoření pid souboru vyžaduje příkaz spuštěný jako službu"
|
||
|
||
msgid "creation of qcow/qcow2 files supports only 'luks' encryption"
|
||
msgstr "vytvoření qcow/qcow2 souborů podporuje pouze šifrování 'luks'"
|
||
|
||
msgid "creation of qcow2 encrypted image is not supported"
|
||
msgstr "vytvoření šifrovaného qcow2 obrazu není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) vrátilo chybu: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vrátilo zápornou návratovou hodnotu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vrátilo chybu: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_perform() vrátil chybu: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "stávající"
|
||
|
||
msgid "current bridge device name"
|
||
msgstr "stávající název zařízení mostu"
|
||
|
||
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
||
msgstr "je třeba, aby stávající počet virt. procesorů se rovnal maximu"
|
||
|
||
msgid "current vcpus count must be an integer"
|
||
msgstr "je třeba, aby počet stávajících virt. procesorů bylo celé číslo"
|
||
|
||
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby počet virt. procesorů se rovnal tomu maximálnímu (maxvcpus)"
|
||
|
||
msgid "custom alias name of disk device"
|
||
msgstr "uživatelsky určený alternativní název diskového zařízení"
|
||
|
||
msgid "custom alias name of interface device"
|
||
msgstr "uživatelsky určený název zařízení rozhraní"
|
||
|
||
msgid "daemon"
|
||
msgstr "proces služby"
|
||
|
||
msgid "daemon's admin server connection URI"
|
||
msgstr "URI spojení správního serveru procesu služby"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
||
msgstr "příkaz spuštěný jako služba nemůže nastavit pracovní složku %s"
|
||
|
||
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
||
msgstr "příkaz, spuštěný jako proces služby, nemůže použít virCommandRunAsync"
|
||
|
||
msgid "dangling \\"
|
||
msgstr "přebývající \\"
|
||
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "datové výlevky není možné použít pro neblokující proudy"
|
||
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "datové prostředky není možné použít pro neblokující proudy"
|
||
|
||
msgid "dbus-vmstate object is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "objekt dbus-vmstate není tímto sestavením QEMU podporován"
|
||
|
||
msgid "debug"
|
||
msgstr "ladění"
|
||
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "výchozí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "default_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML"
|
||
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "definovat fond z daných argumentů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
|
||
"persistent one from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"definovat neaktivní trvalé fyzické rozhraní hostitele nebo upravit nějaké z "
|
||
"XML souboru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
|
||
"one from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"definovat neaktivní trvalý fond úložiště nebo změnit existující trvalý z XML "
|
||
"souboru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
|
||
"persistent one from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"definovat neaktivní trvalou virtuální síť neb změnit existující trvalou z "
|
||
"XML souboru"
|
||
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "definovat nebo změnit tajemství z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "definovat nebo aktualizovat pravidlo brány firewall z XML souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition for checkpoint %s must use uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby v definici pro kontrolní bod %s byl použit nikde se "
|
||
"neopakující identifikátor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
||
msgstr "je třeba, aby definice zachyceného stavu %s použila uuid %s"
|
||
|
||
msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"deflate-on-oom (zmenšit se při docházející paměti) není touto binárkou QEMU "
|
||
"podporováno"
|
||
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "degradované"
|
||
|
||
msgid "delete a network filter binding"
|
||
msgstr "smazat navázání pravidla brány firewall"
|
||
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "smazat fond"
|
||
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "smazat svazek"
|
||
|
||
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
|
||
msgstr "smazat vlákno vstupu/výstupu z domény hosta"
|
||
|
||
msgid "delete checkpoint and all children"
|
||
msgstr "smazat kontrolní bod a všechny jemu podřízené"
|
||
|
||
msgid "delete children but not checkpoint"
|
||
msgstr "smazat podřízený ale ne kontrolní bod"
|
||
|
||
msgid "delete children but not snapshot"
|
||
msgstr "smazat z něj odvozený ale ne zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "delete current snapshot"
|
||
msgstr "smazat stávající zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "delete files that were successfully committed"
|
||
msgstr "smazat soubory které byly úspěšně odeslány"
|
||
|
||
msgid "delete only libvirt metadata, leaving checkpoint contents behind"
|
||
msgstr "smazat pouze metadata libvirt, ponechat obsah kontrolního bodu"
|
||
|
||
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
||
msgstr "smazat pouze metadata libvirt, ponechat obsah zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr "smazat zachycený stav a všechny z něj odvozené"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)"
|
||
msgstr ""
|
||
"smazat zachycené stavy související svazkem (je třeba, aby bylo podporováno "
|
||
"ovladačem úložiště)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage "
|
||
"(must be supported by storage driver)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mazání zachycených stavů souvisejících se svazky vyžaduje --remove-all-"
|
||
"storage (je třeba, aby bylo podporováno ovladačem úložiště)"
|
||
|
||
msgid "delete the specified network port"
|
||
msgstr "smazat zadaný síťový port"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
||
msgstr "mazání disku %s se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"mazání disku není podporováno. To může vést k úniku dat, pokud je disk znovu "
|
||
"použit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "mazání %d externích zachycených stavů disku zatím není podporováno"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "popis"
|
||
|
||
msgid "description of checkpoint"
|
||
msgstr "popis kontrolního bodu"
|
||
|
||
msgid "description of snapshot"
|
||
msgstr "popis zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
||
msgstr "zlikvidovat (zastavit) zařízení na uzlu"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a domain"
|
||
msgstr "zlikvidovat (zastavit) doménu"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a network"
|
||
msgstr "zlikvidovat (zastavit) síť"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a pool"
|
||
msgstr "zlikvidovat (zastavit) fond"
|
||
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr "zlikvidovat fyzické rozhraní hostitele (vypnout / „if-down“)"
|
||
|
||
msgid "destroyed"
|
||
msgstr "zlikvidováno"
|
||
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "odpojit zařízení z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "detach device from an alias"
|
||
msgstr "odpojit zařízení od alternativního názvu"
|
||
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "odpojit diskové zařízení"
|
||
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "odpojit síťové rozhraní"
|
||
|
||
msgid "detach node device from its device driver"
|
||
msgstr "odpojit zařízení uzlu od jeho ovladače zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detaching device type '%s' is unsupported"
|
||
msgstr "odebrání zařízení typu „%s“ není podporováno"
|
||
|
||
msgid "detaching network device from VM is unsupported"
|
||
msgstr "odebrání síťového zařízení z virt. stroje není podporováno"
|
||
|
||
msgid "detaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "odpojení sériové konzole není podporováno"
|
||
|
||
msgid "detailed domain vcpu information"
|
||
msgstr "detailní informace o VCPU domény"
|
||
|
||
msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "detect_zeroes není touto binárkou QEMU podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
||
msgstr "dev->id přetečení vyrovnávací paměti: %d %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
||
msgstr "dev->id přetečení vyrovnávací paměti: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
||
msgstr "dev->name přetečení vyrovnávací paměti: %.3d:%.3d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"na iommu_group skupinu zařízení %s vedoucí symbolický odkaz %s má neplatné "
|
||
"číslo skupiny %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is already in use"
|
||
msgstr "zařízení %s už je používáno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "zařízení %s není PCI zařízením"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s too big for destination"
|
||
msgstr "zařízení %s je pro cíl příliš velké"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device '%s' in network '%s' is not an SR-IOV Virtual Function"
|
||
msgstr "zařízení „%s“ v síti „%s“ není SR-IOV Virtual Function"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device API '%s' not supported yet"
|
||
msgstr "aplikační programové rozhraní zařízení „%s“ zatím není podporováno"
|
||
|
||
msgid "device alias"
|
||
msgstr "alternativní název zařízení"
|
||
|
||
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
||
msgstr ""
|
||
"alternativní název zařízení nenalezen: není možné nastavit stav linky na "
|
||
"vypnuto"
|
||
|
||
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
||
msgstr "zařízení není možné odpojit: je vytížené"
|
||
|
||
msgid "device is already in the domain configuration"
|
||
msgstr "zařízení se už nachází v nastavení domény"
|
||
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "klíč zařízení"
|
||
|
||
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
||
msgstr "název zařízení nebo wwn dvojice ve formátu „wwnn,wwpn“"
|
||
|
||
msgid "device not found"
|
||
msgstr "zařízení nenalezeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device not found: %s"
|
||
msgstr "zařízení nenalezeno: %s"
|
||
|
||
msgid "device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "zařízení není přítomno v nastavení domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device of type '%s' has no device info"
|
||
msgstr "zařízení typu „%s“ nemá informace o sobě"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "popis umístění zařízení „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
msgid "device to set threshold for"
|
||
msgstr "zařízení pro které práh nastavit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "zařízení typu „%s“ není možné připojit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "zařízení typu „%s“ není možné odpojit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
||
msgstr "zařízení typu „%s“ není možné aktualizovat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
||
msgstr "zařízení typu „%s“ není možné odpojovat za chodu"
|
||
|
||
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "cgroup zařízení není připojeno (mount)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
|
||
msgstr "dhcp je podporováno pouze pro jednu %s adresu na každé síti"
|
||
|
||
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "dhcp rozsahy není možné upravovat – pouze přidávat nebo mazat"
|
||
|
||
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
|
||
msgstr "v informacích o dimm paměti chybí „id“ (identifikátor)"
|
||
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "složka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
|
||
msgstr "vyžádána přímá podpůrná vrstva brány firewall, ale %s není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "přímá migrace"
|
||
|
||
msgid "direct migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr "přímá migrace není podporována zdrojovým hostitelem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
||
"mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"přímé nastavování vlan štítku není umožněno pro hostdev zařízení používající "
|
||
"režim %s"
|
||
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr "složka do které se přepnout (výchozí: domovská nebo správcova – root)"
|
||
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "vypnout"
|
||
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "zakázat automatické spuštění"
|
||
|
||
msgid "disable cpus specified by cpulist"
|
||
msgstr "vypnout procesory určené seznamem procesorů"
|
||
|
||
msgid "disable cpus specified by cpumap"
|
||
msgstr "vypnout procesory určené cpumap"
|
||
|
||
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "vypnutí sdílené paměti není s touto binárkou QEMU k dispozici"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "vypnuto"
|
||
|
||
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "discard není touto binárkou QEMU podporován"
|
||
|
||
msgid "discard is not supported for nvdimms"
|
||
msgstr "discard není podporován pro nvdimms"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
|
||
msgstr "zahození %llu bajtů se nezdařilo na RBD obrazu %s na posunu %llu"
|
||
|
||
msgid "disconnect"
|
||
msgstr "odpojit"
|
||
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "odpojeno"
|
||
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "objevit potenciální zdroje fondu úložiště"
|
||
|
||
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "nespojené rozsahy NUMA procesorů nejsou s tímto QEMU podporovány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s does not have an active block job"
|
||
msgstr "disk %s nemá aktivní blokovou úlohu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
||
msgstr "disk %s nemá žádný zdrojový soubor pro odeslání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "disk %s nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' already in active block job"
|
||
msgstr "disk „%s“ už se nachází v aktivní blokové úloze"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
|
||
msgstr "disk „%s“ v tuto chvíli nemá přiřazený prostředek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
|
||
msgstr "disk „%s“ nesprávně nastaven pro device='lun'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' is empty or readonly"
|
||
msgstr "disk „%s“ je prázdný nebo pouze pro čtení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
||
msgstr "je třeba, aby disk „%s“ používal režim zachycování stavu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' specified twice"
|
||
msgstr "disk „%s“ je zadán dvakrát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
|
||
msgstr "disk „%s“ nebyl nalezen v nastavení domény"
|
||
|
||
msgid "disk attributes: disk[,checkpoint=type][,bitmap=name]"
|
||
msgstr "atributy disku: disk[,checkpoint=typ][,bitmap=nazev]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,stype=type][,file=name]"
|
||
msgstr ""
|
||
"atributy disku: disk[,snapshot=typ][,driver=typ][,stype=typ][,file=název]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk backend not supported: %s"
|
||
msgstr "podpůrná vrstva disku není podporována: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "sběrnici disků „%s“ není možné odpojovat za chodu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "diskovou sběrnici „%s“ není možné připojovat za chodu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
||
msgstr "diskovou sběrnici „%s“ není možné aktualizovat."
|
||
|
||
msgid "disk device 'lun' using target 'scsi' must use 'raw' format"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby diskové zařízení 'lun', používající cíl 'scsi', mělo formát "
|
||
"'raw'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "diskové zařízení typu „%s“ nelze odpojovat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "typ diskového zařízení „%s“ není možné připojovat za chodu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
||
msgstr "disk device='lun' není podporováno pro bus='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
||
msgstr "disk device='lun' není podporován pro protocol='%s'"
|
||
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
||
msgstr "disk device='lun' není podporováno pro usb sběrnici"
|
||
|
||
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
||
msgstr "disk device='lun' je platné pouze pro blokový typ zdroje disku"
|
||
|
||
msgid "disk does not have an alias"
|
||
msgstr "disk nemá alternativní název"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk driver %s is not supported"
|
||
msgstr "ovladač disku %s není podporován"
|
||
|
||
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "režim disku event_idx je podporován pouze pro virtio sběrnici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk format %s is not supported"
|
||
msgstr "formát disku %s není podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk image format not supported: %s"
|
||
msgstr "nepodporovaný formát obrazu disku: %s"
|
||
|
||
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "režim disku ioeventfd je podporován pouze pro virtio sběrnici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk iotune field '%s' must be an integer"
|
||
msgstr "je třeba, aby kolonka iotune disku „%s“ byla celé číslo"
|
||
|
||
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "migrace disku byla aktivní, ale chyběla data „remaining“ (zbývá)"
|
||
|
||
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
||
msgstr "migrace disku byla aktivní, ale chyběla data „total“ (zbývá)"
|
||
|
||
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr "stěhování disku bylo aktivní, ale chyběla data 'transferred'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk model '%s' not supported for bus '%s'"
|
||
msgstr "model disku „%s“ není podporován pro sběrnici „%s“"
|
||
|
||
msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration"
|
||
msgstr "adresa portu disku není tunelovanou migrací podporována"
|
||
|
||
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
||
msgstr "produkt disku je delší než 16 znaků"
|
||
|
||
msgid "disk product is not printable string"
|
||
msgstr "produkt disku není tisknutelný znak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby byl uveden úplný popis umístění obrazu se zachyceným stavem "
|
||
"disku „%s“"
|
||
|
||
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "zachycené stavy disku zatím ještě nejsou podporovány"
|
||
|
||
msgid "disk source can be changed only in removable drives"
|
||
msgstr "zdroj disku je možné měnit pouze u výjimatelných jednotek"
|
||
|
||
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
|
||
msgstr "režim zdroje disku je platný pouze pokud je fond úložiště typu iscsi"
|
||
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "zdrojový popis umístění pro disk chybí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk target %s not found"
|
||
msgstr "disk cíl %s nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk type 'virtio' of '%s' does not support ejectable media"
|
||
msgstr "disk typu 'virtio' od „%s“ nepodporuje vyjímatelná média"
|
||
|
||
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
||
msgstr "výrobce disku je delší než 8 znaků"
|
||
|
||
msgid "disk vendor is not printable string"
|
||
msgstr "výrobce disku není tisknutelný znak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
||
msgstr "příznak disk-only pro zachycený stav %s vyžaduje disk-snapshot stav"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"zachycené stavy pouze disků vyžadují, aby byl pro zachycený stav vybrán "
|
||
"alespoň jeden disk"
|
||
|
||
msgid "display"
|
||
msgstr "displej"
|
||
|
||
msgid "display all block devices info"
|
||
msgstr "zobrazit informace o všech blokových zařízeních"
|
||
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "zobrazit dostupnou volnou paměť pro tuto buňku NUMA."
|
||
|
||
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
|
||
msgstr "zobrazit dostupné volné stránky pro tuto buňku NUMA."
|
||
|
||
msgid "display extended details for pools"
|
||
msgstr "zobrazit rozšířené informace o fondech"
|
||
|
||
msgid "display extended details for volumes"
|
||
msgstr "zobrazit rozšířené informace o svazcích"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display property of device vfio-pci is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"zobrazení vlastnosti zařízení vfio-pci není touto verzí QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "display the progress of dump"
|
||
msgstr "zobrazit ukazatel průběhu výpisu"
|
||
|
||
msgid "display the progress of migration"
|
||
msgstr "zobrazit postup migrace"
|
||
|
||
msgid "display the progress of save"
|
||
msgstr "zobrazit průběh ukládání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
||
msgstr "Binárka dnsmasq %s není nastavená jako spustitelná"
|
||
|
||
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
||
msgstr "nezapínat pro tento most STP protokol"
|
||
|
||
msgid "do not overwrite any existing data"
|
||
msgstr "nepřepisovat žádná existující data"
|
||
|
||
msgid "do not pretty-print the fields"
|
||
msgstr "nevypisovat kolonky hezky"
|
||
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "nerestartovat doménu na cílovém hostiteli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "doména %s už existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
||
msgstr "doména %s nemá zachycené stavy s názvem %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s is already running"
|
||
msgstr "doména %s už je spuštěná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "doména „%s“ už existuje s uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "výpis paměti domény „%s“: nepodařilo se otevřít %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "výpis paměti domény „%s“: nepodařilo se zapsat hlavičku do %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "výpis paměti domény „%s“: zápis se nezdařil: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
||
msgstr "doména „%s“ nemá aktuální zachycený stav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "je třeba, aby se doména „%s“ v %s shodovala se spojením"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already active"
|
||
msgstr "doména „%s“ už je aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already being removed"
|
||
msgstr "doména „%s“ už je odebírána"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already being started"
|
||
msgstr "doména „%s“ už je spuštěná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "doména „%s“ už je definovaná s uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
||
msgstr "doména „%s“ není migrována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
||
msgstr "doména „%s“ nezpracovává příchozí migraci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not running"
|
||
msgstr "doména „%s“ není spuštěná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' must match connection"
|
||
msgstr "je třeba, aby doména „%s“ odpovídala spojení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "doména „%s“ není pozastavena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "doména „%s“ není spuštěná"
|
||
|
||
msgid "domain already has VNC graphics"
|
||
msgstr "doména už má VNC grafiku"
|
||
|
||
msgid "domain already has a vsock device"
|
||
msgstr "doména už má vsock zařízení"
|
||
|
||
msgid "domain already has a watchdog"
|
||
msgstr "doména už má resetátor"
|
||
|
||
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
|
||
msgstr "architektura domény (/domain/os/type/@arch)"
|
||
|
||
msgid "domain block device size information"
|
||
msgstr "informace o velikosti blokového zařízení domény"
|
||
|
||
msgid "domain capabilities"
|
||
msgstr "schopnosti domény"
|
||
|
||
msgid "domain checkpoint XML"
|
||
msgstr "XML kontrolního bodu domény"
|
||
|
||
msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"aktualizace nastavení domény potřebuje, aby byl nastaven příznak "
|
||
"VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain configuration does not support '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "nastavení domény nepodporuje „%s“ hodnotu „%s“"
|
||
|
||
msgid "domain control interface state"
|
||
msgstr "stav řídícího rozhraní domény"
|
||
|
||
msgid "domain core dump job"
|
||
msgstr "úloha výpisu paměti domény"
|
||
|
||
msgid "domain display connection URI"
|
||
msgstr "URI adresa připojení k displeji domény"
|
||
|
||
msgid "domain does not have managed save image"
|
||
msgstr "doména nemá obraz spravovaného uložení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d not registered"
|
||
msgstr "událost domény %d nezaregistrována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event callback %d not registered"
|
||
msgstr "zpětné volání %d událostí domény neregistrováno"
|
||
|
||
msgid "domain genid update requires restart"
|
||
msgstr "aktualizace genid domény vyžaduje restart"
|
||
|
||
msgid "domain has 'invtsc' CPU feature but TSC frequency is not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"doména má funkci procesoru 'invtsc', ale nebyla zadána frekvence čítače "
|
||
"časového razítka (TSC)"
|
||
|
||
msgid "domain has active block job"
|
||
msgstr "doména má aktivní blokovou úlohu"
|
||
|
||
msgid "domain has assigned host devices"
|
||
msgstr "doména má přiřazená zařízení hostitele"
|
||
|
||
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
|
||
msgstr "doména má přiřazená zařízení, která nejsou USB"
|
||
|
||
msgid "domain has no snapshots"
|
||
msgstr "doména nemá zachycené stavy"
|
||
|
||
msgid "domain has no watchdog"
|
||
msgstr "doména nemá resetátor"
|
||
|
||
msgid "domain has to be shutoff before renaming"
|
||
msgstr "před přejmenováním je třeba doménu vypnout"
|
||
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "identifikátor nebo název domény"
|
||
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "(nikde se neopakující) identifikátor domény"
|
||
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "informace o doméně"
|
||
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "informace o doméně v XML"
|
||
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "doména už je spuštěná"
|
||
|
||
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
||
msgstr "doména je označena k automatické likvidaci"
|
||
|
||
msgid "domain is no longer running"
|
||
msgstr "doména už není spuštěná"
|
||
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "doména není ve stavu spuštěno"
|
||
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "doména není ve stavu vypnuto"
|
||
|
||
msgid "domain is not in suspend state"
|
||
msgstr "doména není ve stavu uspáno"
|
||
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "doména není spuštěná"
|
||
|
||
msgid "domain is not running on destination host"
|
||
msgstr "doména není spuštěná na cílovém hostiteli"
|
||
|
||
msgid "domain is not transient"
|
||
msgstr "doména není přechodná"
|
||
|
||
msgid "domain is pmsuspended"
|
||
msgstr "doména je uspána pomocí správy napájení"
|
||
|
||
msgid "domain is transient"
|
||
msgstr "doména je přechodná"
|
||
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "informace o úloze domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain master key file doesn't exist in %s"
|
||
msgstr "soubor s hlavním klíčem domény v %s neexistuje"
|
||
|
||
msgid "domain must have at least one disk to perform checkpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"pro provedení kontrolních bodů je třeba, aby doména měla alespoň jeden disk"
|
||
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "nikde se neopakující identifikátor názvu domény"
|
||
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "jméno, id nebo uuid domény"
|
||
|
||
msgid "domain requires dbus-vmstate support"
|
||
msgstr "doména vyžaduje podporu dbus-vmstate"
|
||
|
||
msgid "domain save job"
|
||
msgstr "úloha uložení domény"
|
||
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "XML definice zachyceného stavu domény"
|
||
|
||
msgid "domain started"
|
||
msgstr "doména spuštěna"
|
||
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "stav domény"
|
||
|
||
msgid "domain stats query failed"
|
||
msgstr "dotaz na statistiky domény se nezdařil"
|
||
|
||
msgid "domain time"
|
||
msgstr "čas domény"
|
||
|
||
msgid "domain type"
|
||
msgstr "typ domény"
|
||
|
||
msgid "domain type is not defined"
|
||
msgstr "typ domény není určen"
|
||
|
||
msgid "domain vcpu counts"
|
||
msgstr "počet virt. procesorů domény"
|
||
|
||
msgid "domain with a managed saved state can't be renamed"
|
||
msgstr "doménu se spravovaným uloženým stavem není možné přejmenovat"
|
||
|
||
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
|
||
msgstr ""
|
||
"doména s daty spravovaného uloženého stavu může mít stav běhu pouze 'shutoff'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain with name '%s' already exists"
|
||
msgstr "doména s názvem „%s“ už existuje"
|
||
|
||
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
|
||
msgstr ""
|
||
"informace o dimm domény postrádá identifikátor slotu nebo základní adresu"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare nenastavilo uri"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 nenastavilo uri"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare3 nenastavilo uri"
|
||
|
||
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
|
||
msgstr "je třeba, aby domény v poli 'doms' náležely do stejného spojení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
|
||
msgstr "je třeba, aby doms pole v %s obsahovalo alespoň jednu doménu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
||
msgstr "není známo jako odebrat zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "don't start the bridge immediately"
|
||
msgstr "nespouštět most okamžitě"
|
||
|
||
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
||
msgstr "nespustit oproštěné zařízení okamžitě (nedoporučováno)"
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "hotovo"
|
||
|
||
msgid "download volume contents to a file"
|
||
msgstr "stáhnout obsah svazku do souboru"
|
||
|
||
msgid "drive hotplug is not supported"
|
||
msgstr "připojení disku za chodu není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver does not support net model '%s'"
|
||
msgstr "ovladač nepodporuje net model „%s“"
|
||
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "ovladač diskového zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr "sériové číslo ovladače „%s“ obsahuje nebezpečné znaky"
|
||
|
||
msgid "dropped"
|
||
msgstr "zahozeno"
|
||
|
||
msgid "dump domain's memory only"
|
||
msgstr "vypsat pouze paměť domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dump query failed, status=%d"
|
||
msgstr "dotaz na výpis se nezdařil, status=%d"
|
||
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu"
|
||
|
||
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
||
msgstr "výpis paměti hosta není podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
|
||
msgstr "dumpformat (formát výpisu) „%d“ není podporován"
|
||
|
||
msgid "dumping"
|
||
msgstr "vypisuje se paměť"
|
||
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "dup2(stderr) se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdin) se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "dup2(stdout) se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate 'id' found in '%s'"
|
||
msgstr "v „%s“ nalezen duplicitní identifikátor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
|
||
msgstr "duplicitní popis umístění blkio zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
|
||
msgstr "nalezen duplicitní identifikátor iotherad „%u“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
|
||
msgstr "duplicitní iothreadpin pro stejný iothread „%u“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate key '%s'"
|
||
msgstr "duplicitní klíč „%s“"
|
||
|
||
msgid "duplicate native vlan setting"
|
||
msgstr "duplikovat nastavení přirozené vlan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate vcpu order '%u'"
|
||
msgstr "duplicitní pořadí virt. procesoru „%u“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'"
|
||
msgstr "duplictní vcpupin pro virt. procesor „%d“"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds"
|
||
msgstr "trvání v sekundách"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max"
|
||
msgstr ""
|
||
"trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum vstupně/výstupních "
|
||
"operací čtení"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds to allow read max bytes"
|
||
msgstr "trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum bajtů čtení"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max"
|
||
msgstr ""
|
||
"trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum vstupně/výstupních "
|
||
"operací"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds to allow total max bytes"
|
||
msgstr "trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum bajtů"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max"
|
||
msgstr ""
|
||
"trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum vstupně/výstupních "
|
||
"operací zápisu"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds to allow write max bytes"
|
||
msgstr "trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum bajtů zápisu"
|
||
|
||
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
||
msgstr "je třeba, aby dynamický typ štítků používalo přeštítkování"
|
||
|
||
msgid "echo arguments"
|
||
msgstr "argumenty echo"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "upravit XML nastavení domény"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "upravit XML nastavení sítě"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "upravit XML nastavení pravidla brány firewall."
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "upravit XML nastavení pro fyzické rozhraní hostitele"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "upravit XML nastavení pro fond"
|
||
|
||
msgid "edit XML for a checkpoint"
|
||
msgstr "upravit XML pro kontrolní bod"
|
||
|
||
msgid "edit XML for a domain's managed save state file"
|
||
msgstr "upravit xML pro soubor spravovaného stavu uložení domény"
|
||
|
||
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "upravit XML pro soubor uloženého stavu domény"
|
||
|
||
msgid "edit XML for a snapshot"
|
||
msgstr "upravit XML pro zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "egl-headless display is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "zobrazení egl-headless není s touto binárkou QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "either --list or --event <type> is required"
|
||
msgstr "je zapotřebí buď --list nebo --event <type>"
|
||
|
||
msgid "either inbound average or floor is mandatory"
|
||
msgstr "je nezbytný buď průměr vstupu nebo spodní hranice"
|
||
|
||
msgid "either secret uuid or usage expected"
|
||
msgstr "očekáváno uuid tajemství nebo využití"
|
||
|
||
msgid "element"
|
||
msgstr "prvek"
|
||
|
||
msgid "element 'genid' can only appear once"
|
||
msgstr "prvek 'genid' může být uveden pouze jednou (nemůže se opakovat)"
|
||
|
||
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
||
msgstr "pro RBD fond je prvek 'name' povinný"
|
||
|
||
msgid "empty json array"
|
||
msgstr "prázdné json pole"
|
||
|
||
msgid "empty path"
|
||
msgstr "prázdný popis umístění"
|
||
|
||
msgid "empty rbd option name specified"
|
||
msgstr "zadán prázdný název volby pro rbd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rbd option value specified for name '%s'"
|
||
msgstr "prázdná hodnota volby pro rbd pro název „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "emulator '%s' is not executable"
|
||
msgstr "emulátor „%s“ není spustitelný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "emulator '%s' not found"
|
||
msgstr "emulátor „%s“ nenalezen"
|
||
|
||
msgid "emulator:"
|
||
msgstr "emulátor:"
|
||
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "zapnout"
|
||
|
||
msgid "enable cpus specified by cpulist"
|
||
msgstr "zapnout procesory určené seznamem procesorů"
|
||
|
||
msgid "enable cpus specified by cpumap"
|
||
msgstr "zapnout procesory určené cpumap"
|
||
|
||
msgid "enable parallel migration"
|
||
msgstr "zapnout paralelní migraci"
|
||
|
||
msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"zapnout post-copy stěhování; přepnout na něj pomocí příkazu migrate-postcopy"
|
||
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "zapnuto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
||
msgstr "narazilo se na chybu na rozhraní %s pořadového čísla %d"
|
||
|
||
msgid "encrypted VNC TLS keys are not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "šifrované VNC TLS klíče nejsou tímto sestavením QEMU podporovány"
|
||
|
||
msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init"
|
||
msgstr "šifrované ploop svazky nejsou podporovány s ploop init"
|
||
|
||
msgid "encrypted secret alias requires valid source alias"
|
||
msgstr ""
|
||
"alternativní název šifrovaného tajemství vyžaduje platný zdrojový "
|
||
"alternativní název"
|
||
|
||
msgid "encrypted secrets are not supported"
|
||
msgstr "zašifrovaná tajemství nejsou podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encryption format %d doesn't match expected format %d"
|
||
msgstr "formát šifrování %d se neshoduje s očekávaným formátem %d"
|
||
|
||
msgid "encryption format of inputvol must be LUKS"
|
||
msgstr "je třeba, aby formát šifrování vstupního svazku byl LUKS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address"
|
||
msgstr "konec rozsahu %s - %s v síti %s/%d je broadcast adresa"
|
||
|
||
msgid "enforce requested stats parameters"
|
||
msgstr "vynutit požadované parametry statistik"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'device'"
|
||
msgstr "položce chybělo „zařízení“"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'len'"
|
||
msgstr "položka postrádala 'len'"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'offset'"
|
||
msgstr "položce chyběl „posun“"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'speed'"
|
||
msgstr "položce chyběla „rychlost“"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'type'"
|
||
msgstr "položce chyběl „typ“"
|
||
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "vyčíslit zařízení na tomto hostiteli"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "chyba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
||
msgstr "chyba %d při port-profile setlink na rozhraní %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error adding fdb entry for %s"
|
||
msgstr "chyba při přidávání položky fdb pro %s"
|
||
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr "chyba při volání funkce aa_change_profile()"
|
||
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr "chyba při volání funkce security_getenforce()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing profile to %s"
|
||
msgstr "Chyba při změně profilu na %s"
|
||
|
||
msgid "error copying UUID"
|
||
msgstr "chyba při kopírování UUID"
|
||
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "chyba při kopírování názvu profilu"
|
||
|
||
msgid "error count:"
|
||
msgstr "počet chyb:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
|
||
msgstr "chyba při vytváření rozhraní %s %s@%s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating bridge interface %s"
|
||
msgstr "chyba při vytváření rozhraní mostu %s"
|
||
|
||
msgid "error creating directory for ploop volume"
|
||
msgstr "chyba při vytváření složky pro ploop svazek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error destroying network device %s"
|
||
msgstr "chyba při likvidaci síťového zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "error dumping"
|
||
msgstr "vypisování chyb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
||
msgstr "chyba při vypisování %s (%d) rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
||
msgstr "chyba při nastavení virtuálního portu ifindex %d"
|
||
|
||
msgid "error from service"
|
||
msgstr "chyba ze služby"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from service: %s"
|
||
msgstr "chyba ze služby: %s"
|
||
|
||
msgid "error getting profile status"
|
||
msgstr "chyba při získávání stavu profilu"
|
||
|
||
msgid "error in poll call"
|
||
msgstr "chyba ve volání poll"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
||
msgstr "chyba při zpracovávání části IFLA_PORT_SELF"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
||
msgstr "chyba při zpracovávání IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting"
|
||
msgstr "chyba zpracovávání IFLA_VF_PORT při hlášení chyby"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
||
msgstr "chyba zpracovávání části IFLA_VF_PORT"
|
||
|
||
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
||
msgstr "chyba při zpracovávání identifikátoru procesu lldpad"
|
||
|
||
msgid "error reading DAD state information"
|
||
msgstr "chyba při čtení informací stavu DAD"
|
||
|
||
msgid "error receiving signal from container"
|
||
msgstr "chyba při získávání signálu z kontejneru"
|
||
|
||
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
||
msgstr "chyba při posílání signálu pokračovat procesu služby"
|
||
|
||
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
||
msgstr "chyba při průchodu nad IFLA_VF_PORTS částí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening private key '%s', wrong passphrase?"
|
||
msgstr "chyba při otevírání soukromého klíče „%s“ – nesprávná heslová fráze?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading private key '%s'"
|
||
msgstr "chyba při čtení soukromého klíče „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading public key '%s'"
|
||
msgstr "chyba při čtení veřejného klíče „%s“"
|
||
|
||
msgid "error while resuming the domain"
|
||
msgstr "chyba při obnovování chodu domény"
|
||
|
||
msgid "error while suspending the domain"
|
||
msgstr "chyba při uspávání domény"
|
||
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "chyba:"
|
||
|
||
msgid "escape for XML use"
|
||
msgstr "zbavení významu (escape) pro použití v XML"
|
||
|
||
msgid "escape for shell use"
|
||
msgstr "zbavení významu (escape) pro použití v shellu"
|
||
|
||
msgid "ethtool ioctl error"
|
||
msgstr "ioctl chyba ethtool"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for domain %s\n"
|
||
msgstr "událost „%s“ pro doménu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
|
||
msgstr "událost „%s“ pro doménu %s: %s pro %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for node device %s\n"
|
||
msgstr "událost „%s“ pro zařízení uzlu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for secret %s\n"
|
||
msgstr "událost „%s“ pro tajemství %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for storage pool %s\n"
|
||
msgstr "událost „%s“ pro fond úložiště %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"událost 'agent-lifecycle' (životní cyklus agenta) pro doménu %s: stav: „%s“ "
|
||
"důvod: „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
|
||
msgstr "událost 'balloon-change' pro doménu %s: %lluKiB\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'block-threshold' for domain %s: dev: %s(%s) %llu %llu\n"
|
||
msgstr "událost 'block-threshold' pro doménu %s: zař.: %s(%s) %llu %llu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
|
||
msgstr "událost 'device-added' (přidáno zařízení) pro doménu %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"událost 'device-removal-failed' (odebrání zařízení se nezdařilo) pro doménu "
|
||
"%s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
|
||
msgstr "událost 'device-removed' (odebráno zařízení) pro doménu %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"událost 'disk-change' (výměna disku) pro doménu %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"událost 'graphics' pro doménu %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
|
||
msgstr "událost 'io-error' (chyba vstupu/výstupu) pro doménu %s: %s (%s) %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"událost 'io-error-reason' (důvod chyby vstupu/výstupu) pro doménu %s: %s "
|
||
"(%s) %s kvůli %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n"
|
||
msgstr "událost 'job-completed' (úloha dokončena) pro doménu %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
|
||
msgstr "událost „lifecycle“ (životní cyklus) pro doménu %s: %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
|
||
msgstr "událost „lifecycle“ (životní cyklus) pro síť %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
|
||
msgstr "událost 'lifecycle' (životní cyklus) pro zařízení uzlu %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for secret %s: %s\n"
|
||
msgstr "událost 'lifecycle' (životní cyklus) pro tajemství %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
|
||
msgstr "event 'lifecycle' (životní cyklus) pro fond úložiště %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'metdata-change' for domain %s: %s %s\n"
|
||
msgstr "událost 'metdata-change' (změna metadat) pro doménu %s: %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"událost 'migration-iteration' (průchod stěhování) pro doménu %s: průchod: "
|
||
"„%d“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
|
||
msgstr "událost „rtc-change“ pro doménu %s: %lld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
|
||
msgstr "událost 'tray-change' pro doménu %s disk %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
|
||
msgstr "událost „tunable“ pro doménu %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"událost „watchdog“ (resetátor) pro doménu %s: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr "zpětné volání události už sledováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event callback function %p not registered"
|
||
msgstr "funkce zpětného volání události %p není zaregistrována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event callback id %d not registered"
|
||
msgstr "identifikátor zpětného volání události %d není zaregistrován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
||
msgstr "událost z neočekávaného popisovače souboru %d!=%d / hlídání %d!=%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
|
||
msgstr "událost z neočekávaného procesu %ju!=%ju"
|
||
|
||
msgid "event loop interrupted\n"
|
||
msgstr "smyčka události přerušena\n"
|
||
|
||
msgid "event loop timed out\n"
|
||
msgstr "překročen časový limit smyčky události\n"
|
||
|
||
msgid "event wakeup"
|
||
msgstr "událost probuzení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
||
msgstr "je třeba, aby eventID v %s bylo nižší než %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "eventID must be less than %d"
|
||
msgstr "je třeba, aby eventID bylo nižší než %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "events received: %d\n"
|
||
msgstr "obdrženo událostí: %d\n"
|
||
|
||
msgid "exactly one of 'device' and 'nodename' need to be specified"
|
||
msgstr "je třeba, aby bylo zadáno právě jedno z 'device' a 'nodename'"
|
||
|
||
msgid "exclude <domain> from XML"
|
||
msgstr "vynechat z XML <domain> (doména)"
|
||
|
||
msgid "execute command without timeout"
|
||
msgstr "vykonat příkaz bez časového limitu"
|
||
|
||
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
||
msgstr "vykonat příkaz bez čekání na časový limit"
|
||
|
||
msgid "existing interface name"
|
||
msgstr "název existujícího rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status %d"
|
||
msgstr "návratový stav %d"
|
||
|
||
msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
|
||
msgstr "pro fond úložiště očekáváno přesně jedno zařízení"
|
||
|
||
msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr "pro fond úložiště očekáván přesně jeden hostitel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected protocol '%s' but got '%s' in URI JSON volume definition"
|
||
msgstr "v URI JSON definici svazku očekáván protokol „%s“, ale obdržen „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
||
msgstr "očekávána mac adresa směrového vysílání, nalezena všesměrového „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"očekávána jednosměrová (unicast) mac adresa, ale nalezena vícesměrová "
|
||
"(multicast) „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
||
msgstr "očekáváno %zu konzolí, ale získáno %zu obsluhovačů tty souborů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
||
msgstr "očekáváno %zu veths, ale obdrženo %zu"
|
||
|
||
msgid "expecting JSON array"
|
||
msgstr "očekáváno JSON pole"
|
||
|
||
msgid "expecting JSON object"
|
||
msgstr "očekáván JSON objekt"
|
||
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "je očekáván název"
|
||
|
||
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
|
||
msgstr "očekávají se adresy pci:0000.00.00.00 nebo ccw:00.0.0000."
|
||
|
||
msgid "expecting a scsi:00.00.00 or usb:00.00 or sata:00.00.00 address."
|
||
msgstr "očekávány scsi:00.00.00 nebo usb:00.00 nebo sata:00.00.00."
|
||
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "je očekáván oddělovač"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "očekávám v seznamu oddělovač"
|
||
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "očekává se hodnota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting absolute path: %s"
|
||
msgstr "očekáván úplný popis umístění: %s"
|
||
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "je očekáváno přiřazení"
|
||
|
||
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
||
msgstr "očekávána adresa ide:00.00.00"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
|
||
msgstr "očekáván kořenový prvek „disk“, ne „%s“"
|
||
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "rozšířený oddíl už existuje"
|
||
|
||
msgid "external"
|
||
msgstr "externí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr "vnější aktivní zachycené stavy nejsou na „%s“ discích podporovány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"externí aktivní zachycené stavy nejsou podporovány na 'network' discích při "
|
||
"použití protokolu „%s“"
|
||
|
||
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"externí aktivní zachycené stavy nejsou podporovány na scsi passthrough "
|
||
"zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
||
"device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"vnější cílový soubor pro disk %s už existuje a nejedná se o blokové "
|
||
"zařízení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr "externí neaktivní zachycené stavy nejsou podporovány na discích „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"vnější neaktivní zachycené stavy nejsou podporovány na síťových ('network') "
|
||
"discích, používajících protokol „%s“"
|
||
|
||
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
||
msgstr "externí zachycené stavy paměti vyžadují název souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"soubor vnějšího zachyceného stavu pro disk %s už existuje a není blokovým "
|
||
"zařízením: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external snapshot for readonly disk %s is not supported"
|
||
msgstr "vnější zachycený stav pro disk pouze pro čtení %s není podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
||
msgstr "formát externího zachyceného stavu pro disk %s není podporován: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "další %s nepodporováno v <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
msgid "f - force, try to redefine again"
|
||
msgstr "f – vynutit, pokusit se znovu definovat"
|
||
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "selhalo"
|
||
|
||
msgid "failed Xen syscall"
|
||
msgstr "systémové volání Xen se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "nezdařilo se systémové volání Xenu %s"
|
||
|
||
msgid "failed due to I/O error"
|
||
msgstr "nezdařilo se kvůli vstup./výstupní chybě"
|
||
|
||
msgid "failed probing capabilities"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se čtení ze souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepodařilo se obdržet popisovač souboru (recvfd) pro podřízené vytvářející "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to abort job for disk '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se přerušit úlohu pro disk „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to access '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se přistoupit k „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add chardev '%s' info"
|
||
msgstr "nepodařilo se přidat informace o znakovém zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepodařilo se přidat nová filtrovací pravidla do „%s“ – pokus o obnovu "
|
||
"původních pravidel"
|
||
|
||
msgid "failed to add susbsystem filter"
|
||
msgstr "nepodařilo se přidat filtr podsystému"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "nepodařilo se uplatnit schopnosti: %d"
|
||
|
||
msgid "failed to attach the namespace"
|
||
msgstr "nepodařilo se připojit jmenný prostor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se ověřit pomocí SSH agenta: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to authenticate using agent: %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se ověřit pomocí agenta: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to authenticate: %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se ověřit se: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "nepodařilo se zahájit transakci: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
||
msgstr "nepodařilo se spočítat otisk ssh klíče hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se přejít do složky „%s“ v „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to chown secret file"
|
||
msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka souboru s tajemstvím"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to clone RBD volume %s to %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se klonovat RBD svazek %s na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to clone files from '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se naklonovat soubory z „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to close file"
|
||
msgstr "nepodařilo se zavřít soubor"
|
||
|
||
msgid "failed to close or write to profile"
|
||
msgstr "nepodařilo se zavřít nebo zapsat profil"
|
||
|
||
msgid "failed to collect snapshot list"
|
||
msgstr "nepodařilo se shromáždit seznam zachycených stavů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "nepodařilo se odeslat transakci: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se zkompilovat regulární výraz „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "nepodařilo se připojit k soketu monitoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se připojit k RADOS monitoru na: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d"
|
||
msgstr "nepodařilo se sestavit broadcast nebo síťovou adresu pro síť %s/%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert size: '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se převést velikost: „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to convert the XML node tree"
|
||
msgstr "nepodařilo se zkonvertovat strom XML uzlu"
|
||
|
||
msgid "failed to copy 'vcpus'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zkopírovat 'vcpus'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit (spustit) rozhraní %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit RBD zachycený stav %s@%s"
|
||
|
||
msgid "failed to create a new XML namespace"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit nový XML jmenný prostor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create channel dir '%s': %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit složku kanálu „%s“: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to create copy target"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit cíl kopie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit složku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro výpisy „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create image file '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit soubor s obrazem „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to create include file"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit include soubor"
|
||
|
||
msgid "failed to create json"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit json"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit složku knihovny „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create libssh channel: %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit kanál libssh: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit složku pro záznam událostí „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "nezdařilo se vytvoření souboru pro záznam událostí (log) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit rouru: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to create profile"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit profil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit složku ukládání „%s“: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit soket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit soket potřebný pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit stavovou složku „%s“: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit RADOS cluster"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit RBD IoCTX. Existuje fond „%s“?"
|
||
|
||
msgid "failed to create udev context"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit udev kontext"
|
||
|
||
msgid "failed to create udev enumerate thread"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit vlákno pro vyčíslení udev"
|
||
|
||
msgid "failed to create udev handler thread"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit obslužné vlákno udev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit svazek „%s/%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "nepodařilo se dekódovat SASL data: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete root.hds of volume '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se smazat root.hds svazku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "nepodařilo se zlikvidovat (zastavit) rozhraní %s: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat název hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit návratový stav smyčky: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapnout IP přeposílání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapnout mac filtr v „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "nepodařilo se enkódovat SASL data: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encrypt the data: '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zašifrovat data: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se vykonat příkaz „%s“: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to extract gluster volume name"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat název gluster svazku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %x:%x"
|
||
msgstr "nepodařilo se najít USB zařízení busnum:devnum pro %x:%x"
|
||
|
||
msgid "failed to find an empty memory slot"
|
||
msgstr "nepodařilo se nalézt volný slot pro paměť"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target "
|
||
"vcpu count"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepodařilo se nalézt příslušné virt. procesory, připojitelné za chodu, pro "
|
||
"dosažení požadovaného cílového počtu virt. procesorů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find disk '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se najít disk „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepodařilo se nalézt identifikátor iotherad (vst./výstupního vlákna) pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se najít VID pro VLAN zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se nalézt skutečné zařízení pro VLAN zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se dokončit úlohu pro disk %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to format image: '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se formátovat obraz: „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to generate byte stream: %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit proud bajtů: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to generate uuid"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit uuid"
|
||
|
||
msgid "failed to get CPU model names"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat názvy modelů procesorů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepodařilo se získat IPv4 adresu pro začátek nebo konec rozsahu %s - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepodařilo se získat IPv6 adresu pro začátek nebo konec rozsahu %s - %s"
|
||
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat URI"
|
||
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti"
|
||
|
||
msgid "failed to get cmt scaling factor"
|
||
msgstr "nepodařilo získat měřítko cmt"
|
||
|
||
msgid "failed to get current system time"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat aktuální čas systému"
|
||
|
||
msgid "failed to get current time"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat aktuální čas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat doménu „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor domény"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat xml domény"
|
||
|
||
msgid "failed to get emulator capabilities"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti emulátoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat volnou paměť pro NUMA uzel číslo: %lu"
|
||
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat název stroje"
|
||
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat typ hypervizoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat rozhraní '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get launch security cbitpos"
|
||
msgstr "nepodařilo se spustit cbitpos zabezpečení"
|
||
|
||
msgid "failed to get launch security policy"
|
||
msgstr "nepodařilo se spustit zásadu zabezpečení spouštění"
|
||
|
||
msgid "failed to get launch security reduced-phys-bits"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat spuštění zabezpečení reduced-phys-bits"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat seznam %s rozhraní na hostiteli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat síť „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor sítě"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network port '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat síťový port „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat počet %s rozhraní na hostiteli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat počet rozhraní hostitele: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat nwfilter „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter binding '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat nwfilter navázání „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit nadřazený fond"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat úložiště „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor fondu"
|
||
|
||
msgid "failed to get rdt event type"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat typ rtd události"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat tajemství „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat zdroj ze seznamu prostředků"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat stav rozhraní %s: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to get storage pool capabilities"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat schopnosti fondu úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get stripe count of RBD image %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat počet proužků RBD obrazu %s"
|
||
|
||
msgid "failed to get sysinfo"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat systémové informace"
|
||
|
||
msgid "failed to get the daemon version"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat verzi procesu služby"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the features of RBD image %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat funkce RBD obrazu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the flags of RBD image %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat příznaky RBD obrazu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the format of RBD image %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat formát RBD obrazu %s"
|
||
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizoru"
|
||
|
||
msgid "failed to get the key of the current session"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat klíč stávající relace"
|
||
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat počet proužků pro RBD obraz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat proužkovací jednotku RBD obrazu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat svazek „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat svazek „%s“, zadání --%s by mohlo pomoci"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize RADOS"
|
||
msgstr "nepodařilo se inicializovat RADOS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "nepodařilo se zinicializovat SASL knihovnu: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize cipher: '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se inicializovat šifru: „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize libssh"
|
||
msgstr "nepodařilo se inicializovat libssh"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize netcf"
|
||
msgstr "nepodařilo se inicializovat netcf"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to iterate RBD image '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit průchod RBD svazku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s"
|
||
msgstr "nepodařilo se iterovat RBD zachycený stav %s@%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "nepodařilo se vypsat rozhraní hostitele: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se vyhledat rozhraní s MAC adresou „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Nepodařilo se označit úložiště %s jako automaticky spouštěné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move file to %s "
|
||
msgstr "nezdařilo se přesunutí souboru na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat seznam serverů, které jsou k dispozici, od %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se obdržet seznam připojených klientů ze serveru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se otevřít %s"
|
||
|
||
msgid "failed to open configuration file"
|
||
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor s nastaveními"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open configuration file %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor s nastaveními %s"
|
||
|
||
msgid "failed to open domain master key file for read"
|
||
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor s hlavním klíčem domény pro čtení"
|
||
|
||
msgid "failed to open domain master key file for write"
|
||
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor s hlavním klíčem domény pro zápis"
|
||
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open logfile %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor se záznamem událostí %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open netns %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se otevřít netns %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open ns %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se otevřít ns %s"
|
||
|
||
msgid "failed to open secret file for write"
|
||
msgstr "soubor s tajemstvím se nepodařilo otevřít pro zápis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se otevřít ssh kanál: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open the RBD image %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se otevřít RBD obraz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se otevřít RBD obraz „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se otevřít soubor se záznamem událostí. Zkontrolujte popis jeho "
|
||
"umístění"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %sversion"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat %sversion"
|
||
|
||
msgid "failed to parse CPU blockers in QEMU capabilities"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat blokátory procesoru ve schopnostech QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse SCSI host '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat SCSI host „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat umístění souboru, na kterém je založeno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse block device '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat blokové zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "chyba při zpracovávání souboru s nastaveními"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "chyba při zpracovávání souboru s nastaveními %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
|
||
msgstr "nepodařilo se vyhodnotit cpuid[%zu]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat míru důležitosti zařízení: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse int: '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se vyhodnotit int: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse integer: '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat celé číslo: „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to parse json"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat json"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse msr[%zu]"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat msr[%zu]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat adresu vícesměrového vysílání z „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to parse node name index"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat rejstřík názvů uzlů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse port number '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat číslo portu „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
|
||
msgstr "nepodařilo se vyhodnotit procesory schopností qemu"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat příznaky schopností qemu"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities gic"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat gic schopností qemu"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
|
||
msgstr "nepodařilo se vyhodnotit stroje schopností qemu"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu device list"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat seznam qemu zařízení"
|
||
|
||
msgid "failed to parse slirp helper list"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat slirp helper seznam"
|
||
|
||
msgid "failed to parse slirp-helper features"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat slirp-helper funkce"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse the CCW address from sysfs path: '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat CCW adresu z sysfs popisu umístění: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat PCI adresu z sysfs popisu umístění: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat SCSI adresu ze souboru: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse the index of the VMX key '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat pořadové číslo VMX klíče „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse value of %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat hodnotu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse xml document '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zpracovat xml dokument „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
||
msgstr "nepodařila se pivot úloha pro disk %s"
|
||
|
||
msgid "failed to populate iothreadids"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepodařilo se osadit iothreadids (identifikátory vlákna vstupu/výstupu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve fd %d"
|
||
msgstr "nepodařilo se zachovat popisovač souboru %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to protect RBD snapshot %s@%s"
|
||
msgstr "nepodařilo se ochránit RBD zachycený stav %s@%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to query job for disk %s"
|
||
msgstr "nedaří se dotázat úlohu pro disk %s"
|
||
|
||
msgid "failed to re-init netcf"
|
||
msgstr "nepodařilo se znovu inicializovat netcf"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se číst „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to read AppArmor template"
|
||
msgstr "nepodařilo se číst AppArmor šablonu"
|
||
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "nezdařilo se čtení XML"
|
||
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "nepodařilo se načíst soubor s nastaveními"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se načíst soubor s nastaveními %s"
|
||
|
||
msgid "failed to read cookie"
|
||
msgstr "nepodařilo se číst cookie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se číst složku „%s“ v „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to read domain XML"
|
||
msgstr "nepodařilo se číst XML domény"
|
||
|
||
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
||
msgstr "nepodařilo se číst z wakeup popisovače souboru"
|
||
|
||
msgid "failed to read libxl header"
|
||
msgstr "nepodařilo se číst záhlaví libxl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se načíst délku metadat v „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "nepodařilo se číst qemu záhlaví"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se číst dočasný soubor vytvořený s šablonou %s"
|
||
|
||
msgid "failed to receive device from udev monitor"
|
||
msgstr "nepodařilo se obdržet zařízení od udev monitoru"
|
||
|
||
msgid "failed to regenerate genid"
|
||
msgstr "nepodařilo se regenerovat genid"
|
||
|
||
msgid "failed to register udev interface driver"
|
||
msgstr "nepodařilo se zaregistrovat ovladač udev rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove nvram: %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se odebrat nvram: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se odebrat fond „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se odebrat zachycený stav „%s/%s@%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se odebrat svazek „%s/%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se změnit velikost RBD obrazu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se přeložit „%s“"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepodařilo se přeložit relativní název, na kterém je založeno: základní "
|
||
"obraz není v řetězci toho, na čem je založené"
|
||
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "nepodařilo se obnovit chod domény"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve XML"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected "
|
||
"to server '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepodařilo se získat informace o identitě klienta pro klienta „%llu“ "
|
||
"připojeného k serveru „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve credentials"
|
||
msgstr "nepodařilo se obdržet přihlašovací údaje"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat rozhodnutí pro přijetí klíče hostitele"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve keyboard interactive result: callback has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepodařilo se získat výsledek vstupu z klávesnice: zpětné volání se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepodařilo se získat heslovou frázi ke klíči: zpětné volání se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "nepodařilo se vzít zpět transakci: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
||
msgstr "nepodařilo se spustit apparmor_parser"
|
||
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "nepodařilo se uložit obsah"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek in log file %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se posunout v souboru se záznamem událostí %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se přesunout na konec %s"
|
||
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "nezdařila se serializace S-Expr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "nezdařila se serializace S-Expr: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se nastavit %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se nastavit RADOS volbu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
||
msgstr "na %s se nepodařilo nastavit příznak zavřít při vykonání"
|
||
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
||
msgstr "nepodařilo se nastavit cpuset.cpus v cgroup pro vlákna emulátoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
|
||
msgstr "nepodařilo se nastavit cpuset.cpus v cgroup pro iothread %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
||
msgstr "nepodařilo se nastavit zachycený stav „%s“ jako aktuální"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "nepodařilo se nastavit obsluhu souboru standardního chybového vstupu"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "nepodařilo se nastavit obsluhu souboru standardního vstupu"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "nepodařilo se nastavit obsluhu souboru standardního výstupu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat remote file '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit stav souboru „%s“ na protějšku"
|
||
|
||
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit stav RADOS clusteru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit stav RADOS fondu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RBD image %s"
|
||
msgstr "failed to stat the RBD image %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit stav RBD obrazu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store %lld to %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se uložit %lld do %s"
|
||
|
||
msgid "failed to take screenshot"
|
||
msgstr "nepodařilo se pořídit snímek obrazovky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to truncate %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se zkrátit %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "nepodařilo se zrušit definování rozhraní %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "nepodařilo se odznačit síť %s jako automaticky spouštěnou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "nepodařilo se odznačit úložiště %s jako automaticky spouštěné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zrušit ochranu zachyceného stavu „%s/%s@%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update capacity data for block node '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se aktualizovat data o kapacitě pro blokový uzel „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se ověřit SSH klíč hostitele: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
|
||
msgstr "nepodařilo se ověřit správnost předpony pro nový XML jmenný prostor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to verify if RBD snapshot %s@%s is protected"
|
||
msgstr "nepodařilo se ověřit zda je RBD zachycený stav %s@%s chráněn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected"
|
||
msgstr "nepodařilo se zjistit zda je zachycený stav „%s/%s@%s“ je chráněný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for file '%s' to appear"
|
||
msgstr "nepodařilo se čekat až se objeví soubor „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "nepodařilo se čekat na podmínku"
|
||
|
||
msgid "failed to wake up polling thread"
|
||
msgstr "nepodařilo se probudit dotazovací (polling) vlákno"
|
||
|
||
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
||
msgstr "nepodařilo se probudit migrační tunel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wipe RBD image %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se vyčistit RBD obraz %s"
|
||
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat soubor s nastaveními"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat soubor s nastaveními: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write cookie to '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat cookie do „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write data to config '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat data do nastavení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write domain xml to '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat xml domény do „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header data to '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat data záhlaví do „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat záhlaví do ukládacího souboru domény „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat do souboru known_host „%s“: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to write master key file for domain"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat soubor s hlavním klíčem pro doménu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write padding to '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat zarovnání do „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to write secret file"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat soubor s tajemstvím"
|
||
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "nezdařil se zápis do souboru se záznamem událostí"
|
||
|
||
msgid "failed to write to profile"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat do profilu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "nepodařilo se zapsat do souboru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal signal %d"
|
||
msgstr "fatální signál %d"
|
||
|
||
msgid "fcntl failed to set O_NONBLOCK"
|
||
msgstr "fcntl se nepodařilo nastavit O_NONBLOCK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fd %d must be a socket"
|
||
msgstr "je třeba, aby popisovač souboru %d byl soket"
|
||
|
||
msgid "fd must be valid"
|
||
msgstr "je třeba, aby popisovač souboru byl platný"
|
||
|
||
msgid "fd passing is not supported by this connection"
|
||
msgstr "předávání popisovače souboru není tímto spojením podporováno"
|
||
|
||
msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"získat nebo nastavit nyní definovanou sadu filtrů záznamu událostí na "
|
||
"procesu služby"
|
||
|
||
msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"získat nebo nastavit nyní definované sady výstupů záznamu událostí procesu "
|
||
"služby"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field '%s' is malformed"
|
||
msgstr "obsah kolonky „%s“ je chybně formulován"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s does not exist"
|
||
msgstr "soubor %s neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"soubor „%s“ pro disk „%s“ vyžaduje použití režimu vnějšího zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popisy procesorů"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis procesoru"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis zařízení"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis zařízení"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis sítě"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network filter binding description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis navázání pravidla brány firewall"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis pravidla brány firewall"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network port description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis síťového portu"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis fondu"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis svazku"
|
||
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr "soubor obsahující atributy tajemství v XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
|
||
msgstr "popisovač souboru %d nebyl přenesen"
|
||
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
msgstr "typ formátu souboru raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
|
||
msgid "filePath is null"
|
||
msgstr "Popis umístění souboru je prázdný"
|
||
|
||
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
|
||
msgstr "soubor obsahující XML popis cíle kopie"
|
||
|
||
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
||
msgstr "soubor obsahující aktualizované XML pro cíl"
|
||
|
||
msgid "filename containing updated persistent XML for the target"
|
||
msgstr "soubor obsahující aktualizované trvalé XML pro cíl"
|
||
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr ""
|
||
"souborový systém není typu „template“ (šablona) nebo „mount“ (připojení)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "filtr „%s“ už existuje s nikde se neopakujícím identifikátorem %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
||
msgstr "filtru „%s“ učící hodnota „%s“ není platná"
|
||
|
||
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
||
msgstr "filtrovat podle zachycených stavů pouze disků"
|
||
|
||
msgid "filter by domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "filtrovat podle názvu, (nikde se neopakujícího) identifikátoru domény"
|
||
|
||
msgid "filter by event name"
|
||
msgstr "filtrovat podle názvu události"
|
||
|
||
msgid "filter by external snapshots"
|
||
msgstr "filtrovat podle vnějších zachycených stavů"
|
||
|
||
msgid "filter by internal snapshots"
|
||
msgstr "filtrovat podle vnitřních zachycených stavů"
|
||
|
||
msgid "filter by network name or uuid"
|
||
msgstr "filtrovat dle názvu sítě nebo nikde se neopakujícího identifikátoru"
|
||
|
||
msgid "filter by node device name"
|
||
msgstr "filtrovat podle názvu zařízení uzlu"
|
||
|
||
msgid "filter by secret name or uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrovat podle názvu nebo nikde se neopakujícího identifikátoru tajemství"
|
||
|
||
msgid "filter by snapshots taken while active (full system snapshots)"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrovat podle zachycených stavů pořízených v zapnutém stavu (úplné "
|
||
"zachycené stavy systému)"
|
||
|
||
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
||
msgstr "filtrovat podle zachycených stavů pořízených při neaktivitě"
|
||
|
||
msgid "filter by storage pool name or uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrovat podle názvu nebo nikde se neopakujícího identifikátoru fondu "
|
||
"úložiště"
|
||
|
||
msgid "filter creation API error"
|
||
msgstr "chyba aplikačního programového rozhraní vytváření filtru"
|
||
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "filtr nemá název"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"už existuje filtr se stejným nikde se neopakujícím identifikátorem, ale "
|
||
"odlišným názvem („%s“)"
|
||
|
||
msgid "filter would introduce a loop"
|
||
msgstr "filtr by vytvořil smyčku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "filtry nepodporované na zařízení typu %s"
|
||
|
||
msgid "find parent of checkpoint name"
|
||
msgstr "najít nadřazeného kontrolního bodu"
|
||
|
||
msgid "find parent of current snapshot"
|
||
msgstr "nalézt nadřazený stávajícího zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "find parent of snapshot name"
|
||
msgstr "nalézt nadřazený zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "najít potenciální zdroje fondu úložiště"
|
||
|
||
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
|
||
msgstr "krok dokončení ignoroval že migrace byla zrušena"
|
||
|
||
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
|
||
msgstr ""
|
||
"je požadována podpůrná vrstva firewalld pro bránu firewall, ale služba není "
|
||
"spuštěná"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"firewalld is set to use the nftables backend, but the required firewalld "
|
||
"'libvirt' zone is missing. Either set the firewalld backend to 'iptables', "
|
||
"or ensure that firewalld has a 'libvirt' zone by upgrading firewalld to a "
|
||
"version supporting rule priorities (0.7.0+) and/or rebuilding libvirt with --"
|
||
"with-firewalld-zone"
|
||
msgstr ""
|
||
"firewalld je nastavené, aby používalo podpůrnou vrstvu nftables, ale "
|
||
"potřebná firewalld zóna 'libvirt' chybí. Buď nastavte podpůrnou vrstvu "
|
||
"firewalld na 'iptables', nebo zajistěte, aby firewalld mělo zónu 'libvirt' a "
|
||
"to přechodem na verzi firewalld, která podporuje priority pravidel (0.7.0 a "
|
||
"novější) a/nebo libvirt zkompilujte s --with-firewalld-zone"
|
||
|
||
msgid "firmware auto selection not implemented for this driver"
|
||
msgstr "automatický výběr firmware není pro tento ovladač implementován"
|
||
|
||
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
|
||
msgstr ""
|
||
"příznak VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE je platný pouze pro nenulový základ"
|
||
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby parametr příznaků byl VIR_MEMORY_VIRTUAL nebo "
|
||
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
msgid "floor attribute is not supported for this config"
|
||
msgstr "pro toto nastavení není atribut floor (dolní hodnota) podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for %s module"
|
||
msgstr "pro modul %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
||
msgstr "pro Linux >= %d.%d.%d"
|
||
|
||
msgid "for device assignment IOMMU support"
|
||
msgstr "pro podporu IOMMU zařízení přiřazení"
|
||
|
||
msgid "for hardware virtualization"
|
||
msgstr "pro hardwarovou virtualizaci"
|
||
|
||
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
||
msgstr "zakázané znaky v atributu „compat“"
|
||
|
||
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
||
msgstr "vynutit připojení ke konzoli (odpojit už připojené relace)"
|
||
|
||
msgid "force convergence during live migration"
|
||
msgstr "při stěhování za chodu vynutit konvergenci"
|
||
|
||
msgid "force device update"
|
||
msgstr "vynutit aktualizaci zařízení"
|
||
|
||
msgid "force disconnect a client from the given server"
|
||
msgstr "vynutit odpojení klienta od daného serveru"
|
||
|
||
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
||
msgstr "vynutit zavedení od znovu zahozením případného spravovaného uložení"
|
||
|
||
msgid "force media changing"
|
||
msgstr "vynutit výměnu média"
|
||
|
||
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
||
msgstr "vynutit migraci i když může být nebezpečná"
|
||
|
||
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
||
msgstr "vynuceně zastavit fyzické rozhraní hostitele."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
|
||
"snappy' or 'elf'"
|
||
msgstr ""
|
||
"formát „%s“ není podporován, očekáváno 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
|
||
"snappy' nebo 'elf'"
|
||
|
||
msgid "format features only available with qcow2"
|
||
msgstr "funkce formátování jsou k dispozici pouze s qcow2"
|
||
|
||
msgid "format for underlying storage"
|
||
msgstr "formát pro úložiště, na kterém se nachází"
|
||
|
||
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "formát svazku, na kterém se nachází, pokud pořízen zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "format of the destination file"
|
||
msgstr "formát cílového souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
||
msgstr "formátovač pro %s %s nahlásil chybu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forward dev not allowed for network '%s' with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"pro síť „%s“ není zařízení pro přesměrování povoleno, když je (režim "
|
||
"přesměrování) forward mode=„%s“"
|
||
|
||
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"položky pro přeposílání rozhraní není možné měnit – pouze přidávat nebo "
|
||
"odstraňovat"
|
||
|
||
msgid "found lease without expiry-time"
|
||
msgstr "nalezena zápůjčka bez okamžiku skončení platnosti"
|
||
|
||
msgid "found lease without ip-address"
|
||
msgstr "nalezena zápůjčka bez IP adresy"
|
||
|
||
msgid "found lease without mac-address"
|
||
msgstr "nalezena zápůjčka bez mac adresy"
|
||
|
||
msgid "found non printable characters in secret"
|
||
msgstr "v tajemství nalezeny netisknutelné znaky"
|
||
|
||
msgid "from snapshot"
|
||
msgstr "ze zachyceného stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs driver %s is not supported"
|
||
msgstr "ovladač souborového systému %s není podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs format %s is not supported"
|
||
msgstr "formát souborového systému %s není podporován"
|
||
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "fseek se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "fully-qualified path of disk"
|
||
msgstr "úplný popis umístění disku"
|
||
|
||
msgid "fully-qualified path of source disk"
|
||
msgstr "úplný popis umístění zdrojového disku"
|
||
|
||
msgid "fuse_loop failed"
|
||
msgstr "fuse_loop se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "get active job information for the specified disk"
|
||
msgstr "získat informace o aktivní úloze pro zadaný disk"
|
||
|
||
msgid "get arp table not implemented on this platform"
|
||
msgstr "získání arp tabulky není na této platformě implementováno"
|
||
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "získat stav bloku zařízení domény"
|
||
|
||
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
||
msgstr "získat neaktivní namísto spuštěného nastavení"
|
||
|
||
msgid "get link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "získat stav linky virtuálního rozhraní"
|
||
|
||
msgid "get maximum count of vcpus"
|
||
msgstr "získat maximum počtu virt. procesorů"
|
||
|
||
msgid "get maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "získat maximální přijatelný čas výpadku"
|
||
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "získat statistiky paměti pro doménu"
|
||
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu"
|
||
|
||
msgid "get number of currently active vcpus"
|
||
msgstr "získat počet právě aktivních virt. procesorů"
|
||
|
||
msgid "get post-copy migration bandwidth"
|
||
msgstr "získat využití šířky pásma pro post-copy stěhování"
|
||
|
||
msgid "get server workerpool parameters"
|
||
msgstr "získat workerpool parametry serveru"
|
||
|
||
msgid "get server's client-related configuration limits"
|
||
msgstr "získat limity nastavení serveru související s klienty"
|
||
|
||
msgid "get statistics about one or multiple domains"
|
||
msgstr "získat statistiky o jedné nebo více doménách"
|
||
|
||
msgid "get value according to current domain state"
|
||
msgstr "získat hodnotu podle stávajícího stavu domény"
|
||
|
||
msgid "get value from running domain"
|
||
msgstr "získat hodnotu ze spuštěné domény"
|
||
|
||
msgid "get value to be used on next boot"
|
||
msgstr "získat hodnotu kterou použít při příštím zavádění"
|
||
|
||
msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s"
|
||
msgstr "získat/nastavit rychlost v bajtech namísto MiB/s"
|
||
|
||
msgid "get/set compression cache size"
|
||
msgstr "získat/nastavit velikost komprimační mezipaměti"
|
||
|
||
msgid "get/set current scheduler info"
|
||
msgstr "získat/nastavit aktuální informace o plánovači"
|
||
|
||
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
||
msgstr "získat/nastavit parametry virtuálního rozhraní"
|
||
|
||
msgid "get/set value from running domain"
|
||
msgstr "získat/nastavit hodnotu spuštěné domény"
|
||
|
||
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
||
msgstr "získat/nastavit hodnotu, kterou použít při příštím zavádění systému"
|
||
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "získávání denní doby"
|
||
|
||
msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "volba gic-version není s touto QEMU binárkou k dispozici"
|
||
|
||
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
||
msgstr "zadané uuid se neshoduje s uuid v XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
|
||
msgstr "název gluster fondu „%s“ nemůže obsahovat /"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
|
||
msgstr "je třeba, aby popis umístění gluster fondu „%s“ začínalo na /"
|
||
|
||
msgid "gmtime_r failed"
|
||
msgstr "gmtime_r se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
||
msgstr "obdrženo neočekávané RPC volání prog %d vers %d proc %d typ %d"
|
||
|
||
msgid "got unknown HTTP error code"
|
||
msgstr "obdržen neznámý HTTP chybový kód"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %s"
|
||
msgstr "obdržen neznámý HTTP chybový kód %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"od QEMU monitoru obdržen nesprávný počet identifikátorů IOThread – obdrženo "
|
||
"%d, chtěno %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"z QEMU monitoru obdržen nesprávný počet identifikátorů procesů vláken vstupu/"
|
||
"výstupu. Obdrženo %d, chtěno %zu"
|
||
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "elegantně vypnout doménu"
|
||
|
||
msgid "granularity must be power of 2"
|
||
msgstr "je třeba, aby členitost byla násobkem dvou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first "
|
||
"listen element (found '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby atribut 'listen grafiky '%s' se shodoval s atributem 'address' "
|
||
"prvního prvku očekávání spojení (nalezeno „%s“)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"graphics 'socket' attribute '%s' must match 'socket' attribute of first "
|
||
"listen element (found '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby atribut grafiky 'socket' „%s“ se shodoval s atributem 'socket' "
|
||
"prvního prvku očekávání spojení (nalezeno „%s“)"
|
||
|
||
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
||
msgstr "URI grafiky kterou použít pro bezešvou migraci grafiky"
|
||
|
||
msgid "graphics device is needed for attribute value 'display=on' in <hostdev>"
|
||
msgstr ""
|
||
"pro hodnotu atributu 'display=on' v <hostdev> je zapotřebí grafického "
|
||
"zařízení"
|
||
|
||
msgid "graphics listen type must be specified"
|
||
msgstr "je třeba zadat typ očekávání grafického spojení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"graphics type 'egl-headless' is only supported with one of: 'vnc', 'spice' "
|
||
"graphics types"
|
||
msgstr ""
|
||
"typ grafiky 'egl-headless' je podporován pouze s jedním z: 'vnc', 'spice' "
|
||
"typů grafiky"
|
||
|
||
msgid "group name to share I/O quota between multiple drives"
|
||
msgstr "název skupiny pro sdílení kvóty vstupu/výstupu mezi vícero disky"
|
||
|
||
msgid "group_name can be configured only together with settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"group_name (název skupiny) je možné nastavit pouze společně s nastaveními"
|
||
|
||
msgid "guest CIDs must be >= 3"
|
||
msgstr "je třeba, aby CID identifikátory hosta byly vyšší než 3"
|
||
|
||
msgid "guest CPU doesn't match specification"
|
||
msgstr "procesor hosta neodpovídá specifikaci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest CPU doesn't match specification: extra features: %s"
|
||
msgstr "procesor hosta neodpovídá specifikaci: funkce navíc: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"guest CPU doesn't match specification: extra features: %s, missing features: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"procesor hosta neodpovídá specifikacím: funkce navíc: %s, chybějící funkce: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest CPU doesn't match specification: missing features: %s"
|
||
msgstr "procesor hosta neodpovídá specifikaci: chybějící funkce: %s"
|
||
|
||
msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command"
|
||
msgstr "agent hosta odpověděl na guest-sync nesprávným identifikátorem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %s"
|
||
msgstr "agent hosta odpověděl na guest-sync nesprávným identifikátorem: %s"
|
||
|
||
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
||
msgstr "agent v hostovi hlásí méně procesorů než požadováno"
|
||
|
||
msgid "guest agent returned malformed or invalid return value"
|
||
msgstr ""
|
||
"agent v hostovi vrátil nesprávně formulovanou nebo neplatnou návratovou "
|
||
"hodnotu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
||
msgstr "časový limit agenta v hostovi „%d“ je nižší než minimum „%d“"
|
||
|
||
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
|
||
msgstr "při připojování k agentovi v něm host zhavaroval"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest failed to start: %s"
|
||
msgstr "hosta se nepodařilo spustit: %s"
|
||
|
||
msgid "guest interface"
|
||
msgstr "rozhraní hosta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest is missing vCPUs '%s'"
|
||
msgstr "host postrádá virt. procesory „%s“"
|
||
|
||
msgid "guest unexpectedly quit"
|
||
msgstr "host neočekávaně skončil"
|
||
|
||
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
||
msgstr "při připojování za chodu host neočekávaně skončil"
|
||
|
||
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
|
||
msgstr "v odpovědi guest-get-fsinfo chybí návratová data"
|
||
|
||
msgid "guest-get-osinfo reply was missing return data"
|
||
msgstr "v odpovědi quest-get-osinfo chyběla návratová data"
|
||
|
||
msgid "guest-get-timezone reply was missing return data"
|
||
msgstr "v odpovědi quest-get-timezone chyběla návratová data"
|
||
|
||
msgid "guest-get-users reply was missing return data"
|
||
msgstr "v odpovědi guest-get-users chyběla návratová data"
|
||
|
||
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
||
msgstr "odpověď guest-get-vcpus postrádala návratová data"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "kanál guestfwd nedefinuje cílovou adresu"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
msgstr "kanál guestfwd nedefinuje cílový port"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "kanál guestfwd podporuje pouze IPv4 adresy"
|
||
|
||
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
||
msgstr "po vytvoření zachyceného stavu zastavit doménu"
|
||
|
||
msgid "handler failed to wait on condition"
|
||
msgstr "obsluze se nezdařilo čekat na podmínku"
|
||
|
||
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
||
msgstr "hledání otisku (hash) vedlo v prázdný ukazatel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"model procesoru hostitele se neshoduje s požadovaným modelem procesoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"výrobce procesoru hostitele se neshoduje s vyžadovaným výrobcem procesoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x not found"
|
||
msgstr "USB zařízení hostitele Busnum: %3x, Devnum: %3x nenalezeno"
|
||
|
||
msgid "host USB device already exists"
|
||
msgstr "USB zařízení hostitele už existuje"
|
||
|
||
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
||
msgstr "spočítání procesorů hostitele není na této platformě implementováno"
|
||
|
||
msgid "host cpu number(s) to set"
|
||
msgstr "čísla procesorů hostitele které nastavit"
|
||
|
||
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
||
msgstr "počet procesorů hostitele k nastavení nebo vynechat volbu pro dotaz"
|
||
|
||
msgid "host device already exists"
|
||
msgstr "zařízení hostitele už existuje"
|
||
|
||
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
|
||
msgstr "hostitel nepodporuje VFIO PCI passthrough"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature"
|
||
msgstr "hostitel nepodporuje funkci hyperv „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host doesn't support hyperv stimer '%s' feature"
|
||
msgstr "hostitel nepodporuje hyperv funkci stimer „%s“"
|
||
|
||
msgid "host doesn't support invariant TSC"
|
||
msgstr "hostitel nepodporuje neměnné TSC"
|
||
|
||
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
|
||
msgstr "hostitel nepodporuje původní PCI passthrough"
|
||
|
||
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
|
||
msgstr "hostitel nepodporuje paravirtuální spinlocks"
|
||
|
||
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
|
||
msgstr "hostitel nepodporuje předávání svých PCI zařízení"
|
||
|
||
msgid "host isn't capable of IPv6"
|
||
msgstr "hostitel neumí IPv6"
|
||
|
||
msgid "host migration TLS directory not configured"
|
||
msgstr "TLS složka stěhování hostitele není nastavena"
|
||
|
||
msgid "host pci device "
|
||
msgstr "pci zařízení hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"velikost vyrovnávací paměti hlášení hostitele překračuje maximum: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "hostitel hlásí příliš mnoho virt. procesorů: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found"
|
||
msgstr "scsi zařízení hostitele %s:%u:%u.%llu nenalezeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
|
||
msgstr "iSCSI popis umístění %s host scsi nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "usb zařízení hostitele %03d.%03d nenalezeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"usb zařízení hostitele (výrobce) vendor=0x%.4x (produkt) product=0x%.4x "
|
||
"nenalezeno"
|
||
|
||
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
||
msgstr "režim host-certificates potřebuje přesně tři certifikáty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev %s not found"
|
||
msgstr "zařízení hostitele %s nenalezeno"
|
||
|
||
msgid "hostdev does not have an alias"
|
||
msgstr "zařízení hostitele nemá alternativní název"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr "neplatný typ tajemství zařízení hostitele „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "režim zařízení hostitele „%s“ není podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
|
||
msgstr "režim zařízení hostitele 'capabilities' není podporován v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hostdev network '%s' lists '%s' in the device pool, but hostdev networks "
|
||
"require all devices to be listed by PCI address, not network device name"
|
||
msgstr ""
|
||
"síť zařízení hostitele „%s“ uvádí „%s“ ve fondu zařízení, ale sítě zařízení "
|
||
"hostitele vyžadují, aby veškerá zařízení byla uvedena podle PCI adres, "
|
||
"nikoli pod názvem síťového zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "typ podsystému zařízení hostitele „%s“ není podporován"
|
||
|
||
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
|
||
msgstr "pro gluster zdroje je třeba zadat název stroje"
|
||
|
||
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
|
||
msgstr "pro iscsi zdroje je třeba zadat název stroje"
|
||
|
||
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
||
msgstr "pro netfs zdroje je třeba zadat název stroje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
||
msgstr "název stroje na cíli přeložen na localhost, ale migrace vyžaduje FQDN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hot unplug is not supported for hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "odpojení za chodu není podporován pro režim zařízení hostitele „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hot unplug of watchdog of model %s is not supported"
|
||
msgstr "odpojení resetátoru u modelu %s není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hotplug is not supported for hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "připojování za chodu není podporováno pro hostdev režim „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hotplug is not supported for hostdev subsys type '%s'"
|
||
msgstr "připojování za chodu není podporováno pro hostdev subsys type „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hotplug of interface type of %s is not implemented yet"
|
||
msgstr "připojení za chodu rozhraní typu %s zatím není implementováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hotplug of watchdog of model %s is not supported"
|
||
msgstr "připojení resetátoru modelu %s za chodu není podporováno"
|
||
|
||
msgid "hpet timer is not supported"
|
||
msgstr "hpet časovač není podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hub type %s not supported"
|
||
msgstr "hub typu %s není podporován"
|
||
|
||
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "velké stránky na jednotlivé NUMA uzly nejsou tímto QEMU podporovány"
|
||
|
||
msgid "hugepage size can't be zero"
|
||
msgstr "velikost hugepages nemůže být nula"
|
||
|
||
msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source"
|
||
msgstr "hugepages není možné použít ve spojení s anonymním zdrojem paměti"
|
||
|
||
msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand"
|
||
msgstr ""
|
||
"hugepages není možné použít ve spojení s přiřazováním paměti na základě "
|
||
"potřeby (ondemand)"
|
||
|
||
msgid "hugepages is not supported with memfd memory source"
|
||
msgstr "hugepages nejsou ve spojení se zdrojem paměti memfd podporovány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hugepages: node %zd not found"
|
||
msgstr "hugepages: uzel %zd nenalezen"
|
||
|
||
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
|
||
msgstr ""
|
||
"souborový systém hugetlbfs není připojený nebo je zakázaný správcem v "
|
||
"nastavení"
|
||
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI spojení hypervizoru"
|
||
|
||
msgid "hypervisor connection not open"
|
||
msgstr "spojení s hypervizorem není otevřené"
|
||
|
||
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
|
||
msgstr "i – vypnout ověřování správnosti a zkusit znovu definovat"
|
||
|
||
msgid "iSCSI initiator IQN not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "IQN iSCSI iniciátoru není s tímto sestavením QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "iSCSI fond úložiště nepodporuje vytváření svazků"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
||
msgstr "iSCSI fond úložiště nepodporuje mazání svazku"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
||
msgstr "iSCSI fond úložiště nepodporuje vymazání obsahu svazku"
|
||
|
||
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
||
msgstr "zadáno využití iSCSI, ale chybí cíl"
|
||
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "nečinné"
|
||
|
||
msgid "idle:"
|
||
msgstr "nečinné:"
|
||
|
||
msgid "ids of vcpus to manipulate"
|
||
msgstr "identifikátory virt. procesorů, se kterými manipulovat"
|
||
|
||
msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
|
||
msgstr "pokud je IOMMU zapnuté v jádře"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
||
msgstr "ifkey „%s“ nemá žádné req"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignoruje se úroveň podrobností ladících informací %d, která je mimo rozsah "
|
||
"[%d-%d]"
|
||
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "image magic není správné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "verze obrazu není podporována (%d > %d)"
|
||
|
||
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
|
||
msgstr "implikuje --abort; završení a pivot kopie nebo úlohy odeslání"
|
||
|
||
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
|
||
msgstr "implikuje --abort; požádat ale nečekat na konec úlohy"
|
||
|
||
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
|
||
msgstr "implikuje --active --wait, pivot když je odeslání synchronizováno"
|
||
|
||
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
|
||
msgstr "implikuje --active --wait – skončí, když je odeslání synchronizováno"
|
||
|
||
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
|
||
msgstr ""
|
||
"implikuje --info; vypsat podrobnosti namísto člověku přehledného souhrnu"
|
||
|
||
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"implikuje --wait, přerušit pokud kopírování překročí časový limit (v "
|
||
"sekundách)"
|
||
|
||
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
|
||
msgstr "implikuje --wait, pivot když zrcadlení začne"
|
||
|
||
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
|
||
msgstr "implikuje --wait, ukončit při spuštění zrcadlení"
|
||
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "vypíná se"
|
||
|
||
msgid "inaccessible"
|
||
msgstr "nepřístupné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "nepřístupný svazek %s úložiště, na kterém je založeno"
|
||
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "neaktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
|
||
msgstr "příchozí rychlost vyšší než maximum %u"
|
||
|
||
msgid "include backup size estimate in XML dump"
|
||
msgstr "do XML výpisu odhadovanou velikost zálohy"
|
||
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "zahrnout v XML výpisu informace citlivé ohledně zabezpečení"
|
||
|
||
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
||
msgstr "pokud je k dispozici, zahrne do URI připojení heslo"
|
||
|
||
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "příchozí RDMA migrace není touto binárkou QEMU podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete metadata in '%s'"
|
||
msgstr "neúplná metadata v „%s“"
|
||
|
||
msgid "incomplete result, failed to get completed"
|
||
msgstr "neúplný výsledek, nepodařilo se získat dokončené"
|
||
|
||
msgid "incomplete result, failed to get status"
|
||
msgstr "neúplný výsledek, nepodařilo se získat stav"
|
||
|
||
msgid "incomplete result, failed to get total"
|
||
msgstr "neúplný výsledek, nepodařilo se získat celkem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete result, unknown status string '%s'"
|
||
msgstr "neúplný výsledek, neznámý řetězec stavu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "nekompletní záhlaví uložení v „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
||
msgstr "nesprávné pořadí zavádění „%s“, očekáváno kladné celé číslo"
|
||
|
||
msgid "individual CPU state configuration is not supported"
|
||
msgstr "nastavování stavu pro jednotlivé procesory není podporováno"
|
||
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr ""
|
||
"v informační odpovědi od výplně v operační paměti (balloon) chybí její data"
|
||
|
||
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
|
||
msgstr "informační odpověď od kvm postrádá kolonku 'enabled'"
|
||
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr "v informační odpovědi stěhování chyběl návratový stav"
|
||
|
||
msgid "info on current snapshot"
|
||
msgstr "informace o stávajícím zachyceném stavu"
|
||
|
||
msgid "init binary must be specified"
|
||
msgstr "je třeba zadat spustitelný soubor s init"
|
||
|
||
msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence"
|
||
msgstr "počáteční četnost omezování procesoru pro automatickou konvergenci"
|
||
|
||
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"počáteční velikost přiřazení, jako škálované celé číslo (bez jednotek se "
|
||
"rozumí bajty)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
|
||
"API"
|
||
msgstr ""
|
||
"počáteční velikost paměti domény s NUMA uzly nemůže být měněna "
|
||
"prostřednictvím tohoto aplikačního programového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "initial memory size overflowed after alignment"
|
||
msgstr "počáteční velikost paměti přetekla po zarovnání"
|
||
|
||
msgid "initialize"
|
||
msgstr "inicializovat"
|
||
|
||
msgid "inject-nmi"
|
||
msgstr "vpravit nemaskovatelné přerušení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input device on bus '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "vstupní zařízení na sběrnici „%s“ není možné odpojit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input device on bus '%s' cannot be hot plugged."
|
||
msgstr "vstupní zařízení na sběrnici „%s“ není možné připojovat za chodu."
|
||
|
||
msgid "input devices without vnc are not supported"
|
||
msgstr "vstupní zařízení bez vnc nejsou podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %d * %d"
|
||
msgstr "vstup je příliš velký: %d * %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %lu"
|
||
msgstr "vstup je příliš velký: %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %u * %u"
|
||
msgstr "vstup je příliš objemný: %u * %u"
|
||
|
||
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
|
||
msgstr "namísto nastavení daného času, synchronizovat z hodin domény"
|
||
|
||
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
|
||
msgstr "namísto nastavení nové velikost fondu do něj přidat stránky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
|
||
"libvir-list@redhat.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"přetečení celočíselného typu na %s. Obraťte se na vývojový tým libvirt na "
|
||
"libvir-list@redhat.com"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s"
|
||
msgstr "v síti %s může být rozhraní „%s“ uvedeno pouze jedenkrát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
||
msgstr "rozhraní „%s“ selhává; otevírá se znovu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
||
msgstr "rozhraní (%s: %s) nenalezeno"
|
||
|
||
msgid "interface device (MAC Address)"
|
||
msgstr "zařízení rozhraní (MAC adresa)"
|
||
|
||
msgid "interface device specified by name or MAC Address"
|
||
msgstr "zařízení rozhraní podle názvu nebo MAC adresy"
|
||
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "rozhraní nemá název"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "rozhraní má nepodporovaný typ „%s“"
|
||
|
||
msgid "interface host IP"
|
||
msgstr "IP adresa rozhraní hostitele"
|
||
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "informace o rozhraní v XML"
|
||
|
||
msgid "interface is already running"
|
||
msgstr "rozhraní už je spuštěné"
|
||
|
||
msgid "interface is not running"
|
||
msgstr "rozhraní není spuštěné"
|
||
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "mac adresa rozhraní"
|
||
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "rozhraní chybí atribut typu"
|
||
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "hodnota mtu daného rozhraní není správná"
|
||
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "název rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
||
msgstr "název rozhraní %s se nevejde do vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "název nebo MAC adresa rozhraní"
|
||
|
||
msgid "interface state driver is not active"
|
||
msgstr "ovladač stavu zařízení není aktivní"
|
||
|
||
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "statistiky rozhraní nejsou na této platformě implementovány"
|
||
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "interní"
|
||
|
||
msgid "internal (locking) error"
|
||
msgstr "vnitřní (zamykací) chyba"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"internal and full system snapshots require all disks to be selected for "
|
||
"snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"vnitřní a zachycené stavy celého systému vyžadují, aby byly vybrány všechny "
|
||
"disky"
|
||
|
||
msgid "internal command for autocompletion"
|
||
msgstr "vnitřní příkaz pro automatické doplňování"
|
||
|
||
msgid "internal command for testing virt shells"
|
||
msgstr "vnitřní příkaz pro testování virtuálních shellů"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "vnitřní chyba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s"
|
||
msgstr "vnitřní chyba: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
||
msgstr "vnitřní chyba: chybné volby v příkazu: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr "vnitřní zachycené stavy nejsou na „%s“ discích podporovány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"vnitřní neaktivní zachycené stavy nejsou při použití protokolu „%s“ na "
|
||
"'network' discích podporovány"
|
||
|
||
msgid "internal parse requested with NULL current"
|
||
msgstr "vyžádáno interní zpracování s prázdným current"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
||
msgstr "vnitřní zachycený stav pro disk %s nepodporován pro typ úložiště %s"
|
||
|
||
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba aby, vnitřní zachycený stav spuštěného virt. stroje obsahoval stav "
|
||
"paměti"
|
||
|
||
msgid "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"vnitřní zachycené stavy virt. strojů s firmware, založeným na pflash, nejsou "
|
||
"podporovány"
|
||
|
||
msgid "internal use only"
|
||
msgstr "pouze pro použití v rámci vývoje"
|
||
|
||
msgid "intr:"
|
||
msgstr "přeruš.:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatné „trunk='%s'“ ve <vlan> – je třeba, aby bylo yes (ano) nebo no (ne)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
||
"vlan tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatné \"trunk='%s'\" ve <vlan> – pro více než jeden vlan štítek je "
|
||
"zapotřebí trunk='yes'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s value: '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota %s: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s: '%s'"
|
||
msgstr "neplatné %s: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
||
msgstr "neplatné „=“ po volbě --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid 'managed' value '%s'"
|
||
msgstr "neplatná „managed“ (spravováno) hodnota „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "ve <forward> sítě %s nalezen neplatný prvek <address> "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "v <dns> sítě %s nalezen neplatný prvek <forwarder>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "v <dns> sítě %s nalezen neplatný prvek <host>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "ve <forward> sítě %s nalezen neplatný prvek <interface>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "ve <forward> sítě %s nalezen neplatný prvek <nat>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "ve <forward> sítě %s nalezen neplatný prvek <pf>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "ve <forward> sítě „%s“ nalezen neplatný prvek <port>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "v <dns> sítě %s nalezen neplatný prvek <srv>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "V <dns> sítě %s nalezen neplatný prvek <txt>"
|
||
|
||
msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatná úroveň mezipaměti procesoru – je třeba, aby bylo z rozsahu 1 až 3"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
|
||
msgstr "neplatná definice procesoru na pozici %zu"
|
||
|
||
msgid "invalid CPU definition stub"
|
||
msgstr "neplatný pahýl definice procesoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "neplatný DNS SRV atribut port pro službu „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "neplatný DNS SRV atribut váha (weight) pro službu „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr "neplatný počet opakovaných pokusů HyperV spinlock"
|
||
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "neplatná MAC adresa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "pro „%s“ byl zadán neplatný identifikátor NUMA uzlu"
|
||
|
||
msgid "invalid NUMA node in target"
|
||
msgstr "neplatný NUMA režim v cíli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID sběrnice PCI pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "neplatná PCI třída zadána pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID domény PCI pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID funkce PCI pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
|
||
msgstr "neplatný typ předávání PCI „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID produktu PCI pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID PCI slotu pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID výrobce PCI pro '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
||
msgstr "neplatná hodnota rychlosti bajtů generátoru náhodných čísel (RNG)"
|
||
|
||
msgid "invalid RNG rate period value"
|
||
msgstr "neplatná hodnota periody rychlosti generátoru náhodných čísel (RNG)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "zadáno neplatné SCSI LUN ID pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "zadáno neplatné SCSI host ID pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "zadáno neplatné SCSI host ID pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "zadán neplatný identifikátor SCSI cíle pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)"
|
||
msgstr "neplatná URI %s (možná chcete %s:///%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB sběrnice pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB zařízení pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo třídy USB rozhraní pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadaáno neplatné číslo USB rozhraní pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "byl zadán neplatný protokol USB rozhraní pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo podtřídy USB rozhraní pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID produktu USB zařízení pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "bylo zadáno neplatné ID výrobce USB zařízení pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid UUID"
|
||
msgstr "neplatné UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UUID source: %s"
|
||
msgstr "neplatný zdroj UUID: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid VM definition"
|
||
msgstr "neplatná definice virt. stroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "neplatná délka XML: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid access mode '%s'"
|
||
msgstr "neplatný režim přístupu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid allowReboot value '%s'"
|
||
msgstr "neplatná allowReboot hodnota „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "neplatný argument"
|
||
|
||
msgid "invalid argument supplied"
|
||
msgstr "zadán neplatný argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "neplatný argument: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid ats value"
|
||
msgstr "neplatná ats hodnota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota atributu autodeflate (automatické vyprazdňování) „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid backing protocol '%s'"
|
||
msgstr "neplatný protokol „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
|
||
msgstr "neplatný řetězec protokolu, na kterém je založeno „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid cache size in query-migrate-cache-size reply"
|
||
msgstr "neplatná velikost mezipaměti v odpovědi na query-migrate-cache-size"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid capability_filters capability '%s'"
|
||
msgstr "neplatná schopnost capability_filters „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid channel state value '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota stavu kanálu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char in %s: %c"
|
||
msgstr "neplatný znak v %s: %c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "neplatný znak v atributu protokolu „%s“ v DNS záznamu SRV sítě „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr "neplatný znak v atributu služby „%s“ v DNS SRV záznamu sítě „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "neplatná délka šifry pro TLS relaci"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
||
"native vlan id"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatné nastavení v <vlan> – „trunk='no'“ není povoleno pro nativní vlan "
|
||
"identifikátor"
|
||
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel spojení v"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid cssid value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota cssid „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device API '%s' for device %s: device only supports '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatné aplikační programové rozhraní „%s“ pro zařízení %s: zařízení "
|
||
"podporuje pouze „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid devno value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota čísla zařízení (devno) „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dimm base address '%s'"
|
||
msgstr "neplatná základní adresa dimm „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid discard value '%s'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota discard „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid disk index '%s'"
|
||
msgstr "neplatné pořadové číslo (index) disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid disk target '%s'"
|
||
msgstr "neplatný cíl disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid disk target '%s', partitions can't appear in disk targets"
|
||
msgstr "neplatný cíl disku „%s“, na cílech disku se nemohou objevovat oddíly"
|
||
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "neplatný stav domény „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
||
msgstr "neplatný důvod stavu domény „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state: %d"
|
||
msgstr "neplatný stav domény: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "neplatný typ domény %s"
|
||
|
||
msgid "invalid driver type for version detection"
|
||
msgstr "neplatný typ ovladače pro zjišťování verze"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "neplatná akce selhání: „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid fd %d for %s"
|
||
msgstr "neplatný popisovač souboru %d pro %s"
|
||
|
||
msgid "invalid flag"
|
||
msgstr "neplatný příznak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
||
msgstr "neplatná kombinace příznaků: (0x%x)"
|
||
|
||
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
||
msgstr "neplatné nastavení geometrie (cylindry)"
|
||
|
||
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
||
msgstr "neplatné nastavení geometrie (hlavičky)"
|
||
|
||
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
||
msgstr "neplatné nastavení geometrie (sektory)"
|
||
|
||
msgid "invalid hasmanagedsave"
|
||
msgstr "neplatné hasmanagedsave"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid header data length: %d"
|
||
msgstr "neplatná délka dat záhlaví: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid host UUID: %s"
|
||
msgstr "neplatné hostitelské UUID: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
|
||
msgstr "neplatné nastavení idmap start/target/count"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "neplatné jméno rozhraní %s"
|
||
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel na rozhraní v"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel na rozhraní v %s"
|
||
|
||
msgid "invalid iommu value"
|
||
msgstr "neplatná iommu hodnota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
||
msgstr "neplatné číslo atributu iommuGroup „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iommuGroup number attribute for '%s'"
|
||
msgstr "neplatný číselný atribut iommuGroup pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota „id“ (identifikátor) iotherad „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iothreads count '%s'"
|
||
msgstr "neplatný počet vláken vst./výstupu „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid job statistics type"
|
||
msgstr "neplatný typ statistik úlohy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid job type '%d'"
|
||
msgstr "neplatný typ úlohy „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid json in file: %s"
|
||
msgstr "neplatný json v souboru: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
|
||
msgstr "neplatný json v souboru: %s, přepisuje se"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid json in net device saved config file '%s': '%.60s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatné json v souboru s uloženým nastavením síťového zařízení „%s“: „%.60s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keycode %u of %s codeset"
|
||
msgstr "neplatný kód klávesy %u znakové sady %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
||
msgstr "neplatný kód klávesy: „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid length for new profile"
|
||
msgstr "neplatná délka pro nový profil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid lifecycle action '%u'"
|
||
msgstr "neplatná akce životního cyklu „%u“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid lifecycle type '%u'"
|
||
msgstr "neplatný typ životního cyklu „%u“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid link state '%s'"
|
||
msgstr "neplatný stav linky „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid loadparm char '%c', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and blank "
|
||
"spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatné loadparm char „%c“, očekávány znaky ze sady [a-zA-Z0-9.] a prázdná "
|
||
"místa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
||
msgstr "neplatná velikost logického bloku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
|
||
"response"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatná mac adresa „%s“ v 'multicast-table' poli v odpovědi query-rx-filter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatná mac adresa „%s“ v 'unicast-table' poli v odpovědi query-rx-filter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid master key read, size=%zd"
|
||
msgstr "neplatné čtení hlavního klíče, (velikost) size=%zd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid memory model '%s'"
|
||
msgstr "neplatný model paměti „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid microcode version"
|
||
msgstr "Neplatná verze mikrokódu"
|
||
|
||
msgid "invalid migratability value for host CPU model"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatná hodnota schopnosti přestěhovávání pro model procesoru hostitele"
|
||
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "neplatný režim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid model for video type '%s'"
|
||
msgstr "neplatný model pro typ videa „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
|
||
msgstr "neplatné nastavení msi ioeventfd pro sdílenou paměť: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid nested value key '%s'"
|
||
msgstr "neplatný klíč vnořené hodnoty „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "neplatný popis netfs umístění (končí v /): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "neplatný popis netfs umístění (žádné /): %s"
|
||
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "zadán neplatný typ sítě pro '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu active value"
|
||
msgstr "neplatná hodnota aktivních procesorů uzlu"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu cores value"
|
||
msgstr "neplatná hodnota jader procesoru uzlu"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
||
msgstr "neplatná hodnota mhz procesoru uzlu"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
||
msgstr "neplatná hodnota uzlů procesoru uzlu"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
||
msgstr "neplatná hodnota soketů procesoru uzlu"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu threads value"
|
||
msgstr "neplatná hodnota vláken procesoru uzlu"
|
||
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel na uzel zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel na uzel zařízení v %s"
|
||
|
||
msgid "invalid node memory value"
|
||
msgstr "neplatná hodnota paměť uzlu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "neplatné číslo „%s“ v „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
|
||
msgstr "neplatný počet vektorů pro sdílenou paměť (shmem): „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid number value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities "
|
||
"cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatná číselná hodnota pro „%s“ vlastnost modelu procesoru hostitele v "
|
||
"mezipaměti schopností QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
|
||
msgstr "neplatný nebo chybějící identifikátor dimm slotu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid part_separator setting '%s'"
|
||
msgstr "neplatné nastavení pro part_separator „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "neplatný název oddílu „%s“, očekáváno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
||
msgstr "neplatný popis umístění %s není přiřazen doméně"
|
||
|
||
msgid "invalid path for master key file"
|
||
msgstr "neplatný popis umístění pro soubor s hlavním klíčem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "neplatný popis umístění – „%s“ není známé rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "neplatná cesta: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
||
msgstr "neplatná velikost fyzického bloku „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "neplatný identifikátor procesu (pid)"
|
||
|
||
msgid "invalid prefix, must be in range of 4-27"
|
||
msgstr "neplatná předpona (prefix) – je třeba, aby byla z rozsahu 4 až 27"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
||
msgstr "neplatný argument protokolu: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr "neplatný typ transportního protokolu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid qemu namespace capability '%s'"
|
||
msgstr "neplatná schopnost qemu jmenného prostoru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reconnect enabled value: '%s'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota zapnutí opětovného připojení: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reconnect timeout value: '%s'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota časového limitu opětovného připojení: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "zadána neplatná velikost vyjímatelného média pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid runstate"
|
||
msgstr "neplatný runstate"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scale %llu"
|
||
msgstr "neplatná stupnice %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
||
msgstr "neplatná volba plánovače: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type %s"
|
||
msgstr "neplatný typ tajemství %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr "neplatný typ tajemství „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret uuid '%s'"
|
||
msgstr "neplatné uuid tajemství „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security relabel value %s"
|
||
msgstr "neplatná hodnota přeštítkování zabezpečení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security type '%s'"
|
||
msgstr "neplatný typ zabezpečení „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid server address"
|
||
msgstr "neplatná adresa serveru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
|
||
msgstr "Neplatné nastavení pro iothread „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
|
||
msgstr "neplatné nastavení pro virt. procesor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "zadána neplatná velikost pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatný název zachyceného stavu „%s“: název nemůže obsahovat „/“ (dopředné "
|
||
"lomítko)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatný název zachyceného stavu „%s“: název nemůže začínat na „.“ (tečka)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ssid value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota ssid „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'"
|
||
msgstr "neplatný stav „%s“ události výkonu „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid statistics collection period"
|
||
msgstr "neplatné období sběru statistik"
|
||
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel na fond úložiště v"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel na fond úložiště v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage source index '%s'"
|
||
msgstr "neplatný index zdroje obrazu „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel na svazek úložiště v"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel na svazek úložiště v %s"
|
||
|
||
msgid "invalid stream pointer"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel na proud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
||
msgstr "neplatný ukazatel na proud v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid string value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities "
|
||
"cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatná hodnota řetězce pro „%s“ vlastnost modelu procesoru hostitele v "
|
||
"mezipaměti schopností QEMU"
|
||
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "neplatná frekvence časovače"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
||
msgstr "neplatné číslo pro tlsPort: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid transient"
|
||
msgstr "neplatné přechodné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid translation value '%s'"
|
||
msgstr "neplatná překladová hodnota „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "neplatný typ „%s“ pro parametr „%s“, očekáváno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
|
||
msgstr "zadáno neplatné unique_id pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid use of command API"
|
||
msgstr "neplatné použití příkazového API rozhraní"
|
||
|
||
msgid "invalid use with no flags"
|
||
msgstr "neplatné použití bez příznaků"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uuid %s"
|
||
msgstr "neplatné uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value %d"
|
||
msgstr "neplatná hodnota %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for migration parameter '%s'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota „%s“ pro parametr stěhování „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota „%s“ pro parametr „%s“ zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for 'managed': %s"
|
||
msgstr "neplatná hodnota pro „managed“: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatná hodnota pro časový limit nabídky zavádění systému – je třeba, aby "
|
||
"bylo z rozsahu 0 až 65535"
|
||
|
||
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatná hodnota pro rebootTimeout (časový limit restartu), je třeba, aby "
|
||
"bylo v rozsahu -1 až 65535"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota atributu/prvku „ephemeral“"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota atributu/elementu 'private'"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 0 for iothread_id"
|
||
msgstr "neplatná hodnota pro iothread_id"
|
||
|
||
msgid "invalid value of memory device node"
|
||
msgstr "neplatná hodnota uzlu paměťového zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for Hyper-V stimer '%s' feature"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota stavového argumentu pro Hyper-V funkci stimer „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatná hodnota stavového argumentu pro funkci HyperV Enlightenment „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota stavového argumentu pro KVM funkci „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota vcpu 'enabled' (zapnuto) „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'"
|
||
msgstr "neplatná hodnota „%s“ pro vcpu 'hotpluggable' (připojitelné za chodu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid vcpu index '%u'"
|
||
msgstr "neplatné pořadové číslo virt. procesoru „%u“"
|
||
|
||
msgid "invalid vcpu order"
|
||
msgstr "neplatné pořadí virt. procesoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
|
||
msgstr "neplatný hodnota vncdisplay „%s“"
|
||
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "neplatná akce watchdogu"
|
||
|
||
msgid "io policy of disk device"
|
||
msgstr "zásada vst./výstupu diskového zařízení"
|
||
|
||
msgid "iommu driver option is only supported for virtio devices"
|
||
msgstr "volba iommu ovladače je podporovaná pouze pro virtio zařízení"
|
||
|
||
msgid "iommu: caching mode is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"iommu: režim ukládání do mezipaměti není s touto binárkou QEMU podporován"
|
||
|
||
msgid "iommu: device IOTLB is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"iommu: IOTLB vyrovnávací paměť zařízení není tímto sestavením QEMU "
|
||
"podporována"
|
||
|
||
msgid "iommu: eim is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "iommu: eim není tímto sestavením QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "iommu: interrupt remapping is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "iommu: přemapování přerušení není s touto binárkou QEMU podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iothread %d not found"
|
||
msgstr "iotherad %d nenalezen"
|
||
|
||
msgid "iothread for the new IOThread"
|
||
msgstr "vlákno vstupu/výstupu pro nové IOThread"
|
||
|
||
msgid "iothread id of existing IOThread"
|
||
msgstr "iothread identifikátor existujícího IOThread"
|
||
|
||
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
|
||
msgstr "iothread_id vlákna vstupu/výstupu, které smazat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iothreadid %d not found"
|
||
msgstr "identif. vstup./výstupního vlákna (iothreadid) %d nenalezen"
|
||
|
||
msgid "iowait:"
|
||
msgstr "čeká na vst./výstup:"
|
||
|
||
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
||
msgstr "název ipset obsahuje neplatné znaky"
|
||
|
||
msgid "ipset name is too long"
|
||
msgstr "název ipset je příliš dlouhý"
|
||
|
||
msgid "is not active"
|
||
msgstr "není aktivní"
|
||
|
||
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
|
||
msgstr "iscsi fond podporuje pouze typ ověřování 'chap'"
|
||
|
||
msgid "ivgen element found, but cipher is missing"
|
||
msgstr "ivgen prvek nalezen, ale chybí šifra"
|
||
|
||
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "zařízení ivshmem není tímto sestavením QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "úloha"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "job type '%s' does not support pivot"
|
||
msgstr "úloha typu „%s“ nepodporuje pivot"
|
||
|
||
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
|
||
msgstr "formát kdump-compressed zde není podporován"
|
||
|
||
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
|
||
msgstr "kdump komprimovaný formát je podporován pouze pro výpis pouze paměti"
|
||
|
||
msgid "keep nvram file, if inactive"
|
||
msgstr "ponechat nvram soubor, pokud neaktivní"
|
||
|
||
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
|
||
msgstr "ponechat řetězec, na kterém je založeno, relativně odkazovaný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keepalive interval %d too large"
|
||
msgstr "interval udržování spojení (keepalive) %d je příliš dlouhý"
|
||
|
||
msgid "keepalive interval already set"
|
||
msgstr "interval udržování spojení (keepalive) už nastaven"
|
||
|
||
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
|
||
msgstr "kolonka čas procesoru jádra je pro cíl příliš dlouhý"
|
||
|
||
msgid "key to be used as a namespace identifier"
|
||
msgstr "klíč který použít jako identifikátor jmenného prostoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
||
msgstr "ověření pomocí klávesnice se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
|
||
msgstr "kód klávesy %zu není platný: 0x%X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "soubor knownhosts „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
msgid "kvm-hint-dedicated=on is only applicable for cpu host-passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"kvm-hint-dedicated=on je uplatnitelné pouze pro procesor host-passthrough"
|
||
|
||
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
||
msgstr ""
|
||
"přepsání štítku vyžaduje, aby bylo zapnuto přeštítkovávání na úrovni domény"
|
||
|
||
msgid "label size must be smaller than NVDIMM size"
|
||
msgstr "je třeba, aby štítek byl menší než velikost NVDIMM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
|
||
msgstr "lazy_refcounts nepodporováno se stupněm kompatibility %s"
|
||
|
||
msgid "lease file write failed"
|
||
msgstr "zápis do souboru se zápůjčkami se nezdařil"
|
||
|
||
msgid "leave the guest paused after creation"
|
||
msgstr "po vytvoření ponechat hosta pozastaveného"
|
||
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "délka metadat mimo rozsah"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "level %u cache size %llu does not match expected size %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"velikost mezipaměti %u úrovně %llu se neshoduje s očekávanou velikostí %llu"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
||
msgstr "libhal_ctx_init se nezdařilo, nejspíš není spuštěný haldaemon "
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
||
msgstr "libhal_ctx_new vrátilo NULL"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
||
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
||
msgstr "libhal_get_all_devices se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "libnl was not available at build time"
|
||
msgstr "při sestavování (build) nebyla libnl k dispozici"
|
||
|
||
msgid "library call failed"
|
||
msgstr "volání knihovny se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call failed: %s"
|
||
msgstr "volání knihovny se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
||
msgstr "libselinux nepodporuje popis umístění LXC kontextu"
|
||
|
||
msgid "libssh transport error"
|
||
msgstr "chyba transportu libssh"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libssh transport error: %s"
|
||
msgstr "chyba transportu libssh: %s"
|
||
|
||
msgid "libssh transport support was not enabled"
|
||
msgstr "podpora pro libssh transport nebyla zapnuta"
|
||
|
||
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
||
msgstr "podpora pro libssh2 transport nebyla zapnuta"
|
||
|
||
msgid "libvirt management daemon:"
|
||
msgstr "proces služby správy libvirt:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
||
msgstr "libvirt bylo sestaveno bez ovladače „%s“"
|
||
|
||
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
||
msgstr "libvirt nebylo sestaveno s libpcap a „"
|
||
|
||
msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host"
|
||
msgstr "libvirt automaticky odpojí/připojí zařízení z/do hostitele"
|
||
|
||
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt-quests je nastavené tak, aby nespouštělo žádné hosty při startu"
|
||
|
||
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid/setgid programs"
|
||
msgstr ""
|
||
"používání libvirt.so z programů s nastaveným setuid/setgid není bezpečné"
|
||
|
||
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
||
msgstr "libvirtd skončilo při navazování spojení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight nepodporuje ovladač disku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight nepodporuje formát disku %s s ovladačem disku %s"
|
||
|
||
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
||
msgstr "libxenlight nepodporuje přechodné disky"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to attach USB controller"
|
||
msgstr "libxenlight se nepodařilo připojit USB řadič"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight se nepodařilo připojit disk „%s“"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to attach network device"
|
||
msgstr "libxenlight se nepodařilo připojit síťové zařízení"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to attach pci device "
|
||
msgstr "libxenlight se nepodařilo připojit pci zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%3x, Devnum:%3x"
|
||
msgstr "libxenlight se nepodařilo připojit usb zařízení Busnum:%3x, Devnum:%3x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight se nepodařilo změnit médium pro disk „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight se nepodařilo vytvořit novou doménu „%s“"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to detach USB controller"
|
||
msgstr "libxenlight se nepodařilo odpojit USB řadič"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to detach USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight se nepodařilo odpojit USB zařízení Busnum: %3x, Devnum: %3x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight se nepodařilo odpojit disk „%s“"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to detach network device"
|
||
msgstr "libxenlight se nepodařilo odpojit síťové rozhraní"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to detach pci device "
|
||
msgstr "libxenlight se nepodařilo odpojit pci zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight se nepodařilo zpracovat nikde se neopakující identifikátor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight se nepodařilo přeložit štítek zabezpečení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight se nepodařilo obnovit doménu „%s“"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
||
msgstr "libxenlight se nepodařilo uložit uživatelská data"
|
||
|
||
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
||
msgstr "stavový ovladač libxenlight není aktivní"
|
||
|
||
msgid "libxenlight supports only one input device"
|
||
msgstr "libxenlight podporuje pouze jediné vstupní zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
||
msgstr "libxl_domain_info se nezdařilo pro doménu „%d“"
|
||
|
||
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
|
||
msgstr "libxl_get_cpu_topology se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "libxl_get_numainfo failed"
|
||
msgstr "libxl_get_numainfo se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
||
msgstr "libxl_get_physinfo_info se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
||
msgstr "libxml2 neobslouží enkódování %s"
|
||
|
||
msgid "lifecycle action to set"
|
||
msgstr "akce životního cyklu, kterou nastavit"
|
||
|
||
msgid "lifecycle type to modify"
|
||
msgstr "typ životního cyklu, který pozměnit"
|
||
|
||
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
||
msgstr "omezit na podřízené stávajícího zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "limit list to children of given checkpoint"
|
||
msgstr "vypsat pouze podřízené daného kontrolního bodu"
|
||
|
||
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
||
msgstr "vypsat pouze podřízené daného zachyceného stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
||
msgstr "řádek %d poškozená ipaddr „%s“"
|
||
|
||
msgid "list UUID of active pools only"
|
||
msgstr "vypsat nikde se neopakující identifikátory pouze aktivních fondů"
|
||
|
||
msgid "list all domain blocks"
|
||
msgstr "vypsat všechny bloky domény"
|
||
|
||
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
||
msgstr "vypsat všechna virtuální rozhraní domény"
|
||
|
||
msgid "list available servers on a daemon"
|
||
msgstr "vypsat servery, které jsou na procesu služby k dispozici"
|
||
|
||
msgid "list checkpoint names only"
|
||
msgstr "vypsat pouze názvy kontrolních bodů"
|
||
|
||
msgid "list checkpoints in a tree"
|
||
msgstr "vypsat kontrolní body ve stromu"
|
||
|
||
msgid "list clients connected to <server>"
|
||
msgstr "seznam klientů připojených k <server>"
|
||
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "zobrazit zařízení jako stromovou strukturu"
|
||
|
||
msgid "list domain names only"
|
||
msgstr "vypsat pouze názvy domén"
|
||
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "vypsat domény"
|
||
|
||
msgid "list domains in other states"
|
||
msgstr "vypsat domény v ještě dalších stavech"
|
||
|
||
msgid "list domains in paused state"
|
||
msgstr "vypsat pozastavené domény"
|
||
|
||
msgid "list domains in running state"
|
||
msgstr "vypsat spuštěné domény"
|
||
|
||
msgid "list domains in shutoff state"
|
||
msgstr "vypsat vypnuté domény"
|
||
|
||
msgid "list domains with autostart disabled"
|
||
msgstr "vypsat domény, které nejsou spouštěné automaticky"
|
||
|
||
msgid "list domains with autostart enabled"
|
||
msgstr "vypsat automaticky spouštěné domény"
|
||
|
||
msgid "list domains with existing checkpoint"
|
||
msgstr "vypsat domény, které mají kontrolní bod"
|
||
|
||
msgid "list domains with existing snapshot"
|
||
msgstr "vypsat domény s existujícím zachyceným stavem"
|
||
|
||
msgid "list domains with managed save state"
|
||
msgstr "seznam domén se spravovaným stavem uložení"
|
||
|
||
msgid "list domains without a checkpoint"
|
||
msgstr "vypsat domény, které nemají kontrolní bod"
|
||
|
||
msgid "list domains without a snapshot"
|
||
msgstr "vypsat domény bez zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "list domains without managed save"
|
||
msgstr "vypsat domény bez spravovaného stavu"
|
||
|
||
msgid "list ephemeral secrets"
|
||
msgstr "vypsat pomíjivá tajemství"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní rozhraní"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní fondy"
|
||
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní domény"
|
||
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní rozhraní"
|
||
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní sítě"
|
||
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "vypsat neaktivní fondy"
|
||
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "seznam není ukončen ]"
|
||
|
||
msgid "list name of active pools only"
|
||
msgstr "vypsat názvy pouze aktivních fondů"
|
||
|
||
msgid "list network filter bindings"
|
||
msgstr "vypsat navázání pravidla brány firewall"
|
||
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "vypsat pravidla brány firewall"
|
||
|
||
msgid "list network names only"
|
||
msgstr "vypsat pouze názvy sítí"
|
||
|
||
msgid "list network ports"
|
||
msgstr "vypsat síťové porty"
|
||
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "vypsat sítě"
|
||
|
||
msgid "list networks with autostart disabled"
|
||
msgstr "vypsat sítě, které mají vypnuté automatické spouštění"
|
||
|
||
msgid "list networks with autostart enabled"
|
||
msgstr "vypsat sítě, které mají zapnuté automatické spouštění"
|
||
|
||
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
||
msgstr "vypsat nepomíjivá tajemství"
|
||
|
||
msgid "list non-private secrets"
|
||
msgstr "vypsat nesoukromá tajemství"
|
||
|
||
msgid "list of cpus to enable or disable"
|
||
msgstr "seznam procesorů, které zapnout nebo vypnout"
|
||
|
||
msgid "list of domains to get stats for"
|
||
msgstr "seznam domén pro které získat statistiky"
|
||
|
||
msgid "list only active domains"
|
||
msgstr "vypsat pouze aktivní domény"
|
||
|
||
msgid "list only checkpoints that are not leaves (with children)"
|
||
msgstr "vypsat pouze kontrolní body, které nemají žádné listy (bez potomků)"
|
||
|
||
msgid "list only checkpoints without children"
|
||
msgstr "vypsat pouze kontrolní body bez jim podřízených"
|
||
|
||
msgid "list only checkpoints without parents"
|
||
msgstr "vypsat pouze kontrolní body bez nadřazených"
|
||
|
||
msgid "list only domains in other states"
|
||
msgstr "vypsat pouze domény v ještě dalších stavech"
|
||
|
||
msgid "list only inactive domains"
|
||
msgstr "vypsat pouze neaktivní domény"
|
||
|
||
msgid "list only paused domains"
|
||
msgstr "vypsat pouze pozastavené domény"
|
||
|
||
msgid "list only persistent domains"
|
||
msgstr "vypsat pouze trvalé domény"
|
||
|
||
msgid "list only running domains"
|
||
msgstr "vypsat pouze spuštěné domény"
|
||
|
||
msgid "list only shutoff domains"
|
||
msgstr "vypsat pouze vypnuté domény"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
||
msgstr "vypsat pouze zachycené stavy, které nemají žádné listy (bez potomků)"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
||
msgstr ""
|
||
"vypsat pouze zachycené stavy, které mají metadata, která by bránila zrušení "
|
||
"definování"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
||
msgstr "vypsat pouze zachycené stavy, které nemají metadata spravována libvirt"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots without children"
|
||
msgstr "zobrazit pouze zachycené stavy bez těch podřízených"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots without parents"
|
||
msgstr "zobrazit pouze zachycené stavy bez těch nadřazených"
|
||
|
||
msgid "list only transient domains"
|
||
msgstr "vypsat pouze přechodné domény"
|
||
|
||
msgid "list persistent domains"
|
||
msgstr "vypsat trvalé domény"
|
||
|
||
msgid "list persistent networks"
|
||
msgstr "vypsat trvalé sítě"
|
||
|
||
msgid "list persistent pools"
|
||
msgstr "vypsat trvalé fondy"
|
||
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr "vypsat fyzická rozhraní hostitele"
|
||
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "vypsat fondy úložiště"
|
||
|
||
msgid "list pools with autostart disabled"
|
||
msgstr "vypsat fondy s vypnutým automatickým spouštěním"
|
||
|
||
msgid "list pools with autostart enabled"
|
||
msgstr "vypsat fondy se zapnutým automatickým spouštěním"
|
||
|
||
msgid "list private secrets"
|
||
msgstr "vypsat soukromá tajemství"
|
||
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "vypsat tajemství"
|
||
|
||
msgid "list snapshot names only"
|
||
msgstr "vypsat pouze názvy zachycených stavů"
|
||
|
||
msgid "list snapshots in a tree"
|
||
msgstr "vypsat zachycené stavy ve stromu"
|
||
|
||
msgid "list table (default)"
|
||
msgstr "vypsat tabulku (výchozí)"
|
||
|
||
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
||
msgstr "vypsat název namísto plného xml"
|
||
|
||
msgid "list transient domains"
|
||
msgstr "vypsat přechodné domény"
|
||
|
||
msgid "list transient networks"
|
||
msgstr "vypsat přechodné sítě"
|
||
|
||
msgid "list transient pools"
|
||
msgstr "vypsat přechodné fondy"
|
||
|
||
msgid "list uuid's only"
|
||
msgstr "vypsat pouze nikde se neopakující identifikátory"
|
||
|
||
msgid "list valid event types"
|
||
msgstr "vypsat platné typy událostí"
|
||
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "vypsat svazky"
|
||
|
||
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
|
||
msgstr "adresa očekávání spojení není tunelovanou migrací podporována"
|
||
|
||
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"adresa, na které je očekáváno spojení, kterou by cíl měl navázat pro "
|
||
"příchozí stěhování"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%s'"
|
||
msgstr "typ očekávání spojení 'none' není k dispozici pro grafiku typu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%s'"
|
||
msgstr "typ očekávání spojení 'socket' není pro typ grafiky „%s“ k dispozici"
|
||
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "ve formátu VMX nejsou dovolené seznamy"
|
||
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "živá"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "připojení zařízení „%s“ za chodu není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live attach of shmem model '%s' is not supported"
|
||
msgstr "připojení za chodu shmem modelu „%s“ není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "odpojení zařízení „%s“ za chodu není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live detach of shmem model '%s' is not supported"
|
||
msgstr "odpojení za chodu modelu sdílené paměti „%s“ není podporováno"
|
||
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "migrace za chodu"
|
||
|
||
msgid "live snapshot creation is supported only during full system snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
"vytvoření zachyceného stavu za chodu je podporováno pouze při zachycování "
|
||
"celého stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "aktualizace zařízení „%s“ za chodu není podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loadparm '%s' exceeds 8 characters"
|
||
msgstr "loadparm „%s“ přesahuje 8 znaků"
|
||
|
||
msgid "loadparm cannot be an empty string"
|
||
msgstr "loadparm nemůže být prázdný řetězec"
|
||
|
||
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
||
msgstr "připojení správy zámků bylo omezeno"
|
||
|
||
msgid "lock owner details have not been registered"
|
||
msgstr "podrobnosti o vlastníkovi zámku nebyly zaregistrovány"
|
||
|
||
msgid "logfile not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "soubor se záznamem událostí není touto QEMU binárkou podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
|
||
msgstr "logický svazek „%s“ je řídký, vymazání svazku není podporováno"
|
||
|
||
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
|
||
msgstr ""
|
||
"ve smyčce do překročení časového limitu nebo přerušení, namísto jednorázově"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"luks encryption usage requires encrypted secret generation to be supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"použití luks šifrování vyžaduje aby bylo podporováno vytváření šifrovaných "
|
||
"tajemství"
|
||
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "ovladač lxc stavu není aktivní"
|
||
|
||
msgid "lxc.mount.fstab or lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"nalezeno lxc.mount.fstab nebo lxc.mount, použít namísto toho řádky lxc.mount."
|
||
"entry"
|
||
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "funkce lxcChild() předala neplatnou definici virt. stroje"
|
||
|
||
msgid "machine already powered down"
|
||
msgstr "stroj je už vypnutý"
|
||
|
||
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
||
msgstr ""
|
||
"stroj není ve stavu poweroff|saved|aborted, takže ho není možné spustit"
|
||
|
||
msgid "machine is null"
|
||
msgstr "stroj je prázdný"
|
||
|
||
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
||
msgstr "stroj není spuštěný a není ho proto možné uspat"
|
||
|
||
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
||
msgstr "stroj není pozastaven, takže není možné obnovit jeho chod"
|
||
|
||
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
||
msgstr "stroj není spuštěný, takže ho není možné restartovat"
|
||
|
||
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
||
msgstr "stroj je pozastaven, takže ho není možné vypnout"
|
||
|
||
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
|
||
msgstr "typ stroje (/domain/os/type/@machine)"
|
||
|
||
msgid "make added vcpus hot(un)pluggable"
|
||
msgstr "učinit přidané virt. procesory připo/odpojitelné za chodu"
|
||
|
||
msgid "make live change persistent"
|
||
msgstr "učinit změnu za chodu trvalou"
|
||
|
||
msgid "make the copy share a backing chain"
|
||
msgstr "učinit kopírovací sdílení řetězcem na kterém je založeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaný atribut „port“: %s"
|
||
|
||
msgid "malformed 'prefix' field"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná kolonka 'prefix'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaný atribut „speed“ (rychlost): %s"
|
||
|
||
msgid "malformed 'wwpn' value"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná hodnota 'wwpn'"
|
||
|
||
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
||
msgstr "malformed nikde se neopakující identifikátor prvku <sysinfo> "
|
||
|
||
msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná verze GIC v mezipaměti schopností QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed QAPI schema when querying '%s' of '%s'"
|
||
msgstr "nesprávně formulované QAPI schéma při dotazování „%s“ od „%s“"
|
||
|
||
msgid "malformed QMP schema"
|
||
msgstr "nesprávně formulované QMP schéma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed TLS secret uuid '%s' provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"zadán nesprávně formulovaný nikde se neopakující identifikátor TLS tajemství "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"nesprávně formulovaný popis umístění úložiště, na kterém je založeno pro "
|
||
"protokol %s"
|
||
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaný prvek capacity (kapacita)"
|
||
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaný řetězec znakového zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed disk path: %s"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaný popis umístění disku: %s"
|
||
|
||
msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"nesprávně formulovaná informace o emulovaném GIC v mezipaměti schopností QEMU"
|
||
|
||
msgid "malformed genid element"
|
||
msgstr "chybně formulovaný prvek genid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed gic version: %s"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná verze gic: %s"
|
||
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná skupina"
|
||
|
||
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr ""
|
||
"nesprávně formulovaný prvek hostuuid (nikde se neopakující identifikátor "
|
||
"hostitele) v datech stěhování"
|
||
|
||
msgid "malformed hyperv panic data"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná data hyperv paniky"
|
||
|
||
msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"nesprávně formulovaná GIC informace v jádře v mezipaměti schopností QEMU"
|
||
|
||
msgid "malformed ipset flags"
|
||
msgstr "nesprávně formulované ipset příznaky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "nesprávně formulované argumenty klíčového slova v „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "chybný zápis mac adresy „%s“"
|
||
|
||
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"nesprávně formulovaný počet procesorů stroje v mezipaměti schopností qemu"
|
||
|
||
msgid "malformed mtu size"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná velikost mtu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed namespace name: %s"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaný název jmenného prostoru: %s"
|
||
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná zpráva odpovědi netlink"
|
||
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná přístupová oprávnění (v osmičkovém zápisu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed output of %s: %s"
|
||
msgstr "chybně formátovaný výstup %s: %s"
|
||
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaný prvek vlastník"
|
||
|
||
msgid "malformed prManager reply"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná odpověď od prManager"
|
||
|
||
msgid "malformed qemu-current-machine reply"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná odpověď qemu-current-machine"
|
||
|
||
msgid "malformed query string"
|
||
msgstr "chybně formátovaný řetězec dotazu"
|
||
|
||
msgid "malformed refreservation reported"
|
||
msgstr "hlášena nesprávně formulovaná rezervace"
|
||
|
||
msgid "malformed return value"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná návratová hodnota"
|
||
|
||
msgid "malformed s390 panic data"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná data s390 paniky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed signal name: %s"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaný název signálu: %s"
|
||
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaný prvek uuid (nikde se neopakující identifikátor)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "nesmyslný uuid element pro '%s'"
|
||
|
||
msgid "malformed volsize reported"
|
||
msgstr "hlášena nesprávně formulovaná velikost svazku (volsize)"
|
||
|
||
msgid "malformed volume allocation value"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná hodnota přidělení svazku"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent devices value"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná hodnota zařízení extentu svazku"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná hodnota délky extentu svazku"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná hodnota posunu extentu svazku"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná hodnota velikosti extentu svazku"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná hodnota proužků extentu svazku"
|
||
|
||
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaná / chybící adresa v informacích o dimm paměti"
|
||
|
||
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
"nesprávně formulovaná / chybějící připojitelné za chodu v informacích o dimm "
|
||
"paměti"
|
||
|
||
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
"nesprávně formulovaná / chybějící připojeno za chodu v informacích o dimm "
|
||
"paměti"
|
||
|
||
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
|
||
msgstr "nesprávně formulovaný / chybějící slot v informacích o dimm paměti"
|
||
|
||
msgid "managed save of a domain state"
|
||
msgstr "spravované uložení stavu domény"
|
||
|
||
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
|
||
msgstr "povinný atribut 'widht' chybí nebo není správně formulován"
|
||
|
||
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
||
msgstr "označit neaktivní domény se spravovaným stavem uložení"
|
||
|
||
msgid "masterbus not found"
|
||
msgstr "hlavní sběrnice nenalezena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match mode %s not supported"
|
||
msgstr "režim shody %s není podporován"
|
||
|
||
msgid "matching input device not found"
|
||
msgstr "odpovídající vstupní zařízení nenalezeno"
|
||
|
||
msgid "matching memory device was not found"
|
||
msgstr "odpovídající paměťové zařízení nebylo nalezeno"
|
||
|
||
msgid "matching shmem device was not found"
|
||
msgstr "odpovídající zařízení sdílené paměti nebylo nalezeno"
|
||
|
||
msgid "matching vsock device not found"
|
||
msgstr "odpovídající vsock zařízení nenalezeno"
|
||
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxWorkers must not be switched from zero to non-zero and vice versa"
|
||
msgstr "maxWorkers nemůže být přepínáno z nuly na nenulové a obráceně"
|
||
|
||
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
msgid "maxerrors too large"
|
||
msgstr "maxerrors příliš velké"
|
||
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "maximum"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
|
||
msgstr "nejvyšší umožněné množství in-flight dat při kopírování"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby maximální velikost paměti byla rovna nebo vyšší než ta "
|
||
"stávající"
|
||
|
||
msgid "maximum memory size overflowed after alignment"
|
||
msgstr "maximální velikost paměti po zarovnání přetekla"
|
||
|
||
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
||
msgstr "nejvyšší přijatelná doba výpadku (v milisekundách) pro migraci"
|
||
|
||
msgid "maximum vCPU count must not be less than current vCPU count"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby maximální počet virt. procesorů nebyl nižší než ten stávající"
|
||
|
||
msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified"
|
||
msgstr "maximum počtu virt. procesorů spuštěné domény není možné upravovat"
|
||
|
||
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
|
||
msgstr "je třeba, aby maximum počtu virt. procesorů bylo celé číslo"
|
||
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mediated device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
||
msgstr "zprostředkované zařízení %s je používáno ovladačem %s, domény %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mediated device '%s' not found"
|
||
msgstr "zprostředkované zařízení „%s“ nenalezeno"
|
||
|
||
msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr "zprostředkovaná zařízení jsou podporovaná pouze na linux platformách"
|
||
|
||
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
||
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory access mode '%s' not supported without guest numa node"
|
||
msgstr "režim přístupu k paměti „%s“ není podporován bez numa uzlu hosta"
|
||
|
||
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
||
msgstr "atributy paměti: : [file=]název[,snapshot=typ]"
|
||
|
||
msgid "memory device alias is not assigned"
|
||
msgstr "alternativní název paměťového zařízení není přiřazen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
|
||
msgstr ""
|
||
"základ paměťového zařízení '0x%llx' už je používán jiným takovým zařízením"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'"
|
||
msgstr "počet paměťový zařízení „%u“ překračuje počet slotů „%u“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
|
||
msgstr "slot paměťového zařízení „%u“ překračuje počet slotů „%u“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
|
||
msgstr "slot paměťového zařízení „%u“ už je používán jiným takovým zařízením"
|
||
|
||
msgid "memory device total size exceeds hotplug space"
|
||
msgstr ""
|
||
"celková velikost paměťového zařízení překračuje prostor přidávání za chodu"
|
||
|
||
msgid "memory devices are not supported by this driver"
|
||
msgstr "tento ovladač nepodporuje paměťová zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
||
msgstr "název souboru paměti „%s“ vyžaduje externí zachycený stav"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
|
||
"swap_hard_limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby vyladitelné paměti hard_limit bylo nižší nebo rovno "
|
||
"swap_hard_limit"
|
||
|
||
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "připojování paměti za chodu není touto QEMU binárkou podporováno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
|
||
"driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"dolaďování připojování paměti za chodu <maxMemory> není tímto ovladačem "
|
||
"hypervizoru podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"požadavek na špičku v paměti je pro vzdálený protokol příliš velký, %zi > %d"
|
||
|
||
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
||
msgstr "velikost paměti není možné změnit dokud doména nebude vypnuta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment"
|
||
msgstr "velikost paměti NUMA uzlu „%zu“ přetekla po zarovnání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby popis umístění se zachyceným stavem paměti (%s) byl absolutní"
|
||
|
||
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"stav paměti nemůže být uložen se zachyceným stavem ve vypnutém stavu nebo "
|
||
"pouze disku"
|
||
|
||
msgid "memory-only dump failed for unknown reason"
|
||
msgstr "výpis pouze paměti se z neznámého nezdařil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory-only dump failed: %s"
|
||
msgstr "výpis pouze paměti se nezdařil: %s"
|
||
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "zpráva"
|
||
|
||
msgid "metadata not found"
|
||
msgstr "metadata nenalezena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metadata not found: %s"
|
||
msgstr "metadata nenalezena: %s"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
||
msgstr ""
|
||
"předpřidělení metadat je v konfliktu s úložištěm, na kterém je založeno"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
||
msgstr "pro blokové svazky není předpřidělení metadat podporováno"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
||
msgstr "přepřidělení metadat není pro raw svazky podporováno"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
||
msgstr "předpřidělování metadat je k dispozici pouze pro qcow2"
|
||
|
||
msgid "metadata title can't contain newlines"
|
||
msgstr "nadpis metadat nemůže obsahovat znaky konců řádků"
|
||
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "přenést doménu na jiného hostitele"
|
||
|
||
msgid "migrate uri is not set"
|
||
msgstr "uri stěhování není nastaveno"
|
||
|
||
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
||
msgstr "migrovat: Neplatná doba výpadku"
|
||
|
||
msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout"
|
||
msgstr "migrate: Neočekávaná volba --timeout-* bez --timeout"
|
||
|
||
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"migrace: Neočekávané překročení časového limitu pro migraci ve vypnutém stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migrate_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "migrate_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
msgid "migrated"
|
||
msgstr "zmigrováno"
|
||
|
||
msgid "migrating"
|
||
msgstr "migruje se"
|
||
|
||
msgid "migration"
|
||
msgstr "migrace"
|
||
|
||
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
|
||
msgstr "URI adresa migrace není podporována tunelovanou migrací"
|
||
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "URI migrace, obvykle může být vynechána"
|
||
|
||
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "omezení šířky pásma pro migraci (v MiB/s)"
|
||
|
||
msgid "migration canceled"
|
||
msgstr "migrace zrušena"
|
||
|
||
msgid "migration in job"
|
||
msgstr "migrace v úloze"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration of disk %s failed"
|
||
msgstr "migrace disku %s se nezdařila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration of disk %s failed: %s"
|
||
msgstr "migrace disku %s se nezdařila: %s"
|
||
|
||
msgid "migration out job"
|
||
msgstr "úloha migrace pryč"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration parameter '%s' must be less than %llu"
|
||
msgstr "je třeba, aby parametr migrace „%s“ byl nižší než %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration parameter '%s' must be less than %u"
|
||
msgstr "je třeba, aby parametr migrace „%s“ byl nižší než %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
||
msgstr "protokol stěhování zpětně %s => %s"
|
||
|
||
msgid "migration statistics are available only on the source host"
|
||
msgstr "statistiky migrace jsou k dispozici pouze na zdrojovém hostiteli"
|
||
|
||
msgid "migration successfully aborted"
|
||
msgstr "migrace úspěšně zrušena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration successfully aborted: %s"
|
||
msgstr "migrace úspěšně přerušena: %s"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "stěhování bylo aktivní, ale data RAM 'remaining' (zbývá) chyběla"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr "stěhování bylo aktivní, ale data RAM 'total' (celkem) chyběla"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr "stěhování bylo aktivní, ale data RAM 'transfered' (přeneseno) chyběla"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr ""
|
||
"migrace byla aktivní, ale nebyly nastavené žádné informace o operační paměti"
|
||
|
||
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
||
msgstr "migrace s nesdíleným úložištěm s plnou úplnou kopií disku"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
||
"shared between source and destination)"
|
||
msgstr ""
|
||
"migrace s nesdíleným úložištěm s přírůstkovou kopií (stejný základní obraz "
|
||
"sdílený mezi zdrojem a cílem)"
|
||
|
||
msgid "migration with shmem device is not supported"
|
||
msgstr "migrace se zařízením sdílené paměti není podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby migration_address nebyla adresa stroje, ze kterého se bude "
|
||
"migrovat: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby migration_host nebyla adresa stroje, ze kterého se bude "
|
||
"migrovat: %s"
|
||
|
||
msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers"
|
||
msgstr "minWorkers nemůže být vyšší než maxWorkers"
|
||
|
||
msgid "mirror requires file name"
|
||
msgstr "zrcadlo vyžaduje název souboru"
|
||
|
||
msgid "mirror requires source element"
|
||
msgstr "zrcadlo vyžaduje prvek zdroj"
|
||
|
||
msgid "mirror without type only supported by copy job"
|
||
msgstr "zrcadlo bez typu podporováno pouze úlohou kopírování"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mishandled storage format '%s'"
|
||
msgstr "nesprávně obsloužený úložný formát „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatch of address family in range %s - %s"
|
||
msgstr "neshoda generace aderes v rozsahu %s až %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
|
||
msgstr "neshoda generace aderes v rozsahu %s až %s pro síť %s"
|
||
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "neodpovídající identifikátory v hlavičce"
|
||
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "chybí \""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "chybí %s v <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
msgid "missing 'DateTime' element"
|
||
msgstr "chybí prvek 'DateTime'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr "v souboru „%s“ selinux lxc kontextu chybí hodnota 'content'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr "v síti %s, v prvku <address> v <nat>, ve <forward> chybí atribut 'end'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr "v souboru „%s“ selinux lxc kontextu chybí hodnota 'file'"
|
||
|
||
msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"V JSON definici svazku, na kterém je založené, chybí kolonka "
|
||
"'filename' (název souboru)"
|
||
|
||
msgid "missing 'guid' attribute"
|
||
msgstr "chybí atribut „guid“"
|
||
|
||
msgid "missing 'id' attribute for mediated device's <type> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"chybí atribut 'id' (identifikátor) pro prvek <type> zprostředkovaného "
|
||
"zařízení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'name' attribute for a host CPU model property in QEMU capabilities "
|
||
"cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"v mezipaměti schopností QEMU chybí atribut 'name' (název) pro vlastnost "
|
||
"model procesoru hostitele"
|
||
|
||
msgid "missing 'portal' address in iSCSI backing definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"v definici iSCSI, na kterém je založeno, chybí adresa portálu ('portal')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr "v souboru „%s“ selinux lxc kontextu chybí hodnota 'process'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr "v prvku <address> chybí atribut 'start' v <nat> v <forward> v síti %s"
|
||
|
||
msgid "missing 'state' attribute"
|
||
msgstr "chybí atribut „state“ (stav)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for Hyper-V stimer '%s' feature"
|
||
msgstr "chybí atribut 'state' (stav) pro funkci Hyper-V stimer „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "chybí atribut 'state' pro HyperV Enlightenment funkci „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
|
||
msgstr "chybí atribut „state“ (stav) pro KVM funkci „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing 'target' in iSCSI backing definition"
|
||
msgstr "v definici iSCSI, na kterém je založeno, chybí cíl ('target')"
|
||
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr "chybí atribut 'timezone' (časová zóna) pro hodiny s offset='timezone'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'type'(%s) or 'alias'(%s) field of QOM 'object'"
|
||
msgstr "chybí 'type'(%s) nebo 'alias'(%s) kolonka QOM 'object' (objektu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'unknown' attribute for feature '%s'"
|
||
msgstr "chybí 'unknown' (neznámé) atribut pro funkci „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr "V JSON definici svazku, na kterém je založeno chybí 'url'"
|
||
|
||
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
||
msgstr "chybí atribut „usage“ pro souborový systém v operační paměti"
|
||
|
||
msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'"
|
||
msgstr "chybí atribut 'value' pro HyperV funkci 'vendor_id' (identif. výrobce)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'vdisk-id' or 'server' attribute in JSON backing definition for VxHS "
|
||
"volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"v JSON definici, na které je založené, pro VxHS svazek chybí atribut 'vdisk-"
|
||
"id' nebo 'server'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition "
|
||
"for gluster volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"V JSON definici gluster svazku, na kterém je založeno, chybí chybí atribut "
|
||
"'volume' (svazek), 'path' (popis umístění) nebo 'server'"
|
||
|
||
msgid "missing <target> element for <memory> device"
|
||
msgstr "zařízení <memory> (paměť) chybí prvek <target> (cíl)"
|
||
|
||
msgid "missing @managed attribute for <reservations/>"
|
||
msgstr "chybí atribut @managed pro <reservations/>"
|
||
|
||
msgid "missing CPU data architecture"
|
||
msgstr "chybí architektura dat procesoru"
|
||
|
||
msgid "missing CPU definition"
|
||
msgstr "chybí definice procesoru"
|
||
|
||
msgid "missing EGD backend type"
|
||
msgstr "chybí typ podpůrné vrstvy EGD"
|
||
|
||
msgid "missing GIC version"
|
||
msgstr "chybí verze GIC"
|
||
|
||
msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí verze GIC"
|
||
|
||
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
||
msgstr "v netlink odpovědi chybí IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
msgid "missing RNG device backend model"
|
||
msgstr "chybí model zařízení podpůrné vrstvy generátoru náhodných čísel (RNG)"
|
||
|
||
msgid "missing RNG device model"
|
||
msgstr "chybí model zařízení generátoru náhodných čísel (RNG)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "chybí typ schopnosti SCSI hostitele pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing SEV certChain information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí informace o SEV certChain"
|
||
|
||
msgid "missing SEV pdh information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí informace o SEV pdh"
|
||
|
||
msgid "missing SEV platform data in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí data o SEV platformě"
|
||
|
||
msgid "missing TPM device backend"
|
||
msgstr "chybí podpůrná vrstva TPM zařízení"
|
||
|
||
msgid "missing TPM device backend type"
|
||
msgstr "chybí typ podpůrné vrstvy TPM zařízení"
|
||
|
||
msgid "missing Xen migration stream version"
|
||
msgstr "chybí verze Xen migračního proudu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing address type in network %s"
|
||
msgstr "chybí typ adresy v síti %s"
|
||
|
||
msgid "missing alias for memory device"
|
||
msgstr "chybí alternativní název pro paměťové zařízení"
|
||
|
||
msgid "missing alias for network device"
|
||
msgstr "chybí alternativní název pro síťové zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing alias or qom-type for qemu object '%s'"
|
||
msgstr "chybí alternativní název nebo qom-type pro objekt qemu „%s”"
|
||
|
||
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí architektura"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "chybí argument"
|
||
|
||
msgid "missing array element"
|
||
msgstr "chybějící prvek pole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "chybí podpůrná vrstva pro fond typu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
|
||
msgstr "chybí podpůrná vrstva pro fond typu %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing block job data for disk '%s'"
|
||
msgstr "chybí data blokové úlohy pro disk „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing blocker name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "chybí název blokovače v mezipaměti schopností QEMU"
|
||
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "chybí zařízení ze kterého má být zaváděn systému"
|
||
|
||
msgid "missing boot order attribute"
|
||
msgstr "chybí atribut pořadí zavádění (boot order)"
|
||
|
||
msgid "missing capability name"
|
||
msgstr "chybí název schopnosti"
|
||
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "chybí typ schopnosti"
|
||
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "chybí prvek capacity (kapacita)"
|
||
|
||
msgid "missing cellno argument"
|
||
msgstr "chybí argument cellno (číslo buňky)"
|
||
|
||
msgid "missing connection mode for <reservations/>"
|
||
msgstr "chybí režim připojení pro <reservations/>"
|
||
|
||
msgid "missing connection type for <reservations/>"
|
||
msgstr "chybí typ spojení pro <reservations/>"
|
||
|
||
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí název procesoru"
|
||
|
||
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
|
||
msgstr "v datech o procesoru chybí cpuid-register"
|
||
|
||
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
|
||
msgstr "chybí cpuset pro emulatorpin"
|
||
|
||
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
|
||
msgstr "chybí cpuset pro iotheradpin"
|
||
|
||
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "chybí cpuset pro vcpupin"
|
||
|
||
msgid "missing creationTime from existing checkpoint"
|
||
msgstr "chybí creationTime (okamžik vytvoření) z existujícího kontrolního bodu"
|
||
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr "v existujícím obrazu chybí čas vytvoření (creationTime)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing cssid value for '%s'"
|
||
msgstr "chybí hodnota cssid pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "chybí cílový soubor pro disk %s: %s"
|
||
|
||
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
||
msgstr "chybí atribut dev (zařízení) v prvku <interface>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing device API for mediated device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"chybí aplikační programové rozhraní pro zprostředkované zařízení typu „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "chybí informace o zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "chybí informace o zařízení pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devno value for '%s'"
|
||
msgstr "chybí hodnota čísla zařízení (devno) pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing devnode type"
|
||
msgstr "chybí devnode typ"
|
||
|
||
msgid "missing disk backing store format"
|
||
msgstr "chybí formát úložiště disku"
|
||
|
||
msgid "missing disk backing store source"
|
||
msgstr "chybí zdroj úložiště, na kterém je disk založen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "chybí alternativní název diskového zařízení pro %s"
|
||
|
||
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
|
||
msgstr "chybí zdroj disku pro protokol „sheepdog“"
|
||
|
||
msgid "missing domain in checkpoint"
|
||
msgstr "v kontrolním bodu chybí doména"
|
||
|
||
msgid "missing domain in checkpoint redefine"
|
||
msgstr "v opětovné definici kontrolního bodu chybí doména"
|
||
|
||
msgid "missing domain in snapshot"
|
||
msgstr "v zachyceném stavu chybí doména"
|
||
|
||
msgid "missing domain name"
|
||
msgstr "chybí název domény"
|
||
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "chybí stav domény"
|
||
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "chybí atribut typu domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "chybí prvek nebo atribut „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing emulated GIC information"
|
||
msgstr "chybí emulovaná GIC informace"
|
||
|
||
msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí informace o emulovaném GIC"
|
||
|
||
msgid "missing encryption description"
|
||
msgstr "chybí popis šifrování"
|
||
|
||
msgid "missing entry in GIC capabilities list"
|
||
msgstr "chybí položka v seznamu GIC schopností"
|
||
|
||
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
||
msgstr "chybí položka v seznamu schopností migrace"
|
||
|
||
msgid "missing entry in supported dump formats"
|
||
msgstr "chybí položka v podporovaných formátech výpisů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "chybí existující soubor pro disk %s: %s"
|
||
|
||
msgid "missing feature name"
|
||
msgstr "chybí název funkce"
|
||
|
||
msgid "missing filter parameter table"
|
||
msgstr "chybí tabulka parametru filtru"
|
||
|
||
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "chybí název příznaku v mezipaměti schopností QEMU"
|
||
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "chybí typ grafického zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing host CPU model info from QEMU capabilities for binary %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ve schopnostech QEMU chybí informace o modelu procesoru hostitele pro "
|
||
"binárku %s"
|
||
|
||
msgid "missing host CPU model name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí název modelu procesoru hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
||
msgstr "v URI migrace chybí název hostitele: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing host specification of NBD server in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"v JSON definici svazku, na kterém je založeno, chybí určení hostitele NBD "
|
||
"serveru"
|
||
|
||
msgid "missing host/server or path of SSH JSON backing volume definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"v JSON definici svazku, na kterém je založeno, chybí hostitel/server nebo "
|
||
"popis umístění SSH"
|
||
|
||
msgid "missing hostname element in migration data"
|
||
msgstr "v migračních datech chybí prvek název stroje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing hostname for tcp backing server in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"V JSON definici svazku, na kterém je založeno chybí název stroje pro tcp "
|
||
"server, na kterém je založeno"
|
||
|
||
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "v datech stěhování chybí prvek hostuuid"
|
||
|
||
msgid "missing hub device type"
|
||
msgstr "chybí typ zařízení rozbočovače"
|
||
|
||
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
|
||
msgstr "chybí název popisu umístění zdroje iSCSI hostdev"
|
||
|
||
msgid "missing in-kernel GIC information"
|
||
msgstr "chybí GIC informace v jádře"
|
||
|
||
msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí GIC informace v jádře"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing info on pr-manager %s"
|
||
msgstr "chybějící informace o pr-manager %s"
|
||
|
||
msgid "missing initiator IQN"
|
||
msgstr "chybí IQN iniciátoru"
|
||
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "chybí typ vstupního zařízení"
|
||
|
||
msgid "missing input volume target path"
|
||
msgstr "chybí cílový popis umístění vstupního svazku"
|
||
|
||
msgid "missing interface information"
|
||
msgstr "chybí informace o rozhraní"
|
||
|
||
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
||
msgstr "chybí atribut číslo iommuGroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing iommuGroup number attribute for '%s'"
|
||
msgstr "chybí číselný atribut iommuGroup pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
|
||
msgstr "v iothreadpin chybí identifikátor iothread"
|
||
|
||
msgid "missing ivgen info name string"
|
||
msgstr "chybí řetězec ivgen info název"
|
||
|
||
msgid "missing job chain data"
|
||
msgstr "chybí data řetězce úlohy"
|
||
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "schází informace o jádru systému"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing kernel information: %s"
|
||
msgstr "chybí informace o jádře systému: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
||
msgstr "chybí štítek pro ovladač statického zabezpečení v doméně %s"
|
||
|
||
msgid "missing launch security type"
|
||
msgstr "chybí typ zabezpečení spouštění"
|
||
|
||
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
||
msgstr "v migračních datech chybí atribut listen"
|
||
|
||
msgid "missing listen element"
|
||
msgstr "chybí prvek listen"
|
||
|
||
msgid "missing listen element for graphics"
|
||
msgstr "chybí prvek listen (očekávání spojení) pro grafiku"
|
||
|
||
msgid "missing listen element for spice graphics"
|
||
msgstr "chybí prvek listen (očekávání spojení) pro grafiku typu spice"
|
||
|
||
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí název stroje"
|
||
|
||
msgid "missing memory model"
|
||
msgstr "chybí model paměti"
|
||
|
||
msgid "missing microcode version in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí verze mikrokódu"
|
||
|
||
msgid "missing migration capability name"
|
||
msgstr "chybí název schopnosti migrace"
|
||
|
||
msgid "missing migration parameter name"
|
||
msgstr "chybí název parametru stěhování"
|
||
|
||
msgid "missing model for IOMMU device"
|
||
msgstr "chybí model pro IOMMU zařízení"
|
||
|
||
msgid "missing name element in migration data"
|
||
msgstr "v datech migrace chybí prvek název"
|
||
|
||
msgid "missing name for cipher"
|
||
msgstr "chybí název šifry"
|
||
|
||
msgid "missing name for disk source"
|
||
msgstr "chybí název zdroje disku"
|
||
|
||
msgid "missing name for host"
|
||
msgstr "chybí název pro hostitele"
|
||
|
||
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
||
msgstr "v prvku zachyceného stavu chybí název"
|
||
|
||
msgid "missing name information"
|
||
msgstr "chybějící informace o názvu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name information in %s"
|
||
msgstr "chybí informace o názvu v %s"
|
||
|
||
msgid "missing network device feature name"
|
||
msgstr "chybí název funkce síťového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "missing network source protocol type"
|
||
msgstr "chybí zdrojový typ protokolu sítě"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing number of available instances for mediated device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"chybí počet instancí, které jsou k dispozici pro zprostředkované zařízení "
|
||
"typu „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "chybí informace o operačním systému"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid CPU cache mode"
|
||
msgstr "chybějící nebo neplatný režim mezipaměti procesoru"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid CPU model property type in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"v mezipaměti schopností QEMU chybí nebo je neplatný typ vlastnosti model "
|
||
"procesoru"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
|
||
msgstr "V datech o procesoru chybí cpuid-input-eax nebo není platné"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid features in CPU data"
|
||
msgstr "chybí nebo neplatné funkce v datech o procesoru"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid vcpu id"
|
||
msgstr "chybí identifikátor virt. procesoru nebo není platný"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
||
msgstr "chybějící nebo neplatný atribut identifikátor štítku vlan"
|
||
|
||
msgid "missing or malformed SEV cbitpos information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"v mezipaměti schopností QEMU chybí nebo jsou nesprávně formulované informace "
|
||
"o SEV cbitpos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing or malformed SEV reducedPhysBits information in QEMU capabilities "
|
||
"cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"v mezipaměti schopností QEMU chybí nebo jsou nesprávně formulované informace "
|
||
"o SEV reducedPhysBits"
|
||
|
||
msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data"
|
||
msgstr ""
|
||
"chybějící nebo nesprávně formulovaný prvek session-uuid (nikde se "
|
||
"neopakující identifikátor relace) v datech stěhování"
|
||
|
||
msgid "missing or malformed uuid element in migration data"
|
||
msgstr ""
|
||
"chybí nebo nesprávně formulovaný prvek uuid (nikde se neopakující "
|
||
"identifikátor) v datech stěhování"
|
||
|
||
msgid "missing pagesize argument"
|
||
msgstr "chybí argument velikost stránky (pagesize)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"chybí implementace zpracovávání pro JSON ovladač „%s“ svazku, na kterém je "
|
||
"založeno"
|
||
|
||
msgid "missing path for <reservations/>"
|
||
msgstr "chybí popis umístění pro <reservations/>"
|
||
|
||
msgid "missing per-device path"
|
||
msgstr "chybí popis umístění per-device"
|
||
|
||
msgid "missing perf event name"
|
||
msgstr "chybí název události výkonnosti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
|
||
msgstr "chybí trvalé nastavení pro disk „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing pool or image name in ceph backing volume JSON specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"v JSON specifikaci svazku, založeného na ceph, chybí název fondu nebo obrazu"
|
||
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "fond úložiště postrádá atribut zdroj"
|
||
|
||
msgid "missing port attribute in migration data"
|
||
msgstr "v migračních datech chybí atribut port"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing port in nbd string '%s'"
|
||
msgstr "chybí port v nbd řetězci „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "chybí produkt"
|
||
|
||
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
|
||
msgstr "v XML se schopnostmi QEMU chybí qemuctime"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
|
||
msgstr "v „%s“ pro protokol nbd chybí vzdálená informace"
|
||
|
||
msgid "missing remote server specification in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"V JSON definici svazku, na kterém je založeno chybí určení vzdáleného serveru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "chybí vyžadovaný atribut name (název) v DNS záznamu TXT sítě %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr "chybí potřebný atribut protokolu v DNS SRV záznamu „%s“ sítě „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr "chybí potřebný atribut služby v DNS SRV záznamu sítě „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"chybí hodnota potřebného atributu v DNS TXT záznamu nazvaném „%s“ v síti %s"
|
||
|
||
msgid "missing required virtualport type"
|
||
msgstr "chybí vyžadovaný typ virtuálního portu (virtualport)"
|
||
|
||
msgid "missing resource partition attribute"
|
||
msgstr "chybí atribut oddíl prostředku"
|
||
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s"
|
||
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "chybí kořenový element"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing rport name for '%s'"
|
||
msgstr "chybí název rport pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
|
||
msgstr "chybí schéma v URI migrace: %s"
|
||
|
||
msgid "missing secret uuid or usage attribute"
|
||
msgstr "chybí uuid tajemství nebo atribut využití"
|
||
|
||
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
||
msgstr "chybí model zabezpečení v doméně seclabel"
|
||
|
||
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
||
msgstr "chybí model zabezpečení při použití vícero štítků"
|
||
|
||
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
|
||
msgstr "v XML se schopnostmi QEMU chybí selftime"
|
||
|
||
msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr "v JSON definici svazku, na kterém je založeno, chybí URI sheepdog"
|
||
|
||
msgid "missing sheepdog vdi name"
|
||
msgstr "chybí název sheepdog vdi"
|
||
|
||
msgid "missing smartcard device mode"
|
||
msgstr "chybí režim smartcard zařízení"
|
||
|
||
msgid "missing socket address type in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr "V JSON definici svazku, na kterém je založeno chybí typ adresy soketu"
|
||
|
||
msgid "missing socket for unix transport"
|
||
msgstr "chybí soket pro unixový transport"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing socket path for udp backing server in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"V JSON definici svazku, na kterém je založeno chybí popis umístění soketu "
|
||
"udp serveru, na kterém je založeno"
|
||
|
||
msgid "missing source address type"
|
||
msgstr "chybí typ zdrojové adresy"
|
||
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "chybí zdrojové zařízení"
|
||
|
||
msgid "missing source devices"
|
||
msgstr "chybí zdrojová zařízení"
|
||
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "chybí hostitel zdroje"
|
||
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "chybí popis umístění zdroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ssid value for '%s'"
|
||
msgstr "chybí hodnota ssid pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing state attribute '%s' of feature '%s'"
|
||
msgstr "chybí atribut stavu „%s“ pro funkci „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing state for cipher named %s"
|
||
msgstr "chybí stav pro šifru nazvanou %s"
|
||
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr "v existujícím obrazu chybí stav"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing state of perf event '%s'"
|
||
msgstr "chybí stav události výkonu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
|
||
msgstr "chybí podpůrná vrstva úložiště pro úložiště „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"chybí podpůrná vrstva úložiště pro síťové soubory využívající protokol %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "chybí typ vlastnosti úložiště pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool host name"
|
||
msgstr "chybí název stroje s fondem úložiště"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source adapter"
|
||
msgstr "chybí zdrojový adaptér fondu úložiště"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr "chybí název zařízení zdroje fondu úložiště"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "chybí popis umístění zdrojového zařízení fondu úložiště"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "chybí název stroje zdroje fondu"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "chybí popis umístění zdroje fondu úložiště"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "chybí popis umístění cíle fondu úložiště"
|
||
|
||
msgid "missing storage source format"
|
||
msgstr "chybí formát zdroje úložiště"
|
||
|
||
msgid "missing storage source type"
|
||
msgstr "chybí typ zdroje úložiště"
|
||
|
||
msgid "missing supported dump formats"
|
||
msgstr "chybí podporované formáty výpisu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
||
msgstr ""
|
||
"chybí identifikační štítek (tag id) – je třeba, aby každá <vlan> měla "
|
||
"alespoň jeden dílčí prvek <tag id='n'/>"
|
||
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
|
||
msgstr "chybí host adresa pro iSCSI hostdev"
|
||
|
||
msgid "missing timeout for chardev with reconnect enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"chybí časový limit pro znakové zařízení se zapnutým opětovným připojováním"
|
||
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "chybí název časovače"
|
||
|
||
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
||
msgstr "v migračních datech chybí atribut tlsPort"
|
||
|
||
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
|
||
msgstr "chybí velikost tmpfs, nastavte volbu velikosti"
|
||
|
||
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "chybí atribut typ v prvku rozhraní <actual>"
|
||
|
||
msgid "missing type attribute in migration data"
|
||
msgstr "v migračních datech chybí atribut typ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing type for SCSI target capability for '%s'"
|
||
msgstr "chybí typ pro schopnost SCSI cíle pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing type id attribute for '%s'"
|
||
msgstr "chybí atribut identifikátor typu pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing type in redirdev"
|
||
msgstr "chybí typ v redirdev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
|
||
msgstr "v nbd backing řetězci %s chybí popis umístění unixového soketu"
|
||
|
||
msgid "missing username for auth"
|
||
msgstr "chybí uživatelské jméno pro ovření"
|
||
|
||
msgid "missing username in /node/auth/user field"
|
||
msgstr "chybějící kolonka uživatelské jméno v /node/auth/user"
|
||
|
||
msgid "missing uuid element in migration data"
|
||
msgstr "v datech migrace chybí prvek nikde se neopakující identifikátor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for migration parameter '%s'"
|
||
msgstr "chybí hodnota pro parametr stěhování „%s“"
|
||
|
||
msgid "missing vcpu enabled state"
|
||
msgstr "chybí stav virt. procesoru zapnuto"
|
||
|
||
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
|
||
msgstr "chybí identifikátor virt. procesoru ve vcpupin"
|
||
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "chybí výrobce"
|
||
|
||
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí verze"
|
||
|
||
msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn"
|
||
msgstr "chybí wwpn zdroje vhost-scsi hostdev"
|
||
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr "chybí model video zařízení a nelze zjistit výchozí"
|
||
|
||
msgid "missing vlan tag data"
|
||
msgstr "chybí údaje o vlan štítku"
|
||
|
||
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
|
||
msgstr "chybí název svazku a popis umístění gluster svazku"
|
||
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "chybí prvek svazku „name“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"v popisu umístění „%s“ gluster zdroje chybí název svazku nebo název souboru"
|
||
|
||
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
||
msgstr "v migračních datech chybí atribut vporttype"
|
||
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "chybí model watchdogu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing wwpn identifier for '%s'"
|
||
msgstr "chybí wwpn identifikátor pro „%s“"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"kombinování vnitřních a vnějších cílů pro zachycený stav zatím není "
|
||
"podporováno"
|
||
|
||
msgid "mixing nested objects and values is forbidden in JSON deflattening"
|
||
msgstr ""
|
||
"kombinace vnořených objektů a hodnot není v odzplošťování JSON dovolena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
||
"'%s' on device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkfs není na této platformě podporováno: Nepodařilo se vytvořit souborový "
|
||
"systém typu „%s“ na zařízení “%s“"
|
||
|
||
msgid "mktime failed"
|
||
msgstr "mktime se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "režim čtení a zápisu zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "model '%s' RNG device not present in domain configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"model „%s“ zařízení generátoru náhodných čísel se nenachází v nastavení "
|
||
"domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "model '%s' memory device not present in the domain configuration"
|
||
msgstr "model „%s“ zařízení paměti se nenachází v nastavení domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "model '%s' shmem device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "model zařízení sdílené paměti „%s“ se nenachází v nastavení domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "model '%s' watchdog device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "model zařízení resetátoru „%s“ není v nastavení domény přítomen"
|
||
|
||
msgid "model resolution is not supported"
|
||
msgstr "překlad modelu není podporován"
|
||
|
||
msgid "model type"
|
||
msgstr "typ modelu"
|
||
|
||
msgid "modifies an existing IOThread of the guest domain"
|
||
msgstr "změní stávající vlákno vstupu/výstupu domény hosta"
|
||
|
||
msgid "modify cpu state in the guest"
|
||
msgstr "změnit stav procesoru v hostovi"
|
||
|
||
msgid "modify/get current state configuration"
|
||
msgstr "změnit/získat stávající nastavení stavu"
|
||
|
||
msgid "modify/get persistent configuration"
|
||
msgstr "změnit/získat trvalé nastavení"
|
||
|
||
msgid "modify/get running state"
|
||
msgstr "změnit/získat běhový stav"
|
||
|
||
msgid "modify/get the title instead of description"
|
||
msgstr "změnit/získat název namísto popisu"
|
||
|
||
msgid "monitor failure"
|
||
msgstr "selhání monitoru"
|
||
|
||
msgid "monitor must not be NULL"
|
||
msgstr "monitor nemůže být prázdný"
|
||
|
||
msgid "monitor socket did not show up"
|
||
msgstr "soket monitoru se neobjevil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than %d vCPUs are only supported on q35-based machine types"
|
||
msgstr ""
|
||
"větší počet, než %d virt. procesorů, je podporován pouze u typů strojů, "
|
||
"založených na q35"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"more than %d vCPUs require extended interrupt mode enabled on the iommu "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"větší počet, než %d procesorů, vyžaduje zapnutí rozšířeného režimu přerušení "
|
||
"u iommu zařízení"
|
||
|
||
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "pro scsi hostdev je zadán více než jeden adaptér"
|
||
|
||
msgid "more than one snapshot claims to be active"
|
||
msgstr "je tvrzeno, že je aktivní více než jeden zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
||
msgstr "pro scsi hostdev je zadaná více než jedna zdrojová adresa"
|
||
|
||
msgid "mount is not supported on this platform."
|
||
msgstr "připojení (mount) není na této platformě podporováno"
|
||
|
||
msgid "mount move is not supported on this platform."
|
||
msgstr "přesun připojení (mount) není na této platformě podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount point not found: %s"
|
||
msgstr "přípojný bod nenalezen: %s"
|
||
|
||
msgid "mountpoint path to be frozen"
|
||
msgstr "popis umístění přípojného bodu, který zmrazit"
|
||
|
||
msgid "mountpoint path to be thawed"
|
||
msgstr "přípojný bod, který rozmrazit"
|
||
|
||
msgid "msi option is only supported with a server"
|
||
msgstr "volba msi je podporována pouze se serverem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mtu size only allowed in open, route, nat, and isolated mode, not in %s "
|
||
"(network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"velikost mtu je povolena pouze v režimu open, route, nat a isolated, ne v %s "
|
||
"(síť „%s“)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
|
||
msgstr "vícero <portgroup> prvků se stejným názvem (%s) v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"v síti %s bylo nalezeno vícero DNS SRV záznamů odpovídajících všem kolonkám"
|
||
|
||
msgid "multiple OpenGL displays are not supported by QEMU"
|
||
msgstr "vícero OpenGL zobrazení není QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "multiple USB devices not supported"
|
||
msgstr "vícero USB zařízení nepodporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple devices matching MAC address %s found"
|
||
msgstr "nalezeno vícero zařízení s MAC adresou %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"pro síť „%s“ zadáno vícero rozhraní přesměrování – podporováno je přitom "
|
||
"pouze jediné"
|
||
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "MAC adrese odpovídá vícero rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
||
msgstr "v síti %s nalezeno vícero odpovídajících DNS HOST záznamů"
|
||
|
||
msgid "multiple matching devices found"
|
||
msgstr "nalezeno vícero odpovídajících zařízení"
|
||
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr "nalezeno vícero odpovídajících rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "nalezeno vícero odpovídajících rozhraní: %s"
|
||
|
||
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
||
msgstr "vícero zpětných volání proudu naráz není podporováno"
|
||
|
||
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
|
||
msgstr "pro spuštění neaktivního zachyceného stavu je třeba znovuoživit hosta"
|
||
|
||
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"pro spuštění neaktivního zachyceného stavu je třeba znovu vytvořit instanci "
|
||
"qemu"
|
||
|
||
msgid "mutex initialization failed"
|
||
msgstr "inicializace mutexu se nezdařila"
|
||
|
||
msgid "n - no, throw away my changes"
|
||
msgstr "n – ne, zahodit veškeré mé změny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name %s cannot contain '/'"
|
||
msgstr "název %s nemůže obsahovat „/“"
|
||
|
||
msgid "name of checkpoint"
|
||
msgstr "název kontrolního bodu"
|
||
|
||
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
||
msgstr "název existujícího zachyceného stavu, který učinit aktuálním"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
||
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
||
msgstr ""
|
||
"název souboru, obsahujícího xml (nebo, pokud začíná na '<', úplný xml prvek "
|
||
"jako takový) pro přidání/změnu, nebo podle kterého hledat"
|
||
|
||
msgid "name of snapshot"
|
||
msgstr "název zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "název neaktivní domény"
|
||
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "název fondu"
|
||
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "název svazku"
|
||
|
||
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
|
||
msgstr "při změně metadat je třeba klíče jmenného prostoru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
|
||
"fallback to aio=threads"
|
||
msgstr ""
|
||
"nativní vstup/výstup potřebuje buď režim mezipaměti directsync (přímá "
|
||
"synchronizace) nebo žádná, QEMU náhradně použije aio=threads"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
||
msgstr "nbd nepodporuje transport „%s“"
|
||
|
||
msgid "nbd port must be in range 0-65535"
|
||
msgstr "je třeba, aby port pro nbd byl v rozsahu 0 až 65535"
|
||
|
||
msgid "nbd protocol accepts only one host"
|
||
msgstr "protokol nbd přijímá pouze jediného hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nbd_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "nbd_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "počet ncpus překračuje maximum: %u > %u"
|
||
|
||
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
|
||
msgstr "pokud start_cpus je -1, pak je třeba, aby ncpus bylo 1"
|
||
|
||
msgid "ncpus too large"
|
||
msgstr "ncpus příliš velké"
|
||
|
||
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
||
msgstr "pro použití SGA je zapotřebí přinejmenším jednoho sériového portu"
|
||
|
||
msgid "need either --dest or --xml"
|
||
msgstr "je potřeba buď --dest nebo --xml"
|
||
|
||
msgid "need either domain or domain XML"
|
||
msgstr "potřebuje buď doménu nebo XML domény"
|
||
|
||
msgid "needs rawio capability"
|
||
msgstr "potřebuje schopnost rawio"
|
||
|
||
msgid "negative size requires --shrink"
|
||
msgstr "záporná velikost vyžaduje --shrink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "dohodnuté SSF %d nebylo dostatečně silné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "SSF %d dojednávání nebylo dostatečně odolné"
|
||
|
||
msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported"
|
||
msgstr "převod vnořeného JSON pole na příkazový řádek není podporován"
|
||
|
||
msgid "netdir"
|
||
msgstr "síťová složka"
|
||
|
||
msgid "netlink event service not running"
|
||
msgstr "služba netlink událostí není spuštěná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "síťová maska není dovolena pro IPv6 adresu „%s“ v síti „%s“"
|
||
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "síť"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "síť %s už existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "síť %s není aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "síť „%s“ už existuje s uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different port"
|
||
msgstr "síť „%s“ tvrdí že dev='%s' už je používáno jiným portem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
|
||
"is already in use by a different network port"
|
||
msgstr ""
|
||
"síť „%s“ uvádí, že PCI zařízení na domain=%d bus=%d slot=%d function=%d už "
|
||
"je používáno jiným síťovým portem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "síť „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
||
msgstr "síť „%s“ nemá PCI zařízení %04x:%02x:%02x.%x v používání doménou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by network port"
|
||
msgstr "síť „%s“ nemá PCI zařízení %04x:%02x:%02x.%x používáno síťovým portem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
|
||
msgstr "síť „%s“ postrádá IP adresu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
||
msgstr "síť „%s“ nemá dev='%s' v používání doménou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by network port '%s'"
|
||
msgstr "síť „%s“ nemá dev='%s' v používání síťovým portem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
||
msgstr "síť „%s“ nemá v definici trasy platnou masku sítě nebo IP adresu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' has forward mode '%s' but lists a device by PCI address in the "
|
||
"device pool. This is only supported for networks with forward mode 'hostdev'"
|
||
msgstr ""
|
||
"síť „%s“ má režim přeposílání „%s“, ale uvádí ve fondu zařízení podle PCI "
|
||
"adres. Toto je podporováno pouze pro sítě s režimem přeposílání 'hostdev'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
||
"one default is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"síť „%s“ má vícero výchozích <portgroup> prvků (%s a %s), ale výchozí může "
|
||
"být jen jeden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
||
msgstr "síť „%s“ nemá přiřazeno žádné rozhraní nebo most"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
|
||
msgstr "síť „%s“ nemá definován název mostu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "je třeba, aby síť „%s“ v %s odpovídala spojení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "síť „%s“ už je definována s uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is not active"
|
||
msgstr "síť „%s“ není aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
||
msgstr ""
|
||
"síť „%s“ vyžaduje výhradní přístup k rozhraním, ale žádné není k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"síť „%s“ používá přímý režim, ale nemá žádné přeposílací zařízení a žádný "
|
||
"fond rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a hostdev mode, but has no forward dev and no interface "
|
||
"pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"síť „%s“ používá režim zařízení hostitele, ale nemá žádné předávací zařízení "
|
||
"a žádný fond rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network device saved config file '%s' has unexpected contents, missing both "
|
||
"'MAC' and 'adminMAC': '%.60s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"uložený soubor s nastaveními pro síťové zařízení „%s“ má neočekávaný obsah, "
|
||
"chybí jak 'MAC', tak 'adminMAC': '%.60s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network device with mac %s already exists"
|
||
msgstr "síťové zařízení s mac adresou %s už existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network event callback %d not registered"
|
||
msgstr "zpětné volání %d události sítě neregistrováno"
|
||
|
||
msgid "network filter binding port dev"
|
||
msgstr "zařízení portu, na který je navázáno pravidlo brány firewall"
|
||
|
||
msgid "network filter binding portdev"
|
||
msgstr "portdev navázání síťového filtru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"název souboru s nastaveními síťového filtru „%s“ se neshoduje s názvem „%s“"
|
||
|
||
msgid "network filter information in XML"
|
||
msgstr "informace o pravidlu brány firewall v XML"
|
||
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "název nebo nikde se neopakující identifikátor pravidla brány firewall"
|
||
|
||
msgid "network information"
|
||
msgstr "informaci o síti"
|
||
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "informace o síti v XML"
|
||
|
||
msgid "network interface name"
|
||
msgstr "název síťového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "typ síťového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "síť už je aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network is already active as '%s'"
|
||
msgstr "síť už je aktivní jako „%s“"
|
||
|
||
msgid "network is not running"
|
||
msgstr "síť není spuštěná"
|
||
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "název sítě"
|
||
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "název nebo nikde se neopakující identifikátor sítě"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network port %s exists already"
|
||
msgstr "síťový port %s už existuje"
|
||
|
||
msgid "network port information in XML"
|
||
msgstr "informace o síťovém portu v XML"
|
||
|
||
msgid "network port not found"
|
||
msgstr "síťový port nenalezen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network port not found: %s"
|
||
msgstr "síťový port nenalezen: %s"
|
||
|
||
msgid "network state driver is not active"
|
||
msgstr "ovladač stavu sítě není aktivní"
|
||
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "nikde se neopakující identifikátor sítě"
|
||
|
||
msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present"
|
||
msgstr ""
|
||
"očekávání spojení, založené na síti není možné, není přítomen síťový ovladač"
|
||
|
||
msgid "network_update_xml"
|
||
msgstr "xml_aktualizce_sítě"
|
||
|
||
msgid "new bridge device name"
|
||
msgstr "název zařízení nového mostu"
|
||
|
||
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "nová kapacita svazku, jako škálované celé číslo (výchozí bajtů)"
|
||
|
||
msgid "new domain name"
|
||
msgstr "název nové domény"
|
||
|
||
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nová maximální velikost paměti, jako škálované celé číslo (bez udání "
|
||
"jednotek se rozumí KiB)"
|
||
|
||
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nová velikost paměti, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se "
|
||
"rozumí KiB)"
|
||
|
||
msgid "new metadata to set"
|
||
msgstr "nová metadata, která nastavit"
|
||
|
||
msgid "new state of the device"
|
||
msgstr "nový stav zařízení"
|
||
|
||
msgid "new xml too large to fit in file"
|
||
msgstr "nové xml je příliš velké na to, aby se vešlo do souboru"
|
||
|
||
msgid "nfsvers value for NFS pool mount option"
|
||
msgstr "hodnota nfsvers pro volbu připojení NFS fondu úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nkeycodes must be <= %d"
|
||
msgstr "je třeba, aby nkeycodes bylo nižší nebo rovno %d"
|
||
|
||
msgid "nl_recv failed"
|
||
msgstr "nl_recv se nedařilo"
|
||
|
||
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
|
||
msgstr "nl_recv se nezdařilo – vrátilo 0 bajtů"
|
||
|
||
msgid "nl_recv returned with error"
|
||
msgstr "nl_recv vráceno s chybou"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
msgid "no CPU model specified"
|
||
msgstr "není zadán model procesoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CPU model specified at index %zu"
|
||
msgstr "na pozici %zu není zadán model procesoru"
|
||
|
||
msgid "no CPUs found"
|
||
msgstr "nenalezeny žádné procesory"
|
||
|
||
msgid "no CPUs given"
|
||
msgstr "nezadán žádný procesor"
|
||
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr "není k dispozici FLR, PM nebo bus reset"
|
||
|
||
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
||
msgstr "v netlink odpovědi nenalezeno IFLA_PORT_RESPONSE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address found for interface '%s'"
|
||
msgstr "pro rozhraní „%s“ nenalezena žádná IP adresa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno ID sběrnice PCI pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno ID domény PCI pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno ID funkce PCI pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno ID produktu PCI pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno ID PCI slotu pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno ID výrobce PCI pro '%s'"
|
||
|
||
msgid "no SASL mechanisms are available"
|
||
msgstr "nejsou k dispozici žádné SASL mechanizmy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno SCSI LUN ID pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno SCSI host ID pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno SCSI host ID pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nezadán identifikátor SCSI cíle pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno číslo sběrnice USB pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno číslo USB zařízení pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno číslo třídy USB rozhraní pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno číslo USB rozhraní pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebyl zadán protokol USB rozhraní pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno číslo podtřídy USB rozhraní pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno ID produktu USB zařízení pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebyl zadán identifikátor výrobce USB zařízení pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "pro „%s“ nezadáno žádné WWNN a automatické vytvoření se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "pro „%s“ nezadáno žádné WWPN a automatické vytvoření se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr "žádné přiřazené pty pro zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "bez automatického spouštění"
|
||
|
||
msgid "no available memory line found"
|
||
msgstr "nenalezena žádná dostupná linka paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nezadán popis umístění blokového zařízení pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
||
msgstr "žádné volání čekající na odpověď s prog %d vers %d serial %d"
|
||
|
||
msgid "no cgroup backend available"
|
||
msgstr "není k dispozici podpůrná vrstva cgroup"
|
||
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "nebylo nalezeno uživatelské jméno klienta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no client with matching id '%llu' found"
|
||
msgstr "nenalezen žádný klient s identifikátorem „%llu“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "žádný konfigurační soubor pro %s"
|
||
|
||
msgid "no connection driver available"
|
||
msgstr "není k dispozici žádný ovladač spojení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no connection driver available for %s"
|
||
msgstr "není k dispozici žádný ovladač spojení pro %s"
|
||
|
||
msgid "no console devices available"
|
||
msgstr "nejsou k dispozici žádná konzolová zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "žádné schopnosti zařízení pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "no device found on "
|
||
msgstr "žádné zařízení nenalezeno na"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found with alias %s"
|
||
msgstr "nenalezeno žádné zařízení s alternativním názvem %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device matching MAC address %s found"
|
||
msgstr "nenalezeno žádné zařízení s MAC adresou %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device matching MAC address %s found on "
|
||
msgstr "žádné zařízení s MAC adresou %s nenalezeno na"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
||
msgstr "žádný diskový formát pro %s a sondování je vypnuto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with alias '%s' or id '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"nebyl nalezen žádný disk s alternativním názvem „%s“ nebo identifikátorem "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk named '%s'"
|
||
msgstr "žádný disk nazvaný „%s“"
|
||
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "nepředáno žádné XML domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain checkpoint with matching name '%s'"
|
||
msgstr "neexistuje kontrolní bod domény s názvem „%s“"
|
||
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "žádné nastavení domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "žádný zachycený stav domény odpovídající názvu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "žádná doména odpovídající id %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id '%d'"
|
||
msgstr "doména s identifikátorem „%d“ neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "žádná doména nazvaná „%s“"
|
||
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "žádná doména odpovídající uuid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "žádná doména odpovídající uuid „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"žádná doména, která by měla nikde se neopakující identifikátor „%s“ (%s)"
|
||
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "bez chyby"
|
||
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr "nenalezen žádný rozšířený oddíl a není k dispozici žádný hlavní"
|
||
|
||
msgid "no file descriptor received"
|
||
msgstr "neobdržen žádný popisovač souboru"
|
||
|
||
msgid "no free memory device slot available"
|
||
msgstr "není k dispozici žádný volný paměťový slot"
|
||
|
||
msgid "no fs mount option name specified"
|
||
msgstr "nezadán žádný název volby připojení souborového systému"
|
||
|
||
msgid "no guest CPU model specified"
|
||
msgstr "nebyl zadán model procesoru hosta"
|
||
|
||
msgid "no host device manager defined"
|
||
msgstr "není definován žádný správce host zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iSCSI interface defined for IQN %s"
|
||
msgstr "pro IQN %s není definováno žádné iSCSI rozhraní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no interface with matching mac '%s'"
|
||
msgstr "žádné rozhraní odpovídající mac adrese „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no interface with matching name '%s'"
|
||
msgstr "žádné rozhraní odpovídající názvu „%s“"
|
||
|
||
msgid "no internalFlags support"
|
||
msgstr "žádná podpora pro internalFlags (vnitřní příznaky)"
|
||
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr "na doméně není aktivní žádná úloha"
|
||
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "žádný dostatečně velký extent"
|
||
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "bez limitu"
|
||
|
||
msgid "no loader path specified and firmware auto selection disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"není zadán žádný popis zavaděče a automatický výběr firmware je vypnutý"
|
||
|
||
msgid "no matching RNG device was found"
|
||
msgstr "nenalezeno odpovídající zařízení generátoru náhodných čísel"
|
||
|
||
msgid "no matching device found"
|
||
msgstr "nenalezeno žádné odpovídající zařízení"
|
||
|
||
msgid "no matching filesystem device was found"
|
||
msgstr "nebylo nalezeno žádné odpovídající zařízení souborového systému"
|
||
|
||
msgid "no matching redirdev was not found"
|
||
msgstr "nebylo nalezeno odpovídající redirdev"
|
||
|
||
msgid "no medium attachments"
|
||
msgstr "žádná připojení médií"
|
||
|
||
msgid "no model provided for USB controller"
|
||
msgstr "pro USB řadič nebyl zadán model"
|
||
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "žádný popis umístění monitoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno síťové rozhraní pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "žádná síť odpovídající názvu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "žádná síť s uuid „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"žádná síť s odpovídajícím nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
|
||
msgstr "žádné zařízení uzlu pro „%s“ s odpovídajícím wwwn „%s“ a wwpn „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "žádné zařízení uzlu s odpovídajícím názvem „%s“"
|
||
|
||
msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'"
|
||
msgstr "není žádné zařízení uzlu, které by odpovídalo názvu „scsi_host12“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter binding for port dev '%s'"
|
||
msgstr "žádné nwfilter navázání pro port zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
||
msgstr "žádný nwfiltr s názvem odpovídajícím „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "žádný nwfilter s nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“"
|
||
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "žádné nadřazené pro toto zařízení"
|
||
|
||
msgid "no polkit agent available to authenticate"
|
||
msgstr "není k dispozici žádný polkit agent pro ověření se"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'"
|
||
msgstr "pro ověření akce „%s“ není k dispozici žádný polkit agent"
|
||
|
||
msgid "no prefix found"
|
||
msgstr "nenalezena žádná předpona"
|
||
|
||
msgid "no rbd option name specified"
|
||
msgstr "není zadán žádný název volby pro rbd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rbd option value specified for name '%s'"
|
||
msgstr "pro název „%s“ nebyla zadána žádná hodnota volby pro rbd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebyla zadána velikost vyjímatelného média pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "no replacement string in template"
|
||
msgstr "žádný řetězec nahrazení v šabloně"
|
||
|
||
msgid "no running guests."
|
||
msgstr "žádní spuštění hosté."
|
||
|
||
msgid "no screens to take screenshot from"
|
||
msgstr "žádné obrazovky ze kterých pořídit snímek"
|
||
|
||
msgid "no secret provided for luks encryption"
|
||
msgstr "pro luks šifrování nebylo poskytnuto žádné tajemství"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "žádné tajemství, které by mělo využití „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "žádné tajemství, které by mělo nikde se neopakující identifikátor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no server with matching name '%s' found"
|
||
msgstr "nenalezen žádný server nazvaný „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebyla zadána velikost pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "no sockets found"
|
||
msgstr "nenalezeny žádné sokety"
|
||
|
||
msgid "no space"
|
||
msgstr "žádný prostor"
|
||
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "bez stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "žádný fond úložiště s názvem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
|
||
msgstr "žádný fond úložiště s odpovídající cílovou cestou „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching target path '%s' (%s)"
|
||
msgstr "žádný fond úložiště, který by odpovídal popisu umístění „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "žádný fond úložiště s nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "žádný fond úložiště s nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pools were found on host '%s'"
|
||
msgstr "na hostiteli „%s“ nebyly nalezeny žádné fondy úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
||
msgstr "žádný svazek úložiště, který by odpovídal klíči %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "žádný úložný svazek s klíčem, který by odpovídal „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "žádný svazek úložiště, který by odpovídal názvu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "žádný úložný svazek s popisem umístění odpovídajícím „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
|
||
msgstr "žádný úložný svazek s popisem umístění odpovídajícím „%s“ (%s)"
|
||
|
||
msgid "no stream callback registered"
|
||
msgstr "není zaregistrováno žádné zpětné volání proudu"
|
||
|
||
msgid "no such screen ID"
|
||
msgstr "žádný takový identifikátor obrazovky"
|
||
|
||
msgid "no suitable callback for host key verification"
|
||
msgstr "žádné použitelné zpětné volání pro ověření klíče hostitele"
|
||
|
||
msgid "no suitable callback for input of key passphrase"
|
||
msgstr "žádné použitelné zpětné volání pro vstup heslové fráze ke klíči"
|
||
|
||
msgid "no suitable callback for input of keyboard response"
|
||
msgstr "žádné použitelné zpětné volání pro vstup odpovědi přes klávesnici"
|
||
|
||
msgid "no suitable info found"
|
||
msgstr "nenalezeny žádné použitelné informace"
|
||
|
||
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
||
msgstr "žádná použitelná metoda pro získání přihlašovacích údajů pro ověření"
|
||
|
||
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
||
msgstr "žádná použitelná metoda pro obdržení heslové fráze ke klíči"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nebylo zadáno systémové UUID pro '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target device %s"
|
||
msgstr "žádné cílové zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "nezadán název cíle pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "no threads found"
|
||
msgstr "nenalezena žádná vlákna"
|
||
|
||
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
||
msgstr "neprobíhá žádná transakce, není nic k odeslání."
|
||
|
||
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
||
msgstr "není spuštěná žádná transakce, není co vracet zpátky."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no unused %s names available"
|
||
msgstr "nejsou k dispozici žádné nevyužité názvy %s"
|
||
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "žádné platné spojení"
|
||
|
||
msgid "no valid netlink response was received"
|
||
msgstr "neobdržena platná odpověď netlink"
|
||
|
||
msgid "no vcpus selected for modification"
|
||
msgstr "nevybrány žádné virt. procesory ke změně"
|
||
|
||
msgid "no virtio-serial controllers are available"
|
||
msgstr "nejsou k dispozici žádné řadiče virtio-serial"
|
||
|
||
msgid "no x86 CPU data found"
|
||
msgstr "nenalezena data x86 procesoru"
|
||
|
||
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "statistiky procesoru uzlu nejsou na této platformě implementovány"
|
||
|
||
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "informace o procesoru uzlu nejsou na této platformě implementovány"
|
||
|
||
msgid "node cpu map"
|
||
msgstr "mapa procesoru uzlu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node device '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "je třeba, aby zařízení uzlu „%s“ v %s se shodovalo se spojením"
|
||
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "podrobnosti o zařízení uzlu v XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node device event callback %d not registered"
|
||
msgstr "zpětné volání %d události uzlu zařízení neregistrováno"
|
||
|
||
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr "získání parametrů paměti uzlu není na této platformě podporováno"
|
||
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "informace o uzlu nejsou na této platformě implementovány"
|
||
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "informace o uzlu"
|
||
|
||
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "statistiky uzlu paměti nejsou na této platformě implementovány"
|
||
|
||
msgid "node online CPU map not implemented on this platform"
|
||
msgstr "mapa aktivních procesorů na uzlu není na této platformě implementována"
|
||
|
||
msgid "node present CPU map not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"mapa přítomných procesorů na uzlu není na této platformě implementována"
|
||
|
||
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr "nastavení parametrů paměti uzlu není na této platformě podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node-name '%s' too long for qemu"
|
||
msgstr "node-name „%s“ je pro qemu příliš dlouhý"
|
||
|
||
msgid "nodedev state driver is not active"
|
||
msgstr "stavový ovladač nodedev není aktivní"
|
||
|
||
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
||
msgstr ""
|
||
"pokud je 'placement' (rozmístění) 'static' je třeba, aby bylo nastavené "
|
||
"nodeset pro NUMA paměť"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non unique alias detected: %s"
|
||
msgstr "zjištěn opakující se alternativní název: %s"
|
||
|
||
msgid "non-file destination not supported yet"
|
||
msgstr "cíl ne-soubor není zatím podporován"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "žádné"
|
||
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "nenulové ncpus neodpovídá NULL cpus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
|
||
msgstr "nejedná se o hugetlbfs připojení (mount): „%s“"
|
||
|
||
msgid "not specified"
|
||
msgstr "neurčeno"
|
||
|
||
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr "podporováno jen na linux platformách"
|
||
|
||
msgid "nothing selected for snapshot"
|
||
msgstr "nebylo vybráno nic pro pořízení zachyceného stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "počet nparams překračuje maximum: %u > %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be %d"
|
||
msgstr "je třeba, aby nparams v %s bylo %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
||
msgstr "je třeba, aby nparams v %s bylo rovno %d"
|
||
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparams jsou příliš velké"
|
||
|
||
msgid "num-queues property isn't supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "vlastnost num-queues není touto binárkou QEMU podporována"
|
||
|
||
msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "numa parametry nejsou ovladačem vz podporovány"
|
||
|
||
msgid "numad is not available on this host"
|
||
msgstr "numad není na tomto stroji k dispozici"
|
||
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "číslo"
|
||
|
||
msgid "number of bytes read:"
|
||
msgstr "počet přečtených bajtů:"
|
||
|
||
msgid "number of bytes written:"
|
||
msgstr "počet zapsaných bajtů:"
|
||
|
||
msgid "number of compression threads for multithread compression"
|
||
msgstr "počet vláken komprese pro vícevláknovou kompresi"
|
||
|
||
msgid "number of connections for parallel migration"
|
||
msgstr "počet spojení pro paralelní migraci"
|
||
|
||
msgid "number of decompression threads for multithread compression"
|
||
msgstr "počet vláken dekomprese pro vícevláknovou kompresi"
|
||
|
||
msgid "number of flush operations:"
|
||
msgstr "počet operací vyprázdnění:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
||
msgstr ""
|
||
"počet milisekund, po který má služba sdílené paměti být uspána, před dalším "
|
||
"skenem"
|
||
|
||
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
||
msgstr ""
|
||
"počet stránek které skenovat před tím, než bude služba sdílené paměti uspána"
|
||
|
||
msgid "number of read operations:"
|
||
msgstr "počet čtecích operací:"
|
||
|
||
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
||
msgstr "po kolik sekund na nově připojených portech omezovat provoz"
|
||
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "počet virtuálních procesorů"
|
||
|
||
msgid "number of write operations:"
|
||
msgstr "počet zápisových operací:"
|
||
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "ve formátu VMX nejsou dovolená čísla"
|
||
|
||
msgid "numerical overflow"
|
||
msgstr "číselné přetečení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numerical overflow: %s"
|
||
msgstr "číselné přetečení: %s"
|
||
|
||
msgid "nvcpus is zero"
|
||
msgstr "nvcpus je nula"
|
||
|
||
msgid "nvdimm align property is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"s touto binárkou QEMU není vlastnost nvdimm align (zarovnání) k dispozici"
|
||
|
||
msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "nvdim není touto QEMU binárkou podporováno"
|
||
|
||
msgid "nvdimm label must be at least 128KiB"
|
||
msgstr "je třeba, aby štítek nvdimm byl přinejmenším 128KiB"
|
||
|
||
msgid "nvdimm pmem property is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "s touto binárkou QEMU není vlastnost nvdimm pmem k dispozici"
|
||
|
||
msgid "nvdimm readonly property is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"s touto binárkou QEMU není vlastnost readonly (pouze pro čtení) k dispozici"
|
||
|
||
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
||
msgstr "je třeba, aby typ adresy nvram bylo spaprvio"
|
||
|
||
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "nvram zařízení není touto QEMU binárkou podporováno"
|
||
|
||
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
||
msgstr "nvram zařízení je podporováno pouze pro PPC64"
|
||
|
||
msgid "nwfilter is in use"
|
||
msgstr "nwfilter je používán"
|
||
|
||
msgid "nwfilter state driver is not active"
|
||
msgstr "stavový filtr nwfilter není aktivní"
|
||
|
||
msgid "object props can't be NULL"
|
||
msgstr "vlastnosti objektu nemohou být prázdné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object size %zu of %s is not larger than parent class %zu"
|
||
msgstr "velikost objektu %zu od %s není větší než nadřazené třídy %zu"
|
||
|
||
msgid "occupied"
|
||
msgstr "zabráno"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "offline"
|
||
|
||
msgid "offline migration"
|
||
msgstr "migrace ve vypnutém stavu"
|
||
|
||
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
||
msgstr "migrace ve vypnutém stavu nemůže obsloužit nesdílené úložiště"
|
||
|
||
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
||
msgstr "migrace ve vypnutém stavu není podporována cílovým hostitelem"
|
||
|
||
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr "migrace ve vypnutém stavu není podporována zdrojovým hostitelem"
|
||
|
||
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
||
msgstr ""
|
||
"stěhování ve vypnutém stavu je třeba zadat s nastaveným příznakem trvalé"
|
||
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
msgid "old qcow/qcow2 encryption is not supported"
|
||
msgstr "staré šifrování qcow/qcow2 není podporováno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"parametry on_reboot (při restartu), on_poweroff (při vypnutí) a on_crash "
|
||
"(při pádu) nejsou ovladačem vz podporovány"
|
||
|
||
msgid "one of --enable, --disable is required"
|
||
msgstr "je zapotřebí jedno z --enable nebo --disable"
|
||
|
||
msgid "one of --list, --all, or --event <type> is required"
|
||
msgstr "je zapotřebí jedno z --list, --all, nebo --event <type>"
|
||
|
||
msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order"
|
||
msgstr ""
|
||
"zapnuté za chodu nepřipojovatelné virtuální procesory je třeba instruovat ve "
|
||
"vzestupném pořadí"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"zapnuté za chodu nepřipojovatelné virtuální procesory je třeba instruovat "
|
||
"dříve, než ty za chodu připojitelné"
|
||
|
||
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
|
||
msgstr "pro pc-dimm zařízení jsou podporovány pouze 'dimm' adresy"
|
||
|
||
msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device"
|
||
msgstr "pro zařízení sdílené paměti je podporována pouze 'pci' adresa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice, headless) is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"je podporováno pouze jediné grafické zařízení každého z typů (sdl, vnc, "
|
||
"spice, headless)"
|
||
|
||
msgid "only JSON objects can be top level"
|
||
msgstr "na nejvyšší úrovni mohou být pouze JSON objekty"
|
||
|
||
msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool"
|
||
msgstr "tento fond úložiště podporuje pouze RAW svazky"
|
||
|
||
msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'"
|
||
msgstr "pouze S390 hosté podporují zařízení paniky modelu 's390'"
|
||
|
||
msgid "only TCP protocol can be converted to InetSocketAddress"
|
||
msgstr "na InetSocketAddress může být převeden pouze TCP protokol"
|
||
|
||
msgid "only TCP transport is supported for iSCSI volumes"
|
||
msgstr "pro iSCSI svazky je podporován pouze TCP transport"
|
||
|
||
msgid "only USB input devices are supported"
|
||
msgstr "jsou podporována pouze USB vstupní zařízení"
|
||
|
||
msgid "only a single IOMMU device is supported"
|
||
msgstr "je podporováno pouze jediné IOMMU zařízení"
|
||
|
||
msgid "only a single TPM device is supported"
|
||
msgstr "v rámci jednoho stroje je podporováno pouze jedno TPM zařízení"
|
||
|
||
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
||
msgstr "je podporováno pouze jediné výplňové zařízení v paměti"
|
||
|
||
msgid "only a single nvram device is supported"
|
||
msgstr "je podporováno pouze jediné nvram zařízení"
|
||
|
||
msgid "only a single vsock device is supported"
|
||
msgstr "je podporováno pouze jediné vsock zařízení"
|
||
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "je podporováno pouze jediné zařízení resetátoru (watchdog)"
|
||
|
||
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
||
msgstr "připojit pouze pokud je podporována bezpečná obsluha konzole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only cpu feature policies 'require' and 'disable' are supported for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"pro %s jsou podporovány pouze zásady funkce procesoru 'require' a 'disable'"
|
||
|
||
msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'"
|
||
msgstr "pouze hosté i686 a x86_64 podporují zařízení paniky modelu 'hyperv'"
|
||
|
||
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
||
msgstr "vypsat pouze fondy daných typů (pokud podporováno)"
|
||
|
||
msgid "only model 'netfront' is supported for Xen PV(H) domains"
|
||
msgstr "Pro Xen PV(H) domény je podporován pouze model 'netfront'"
|
||
|
||
msgid "only nmdm console types are supported"
|
||
msgstr "jsou podporovány pouze typy konzole nmdm"
|
||
|
||
msgid "only one RNG backend is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"je podporována pouze jedna podpůrná vrstva generátoru náhodných čísel (RNG)"
|
||
|
||
msgid "only one TPM backend is supported"
|
||
msgstr "je podporována pouze jedna TPM podpůrná vrstva"
|
||
|
||
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
||
msgstr "je podporován pouze jeden emulatorpin"
|
||
|
||
msgid "only one emulatorsched is supported"
|
||
msgstr "je podporován pouze jeden emulatorshed (plánovač emulátoru)"
|
||
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "je podporován pouze jeden souborový systém"
|
||
|
||
msgid "only one hotpluggable entity can be selected"
|
||
msgstr "vybrat je možné jen jednu entitu připojitelnou za chodu"
|
||
|
||
msgid "only one log element is allowed for character device"
|
||
msgstr ""
|
||
"pro znakové zařízení je povolen pouze jeden prvek log (záznam událostí)"
|
||
|
||
msgid "only one numatune is supported"
|
||
msgstr "je podporováno pouze jedno numatune"
|
||
|
||
msgid "only one protocol element is allowed for character device"
|
||
msgstr "pro znakové zařízení je povolen pouze jeden prvek protocol (protokol)"
|
||
|
||
msgid "only one resource element is supported"
|
||
msgstr "je podporován pouze jeden prvek prostředků"
|
||
|
||
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
||
msgstr "je podporována pouze jedna sada pravidel filtru přesměrovávání"
|
||
|
||
msgid "only one source element is allowed for character device"
|
||
msgstr "pro znakové zařízení je povolen pouze jeden zdrojový prvek"
|
||
|
||
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
|
||
msgstr "pro iSCSI hostdev může být zadána pouze jedna host adresa"
|
||
|
||
msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'"
|
||
msgstr "pouze pSeries hosté podporují zařízení paniky modelu 'pseries'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s"
|
||
msgstr "ve vz URI stěhování jsou podporovány pouze schéma a stroj: %s"
|
||
|
||
msgid "only sending a signal to pid 1 is supported"
|
||
msgstr "je podporováno pouze posílání signálu pid 1"
|
||
|
||
msgid "only single USB controller is supported"
|
||
msgstr "v rámci jednoho stroje je podporován pouze jeden USB řadič"
|
||
|
||
msgid "only single input device is supported"
|
||
msgstr "v rámci jednoho stroje je podporováno pouze jedno vstupní zařízení"
|
||
|
||
msgid "only supports mount filesystem type"
|
||
msgstr "podporuje pouze souborový systém typu mount"
|
||
|
||
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
||
msgstr "podporuje pouze režim přístupu (accessmode) průchodu"
|
||
|
||
msgid "only tablet input devices are supported"
|
||
msgstr "jsou podporována pouze vstupní zařízení typu tablet"
|
||
|
||
msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks"
|
||
msgstr "se síťovými disky je možné použít pouze ovladač 'qemu'"
|
||
|
||
msgid "only two serial ports are supported"
|
||
msgstr "jsou podporovány pouze dva sériové porty"
|
||
|
||
msgid "only two source elements are allowed for character device"
|
||
msgstr "pro znakové zařízení jsou povolené pouze dva zdrojové prvky"
|
||
|
||
msgid "open an editor to modify the description"
|
||
msgstr "otevřít editor pro úpravu popisu"
|
||
|
||
msgid "open disk image file failed"
|
||
msgstr "otevření obrazu disku se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "opened"
|
||
msgstr "otevřeno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openwsman: %s"
|
||
msgstr "openwsman: %s"
|
||
|
||
msgid "operation aborted"
|
||
msgstr "operace přerušena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation aborted: %s"
|
||
msgstr "operace přerušena: %s"
|
||
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "operace se nezdařila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "operace se nezdařila: %s"
|
||
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation forbidden: %s"
|
||
msgstr "operace zakázána: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation type %d not supported"
|
||
msgstr "operace typu %d nepodporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires a positive integer argument"
|
||
msgstr "volba %s vyžaduje argument v podobě celého kladného čísla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
||
msgstr "volba %s přijímá číselný argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
||
msgstr "volba „-%c“ vyžaduje argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
||
msgstr "Volba „-%c“/„--%s“ vyžaduje argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s already seen"
|
||
msgstr "volba --%s už viděna"
|
||
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr "volitelný soubor zdrojového xml pro dotázání ohledně fondů"
|
||
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "volitelný hostitel kterého se dotazovat"
|
||
|
||
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
||
msgstr "volitelné IQN iniciátoru který použít pro dotaz"
|
||
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "volitelný port na kterém se dotazovat"
|
||
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "volby"
|
||
|
||
msgid "os.type is not defined"
|
||
msgstr "není definován typ operačního systému"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
||
msgstr "pořadové číslo mimo hranice – počet %zu na %zu přidat %zu"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nedostatek paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory: %s"
|
||
msgstr "došla paměť: %s"
|
||
|
||
msgid "outbound average is mandatory"
|
||
msgstr "průměr výstupu je nezbytný"
|
||
|
||
msgid "outbound floor is unsupported yet"
|
||
msgstr "spodní hranice výstupu zatím není podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
|
||
msgstr "odchozí rychlost vyšší než maximum %u"
|
||
|
||
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "odchozí RDMA migrace není touto binárkou QEMU podporována"
|
||
|
||
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"vypsat XML řetězec se systémovými informacemi o hypervizoru, pokud jsou k "
|
||
"dispozici"
|
||
|
||
msgid "output to stderr"
|
||
msgstr "výstup na standardní chybový"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
|
||
msgstr "přetečení v převodu %ld MiB/s na bajty\n"
|
||
|
||
msgid "overwrite any existing data"
|
||
msgstr "přepsat všechna existující data"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
||
msgstr "vlastník %lld nedrží zámek prostředku"
|
||
|
||
msgid "p2p migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr "p2p přestěhovávání není podporované zdrojovým hostitelem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"počet bajtů %d v paketu, obdržený od serveru, je příliš velký – chtěno %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"počet bajtů %d v paketu, obdržený od serveru, je příliš malý – chtěno %d"
|
||
|
||
msgid "page cache size for xbzrle compression"
|
||
msgstr "velikost stránky pro kompresi xbzrle"
|
||
|
||
msgid "page count"
|
||
msgstr "počet stránek"
|
||
|
||
msgid "page info is not supported on this platform"
|
||
msgstr "informace o stránce není na této stránce podporováno"
|
||
|
||
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
|
||
msgstr "přiřazení fondu stránek není na této platformě podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page size %u is not available"
|
||
msgstr "velikost stránky %u není k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page size %u is not available on node %d"
|
||
msgstr "velikost stránky %u není na uzlu %d k dispozici"
|
||
|
||
msgid "page size (in kibibytes)"
|
||
msgstr "velikost stránky (v kibibajtech)"
|
||
|
||
msgid "panic is supported only with ISA address type"
|
||
msgstr "panika je podporována pouze s typem adresy ISA"
|
||
|
||
msgid "panicked"
|
||
msgstr "zpanikařilo"
|
||
|
||
msgid "parallel ports are not supported"
|
||
msgstr "paralelní porty nejsou podporovány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parallels bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "sběrnice parallels nepodporuje vstupní zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
|
||
msgstr "kontejnery parallels nepodporují vstupní sběrnici %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter %s too big for destination"
|
||
msgstr "parametr %s je pro cíl příliš velký"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' not supported"
|
||
msgstr "parametr „%s“ nepodporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
||
msgstr "parametr „%s“ se vyskytuje vícekrát"
|
||
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "parametr=hodnota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
||
msgstr "nadřazený %s by vytvořil smyčku pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent '%s' is not an fc_host for the wwnn/wwpn"
|
||
msgstr "nadřazené „%s“ není fc_host pro wwnn/wwpn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent '%s' is not properly formatted"
|
||
msgstr "nadřazené „%s“ není správně formátováno"
|
||
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "chyba vyhodnocovače"
|
||
|
||
msgid "partial string to autocomplete"
|
||
msgstr "část řetězce pro automatické doplnění"
|
||
|
||
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
||
msgstr "předat popisovače souborů N,M,... hostovi"
|
||
|
||
msgid "passphrase is too long for the buffer"
|
||
msgstr "heslová fráze je pro vyrovnávací paměť příliš dlouhá"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "popis umístění „%s“ neodkazuje na soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "popis umístění „%s“ není absolutní"
|
||
|
||
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
||
msgstr "umístění neexistuje, přeskakují se kontroly typu souboru"
|
||
|
||
msgid "path is required for model 'nvdimm'"
|
||
msgstr "pro model 'nvdim' je zapotřebí popisu umístění"
|
||
|
||
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
||
msgstr "popis umístění souboru, na kterém je založeno pro částečné přitažení"
|
||
|
||
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"popis umístění základového souboru do kterého odeslat (výchozí je spodek "
|
||
"řetězce)"
|
||
|
||
msgid "path of the copy to create"
|
||
msgstr "popis umístění kopie, kterou vytvořit"
|
||
|
||
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"popis umístění nejvrchnějšího souboru ze kterého odesílat (výchozí je "
|
||
"vrcholek řetězce)"
|
||
|
||
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
|
||
msgstr ""
|
||
"popis umístění spustitelného souboru emulátoru (/domain/devices/emulator)"
|
||
|
||
msgid "path to inputvol secret data file is required"
|
||
msgstr "je vyžadován popis umístění souboru s daty tajemství inputvol"
|
||
|
||
msgid "path to secret data file is required"
|
||
msgstr "je třeba popis umístění souboru s daty tajemství"
|
||
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "pozastavit"
|
||
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "pozastaveno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_compile: %s"
|
||
msgstr "pcap_compile: %s"
|
||
|
||
msgid "pcap_create failed"
|
||
msgstr "pcap_create se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
||
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
||
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pci backend driver '%s' is not supported"
|
||
msgstr "ovladač pci podpůrné vrstvy „%s“ není podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
|
||
msgstr "pci zařízení %s není PCI-Express zařízení"
|
||
|
||
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
||
msgstr ""
|
||
"podpůrná vrstva ovladače přidělování pci zařízení (nap. „vfio“ nebo „kvm“)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes"
|
||
msgstr ""
|
||
"řadič pci-expander-bus je podporován pouze na typech strojů, založených na "
|
||
"440fx"
|
||
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
|
||
msgstr "řadiče pci-root a pcie-root by měly mít pořadové číslo 0"
|
||
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
|
||
msgstr "řadiče pci-root a pcie-root by neměly mít adresu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes"
|
||
msgstr ""
|
||
"řadič pcie-expander-bus je podporován pouze na typech strojů, založených na "
|
||
"q35"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "peeking is only supported for disk with 'raw' format not '%s'"
|
||
msgstr "špičky jsou podporovány pouze pro disky formátu 'raw', nikoli „%s“"
|
||
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "migrace peer-2-peer"
|
||
|
||
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"váhy vstupu/výstupu pro jednotlivá zařízení, v podobě /popis/umisteni/"
|
||
"zarizeni,vaha,…"
|
||
|
||
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"prvek zavádění systému per-device není možné použít pohromadě s prvky os/boot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"read_bytes_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"bajtů čtení za sekundu pro jednotlivá zařízení v podobě /popis/umisteni/"
|
||
"zarizeni,bajtu_cteni_za_sekundu,…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"write_bytes_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"bajtů zápisu za sekundu pro jednotlivá zařízení v podobě /popis/umisteni/"
|
||
"zarizeni,bajtu_zapisu_za_sekundu,…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"read_iops_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"limit vstupu/výstupu čtení pro jednotlivá zařízení, v podobě /popis/umisteni/"
|
||
"zarizeni,read_iops_sec,…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"write_iops_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"limit vstupu/výstupu zápisů za sekundu pro jednotlivá zařízení v podobě /"
|
||
"popis/umisteni/zařizeni,write_iops_sec,…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "perf event '%s' was already specified"
|
||
msgstr "událost výkonnosti „%s“ už byla zadána"
|
||
|
||
msgid "perf events which will be disabled"
|
||
msgstr "události výkonu, které budou vypnuty"
|
||
|
||
msgid "perf events which will be enabled"
|
||
msgstr "události výkonu, které budou zapnuty"
|
||
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr "pokud podporováno, provést výpis paměti za chodu"
|
||
|
||
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
||
msgstr "provést vybraný vymazávací algoritmus"
|
||
|
||
msgid "period in seconds to set collection"
|
||
msgstr "perioda (v sekundách) pro nastavení sběru"
|
||
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr "trvalý virt. stroj na cíli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "trvalé připojení zařízení „%s“ není podporováno"
|
||
|
||
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
||
msgstr "trvalé připojení zařízení není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "trvalé odpojení zařízení „%s“ není podporováno"
|
||
|
||
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
||
msgstr "trvalé odpojení zařízení není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "trvalá aktualizace zařízení „%s“ není podporována"
|
||
|
||
msgid "persistent update of device is not supported"
|
||
msgstr "trvalá aktualizace zařízení není podporována"
|
||
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "identif. procesu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid_value in %s is too large"
|
||
msgstr "hodnota pid_value v %s je příliš vysoká"
|
||
|
||
msgid "pin all memory before starting RDMA live migration"
|
||
msgstr "připnout veškerou paměť před zahájením RDMA stěhování za chodu"
|
||
|
||
msgid "platform unsupported"
|
||
msgstr "platforma nepodporována"
|
||
|
||
msgid "pmsuspended"
|
||
msgstr "uspáno správou napájení"
|
||
|
||
msgid "polkit text authentication agent unavailable"
|
||
msgstr "polkit agent pro textové ověřování se není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "poll failed in libxlTunnel3MigrationSrcFunc"
|
||
msgstr "fond se nezdařil v libxlTunnel3MigrationSrcFunc"
|
||
|
||
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
||
msgstr "fond v migračním tunelu selhal"
|
||
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "dotazování (poll) na soketu se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poll-grow (%u) must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "je třeba, aby poll-grow (%u) bylo nižší nebo rovno %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poll-max-ns (%llu) must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "je třeba, aby poll-max-ns (%llu) bylo nižší nebo rovno %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poll-shrink (%u) must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "je třeba, aby poll-shrink (%u) bylo nižší nebo rovno %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "úložiště „%s“ už existuje s uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "fond „%s“ má spuštěné asynchronní úlohy."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "úložiště „%s“ už je definováno s uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "fond „%s“ není aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is starting up"
|
||
msgstr "fond „%s“ je spouštěn"
|
||
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "fond nepodporuje mazání fondu"
|
||
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "fond nemá soubor s nastaveními"
|
||
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "informace o fondu v XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool is already active as '%s'"
|
||
msgstr "úložiště už je aktivní s uuid „%s“"
|
||
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "název fondu"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "název nebo nikde se neopakující identifikátor fondu"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"název fondu nebo nikde se neopakující identifikátor fondu vstupního svazku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr "fond typu „%s“ nepodporuje objevení zdroje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "port %u out of range in USB address bus: %u port: %s"
|
||
msgstr "port %u mimo rozsah v adrese USB sběrnice: %u port: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "port '%s' out of range"
|
||
msgstr "port „%s“ je mimo rozsah"
|
||
|
||
msgid "port UUID"
|
||
msgstr "Nikde se neopakující identifikátor portu"
|
||
|
||
msgid "port to use by target server for incoming disks migration"
|
||
msgstr "port který použít cílovým serverem pro příchozí migraci disků"
|
||
|
||
msgid "port-profile setlink timed out"
|
||
msgstr "port-profile setlink překročen časový limit"
|
||
|
||
msgid "possible loop in QMP schema"
|
||
msgstr "možná smyčka v QMP schématu"
|
||
|
||
msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress"
|
||
msgstr "post-copy je možné spustit pouze když odchozí stěhování probíhá"
|
||
|
||
msgid "post-copy failed"
|
||
msgstr "post-copy se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "post-copy is not supported with tunnelled migration"
|
||
msgstr "post-copy není podporováno u tunelovaných stěhování"
|
||
|
||
msgid "post-copy migration bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "limit využití šířky pásma (v MiB/s) pro post-copy stěhování"
|
||
|
||
msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"post-copy stěhování není podporováno u stěhování v pozastaveném nebo "
|
||
"nespuštěném stavu"
|
||
|
||
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
|
||
msgstr "jemnost násobku dvou pro použití při kopírování"
|
||
|
||
msgid "poweroff"
|
||
msgstr "vypnout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pr helper %s didn't show up"
|
||
msgstr "pr helper %s se neobjevilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pr helper %s died unexpectedly"
|
||
msgstr "pr helper %s neočekávaně skončilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pr helper died and reported: %s"
|
||
msgstr "pr helper neočekávaně skončilo a nahlásilo: %s"
|
||
|
||
msgid "pr helper socked did not show up"
|
||
msgstr "soket pr helper se neobjevil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prctl failed to enable '%s' in the AMBIENT set"
|
||
msgstr "prctl se nepodařilo „%s“ v sadě AMBIENT"
|
||
|
||
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl se nepodařilo resetovat KEEPCAPS"
|
||
|
||
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl se nepodařilo nastavit KEEPCAPS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not "
|
||
"supported"
|
||
msgstr "předvytvoření cílů úložiště pro přírůstkovou migraci není podporováno"
|
||
|
||
msgid "preallocate is not supported on this platform"
|
||
msgstr "předpřidělení není na této platformě podporováno"
|
||
|
||
msgid "preallocate is only supported for an unencrypted raw volume"
|
||
msgstr "předpřidělení je podporované pouze pro nešifrovaný holý svazek"
|
||
|
||
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
||
msgstr "předpřidělení je podporované pouze pro holý svazek"
|
||
|
||
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
||
msgstr "předpřidělit metadata (pro qcow2 namísto plného přidělení)"
|
||
|
||
msgid "prefix too long"
|
||
msgstr "předpona (prefix) je příliš dlouhá"
|
||
|
||
msgid "preserve sparseness of volume"
|
||
msgstr "zachovat řídkost (sparse) svazku"
|
||
|
||
msgid "pretty-print any JSON output"
|
||
msgstr "jakýkoli JSON output hezky formátovat"
|
||
|
||
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
||
msgstr "pretty-print jakýkoli výstup z qemu monitor protokolu"
|
||
|
||
msgid "pretty-print the output"
|
||
msgstr "výstup hezky formátovat"
|
||
|
||
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
||
msgstr "bránit jakékoli změně nastavení domény do skončení migrace"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
||
msgstr "vypsat XML dokument namísto připojen disku"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than attach the interface"
|
||
msgstr "vypsat XML dokument namísto připojení rozhraní"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than change media"
|
||
msgstr "namísto výměny média vypsat XML dokument"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than create"
|
||
msgstr "namísto vytvoření pouze vypsat XML dokument"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than detach the disk"
|
||
msgstr "vypsat XML dokument namísto odpojení disku"
|
||
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "vypsat XML dokument, ale nedefinovat/nevytvářet"
|
||
|
||
msgid "print a more human readable output"
|
||
msgstr "vypsat člověku srozumitelnější výstup"
|
||
|
||
msgid "print domain's time in human readable form"
|
||
msgstr "vypsat čas domény v člověku srozumitelné podobě"
|
||
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "vypsat nápovědu"
|
||
|
||
msgid "print help for this function"
|
||
msgstr "vypsat nápovědu k této funkci"
|
||
|
||
msgid "print lease info for a given network"
|
||
msgstr "vypsat informace o zápůjčkách dané sítě"
|
||
|
||
msgid "print the admin server URI"
|
||
msgstr "vypsat URI adresu správního serveru"
|
||
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "zobrazí název složky, ve které se právě nacházíte"
|
||
|
||
msgid "print the domain's hostname"
|
||
msgstr "vypsat název stroje domény"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "vypsat název stroje, na kterém se hypervizor nachází"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
||
msgstr "vypsat systémové informace (sysinfo) o hypervizoru"
|
||
|
||
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
||
msgstr "vypíše procenty během jedné sekundy."
|
||
|
||
msgid "prints specified cell statistics only."
|
||
msgstr "vypíše statistiky pouze zadané buňky."
|
||
|
||
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
||
msgstr "vypíše statistiky pouze zadaného procesoru."
|
||
|
||
msgid "process exited while connecting to monitor"
|
||
msgstr "při připojování k monitoru proces skončil"
|
||
|
||
msgid "profile does not exist"
|
||
msgstr "profil neexistuje"
|
||
|
||
msgid "profile exists"
|
||
msgstr "profil existuje"
|
||
|
||
msgid "profileid parameter too long"
|
||
msgstr "parametr profileid je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "neshoda v programu (nyní %x, očekáváno %x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
|
||
msgstr "neshoda programu v události (skutečný 0x%x, očekáváno 0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
|
||
msgstr "nepovolený znak v názvu DNS záznamu TXT „%s“ sítě %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
|
||
msgstr "protokol „%s“ přijímá pouze jediného hostitele"
|
||
|
||
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
|
||
msgstr "protokol 'sheepdog' přijímá nejvýše jednoho hostitele"
|
||
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "protokolu chybí atribut family"
|
||
|
||
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
||
msgstr "poskytnout XML použitelné pro migrace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "sběrnice ps2 nepodporuje vstupní zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "pwd: nelze číst aktuální složku: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
|
||
msgstr "qemu agent neposkytl kolonku 'ip-address' pro rozhraní „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
|
||
msgstr "qemu agent neposkytl kolonku 'ip-address-type' pro rozhraní „%s“"
|
||
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
|
||
msgstr "qemu agent neposkytl kolonku 'název'"
|
||
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
|
||
msgstr "qemu agent neposkytl kolonku 'return'"
|
||
|
||
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
|
||
msgstr "qemu agent nevrátil pole rozhraní"
|
||
|
||
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
|
||
msgstr "v poli odpovědi z qemu agenta chybí IP adresa"
|
||
|
||
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
|
||
msgstr "odpověď qemu agenta postrádá položku rozhraní v poli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
|
||
msgstr "název qemu bloku „%s“ neodpovídá očekávanému „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%zu'"
|
||
msgstr "qemu nenahlásilo identifikátor vlákna pro virt. procesor „%zu“"
|
||
|
||
msgid "qemu does not allow specifying screen ID"
|
||
msgstr "qemu neumožňuje zadat identifikátor obrazovky"
|
||
|
||
msgid "qemu does not support SGA"
|
||
msgstr "qemu nepodporuje SGA"
|
||
|
||
msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
|
||
msgstr "qemu nepodporuje více než jednu položku do typu dva v SMBIOS tabulce"
|
||
|
||
msgid "qemu does not support the accel2d setting"
|
||
msgstr "qemu nepodporuje nastavování accel2d"
|
||
|
||
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
|
||
msgstr ""
|
||
"qemu nepodporuje vrácení zachyceného stavu pořízeného ve stavu PMSUSPENDED"
|
||
|
||
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"qemu nepodporuje pořizování zachycených stavů hostů, uspaných pomocí jejich "
|
||
"správy napájení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "qemu emulátor „%s“ nepodporuje xen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"qemu nepoužívá monitor unixového soketu, není možné poslat popisovač souboru "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
|
||
msgstr "zpětné volání %d události qemu monitoru neregistrováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%zu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"qemu nahlásilo identifikátor vlákna pro neaktivní virtuální procesor „%zu“"
|
||
|
||
msgid "qemu returned malformed time"
|
||
msgstr "qemu vrátilo čas v nesprávném tvaru"
|
||
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "ovladač stavu qemu není aktivní"
|
||
|
||
msgid "qemu unexpectedly closed the monitor"
|
||
msgstr "qemu neočekávaně ukončilo monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-get invalid object property type %d"
|
||
msgstr "qom-get neplatný typ vlastnosti objektu %d"
|
||
|
||
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
||
msgstr "v odpovědi na qom-get chyběla návratová data"
|
||
|
||
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "v datach odpovědi na qom-list chybělo 'name'"
|
||
|
||
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
|
||
msgstr "v datach odpovědi na qom-list chybělo 'type'"
|
||
|
||
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "v datach odpovědi na qom-list-types chybělo 'name'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-set invalid object property type %d"
|
||
msgstr "qom-set neplatný typ vlastnosti objektu %d"
|
||
|
||
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
|
||
msgstr "v návratových datech dotazu -rx-filtr chybí prvek pole"
|
||
|
||
msgid "query information about the guest (via agent)"
|
||
msgstr "dotázat se na informace o hostovi (prostřednictvím agenta)"
|
||
|
||
msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"dotázat nebo změnit stav virt. procesoru v hostovi (prostřednictvím agenta)"
|
||
|
||
msgid "query-block device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "položka dotazu blokového zařízení nebyla v očekávaném formátu"
|
||
|
||
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
||
msgstr "v datech odpovědi na query-command-line-options chybělo 'name' (název)"
|
||
|
||
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
||
msgstr ""
|
||
"v datech odpovědi na query-command-line-options chybělo 'option' (volba)"
|
||
|
||
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
||
msgstr "v odpovědi na query-cpu-model-comparison chyběla návratová data"
|
||
|
||
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "v datach odpovědi na query-commands chybělo 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr ""
|
||
"odpověď na query-cpu-definitions (dotaz na definice procesoru) postrádala "
|
||
"'name' (název)"
|
||
|
||
msgid "query-cpu-model-comparison reply data was missing 'result'"
|
||
msgstr ""
|
||
"v datech odpovědi na query-cpu-model-comparison chybělo 'result' (výsledek)"
|
||
|
||
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr ""
|
||
"v datech odpovědi na query-events (dotaz na události) chybělo 'name' (název)"
|
||
|
||
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props"
|
||
msgstr ""
|
||
"query-hotpluggable-cpus (dotaz na procesory, připojitelné za chodu) "
|
||
"nevrátilo vlastnosti zařízení"
|
||
|
||
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type"
|
||
msgstr ""
|
||
"query-hotpluggable-cpus (dotaz na procesory připojitelné za chodu) nevrátilo "
|
||
"typ zařízení"
|
||
|
||
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count"
|
||
msgstr ""
|
||
"query-hotpluggable-cpus (dotaz na procesory, připojitelné za chodu) "
|
||
"nevrátilo vcpus-count (počet virt. procesorů)"
|
||
|
||
msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information"
|
||
msgstr "položka query-hotpluggable-cpus nehlásí informaci o topologii"
|
||
|
||
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
|
||
msgstr "v odpovědi na query-iothreads chybělo 'id'"
|
||
|
||
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
|
||
msgstr "odpověď query-iothreads má nesprávně formulovaná data 'thread-id'"
|
||
|
||
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
||
msgstr "query-kvm (dotaz na kvm) vrátilo neočekávaná data"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "odpověď na query-version (dotaz na verzi) postrádala 'name' (název)"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
||
msgstr "odpověď na query-machines má nesprávně formulovaná data 'alias'"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
||
msgstr "odpověď query-machines má nesprávně formulovaná data 'cpu-max'"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
||
msgstr "odpověď na query-machines má chybně formátovaná data 'is-default'"
|
||
|
||
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
|
||
msgstr "V odpovědi na query-memory-devices nejsou obsažena vyčíslovací data"
|
||
|
||
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
|
||
msgstr "odpověď query-memory-devices neobsahuje diskriminátor typu vyčíslení"
|
||
|
||
msgid "query-named-block-nodes entry was not in expected format"
|
||
msgstr "položka query-named-block-nodes nebyla v očekávaném formátu"
|
||
|
||
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cbitpos' field"
|
||
msgstr "v odpovědi query-sev-capabilities chybělo pole 'cbitpos'"
|
||
|
||
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cert-chain' field"
|
||
msgstr "v odpovědi na query-sev-capabilities chyběla kolonka 'cert-chain'"
|
||
|
||
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'pdh' field"
|
||
msgstr "v odpovědi na query-sev-capabilities chyběla kolonka 'pdh'"
|
||
|
||
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'reduced-phys-bits' field"
|
||
msgstr ""
|
||
"v odpovědi na query-sev-capabilities chyběla kolonka 'reduced-phys-bits'"
|
||
|
||
msgid "query-status reply was missing running state"
|
||
msgstr "odpověď na query-status postrádá stav chodu"
|
||
|
||
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
||
msgstr "v odpovědi na query-target (dotaz na cíl) chyběla data o architektuře"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
||
msgstr ""
|
||
"odpověď na query-version (dotaz na verzi) postrádala 'major' (hlavní) verzi"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
||
msgstr "odpověď na query-version postrádala 'micro' verzi"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
||
msgstr "odpověď na query-version postrádá 'minor' verzi"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
||
msgstr ""
|
||
"odpověď na query-version (dotaz na verzi) postrádala verzi "
|
||
"'package' (balíčku)"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
||
msgstr "odpověď na query-version (dotaz na verzi) postrádala data o 'qemu'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"querying maximum post-copy migration speed is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"dotazování maximální rychlosti migrace po kopírování není tímto sestavením "
|
||
"QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "queues attribute in disk driver element is only supported by virtio-blk"
|
||
msgstr ""
|
||
"atribut queues (fronty) v prvku ovladače disku je podporován pouze pro "
|
||
"virtio-blk"
|
||
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "ukončit tento interaktivní terminál"
|
||
|
||
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "atribut ram (paměť) je podporován pouze pro typ qxl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d"
|
||
msgstr "rozsah %s - %s se nenachází zcela v síti %s/%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s is reversed "
|
||
msgstr "rozsah %s - %s je vyhrazený "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s is too large (> 65535)"
|
||
msgstr "rozsah %s - %s je příliš velký (> 65535)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s start larger than end"
|
||
msgstr "rozsah %s – %s začátek je vyšší než konec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rate %s too big for destination"
|
||
msgstr "četnost %s je pro cíl příliš velká"
|
||
|
||
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
|
||
msgstr "rawio je možné použít pouze s device='lun'"
|
||
|
||
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "rawio je podporován pouze pro scsi host zařízení"
|
||
|
||
msgid "read I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "omezení vstup./výstupních operací čtení za sekundu"
|
||
|
||
msgid "read I/O operations max"
|
||
msgstr "maximum vst./výstupu čtení"
|
||
|
||
msgid "read error on pipe"
|
||
msgstr "chyba čtení na rouře"
|
||
|
||
msgid "read max, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"maximum pro čtení, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se rozumí "
|
||
"bajty)"
|
||
|
||
msgid "read on wakeup fd failed"
|
||
msgstr "čtení popisovače souboru probuzení se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read only access prevents %s"
|
||
msgstr "přístup pouze pro čtení brání %s"
|
||
|
||
msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"limit propustnosti čtení, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se "
|
||
"rozumí bajty)"
|
||
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "spojení pouze pro čtení"
|
||
|
||
msgid "readonly ide disks are not supported"
|
||
msgstr "ide disky pouze pro čtení nejsou podporovány"
|
||
|
||
msgid "readonly sata disks are not supported"
|
||
msgstr "sata disky pouze pro čtení není podporován"
|
||
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr "připraveno"
|
||
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "znovupřipojit zařízení uzlu k jeho ovladači"
|
||
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "restartovat doménu"
|
||
|
||
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "časový limit restartu není touto binárkou QEMU podporován"
|
||
|
||
msgid "received error event on socket"
|
||
msgstr "na soketu obdržena chybová událost"
|
||
|
||
msgid "received hangup event on socket"
|
||
msgstr "na soketu obdržena hangup událost"
|
||
|
||
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
||
msgstr "obdržen nesprávně formulovaný monitor – zkontrolujte XML definici"
|
||
|
||
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
||
msgstr "s P2P přestěhováním obdrženo neočekávané cookie"
|
||
|
||
msgid "recv handler failed"
|
||
msgstr "příjem obsluhy se nezdařil"
|
||
|
||
msgid "recv holeHandler failed"
|
||
msgstr "příjem holeHandler se nezdařil"
|
||
|
||
msgid "redefine metadata for existing checkpoint"
|
||
msgstr "znovu definovat metadata pro existující kontrolní bod"
|
||
|
||
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
||
msgstr "znovu definovat metadata pro existující zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "redefine the XML for a domain's managed save state file"
|
||
msgstr ""
|
||
"znovu definovat XML pro stavový soubor spravovaného uloženého stavu domény"
|
||
|
||
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "znovu definovat XML pro soubor uloženého stavu domény"
|
||
|
||
msgid "redefine the existing set of logging filters"
|
||
msgstr "znovu definovat existující sadu filtrů záznamu událostí"
|
||
|
||
msgid "redefine the existing set of logging outputs"
|
||
msgstr "znovu definovat existující sadu výstupů záznamu událostí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
||
msgstr "odkazovaný filtr „%s“ chybí"
|
||
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "znovu načíst fond"
|
||
|
||
msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml"
|
||
msgstr "znovunačtení ploop se nezdařilo: nedaří se smazat DiskDescriptor.xml"
|
||
|
||
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: vrácený počet statistik překračuje limit"
|
||
|
||
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: vrácený počet statistik překračuje limit"
|
||
|
||
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: vrácený počet statistik překračuje limit"
|
||
|
||
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: vrácený počet statistik překračuje limit"
|
||
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: pro 'ext' transport je zapotřebí příkaz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
|
||
"libssh2|libssh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_open: transport v URL nerozpoznán (mělo by být tls|unix|ssh|ext|tcp|"
|
||
"libssh2|libssh)"
|
||
|
||
msgid "removable is only valid for usb disks"
|
||
msgstr "vyjímatelné je platné pouze pro usb disky"
|
||
|
||
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
||
msgstr "odebrat všechny související svazky úložiště (použijte obezřetně)"
|
||
|
||
msgid "remove all domain checkpoint metadata (vm must be inactive)"
|
||
msgstr ""
|
||
"odebrat veškerá metadata kontrolního bodu domény (je třeba, aby virt. stroj "
|
||
"nebyl zapnutý)"
|
||
|
||
msgid "remove all domain snapshot metadata (vm must be inactive)"
|
||
msgstr ""
|
||
"odebrat veškerá metadata zachycených stavů domény (je třeba, aby virt. stroj "
|
||
"nebyl aktivní)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
||
"paths) (see domblklist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"odebrat související svazky úložiště (čárkou oddělovaný seznam cílů nebo "
|
||
"zdrojových popisů umístění) (viz domblklist)"
|
||
|
||
msgid "remove domain managed state file"
|
||
msgstr "odebrat stavový soubor správy domény"
|
||
|
||
msgid "remove nvram file, if inactive"
|
||
msgstr "odebrat nvram soubor, pokud neaktivní"
|
||
|
||
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
|
||
msgstr "odebrat metadata odpovídající uri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
||
msgstr "odebrání blokových nebo síťových svazků není podporováno: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
|
||
msgstr "odebírání svazků „%s“ není podporováno podpůrnou vrstvou gluster: %s"
|
||
|
||
msgid "rename a domain"
|
||
msgstr "přejmenovat doménu"
|
||
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "při přesouvání přejmenovat na nový název (pokud je podporováno)"
|
||
|
||
msgid "reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "v datech odpovědi chyběl „název“"
|
||
|
||
msgid "reply was missing return data"
|
||
msgstr "v odpovědi chyběla návratová data"
|
||
|
||
msgid "report"
|
||
msgstr "hlášení"
|
||
|
||
msgid "report active users"
|
||
msgstr "hlásit aktivní uživatele"
|
||
|
||
msgid "report daemon version too"
|
||
msgstr "hlásit také verzi procesu služby"
|
||
|
||
msgid "report domain IOThread information"
|
||
msgstr "hlásit informace o IOThread domény"
|
||
|
||
msgid "report domain balloon statistics"
|
||
msgstr "hlásit statistiky výplně v paměti domény"
|
||
|
||
msgid "report domain block device statistics"
|
||
msgstr "hlásit statistiky blokového zařízení domény"
|
||
|
||
msgid "report domain network interface information"
|
||
msgstr "hlásit informace o síťovém rozhraní domény"
|
||
|
||
msgid "report domain perf event statistics"
|
||
msgstr "hlásit statistiky událostí výkonu domény"
|
||
|
||
msgid "report domain physical cpu usage"
|
||
msgstr "hlásit využití fyzického procesoru domény"
|
||
|
||
msgid "report domain state"
|
||
msgstr "hlásit stav domény"
|
||
|
||
msgid "report domain virtual cpu information"
|
||
msgstr "hlásit informace o virtuálním procesoru domény"
|
||
|
||
msgid "report error if CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "hlásit chybu pokud procesory nejsou kompatibilní"
|
||
|
||
msgid "report filesystem information"
|
||
msgstr "hlásit informace o souborovém systému"
|
||
|
||
msgid "report hostname"
|
||
msgstr "hlásit název stroje"
|
||
|
||
msgid "report only stats that are accessible instantly"
|
||
msgstr "hlásit pouze statistiky, které jsou okamžitě přístupné"
|
||
|
||
msgid "report operating system information"
|
||
msgstr "hlásit informace o operačním systému"
|
||
|
||
msgid "report timezone information"
|
||
msgstr "hlásit informace o časové zóně"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested USB port %s not present on USB bus %u"
|
||
msgstr "požadovaný USB port %s se nenachází na USB sběrnici %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "požadovaný typ ověření se %s odmítnut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
||
msgstr "požadované množství procesorů překračuje maximum (%d > %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"požadované množství procesorů překračuje to nejvyšší podporované (%d > %d)"
|
||
|
||
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
||
msgstr "požadovaná velikost mezipaměti (v bajtech) použitá pro kompresi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
|
||
msgstr "požadovaný cíl „%s“ neodpovídá cíli „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain"
|
||
msgstr "požadovaný virt. procesor „%d“ se v doméně nenachází"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
|
||
"domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"požadovaný počet virtuálních procesorů je větší než počet zapnutých "
|
||
"virtuálních procesorů v doméně: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"požadovaný počet virt. procesorů je vyšší než nejvyšší umožněný pro doménu: "
|
||
"%d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: %u "
|
||
"> %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"požadovaný počet virt. procesorů je vyšší než nejvyšší možný počet pro živou "
|
||
"doménu: %u > %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent "
|
||
"domain: %u > %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"požadovaný počet virt. procesorů je vyšší než nejvyšší možný počet pro "
|
||
"trvalou doménu: %u > %u"
|
||
|
||
msgid "require atomic operation"
|
||
msgstr "vyžadovat atomickou operaci"
|
||
|
||
msgid "reservations not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "rezervace nejsou s tímto sestavením QEMU podporovány"
|
||
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "restartovat"
|
||
|
||
msgid "reset a domain"
|
||
msgstr "restartovat doménu"
|
||
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "resetovat zařízení uzlu"
|
||
|
||
msgid "reset the domain after core dump"
|
||
msgstr "po vypsání obsahu paměti doménu restartovat"
|
||
|
||
msgid "resize a vol"
|
||
msgstr "změnit velikost svazku"
|
||
|
||
msgid "resize of qcow2 encrypted image is not supported"
|
||
msgstr "změna velikosti šifrovaného qcow2 obrazu není podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolving %s filename"
|
||
msgstr "překládání názvu souboru %s"
|
||
|
||
msgid "resource busy"
|
||
msgstr "prostředek zaneprázdněn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource busy: %s"
|
||
msgstr "prostředek zaneprázdněn: %s"
|
||
|
||
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
||
msgstr ""
|
||
"přeštítkování prostředku není kompatibilní s typem štítku „none“ (žádný)"
|
||
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru"
|
||
|
||
msgid "restore domain into paused state"
|
||
msgstr "obnovit doménu do pozastaveného stavu"
|
||
|
||
msgid "restore domain into running state"
|
||
msgstr "obnovit doménu do spuštěného stavu"
|
||
|
||
msgid "restored"
|
||
msgstr "obnoveno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result too large: %llu"
|
||
msgstr "výsledek je příliš velký: %llu"
|
||
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "probudit doménu"
|
||
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "operace obnovení chodu se nezdařila"
|
||
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "obnovení po výpisu se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "resuming after snapshot failed"
|
||
msgstr "obnova po zachycení stavu se nezdařila"
|
||
|
||
msgid "retrieve client's identity info from server"
|
||
msgstr "získat informace o identitě klienta ze serveru"
|
||
|
||
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
||
msgstr "získat počet virt. procesorů z hosta namísto z hypervizoru"
|
||
|
||
msgid "return human readable output"
|
||
msgstr "vrátit člověku srozumitelný výstup"
|
||
|
||
msgid "return statistics of a recently completed job"
|
||
msgstr "vrátí statistiky nedávno dokončené úlohy"
|
||
|
||
msgid "return the physical size of the volume in allocation field"
|
||
msgstr "vrátit fyzickou velikost svazku v kolonce přidělení"
|
||
|
||
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
||
msgstr "vrátit nikde se neopakující se identifikátor svazku namísto jeho názvu"
|
||
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "vrácená velikost vyrovnávací paměti neodpovídá požadované"
|
||
|
||
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
||
msgstr "vrácený počet chyb disku překračuje limit"
|
||
|
||
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
||
msgstr "vrátí fond úložiště pro daný klíč svazku nebo popis umístění"
|
||
|
||
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
||
msgstr "vrátí klíč svazku pro daný svazek nebo popis umístění"
|
||
|
||
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
||
msgstr "vrátí název svazku pro daný klíč svazku nebo popis umístění"
|
||
|
||
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
||
msgstr "vrátí popis umístění svazku pro daný svazek nebo klíč"
|
||
|
||
msgid "reuse any existing external files"
|
||
msgstr "znovu využít jakékoli existující externí soubory"
|
||
|
||
msgid "reuse existing destination"
|
||
msgstr "znovu využít existující cíl"
|
||
|
||
msgid "reused mirror destination format must be specified"
|
||
msgstr "je třeba zadat formát znovuvyužitého cíle zrcadlení"
|
||
|
||
msgid "revert requires force"
|
||
msgstr "vrácení vyžaduje sílu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revert requires force: %s"
|
||
msgstr "vrácení vyžaduje sílu: %s"
|
||
|
||
msgid "revert to current snapshot"
|
||
msgstr "vrátit do podoby stávajícího zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
|
||
msgstr "návrat k vnějšímu zachycenému stavu zatím není podporován"
|
||
|
||
msgid "rollback to previous restore point"
|
||
msgstr "vrátit zpět na předchozí bod obnovení"
|
||
|
||
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
||
msgstr ""
|
||
"vrátit zpět do podoby dříve uloženého nastavení vytvořeného prostřednictvím "
|
||
"iface-begin"
|
||
|
||
msgid "root element was not source"
|
||
msgstr "kořenový prvek nebyl zdroj"
|
||
|
||
msgid "rule node requires action attribute"
|
||
msgstr "uzlu pravidlo vyžaduje atribut action (akce)"
|
||
|
||
msgid "rule node requires direction attribute"
|
||
msgstr "uzel pravidla vyžaduje atribut směr"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live "
|
||
"migration exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"spustit akci určenou --timeout-* (ve výchozím stavu uspáno), pokud stěhování "
|
||
"za chodu překročí časový limit (v sekundách)"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "spuštěné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "runstate '%d' out of range'"
|
||
msgstr "běhový stav „%d“ mimo rozsah'"
|
||
|
||
msgid "rx_queue_size has to be a power of two"
|
||
msgstr "je třeba, aby rx_queue_size (délka fronty příjmu) bylo násobkem dvou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sanlock error %d"
|
||
msgstr "chyba sanlock %d"
|
||
|
||
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
||
msgstr "sanlock je příliš starý aby podporoval akci selhání zámku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "příliš mnoho dat v sasl počáteční odpovědi %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "data odpovědi sasl pokroku jsou příliš objemná %d"
|
||
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "uložit stav domény do souboru"
|
||
|
||
msgid "save canceled"
|
||
msgstr "uložení zrušeno"
|
||
|
||
msgid "save image is incomplete"
|
||
msgstr "uložení obrazu je dokončeno"
|
||
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "uloženo"
|
||
|
||
msgid "saved state domain information in XML"
|
||
msgstr "informace o uloženém stavu domény v XML"
|
||
|
||
msgid "saved state file to edit"
|
||
msgstr "soubor s uloženým stavem který upravit"
|
||
|
||
msgid "saved state file to modify"
|
||
msgstr "soubor s uloženým stavem, který změnit"
|
||
|
||
msgid "saved state file to read"
|
||
msgstr "soubor s uloženým stavem pro čtení"
|
||
|
||
msgid "saving"
|
||
msgstr "ukládá se"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr "uložení domény „%s“ se nezdařilo předpřipravit prostor pro metadata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "ukládání domény „%s“ na „%s“: nepodařilo se otevřít"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "ukládání domény „%s“ na „%s“: nepodařilo se zapsat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s"
|
||
msgstr "schéma a stroj jsou povinné vz URI stěhování: %s"
|
||
|
||
msgid "sclpconsole is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "sclpconsole není touto binárkou QEMU podporována"
|
||
|
||
msgid "sclplmconsole is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "sclpmconsole není touto binárkou QEMU podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
||
msgstr "identifikátor obrazu je vyšší než počet monitorů (%d)"
|
||
|
||
msgid "screenshot of a current domain console"
|
||
msgstr "snímek obrazovky konzole stávající domény"
|
||
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces"
|
||
msgstr "na LXC síťových rozhraních nejsou skripty podporované"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "na rozhraní typu %s nejsou kripty podporovány"
|
||
|
||
msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
|
||
msgstr "scsi-block 'lun' zařízení nepodporuje vlastnost serial"
|
||
|
||
msgid "sdl gl element missing enable"
|
||
msgstr "prvku sdl gl chybí enable (zapnuto)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seclabel for model %s is already provided"
|
||
msgstr "štítek zabezpečení pro model %s už je zadán"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr "tajemství „%s“ nemá žádný obsah"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "je třeba, aby tajemství „%s“ v %s se shodovalo se spojením"
|
||
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "nikde se neopakující identifikátor tajemství"
|
||
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr "atributy tajemství v XML"
|
||
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "tajemství je soukromé"
|
||
|
||
msgid "secret state driver is not active"
|
||
msgstr "stavový ovladač tajemství není aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "DOI řetězec zabezpečení překračuje maximum %d bajtů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "doi zabezpečení překračuje maximum: %zu"
|
||
|
||
msgid "security image label already defined for VM"
|
||
msgstr "štítek zabezpečení obrazu už je pro virt. stroj definován"
|
||
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "štítek zabezpečení už je pro virt. stroj definován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"neshoda štítku zabezpečení ovladače: pro doménu je nastavený model „%s“, ale "
|
||
"ovladač hypervizoru je „%s“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "štítek zabezpečení překračuje maximální délku: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "štítek zabezpečení překračuje maximum: %zd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "štítek zabezpečení překračuje maximum: %zu"
|
||
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "chybí štítek zabezpečení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
||
msgstr "model štítku zabezpečení %s není s selinux podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "model zabezpečení překračuje maximum: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "řetězec modelu zabezpečení přesahuje maximálních %d bajtů"
|
||
|
||
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
|
||
msgstr "vybrat konkrétní grafický displej (např. „vnc“, „spice“, „rdp“)"
|
||
|
||
msgid "send handler failed"
|
||
msgstr "obsluha odeslání se nezdařila"
|
||
|
||
msgid "send holeHandler failed"
|
||
msgstr "odeslání holeHandler se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "send skipHandler failed"
|
||
msgstr "odeslání skipHandler se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
||
msgstr "odeslání PortProfileRequest se nezdařilo."
|
||
|
||
msgid "serial of disk device"
|
||
msgstr "sériové číslo diskového zařízení"
|
||
|
||
msgid "server to which <client> is connected to"
|
||
msgstr "server ke kterému je <client> připojený"
|
||
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
||
msgstr "ověření serveru (certifikátu nebo IP adresy) se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "server which the client is currently connected to"
|
||
msgstr "server ke kterému je klient nyní připojen"
|
||
|
||
msgid "server which to list connected clients from"
|
||
msgstr "server ze kterého vypsat připojené klienty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
|
||
msgstr "atribut služby „%s“ v síti „%s“ je příliš dlouhý, limit je %d bajtů"
|
||
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr "nastavit hodnotu tajemství"
|
||
|
||
msgid "set domain to be paused on next start"
|
||
msgstr "nastavit doménu k pozastavení při příštím startu"
|
||
|
||
msgid "set domain to be paused on restore"
|
||
msgstr "nastavit doménu na pozastavenou při obnovování"
|
||
|
||
msgid "set domain to be paused on start"
|
||
msgstr "nastavit doménu pro pozastavení při startu"
|
||
|
||
msgid "set domain to be running on next start"
|
||
msgstr "nastavit doménu ke spuštění při příštím startu"
|
||
|
||
msgid "set domain to be running on restore"
|
||
msgstr "nastavit doménu na spuštěnou při obnovování"
|
||
|
||
msgid "set domain to be running on start"
|
||
msgstr "nastavit doménu pro spouštění při startu"
|
||
|
||
msgid "set link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "nastavit stav linky virtuálního rozhraní"
|
||
|
||
msgid "set maximum limit on next boot"
|
||
msgstr "nastavit limit maxima při příštím startu"
|
||
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "nastavit nejdelší přijatelnou nedostupnost"
|
||
|
||
msgid "set on all NUMA cells"
|
||
msgstr "nastavit na všech NUMA buňkách"
|
||
|
||
msgid "set post-copy migration bandwidth"
|
||
msgstr "nastavit využití šířky pásma post-copy stěhování"
|
||
|
||
msgid "set server workerpool parameters"
|
||
msgstr "nastavit workerpool parametry serveru"
|
||
|
||
msgid "set server's client-related configuration limits"
|
||
msgstr "Nastavit limity nastavení serveru související s klienty"
|
||
|
||
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "nastavit limit přenosového pásma v MiB/s"
|
||
|
||
msgid "set the maximum IOThread polling time in ns"
|
||
msgstr "nastavit nejdelší přijatelný čas dotazování (v nanosekundách) IOThread"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"set the threshold for block-threshold event for a given block device or it's "
|
||
"backing chain element"
|
||
msgstr ""
|
||
"nastavit práh pro událost block-treshold pro dané blokové zařízení nebo jeho "
|
||
"prvek řetězce, na kterém je založeno"
|
||
|
||
msgid "set the user password inside the domain"
|
||
msgstr "nastavit heslo uživatele v doméně"
|
||
|
||
msgid "set the value for reduction of the IOThread polling time "
|
||
msgstr "nastavit hodnotu pro snížení času dotazování IOThread"
|
||
|
||
msgid "set the value to increase the IOThread polling time"
|
||
msgstr "nastavit hodnotu pro navýšení času dotazování IOThread"
|
||
|
||
msgid "set threshold for block-threshold event for a block device"
|
||
msgstr "nastavit práh pro block-treshold událost pro blokové zařízení"
|
||
|
||
msgid "set to the time of the host running virsh"
|
||
msgstr "nastavit na čas hostitele, na kterém je spuštěné virsh"
|
||
|
||
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
||
msgstr "nastavení ACPI S3 není podporováno"
|
||
|
||
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
||
msgstr "nastavení ACPI S4 není podporováno"
|
||
|
||
msgid "setting MTU is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "nastavení MTU není touto QEMU binárkou podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting MTU on interface type %s is not supported yet"
|
||
msgstr "nastavování MTU na rozhraní typu %s zatím není podporováno"
|
||
|
||
msgid "setting NUMA distances is not supported with this qemu"
|
||
msgstr "nastavení NUMA vzdálenosti není tímto qemu podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting bandwidth on interfaces of type '%s' is not implemented yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"nastavování šíře přenosového pásma na rozhraní typu „%s“ zatím není "
|
||
"implementováno"
|
||
|
||
msgid "setting source evdev path only supported for passthrough input devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"nastavení zdrojového umístění evdev je podporováno pouze pro passthrough "
|
||
"vstupní zařízení"
|
||
|
||
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'"
|
||
msgstr "pro model 'hyperv' není podporováno nastavování adresy zařízení paniky"
|
||
|
||
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'"
|
||
msgstr ""
|
||
"pro model 'pseries' není podporováno nastavování adresy zařízení paniky"
|
||
|
||
msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'"
|
||
msgstr "pro model 's390' není podporováno nastavování adresy zařízení paniky"
|
||
|
||
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
||
msgstr "setting up HAL callbacks se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "setuid or setgid failed"
|
||
msgstr "setuid nebo setgid se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
|
||
msgstr "nastavení pcap obsluhy se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
msgid "sgio can be used only with device='lun'"
|
||
msgstr "sgio je možné použít pouze s device='lun'"
|
||
|
||
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "sgio je podporováno pouze pro scsi hostitelské zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr "sgio sdíleného disku '%s' koliduje s ostatními aktivními doménami"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"sgio sdíleného disku (fond) 'pool=%s' (svazek) 'volume=%s' koliduje s "
|
||
"ostatními aktivními doménami"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
|
||
msgstr "mělká kopie disku „%s“ do holého (raw) souboru není možná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shared access for disk '%s' requires use of supported storage format"
|
||
msgstr ""
|
||
"sdílený přístup pro disk „%s“ vyžaduje použití podporovaného formátu úložiště"
|
||
|
||
msgid "sheepdog protocol accepts only one host"
|
||
msgstr "protokol sheepdog přijímá pouze jediného hostitle"
|
||
|
||
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby prvek shmem (sdílená paměť) obsahoval atribut „name“ (název)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shmem model '%s' does not support size setting"
|
||
msgstr "model sdílené paměti „%s“ nepodporuje nastavování velikosti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shmem model '%s' doesn't support msi"
|
||
msgstr "model sdílené paměti „%s“ nepodporuje msi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shmem model '%s' is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "model sdílené paměti „%s“ není touto QEMU binárkou podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shmem model '%s' is supported only with server option disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"model sdílené paměti „%s“ je podporován pouze s vypnoutou volbou server"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shmem model '%s' is supported only with server option enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"model sdílené paměti „%s“ je podporován pouze se zapnutou volbou server"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shmem name '%s' must not contain '/'"
|
||
msgstr "název shmem (sdílené paměti) „%s“ nemůže obsahovat „/“"
|
||
|
||
msgid "shmem name cannot be equal to '.'"
|
||
msgstr "název shmem nemůže být „.“"
|
||
|
||
msgid "shmem name cannot be equal to '..'"
|
||
msgstr "název shmem nemůže být „..“"
|
||
|
||
msgid "shmem name cannot include '/' character"
|
||
msgstr "název shmem nemůže obsahovat znak „/“"
|
||
|
||
msgid "shmem size must be a power of two"
|
||
msgstr "je třeba, aby velikost stínové paměti byla násobkem dvou"
|
||
|
||
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr "je třeba, aby velikost sdílené paměti byla alespoň 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
|
||
msgid "show all possible graphical displays"
|
||
msgstr "zobrazit všechny grafické displeje, které jsou k dispozici"
|
||
|
||
msgid "show domain cpu statistics"
|
||
msgstr "zobrazit statistiky procesoru domény"
|
||
|
||
msgid "show domain title"
|
||
msgstr "zobrazit nadpis domény"
|
||
|
||
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
||
msgstr "zobrazit volnou paměť pro všechny NUMA buňky"
|
||
|
||
msgid "show free pages for all NUMA cells"
|
||
msgstr "zobrazit volné stránky všech NUMA buněk"
|
||
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "zobrazit neaktivní, ale nadefinované XML"
|
||
|
||
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
|
||
msgstr "zobrazit nebo nastavit uživatelsky určená XML metadata domény"
|
||
|
||
msgid "show or set domain's description or title"
|
||
msgstr "zobrazit nebo nastavit popis či název domény"
|
||
|
||
msgid "show timestamp for each printed event"
|
||
msgstr "u každého z vypsaných událostí zobrazit časové razítko"
|
||
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "zobrazit verzi"
|
||
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače"
|
||
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "vypnuto"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "vypnout"
|
||
|
||
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
|
||
msgstr "režim vypínání: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
|
||
|
||
msgid "shutting down"
|
||
msgstr "vypínání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signum value %d is out of range"
|
||
msgstr "signum hodnota %d je mimo rozsah"
|
||
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "velikost > maximální velikost vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size must be less than %llu"
|
||
msgstr "je třeba, aby velikost byla větší než %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size must not exceed %zu"
|
||
msgstr "je třeba, aby velikost nepřesáhla %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment"
|
||
msgstr "velikost paměťového modulu „%zu“ po zarovnání přetekla"
|
||
|
||
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"velikost svazku, jako škálované celé číslo (bez jednotek se rozumí bajty)"
|
||
|
||
msgid "size value too large"
|
||
msgstr "hodnota velikosti je příliš vysoká"
|
||
|
||
msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units"
|
||
msgstr "velikost jsou představovány v bajtech namísto hezkých jednotek"
|
||
|
||
msgid "skip validation of the XML against the schema"
|
||
msgstr "přeskočit ověřování správnosti XML vůči schématu"
|
||
|
||
msgid "skipped non-absolute path"
|
||
msgstr "přeskočen neúplný popis umístění"
|
||
|
||
msgid "skipped restricted file"
|
||
msgstr "přeskočen omezený soubor"
|
||
|
||
msgid "smm is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "smm není s tímto sestavením QEMU k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
||
msgstr "zachycený stav %s zmizel ze seznamu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
||
msgstr "zachycený stav „%s“ nemá sobě nadřazený"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
||
msgstr "zachycený stav „%s“ nemá žádný jemu nadřazený"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
||
msgstr "zachycený stav „%s“ postrádá informace o rolback domény „%s“"
|
||
|
||
msgid "snapshot information"
|
||
msgstr "informace o zachyceném stavu"
|
||
|
||
msgid "snapshot job"
|
||
msgstr "úloha pořízení zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "název zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "snapshotName is null"
|
||
msgstr "Název zachyceného stavu není vyplněn"
|
||
|
||
msgid "snapshots have inconsistent relations"
|
||
msgstr "zachycené stavy mají nejednotné vztahy"
|
||
|
||
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
||
msgstr "je třeba, aby sndbuf bylo kladné celé číslo"
|
||
|
||
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
||
msgstr "pro unixový transport je zapotřebí atribut soket"
|
||
|
||
msgid "socketpair failed"
|
||
msgstr "socketpair se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "sockpair se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "sort list topologically rather than by name"
|
||
msgstr "seřadit seznam podle topologie namísto názvů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
|
||
msgstr "model zvukové karty „%s“ není v qemu podporován"
|
||
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "zdrojový formát nastavení"
|
||
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "zařízení zdroje úložiště, na kterém se nachází"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
||
"snapshot name"
|
||
msgstr ""
|
||
"zdroj pro disk „%s“ není běžný soubor – odmítá se vytvořit název vnějšího "
|
||
"zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "source media is a block device"
|
||
msgstr "zdrojové médium je blokové zařízení"
|
||
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "název zdroje pro úložiště, na kterém je založeno"
|
||
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "zdroj diskového zařízení"
|
||
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "zdroj síťového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "source of the media"
|
||
msgstr "zdroj média"
|
||
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "umístění zdroje pro úložiště, na kterém se nachází"
|
||
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "zdrojový hostitel pro úložiště, na kterém se nachází"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
||
msgstr "spapr-vio adresa %#llx už je používána"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spapr-vio reg='0x%llx' exceeds maximum possible value (0xffffffff)"
|
||
msgstr ""
|
||
"spapr-vio reg='0x%llx' překračuje maximální možnou hodnotu (0xffffffff)"
|
||
|
||
msgid "sparse files not supported"
|
||
msgstr "řídké soubory nepodporovány"
|
||
|
||
msgid "specified"
|
||
msgstr "určeno"
|
||
|
||
msgid "specify the format of memory-only dump"
|
||
msgstr "zadejte formát výpisu pouze paměti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
|
||
"ethernet"
|
||
msgstr "zadání skriptu je podporováno pouze pro rozhraní typu most a ethernet"
|
||
|
||
msgid "specifying mountpoints is not supported"
|
||
msgstr "určování přípojných bodů není podporováno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
||
msgstr "v XML nastavení je nastaven TLS port, ale TLS je vypnuto v qemu.conf"
|
||
|
||
msgid "spice channel missing name/mode"
|
||
msgstr "spice kanálu chybí název/režim"
|
||
|
||
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
||
msgstr "spice schránce chybí copypaste"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext "
|
||
"connection is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"v XML nastavení vyžádáno spice defaultMode insecure, ale nešifrované spojení "
|
||
"není k dispozici"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection "
|
||
"is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"v XML nastavení požadováno spice defaultMode secure (zabezpečené), ale TLS "
|
||
"spojení není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "spice filetransfer missing enable"
|
||
msgstr "spice filetransfer (přenos souborů) chybí enable (zapnuto)"
|
||
|
||
msgid "spice gl element missing enable"
|
||
msgstr "spice gl prvku chybí enable (zapnuto)"
|
||
|
||
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "spice grafika není tímto QEMU podporována"
|
||
|
||
msgid "spice image missing compression"
|
||
msgstr "spice obrazu chybí komprese"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection "
|
||
"is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"V XML nastavení nastaveno spice insecure, ale nešifrované spojení není k "
|
||
"dispozici"
|
||
|
||
msgid "spice jpeg missing compression"
|
||
msgstr "spice jpeg chybí komprese"
|
||
|
||
msgid "spice mouse missing mode"
|
||
msgstr "spice myši chybí režim"
|
||
|
||
msgid "spice playback missing compression"
|
||
msgstr "spice přehrávání chybí komprese"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"zabezpečené kanály spice jsou nastaveny v XML nastavení, ale není k "
|
||
"dispozici žádné TLS spojení"
|
||
|
||
msgid "spice streaming missing mode"
|
||
msgstr "spice proudovému vysílání chybí režim"
|
||
|
||
msgid "spice zlib missing compression"
|
||
msgstr "spice zlib chybí komprese"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spice_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "spice_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
||
msgstr "typ zařízení spicemvc podporuje pouze virtio"
|
||
|
||
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "časový limit pro splash není touto QEMU binárkou podporován"
|
||
|
||
msgid "split I/O APIC is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "rozdělené APIC vstupu/výstupu není tímto sestavením QEMU podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "splitting StorageUrl failed %s"
|
||
msgstr "rozdělení StorageUrl se nezdařilo %s"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "spustit (předtím nadefinovanou) neaktivní síť"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "spustit (dříve definovaný) neaktivní fond"
|
||
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr "spustit fyzické rozhraní hostitele (zapnout / „if-up“)"
|
||
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "spustit fyzické rozhraní hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "počáteční buňka %d je mimo rozsah (0-%d)"
|
||
|
||
msgid "start job"
|
||
msgstr "úloha spuštění"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address"
|
||
msgstr "začátek rozsahu %s - %s v síti %s/%d je adresa sítě"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
||
msgstr "start_cpu %d vyšší než maximum z %d"
|
||
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "spouštěno"
|
||
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "zapínání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr "zjišťování stavu „%s“ se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "statistic value too large"
|
||
msgstr "hodnota statistiky je příliš velká"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
|
||
msgstr "neshoda stavu v události (skutečný 0x%x, očekáváno 0x%x)"
|
||
|
||
msgid "stopped, with no saved guests"
|
||
msgstr "zastaveno, s uloženými hosty"
|
||
|
||
msgid "stopped, with saved guests"
|
||
msgstr "zastaveno, s uloženými hosty"
|
||
|
||
msgid "storage file backend not initialized"
|
||
msgstr "podpůrná vrstva úložiště souboru neinicializována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"storage file reading is not supported for storage type %s (protocol: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"čtení úložného souboru není podporováno pro typ úložiště %s (protokol: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage format '%s' does not support backing store"
|
||
msgstr "úložný formát „%s“ není podporován úložiště, na kterém je založeno"
|
||
|
||
msgid "storage format 'fat' is supported only with 'dir' storage type"
|
||
msgstr ""
|
||
"formát úložiště „fat“ je podporován pouze s typem úložiště „dir“ (složka)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"storage format 'iso' is not directly supported by QEMU, use 'raw' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"formát úložiště „iso“ není přímo v QEMU podporován – namísto toho použijte "
|
||
"typ „raw“ (holý)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
|
||
msgstr "fond úložiště „%s“ obsahující svazek „%s“ není aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "je třeba, aby fond úložiště „%s“ v %s se shodovalo se spojením"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is active"
|
||
msgstr "fond úložiště „%s“ je aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "úložiště „%s“ už je aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "fond úložiště „%s“ není aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is starting up"
|
||
msgstr "fond úložiště „%s“ se spouští"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
||
msgstr "fond úložiště „%s“ je pořád aktivní"
|
||
|
||
msgid "storage pool capabilities"
|
||
msgstr "schopnosti fondu úložiště"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
||
msgstr "fond úložiště nepodporuje změnu kapacity svazku"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "fond úložiště nepodporuje šifrované svazky"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "fond úložiště nepodporuje zjišťování svazků"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "fond úložiště nepodporuje vytváření svazků"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr "fond úložiště nepodporuje vytvoření svazku z existujícího svazku"
|
||
|
||
msgid "storage pool doesn't support volume download"
|
||
msgstr "fond úložiště nepodporuje stahování svazku"
|
||
|
||
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
|
||
msgstr "fond úložiště nepodporuje nahrávání svazků"
|
||
|
||
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
|
||
msgstr "fond úložiště nepodporuje přemazávání svazků"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool event callback %d not registered"
|
||
msgstr "zpětné volání %d události úložiště neregistrováno"
|
||
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "informace o fondu úložiště"
|
||
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "fond úložiště není aktivní"
|
||
|
||
msgid "storage pool missing auth type"
|
||
msgstr "fond úložiště postrádá typ ověřování"
|
||
|
||
msgid "storage pool missing type attribute"
|
||
msgstr "fond úložiště postrádá atribut typ"
|
||
|
||
msgid "storage pool only supports LUKS encrypted volumes"
|
||
msgstr "fond úložiště podporuje pouze LUKS šifrované svazky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool protocol ver '%s' is malformed"
|
||
msgstr "verze „%s“ fondu úložiště není správně formulována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool protocol ver unsupported for pool type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"pro fond typu „%s“ není podporována verze (ver) protokolu fondu úložiště"
|
||
|
||
msgid "storage state driver is not active"
|
||
msgstr "ovladač stavu úložiště není aktivní"
|
||
|
||
msgid "storage type 'dir' requires use of storage format 'fat'"
|
||
msgstr "typ úložiště „dir“ (složka) vyžaduje použití formátu úložiště „fat“"
|
||
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "svazek úložiště už existuje"
|
||
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "informace o svazku úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume %s exists already"
|
||
msgstr "svazek úložiště %s už existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "název svazku úložiště „%s“ už je používán."
|
||
|
||
msgid "stream aborted by another thread"
|
||
msgstr "proud přerušen jiným vláknem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "proud přerušen s neočekávaným stavem %d"
|
||
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr "proud už má zaregistrováno zpětné volání"
|
||
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr "proud nemá zaregistrováno zpětné volání"
|
||
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "proud měl selhání vstupu/výstupu"
|
||
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "proud měl neočekávané ukončení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
|
||
msgstr "je třeba, aby proud v %s se shodoval se spojením svazku „%s“"
|
||
|
||
msgid "stream is closed"
|
||
msgstr "proud je uzavřen"
|
||
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "proud není otevřen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
|
||
msgstr "je třeba, aby proud odpovídal spojení domény „%s“"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "řetězec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string %s in %s must not be empty"
|
||
msgstr "je třeba, aby řetězec %s v %s nebyl prázdný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
||
msgstr "řetězec parametr „%s“ není podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
||
msgstr "název parametru řetězce '%.*s' je příliš dlouhý"
|
||
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "sub-ovladač diskového zařízení"
|
||
|
||
msgid "summary statistics are not supported yet"
|
||
msgstr "souhrnné statistiky zatím nejsou podporované"
|
||
|
||
msgid "supplying <cipher> for domain disk definition is unnecessary"
|
||
msgstr "zadání <cipher> pro definici disku domény je nezbytné"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "uspat doménu"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
||
msgstr "uspat doménu jemně pomocí funkcí správy napájení"
|
||
|
||
msgid "suspend the guest after timeout"
|
||
msgstr "uspat hosta po překročení časového limitu"
|
||
|
||
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
||
msgstr "uspat hostitelský uzel na danou dobu"
|
||
|
||
msgid "switch to post-copy after timeout"
|
||
msgstr "po překročení časového limitu přepnout na post-copy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"switching to post-copy requires migration to be started with "
|
||
"VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"přepnutí na post-copy vyžaduje, aby migrace byla spouštěna s příznakem "
|
||
"VIR_MIGRATE_POSTCOPY"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n"
|
||
msgstr "syntaxe: %s ZAŘÍZENÍ [-g]|[-p]\n"
|
||
|
||
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
||
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sysctl failed for '%s'"
|
||
msgstr "sysctl se nezdařilo pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
||
msgstr "je třeba, aby sysinfo obsahovalo atribut typ"
|
||
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "chyba systémového volání"
|
||
|
||
msgid "system pages pool can't be modified"
|
||
msgstr "fond stránek systému není možné měnit"
|
||
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "systémové:"
|
||
|
||
msgid "take a live snapshot"
|
||
msgstr "pořídit zachycený stav za chodu"
|
||
|
||
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"pořídit snímek obrazovky konzole stávající domény a uložit ho do souboru"
|
||
|
||
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
||
msgstr "pořídit zachycený stav, ale nevytvářet metadata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tap fd %d is not character device"
|
||
msgstr "popisovač souboru tap %d není znakové zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "cíl %s už existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists."
|
||
msgstr "cíl %s už existuje."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s doesn't exist."
|
||
msgstr "cíl %s neexistuje."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "cíl %s:%d už existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "cíl „%s“ duplikován pro diskové zdroje „%s“ a „%s“"
|
||
|
||
msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device"
|
||
msgstr "pro paměťové zařízení je třeba určit cílový NUMA uzel"
|
||
|
||
msgid "target bus of disk device"
|
||
msgstr "cílová sběrnice diskového rozhraní"
|
||
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "typ dat cílového nastavení"
|
||
|
||
msgid "target dev must be supplied when managed='no'"
|
||
msgstr "když je managed='no', je třeba zadat cílové zařízení"
|
||
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "druh cílového zařízení"
|
||
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "cíl pro úložiště, na kterém se nachází"
|
||
|
||
msgid "target managed='no' but specified dev doesn't exist"
|
||
msgstr "managed='no' cíle, ale zadané zařízení neexistuje"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
||
msgstr "pro řadič disket je třeba, aby cíl byl 0"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
||
msgstr "je třeba, aby pro model řadiče 'lsilogic' byl cíl 0 (nula)"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "pro řadič ide je třeba, aby cíl byl 0 (nula)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"pokud je model řadiče 'lsilogic' je třeba, aby cíl scsi host zařízení bylo 0"
|
||
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "název cílové sítě"
|
||
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "cíl diskového zařízení"
|
||
|
||
msgid "target pci device "
|
||
msgstr "cílové pci zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target type must be specified for %s device"
|
||
msgstr "pro zařízení %s je třeba, aby byl určen cíl"
|
||
|
||
msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count"
|
||
msgstr ""
|
||
"členění virt. procesoru cílového virt. stroje neumožňuje požadovaný počet "
|
||
"virt. procesorů"
|
||
|
||
msgid "tcp"
|
||
msgstr "tcp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "šablona „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
msgid "template does not exist"
|
||
msgstr "šablona neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminal QAPI query component '%s' of '%s' must not have followers"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby součást terminálového QAPI dotazu „%s“ od „%s“ neměla "
|
||
"následováníky"
|
||
|
||
msgid "terminate gracefully"
|
||
msgstr "ukončeno nenásilně"
|
||
|
||
msgid "terminated abnormally"
|
||
msgstr "ukončeno nenormálně"
|
||
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
||
"elements are present in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"atribut <forward> 'dev' nemůže být použit když se v síti %s nacházejí dílčí "
|
||
"prvky <address> nebo <pf>"
|
||
|
||
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
|
||
msgstr "procesor není kompatibilní s procesorem hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
|
||
msgstr "procesor není kompatibilní s procesorem hostitele: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
||
msgstr "MAC adresa „%s“ odpovídá vícero rozhraním "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
||
msgstr "binárka QEMU nepodporuje %s"
|
||
|
||
msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device"
|
||
msgstr "binárka QEMU nepodporuje ISA zařízení paniky"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp "
|
||
"element's parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby generace adres dhcp rozsahu odpovídala generaci adres "
|
||
"nadřazeného dhcp prvku"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the address family of a host entry IP must match the address family of the "
|
||
"dhcp element's parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby generace adres IP adresy položky hosta odpovídala generaci "
|
||
"adres prvku dhcp"
|
||
|
||
msgid "the ats setting is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "nastavení ats není touto binárkou QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "svazek, na kterém se nachází, pokud pořízen zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s"
|
||
msgstr "limit šířky pásma je v bajtech/s namísto MiB/s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the block I/O throttling group parameter is not supported with this QEMU "
|
||
"binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"skupinový parametr omezování blokového vstupu/výstupu není s tímto "
|
||
"sestavením QEMU podporován"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
||
"loop implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
"volající nepodporuje protokol keepalive – nejspíš chybí implementace smyčky "
|
||
"událostí"
|
||
|
||
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
||
msgstr "znaková sada kódů kláves, výchozí:linux"
|
||
|
||
msgid "the copy job is not persisted if VM is turned off"
|
||
msgstr "úloha kopírování není trvalá pokud je virt. stroj vypnutý"
|
||
|
||
msgid "the default lockspace already exists"
|
||
msgstr "výchozí uzamykací prostor už existuje"
|
||
|
||
msgid "the domain already has a vsock device"
|
||
msgstr "doména už má vsock zařízení"
|
||
|
||
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
||
msgstr "doména nemá aktuální zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
|
||
msgstr "host zatím neaktualizoval žádné statistiky"
|
||
|
||
msgid "the iommu setting is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "nastavení iommu není touto binárkou QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "the key code"
|
||
msgstr "kód klávesy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
|
||
msgstr "stroj „%s“ není podporován emulátorem „%s“"
|
||
|
||
msgid "the machine has no snapshot"
|
||
msgstr "stroj nemá žádný zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "the new password"
|
||
msgstr "nové heslo"
|
||
|
||
msgid "the password is already encrypted"
|
||
msgstr "heslo už je šifrované"
|
||
|
||
msgid "the process ID"
|
||
msgstr "Identifikátor procesu"
|
||
|
||
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "výsledek se nevejde do REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
msgid "the signal number or name"
|
||
msgstr "číslo nebo název signálu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
||
msgstr "zachycený stav „%s“ neexistuje a nebyl načten"
|
||
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "stav k obnovení"
|
||
|
||
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
||
msgstr "doba (v milisekundách) po kterou budou klávesy stisknuté"
|
||
|
||
msgid "the username"
|
||
msgstr "uživatelské jméno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the wwnn/wwpn for '%s' are assigned to an HBA"
|
||
msgstr "wwnn/wwpn pro „%s“ je přiřazeno HBA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"there are some block I/O throttling length parameters that are not supported "
|
||
"with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"jsou zde některé délky parametrů omezování blokového vstupu/výstupu, které "
|
||
"nejsou s tímto sestavením QEMU podporovány"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
|
||
"this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"jsou zde nějaké parametry pro řízení vstupu/výstupu, které nejsou tímto "
|
||
"sestavením QEMU podporovány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
||
msgstr "už zde je DNS TXT záznam s názvem „%s“ v síti %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"je zde přinejmenším jeden záznam DNS HOST s odpovídající kolonkou v síti %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
||
"in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"už zde je přinejmenším jeden DNS SRV záznam odpovídající všem zadaným "
|
||
"kolonkám v síti %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
||
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"je zde existující položka dhcp hostitele v síti „%s“, která odpovídá „<host "
|
||
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"je zde existující položka dhcp rozsahu v síti „%s“, která odpovídá „<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<interface dev='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"je zde existující položka pro rozhraní v síti „%s“ která odpovídá "
|
||
"„<interface dev='%s'>“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"je zde existující položka skupiny portů v síti „%s“, která odpovídá "
|
||
"„<portgroup name='%s'>“"
|
||
|
||
msgid "there is another transaction running."
|
||
msgstr "probíhá jiná transakce."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no hub at port %u in USB address bus: %u port: %s"
|
||
msgstr "na portu %u v adrese USB sběrnice není rozbočovač: %u port: %s"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
|
||
msgstr "toto sestavení QEMU nepodporuje vztažené blokové pull/rebase"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
||
msgstr "tato binárka QEMU postrádá podporu pro vícero smartcad"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
||
msgstr "toto sestavení QEMU nepodporuje smartcard host mode"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
||
msgstr ""
|
||
"toto sestavení QEMU postrádá podporu pro passtrough režim pro smartcard"
|
||
|
||
msgid "this QEMU does not support 'vhost-user' video device"
|
||
msgstr "toto QEMU nepodporuje video zařízení 'vhost-user'"
|
||
|
||
msgid "this QEMU does not support the 'genid' capability"
|
||
msgstr "toto QEMU nepodporuje schopnost 'genid'"
|
||
|
||
msgid "this QEMU doesn't support memory discard"
|
||
msgstr "toto QEMU nepodporuje discard memory"
|
||
|
||
msgid "this disk doesn't support update"
|
||
msgstr "tento disk nepodporuje aktualizaci"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
||
msgstr "tato doména nemá zařízení pro mazání zachycených stavů"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
||
msgstr "tato doména nemá zařízení pro načítání zachycených stavů"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
||
msgstr "tato doména nemá zařízení pro pořizování zachycených stavů"
|
||
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "tato doména už existuje"
|
||
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "tato funkce není ovladačem připojení podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
||
msgstr "tato funkce není ovladačem spojení podporována: %s"
|
||
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "tato síť už existuje"
|
||
|
||
msgid "this network port exists already"
|
||
msgstr "tento síťový port už existuje"
|
||
|
||
msgid "this platform is missing dlopen"
|
||
msgstr "tato platforma postrádá dlopen"
|
||
|
||
msgid "this qemu does not support TLS transport for NBD"
|
||
msgstr "toto qemu nepodporuje TLS transport pro NBD"
|
||
|
||
msgid "this qemu does not support setting device threshold"
|
||
msgstr "toto qemu nepodporuje nastavení prahu zařízení"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support relative block commit"
|
||
msgstr "toto qemu nepodporuje vztažené blokové odesílání"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object"
|
||
msgstr "toto qemu nepodporuje objekt memory-backend-file"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-memfd object"
|
||
msgstr "toto qemu nepodporuje objekt memory-backend-memfd"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
|
||
msgstr "toto qemu nepodporuje objekt memory-backend-ram"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
||
msgstr "toto qemu nepodporuje podpůrnou vrstvu mg-egd"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
|
||
msgstr "toto qemu nepodporuje mg-random podpůrnou vrstvu"
|
||
|
||
msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
"tato verze qemu nepodporuje připojování specifického virt. procesoru za chodu"
|
||
|
||
msgid "this storage volume exists already"
|
||
msgstr "tento svazek úložiště už existuje"
|
||
|
||
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
|
||
msgstr "tato verze libxenlight nepodporuje název podpůrné vrstvy domény"
|
||
|
||
msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)"
|
||
msgstr "práh jako škálované číslo (ve výchozím stavu bajty)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "threshold currently can't be set for block device '%s'"
|
||
msgstr "práh v tuto chvíli není možné nastavit pro blokové zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "time to set"
|
||
msgstr "čas který nastavit"
|
||
|
||
msgid "time_t overflow"
|
||
msgstr "přetečení time_t"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timed out waiting to open tray of '%s'"
|
||
msgstr "překročen časový limit při čekání na vysunutí média „%s“"
|
||
|
||
msgid "timeout must be positive"
|
||
msgstr "je třeba, aby časový limit bylo kladné číslo"
|
||
|
||
msgid "timeout seconds"
|
||
msgstr "sekund časového limitu"
|
||
|
||
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
||
msgstr "je třeba, aby počet sekund časového limitu bylo kladné číslo."
|
||
|
||
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
||
msgstr "volby timeout, async a block není možné použít současně"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
|
||
msgstr "časovač %s nepodporuje nastavení frekvence časovače"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
|
||
msgstr "časovač %s nepodporuje nastavení režimu časovače"
|
||
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "nadpis"
|
||
|
||
msgid "titles are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "dlaždice nejsou ovladačem vz podporovány"
|
||
|
||
msgid "tls"
|
||
msgstr "tls"
|
||
|
||
msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "tls-creds-x509 není touto binárkou QEMU podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "příliš mnoho NUMA buněk: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "too many current snapshots"
|
||
msgstr "příliš mnoho aktuálních zachycených stavů"
|
||
|
||
msgid "too many disk checkpoint requests for domain"
|
||
msgstr "příliš mnoho požadavků na kontrolní bod disku pro doménu"
|
||
|
||
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
||
msgstr "příliš mnoho požadavků na zachycené stavy disků pro doménu"
|
||
|
||
msgid "too many disks"
|
||
msgstr "příliš mnoho disků"
|
||
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s"
|
||
|
||
msgid "too many file descriptors received"
|
||
msgstr "obdrženo příliš mnoho popisovačů souborů"
|
||
|
||
msgid "too many keycodes"
|
||
msgstr "příliš mnoho kódu kláves"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr "vyžádáno příliš mnoho statistik paměti: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "too many object classes defined"
|
||
msgstr "definováno příliš mnoho tříd objektu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "příliš mnoho parametrů „%d“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'"
|
||
msgstr "příliš mnoho parametrů „%u“ pro limit „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'"
|
||
msgstr "příliš mnoho parametrů „%u“ pro nparams „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote domain_checkpoints: %d > %d,in parameter 'checkpoints' for "
|
||
"'virDomainCheckpointListAllChildren'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho kontrolních bodů domény (domain_checkpoints) na protějšku: %d > "
|
||
"%d, v parametru 'checkpoints' pro 'virDomainCheckpointListAllChildren'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote domain_checkpoints: %d > %d,in parameter 'checkpoints' for "
|
||
"'virDomainListAllCheckpoints'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho kontrolních bodů domény (domain_checkpoints) na protějšku: %d > "
|
||
"%d, v parametru 'checkpoints' pro 'virDomainListAllCheckpoints'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote domain_snapshots: %d > %d,in parameter 'snapshots' for "
|
||
"'virDomainListAllSnapshots'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho zachycených stavů domény (domain_snapshots) na protějšku: %d > "
|
||
"%d, v parametru 'snapshots' pro 'virDomainListAllSnapshots'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote domain_snapshots: %d > %d,in parameter 'snapshots' for "
|
||
"'virDomainSnapshotListAllChildren'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho zachycených stavů domény (domain_snapshots) na protějšku: %d > "
|
||
"%d, v parametru 'snapshots' pro 'virDomainSnapshotListAllChildren'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote domains: %d > %d,in parameter 'domains' for "
|
||
"'virConnectListAllDomains'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho domén na protějšku: %d > %d, v parametru 'domains' (domény) pro "
|
||
"'virConnectListAllDomains'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote interfaces: %d > %d,in parameter 'ifaces' for "
|
||
"'virConnectListAllInterfaces'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho rozhraní na protěšjku: %d > %d, v parametru 'ifaces' (rozhraní) "
|
||
"pro 'virConnectListAllInterfaces'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote network_ports: %d > %d,in parameter 'ports' for "
|
||
"'virNetworkListAllPorts'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'ports' (porty) pro "
|
||
"'virNetworkListAllPorts'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote networks: %d > %d,in parameter 'nets' for "
|
||
"'virConnectListAllNetworks'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho sítí na protějšku: %d > %d, v parametru 'nets' pro "
|
||
"'virConnectListAllNetworks'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote node_devices: %d > %d,in parameter 'devices' for "
|
||
"'virConnectListAllNodeDevices'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho (uzlů zařízení na protějšku) node_devices: %d > %d, v parametru "
|
||
"'devices' pro 'virConnectListAllNodeDevices'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote nwfilter_bindings: %d > %d,in parameter 'bindings' for "
|
||
"'virConnectListAllNWFilterBindings'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho nwfilter_bindings na protějšku: %d > %d, v parametru 'bindings' "
|
||
"pro 'virConnectListAllNWFilterBindings'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote nwfilters: %d > %d,in parameter 'filters' for "
|
||
"'virConnectListAllNWFilters'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho nwfilters na protějšku: %d > %d, v parametru 'filters' pro "
|
||
"'virConnectListAllNWFilters'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote secrets: %d > %d,in parameter 'secrets' for "
|
||
"'virConnectListAllSecrets'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho tajemství na protějšku: %d > %d, v parametru 'secrets' pro "
|
||
"'virConnectListAllSecrets'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote storage_pools: %d > %d,in parameter 'pools' for "
|
||
"'virConnectListAllStoragePools'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho (fondů úložiště na protějšku) storage_pools: %d > %d, v "
|
||
"parametru 'pools' pro 'virConnectListAllStoragePools'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote storage_vols: %d > %d,in parameter 'vols' for "
|
||
"'virStoragePoolListAllVolumes'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho fondů úložiště (storage_vols) na protějšku: %d > %d, v "
|
||
"parametru 'vols' (svazky) pro 'virStoragePoolListAllVolumes'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListDefinedDomains'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' pro "
|
||
"'virConnectListDefinedDomains'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListDefinedInterfaces'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
|
||
"'virConnectListDefinedInterfaces'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListDefinedNetworks'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
|
||
"'virConnectListDefinedNetworks'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListDefinedStoragePools'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
|
||
"'virConnectListDefinedStoragePools'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListInterfaces'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (název) pro "
|
||
"'virConnectListInterfaces'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListNWFilters'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' pro "
|
||
"'virConnectListNWFilters'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListNetworks'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d,v parametru 'names' pro "
|
||
"'virConnectListNetworks'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListStoragePools'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
|
||
"'virConnectListStoragePools'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virDomainSnapshotListChildrenNames'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
|
||
"'virDomainSnapshotListChildrenNames'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virDomainSnapshotListNames'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
|
||
"'virDomainSnapshotListNames'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virNodeDeviceListCaps'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
|
||
"'virNodeDeviceListCaps'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virNodeListDevices'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
|
||
"'virNodeListDevices'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virStoragePoolListVolumes'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
|
||
"'virStoragePoolListVolumes'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'uuids' for "
|
||
"'virConnectListSecrets'"
|
||
msgstr ""
|
||
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'uuids' (nikde se "
|
||
"neopakující identifikátory) pro 'virConnectListSecrets'"
|
||
|
||
msgid "too many secrets for luks encryption"
|
||
msgstr "příliš mnoho tajemství pro luks šifrování"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
||
msgstr ""
|
||
"nejvyšší „%s“ v řetězci pro „%s“ nemá žádný soubor, na kterém je založeno"
|
||
|
||
msgid "total I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "omezení celkových vstup./výstupních operací za sekundu"
|
||
|
||
msgid "total I/O operations max"
|
||
msgstr "maximum celkových vstupně/výstupních operací"
|
||
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "celkem a čtení/zápis bytes_sec nemohou být nastavené naráz"
|
||
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "celkem a čtení/zápis bytes_sec_max nemohou být nastavené naráz"
|
||
|
||
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "celkem a čtení/zápis iops_sec nemohou být nastavené naráz"
|
||
|
||
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "celkem a čtení/zápis iops_sec_max nemohou být nastavené naráz"
|
||
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "není možné nastavit naráz jak celkové, tak čtení/zápis bytes_sec"
|
||
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "celkové a čtení/zápisu bytes_sec_max nemůže být nastavené naráz"
|
||
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "celkové a čtení/zápisu iops_sec nemůže být nastavené naráz"
|
||
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "celkové a čtení/zápisu iops_sec_max nemůže být nastavené naráz"
|
||
|
||
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
||
msgstr "celková doba vyprazdňování (ns):"
|
||
|
||
msgid "total duration of reads (ns):"
|
||
msgstr "celkové trvání čtení (ns):"
|
||
|
||
msgid "total duration of writes (ns):"
|
||
msgstr "celkové trvání zápisů (ns):"
|
||
|
||
msgid "total max, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"celkové maximum, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se rozumí "
|
||
"bajty)"
|
||
|
||
msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "celkový limit propustnosti, jako škálované celé číslo (výchozí bajty)"
|
||
|
||
msgid "transient disks not supported yet"
|
||
msgstr "přechodné disky zatím nejsou podporovány"
|
||
|
||
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
|
||
msgstr "přechodná doména nemůže mít běhový stav 'shutoff'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"pro vrácení do podoby zachyceného stavu je třeba, aby přechodná doménu byla "
|
||
"spuštěná nebo pozastavená"
|
||
|
||
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
||
msgstr "přechodné domény nemají žádná trvalá nastavení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
|
||
msgstr "transport „%s“ nepodporuje atribut soket"
|
||
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr "transportní metody unix, ssh a ext nejsou pod Windows podporovány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport protocol '%s' is not yet supported"
|
||
msgstr "transportní protokol „%s“ zatím ještě není podporován"
|
||
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
||
msgstr "stav držáku média (tray) 'open' není platný pro disk blokového typu"
|
||
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
||
msgstr "stav držáku média (tray) 'open' není platný pro svazek blokového typu"
|
||
|
||
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
|
||
msgstr "považovat událost za regulární výraz namísto doslovného filtru"
|
||
|
||
msgid "treat event case-insensitively"
|
||
msgstr "nerozlišovat v událostech malá/VELKÁ písmena"
|
||
|
||
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
|
||
msgstr "spustit dvoufázové aktivní odesílání nejvrchnějšího souboru"
|
||
|
||
msgid "try harder on risky reverts"
|
||
msgstr "snažit se více při riskantních návratech"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "try using '%s-noTSX' CPU model"
|
||
msgstr "zkuste použít model procesoru „%s-noTSX“"
|
||
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "tty konzole"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "migrace skrze tunel"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "při tunelované migraci se nepodařilo číst z qemu"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from xen side"
|
||
msgstr "tunelované migraci se nepodařilo číst ze strany xen"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr "požadována tunelovaná migrace, ale nepředán žádný proud"
|
||
|
||
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
||
msgstr "tunelovaná migrace ve vypnutém stavu nedává smysl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
|
||
msgstr "zjištěny dva hlavní hugepages: %llu a %llu"
|
||
|
||
msgid "tx_queue_size has to be a power of two"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby tx_queue_size (délka fronty odesílání) bylo násobkem dvou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type %s invalid"
|
||
msgstr "typ %s není platný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type %s is not supported"
|
||
msgstr "typ %s není podporován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
|
||
msgstr "neshoda typu v události (skutečná 0x%x, očekáváno 0x%x)"
|
||
|
||
msgid "type of source (block|file)"
|
||
msgstr "typ zdroje (block|soubor)"
|
||
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "typ zdrojů fondu úložiště, který objevit"
|
||
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "typ zdrojů fondu úložiště, který hledat"
|
||
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "typ fondu"
|
||
|
||
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
||
msgstr "typ aktualizace (add-first, add-last (add), delete, nebo modify)"
|
||
|
||
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink vrátilo NULL"
|
||
|
||
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
||
msgstr "měly by být mapovány jak uid, tak gid identifikátory"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access device %s\n"
|
||
msgstr "nedaří se přistoupit k zařízení %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access disk %s\n"
|
||
msgstr "nedaří se přistoupit k disku %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
||
msgstr "nedaří se přidat SSH klíč pro hostitele „%s“: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to allocate security context"
|
||
msgstr "nedaří se přiřadit kontext zabezpečení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se přidělit kontext zabezpečení soketu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to canonicalize %s"
|
||
msgstr "nedaří se převést na učebnicový tvar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení na grafice typu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
||
msgstr "není možné změnit nastavení na síti typu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se vymazat kontext zabezpečení soketu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close %s"
|
||
msgstr "nelze zavřít %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close file %s"
|
||
msgstr "nedaří se zavřít soubor %s"
|
||
|
||
msgid "unable to close pipe"
|
||
msgstr "nedaří se zavřít rouru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
||
msgstr "nedaří se připojit k serveru na „%s:%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit hugepages umístění %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create memory backing path %s"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit paměťové umístění %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create pipe for %s"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit rouru pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "nelze vytvořit rundir %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create selinux context for: %s"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit selinux kontext pro: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit dvojici soketů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create symlink %s"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit symbolický odkaz %s"
|
||
|
||
msgid "unable to create volume XML"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit XML pro svazek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
||
"by %d domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"není možné smazat rozhraní „%s“ v síti „%s“. V tuto chvíli je využíváno %d "
|
||
"doménami."
|
||
|
||
msgid "unable to determine if checkpoint has parent"
|
||
msgstr "nedaří se zjistit, zda kontrolní bod má nadřazený"
|
||
|
||
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
||
msgstr "nedaří se zjistit, zda zachycený stav má nadřazený"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to disable host cpu perf event for %s"
|
||
msgstr "nedaří se vypnout událost výkonnosti procesoru hostitele pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to enable host cpu perf event for %s"
|
||
msgstr "nedaří se zapnout událost výkonnosti procesoru hostitele pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se spustit „%s“, neočekávaná chyba: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se vykonat příkaz QEMU agenta „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
||
msgstr "nedaří se vykonat příkaz QEMU agenta „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se vykonat QEMU příkaz „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "nedaří se vykonat QEMU příkaz „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find a SCSI controller for idx=%d"
|
||
msgstr "nedaří se najít SCSI řadič pro idx=%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
|
||
msgstr "nepodařilo se najít žádný emulátor pro obsluhu architektury „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
|
||
msgstr "nedaří se najít žádné úložiště hlavní proměnné pro zavaděč: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find backing name for device %s"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt název, na kterém je založeno pro zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find disk by target: %s"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt disk podle cíle: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to find ploop tools, please install them"
|
||
msgstr "nedaří se najít nástroje ploop – nainstalujte je"
|
||
|
||
msgid "unable to find ploop, please install ploop tools"
|
||
msgstr "nedaří se nalézt ploop, nainstalujte ploop nástroje"
|
||
|
||
msgid "unable to find qemu-img"
|
||
msgstr "nedaří se najít qeumu-img"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se najít platnou požadovanou VMware podpůrnou vrstvu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fsync %s"
|
||
msgstr "nedaří se provést fsync %s"
|
||
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit nikde se neopakující identifikátor"
|
||
|
||
msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight"
|
||
msgstr "nedaří se získat z libxenlight informace o Domain-0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "nedaří se získat kontext zabezpečení PID %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
|
||
msgstr "nedaří se získat PID %d uid a gid prostřednictvím systctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get SELinux context of %s"
|
||
msgstr "nedaří se získat SELinux kontext pro %s"
|
||
|
||
msgid "unable to get cpu account"
|
||
msgstr "nedaří se získat počet jader"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se získat kontext stávajícího procesu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get machine from console. (error %d)"
|
||
msgstr "nedaří se získat stroj z konzole. (chyba %d)"
|
||
|
||
msgid "unable to get monitor count"
|
||
msgstr "nedaří se získat počet monitorů"
|
||
|
||
msgid "unable to get node capabilities"
|
||
msgstr "nedaří se získat schopnosti uzlu"
|
||
|
||
msgid "unable to get numa affinity"
|
||
msgstr "nedaří se získat numa afinitu"
|
||
|
||
msgid "unable to get screen resolution"
|
||
msgstr "nedaří se získat rozlišení obrazovky"
|
||
|
||
msgid "unable to get selinux context range"
|
||
msgstr "nedaří se získat rozsah selinux kontextu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
||
msgstr "nedaří se získat tty atributy: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
|
||
msgstr "nedaří se získat prostřednictvím procfs uid a gid pro PID %d"
|
||
|
||
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
||
msgstr "nedaří se obsloužit požadavky na disk v zachyceném stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "nedaří se ošetřit typ monitoru: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to init mutex"
|
||
msgstr "nepodařilo se inicializovat zámek výhradního přístupu"
|
||
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr ""
|
||
"nedaří se inicializovat aplikační programové rozhraní ovladače VirtualBox"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
||
msgstr "nedaří se načíst soubor knownhosts „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to lock %s for metadata change"
|
||
msgstr "nedaří se zamknout %s vůči změnám metadat"
|
||
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "nedaří se vytvořit rouru"
|
||
|
||
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
|
||
msgstr "nedaří se učinit terminál holým: konzole není tty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open host cpu perf event for %s"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít událost výkonnosti pro procesor hostitele %s"
|
||
|
||
msgid "unable to open pipe"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít rouru"
|
||
|
||
msgid "unable to open stream"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít proud"
|
||
|
||
msgid "unable to open vhost-vsock device"
|
||
msgstr "nedaří se otevřít vhost-vsock zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse FD: %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat popisovač souboru: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat schéma URI „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI: %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat URI: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se vyhodnotit blkio zařízení „%s“ „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat diskspec (specifikace disku): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat MAC adresu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat určení paměti (memspec): %s"
|
||
|
||
msgid "unable to parse node capabilities"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat schopnosti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse numa node id: %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat identifikátor numa uzlu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse page size: %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat velikost stránky: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse unique_id: %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat unique_id (neopakující se identifikátor): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse: %s"
|
||
msgstr "nedaří se zpracovat: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
||
msgstr "nedaří se provést filtrování zachycených stavů"
|
||
|
||
msgid "unable to poll on child"
|
||
msgstr "nedaří se dotazovat na potomkovi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se číst „%s“"
|
||
|
||
msgid "unable to read child stderr"
|
||
msgstr "nedaří se číst standardní chybový výstup podřízeného procesu"
|
||
|
||
msgid "unable to read child stdout"
|
||
msgstr "nedaří se číst standardní výstup podřízeného"
|
||
|
||
msgid "unable to read domain master key file"
|
||
msgstr "nedaří se číst soubor s hlavním klíčem domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read from %s"
|
||
msgstr "nedaří se číst z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read server cert %s"
|
||
msgstr "nedaří se číst certifikát serveru %s"
|
||
|
||
msgid "unable to read vmware log file"
|
||
msgstr "nedaří se číst soubor se záznamem událostí ve vmware"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read: %s"
|
||
msgstr "nedaří se číst: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
|
||
msgstr "nedaří se obnovit předešlý stav přidáním portu do mostu %s"
|
||
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr "nedaří se zaregistrovat události monitoru"
|
||
|
||
msgid "unable to remove just-created copy target"
|
||
msgstr "nedaří se odebrat právě vytvořenou kopii cíle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve symlink '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se přeložit symbolický odkaz „%s“"
|
||
|
||
msgid "unable to restore position in file"
|
||
msgstr "nedaří se obnovit pozici v souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
||
msgstr "nedaří se uložit metadata pro zachycený stav %s"
|
||
|
||
msgid "unable to seek"
|
||
msgstr "nedaří se posunout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek in %s"
|
||
msgstr "nedaří se posunout v %s"
|
||
|
||
msgid "unable to seek to hole"
|
||
msgstr "nedaří se posunout na díru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit AppArmor profil „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit SELinux kontext zabezpečení „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
msgid "unable to set balloon driver collection period"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit periodu shromažďování ovladače výplně v paměti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit blokovací režim pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit vlastnictví „%s“ na %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit vlastnictví „%s“ na uživatele %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit kontext zabezpečení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit kontext zabezpečení „%s“ na „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit kontext zabezpečení „%s“ na popisovači souborů %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se nastavit rozsah kontextu zabezpečení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se získat kontext zabezpečení soketu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
|
||
|
||
msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap"
|
||
msgstr "na macvtap se nedaří nastavit příznaky vnet nebo multiqeue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat block copy target '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zjistit stav cíle „%s“ blokového kopírování"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
||
msgstr "nedaří se zjistit stav pro disk %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat: %s"
|
||
msgstr "nedaří se zjistit stav: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to truncate"
|
||
msgstr "nedaří se zkrátit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to truncate %s"
|
||
msgstr "nedaří se zkrátit %s"
|
||
|
||
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
||
msgstr "není možné zrušit nahrání profilu, kterého nahrání už bylo zrušeno"
|
||
|
||
msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock"
|
||
msgstr "nedaří se použít io_timeout s touto verzí sanlock"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
|
||
msgstr "není možné použít cílový popis umístění „%s“ pro zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "unable to verify existence of block copy target"
|
||
msgstr "nedaří se ověřit existenci cíle blokového kopírování"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to wait for process %lld"
|
||
msgstr "nedaří se čekat na proces %lld"
|
||
|
||
msgid "unable to wait on console condition"
|
||
msgstr "nedaří se čekat na podmínky konzole"
|
||
|
||
msgid "unable to wait on dhcp snoop thread"
|
||
msgstr "nedaří se čekat na vlákno dhcp snoop"
|
||
|
||
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
|
||
msgstr "nedaří se čekat na soketu libssh2"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write data to '%s'"
|
||
msgstr "nedaří se zapsat data do „%s“"
|
||
|
||
msgid "unable to write to child input"
|
||
msgstr "nedaří se zapsat do vstupu podřízeného"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable write to %s"
|
||
msgstr "nedaří se zapsat na %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"unavailable-features in query-cpu-definitions reply data was not an array"
|
||
msgstr ""
|
||
"unavailable-features (funkce, které nejsou k dispozici) v odpovědi na query-"
|
||
"cpu-definitions (dotaz na definice procesoru) nebyla pole"
|
||
|
||
msgid "unbridge a network device"
|
||
msgstr "zrušit přemostění síťového zařízení"
|
||
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "zrušit definování virt. stroje na zdroji"
|
||
|
||
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
||
msgstr "zrušit definování zařízení mostu po odpojení jeho podřízeného rozhraní"
|
||
|
||
msgid "undefine a domain"
|
||
msgstr "zrušit definování domény"
|
||
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "zrušit definování pravidla brány firewall"
|
||
|
||
msgid "undefine a persistent network"
|
||
msgstr "zrušit definování trvalé sítě"
|
||
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr "zrušit definování fyzického rozhraní hostitele (odebrat z nastavení)"
|
||
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "zrušit definování tajemství"
|
||
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "zrušit definování neaktivního fondu"
|
||
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "zrušit definování rozhraní."
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "neurčeno"
|
||
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "nedefinovaná hardwarová architektura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected %s URI path '%s', try %s:///session"
|
||
msgstr "neočekávaný %s URI popis umístění „%s“, zkuste %s:///session"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected %s URI path '%s', try %s:///system"
|
||
msgstr "neočekávaný %s URI popis umístění „%s“, zkuste %s:///system"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected %s action: %d"
|
||
msgstr "neočekávaná akce %s: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected DateTime format: '%s'"
|
||
msgstr "neočekávaný formát DateTime: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr "neočekávaný popis umístění OpenVZ URI „%s“, zkuste openvz:///system"
|
||
|
||
msgid "unexpected VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE"
|
||
msgstr "neočekávané VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
|
||
"session or vmwarefusion:///session"
|
||
msgstr ""
|
||
"neočekávaný VMware URI popis umístění „%s“, zkuste vmwareplayer:///session, "
|
||
"vmwarews:///session nebo vmwarefusion:///session"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///system"
|
||
msgstr "neočekávaný popis umístění Xen URI „%s“, zkuste xen:///system"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected accessmode %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ přístupu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected actual net type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný skutečný typ sítě %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "neočekávaný typ adresy pro fdc disk"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "neočekávaný typ adresy pro ide disk"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "neočekávaný typ adresy pro scsi disk"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for usb disk"
|
||
msgstr "neočekávaný typ adresy pro usb disk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected async job %d type expected %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ asynchronní úlohy %d, očekáváno %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ zaváděcího zařízení %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected bus type '%d'"
|
||
msgstr "neočekávaný typ sběrnice „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected capability feature '%s'"
|
||
msgstr "neočekávaná funkce schopnosti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char device type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ znakového zařízení %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ znaku %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "neočekávaný typ znakového zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected clock offset '%d'"
|
||
msgstr "neočekávaný posun hodin „%d“"
|
||
|
||
msgid "unexpected code path"
|
||
msgstr "neočekávaná posloupnost instrukcí (code path)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected codec type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ kodeku %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ řadiče %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "neočekávaná data „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "neočekávaný typ adresy disku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk backing store format %d"
|
||
msgstr "neočekávaný formát %d, ve kterém je ukládán disk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "neočekávaná sběrnice disku %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "neočekávané diskové zařízení %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ disku %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "neočekávaný typ disku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "neočekávaná situace – doména %s už existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ domény %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"při aktualizaci sítě „%s“ se narazilo na neočekávaný prvek <%s> – očekáváno <"
|
||
"%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
||
msgstr "neočekávané prázdné klíčové slovo v %s"
|
||
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "neočekávaný formát šifrování"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected exit status %d"
|
||
msgstr "neočekávaný návratový stav %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature '%s'"
|
||
msgstr "neočekávaná funkce „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ systému souborů %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected host-model CPU for %s architecture"
|
||
msgstr "neočekávaný model procesoru hostitele pro architekturu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
||
msgstr "neočekávaný typ názvu ovladače zařízení hostitele %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "neočekávaný režim zařízení hostitele %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ hostdev %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hub type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ rozbočovače %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ vstupní sběrnice %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input model %d"
|
||
msgstr "neočekávaný vstupní model %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ vstupu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ rozhraní %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
||
msgstr "neočekávaný název iscsi svazku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "neočekávaná akce životního cyklu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
||
msgstr "neočekávaný model memballoon %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected message type"
|
||
msgstr "neočekávaný typ zprávy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr "neočekávaný stav migrace v %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected mode 0x%x for %s"
|
||
msgstr "neočekávaný režim 0x%x pro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model name value %d"
|
||
msgstr "neočekávaná hodnota názvu modelu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ modelu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected name value %d"
|
||
msgstr "neočekávaný název hodnoty %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ sítě %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
||
msgstr "neočekávaný počet zachycených stavů < %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
||
msgstr "neočekávaný počet zachycených stavů > %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected nwfilter URI path '%s', try nwfilter:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
"neočekávaný popis umístění „%s“ nwfilter URI – zkuste nwfilter:///system"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ názvu ovladače pci zařízení hostitele %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "neočekávaný typ fondu"
|
||
|
||
msgid "unexpected problem querying checkpoint state"
|
||
msgstr "neočekávaný problém při dotazování stavu kontrolního bodu"
|
||
|
||
msgid "unexpected problem querying checkpoints"
|
||
msgstr "neočekávaný problém při dotazování kontrolních bodů"
|
||
|
||
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
||
msgstr "neočekávaný problém při čtení xml zachyceného stavu"
|
||
|
||
msgid "unexpected protocol type"
|
||
msgstr "neočekávaný typ protokolu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
||
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <device>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
||
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <domain> (doména)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
||
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <domstatus> (stav domény)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
||
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <interface>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
||
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <network>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
||
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <pool>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
|
||
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekává se <qemuCaps>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
||
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <secret>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
||
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <volume>"
|
||
|
||
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
||
msgstr "neočekávaný kořenový prvek, očekáváno <domain>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element: '%s'"
|
||
msgstr "neočekávaný kořenový prvek: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ využití tajemství %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
||
msgstr "neočekávaný typ štítku zabezpečení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
||
msgstr "neočekávaný typ smartcard %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
||
msgstr "neočekávaný režim smbios %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected snapshot state: %s"
|
||
msgstr "neočekávaný stav zachyceného stavu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "neočekávaný model zvukového zařízení %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected source mode %d"
|
||
msgstr "neočekávaný režim zdroje %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
||
msgstr "neočekávaný režim úložiště pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
|
||
msgstr "neočekávaný typ svazku úložiště „%s“ pro typ fondu úložiště „%s“"
|
||
|
||
msgid "unexpected stream hole"
|
||
msgstr "neočekávaná díra v proudu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
||
msgstr "neočekávaný model sysinfo type %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer mode %d"
|
||
msgstr "neočekávaný režim časovače %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer name %d"
|
||
msgstr "neočekávaný název časovače %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
||
msgstr "neočekávaná tickpolicy časovače %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer track %d"
|
||
msgstr "neočekávaná stopa časovače %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
||
msgstr "neočekávaný typ %d pro kolonku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type for file '%s'"
|
||
msgstr "neočekávaný typ adresy pro soubor „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type returned by QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "QEMU příkazem vrácen neočekávaný typ „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "neočekávaná hodnota %s pro on_crash (při pádu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "neočekávaná hodnota %s pro on_poweroff (při vypnutí)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "neočekávaná hodnota %s pro on_reboot (při restartu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value in %s array"
|
||
msgstr "neočekávaná hodnota v poli %s"
|
||
|
||
msgid "unexpected value in unavailable-features array"
|
||
msgstr "neočekávaná hodnota v poli unavailable-features (nedostupné funkce)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "neočekávaný model video zařízení %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "neočekávaný typ šifrování svazku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "neočekávaná akce resetátoru %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "neočekávaný model resetátoru %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
||
msgstr "neočekávaná nulová/záporná délka požadavku %lld"
|
||
|
||
msgid "unexpectedly failed"
|
||
msgstr "neočekávaně se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
||
msgstr "neimplementovaný typ parametru %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
|
||
"(protocol: %s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
"neopakující se identifikátor úložného souboru není pro typ úložiště %s "
|
||
"implementován (protokol: %s)'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
||
"'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"pokud je model řadiče 'lsilogic' je třeba, aby unit scsi host zařízení bylo 7"
|
||
|
||
msgid "unix"
|
||
msgstr "unix"
|
||
|
||
msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "unixový soket pro spice grafiku není tímto QEMU podporován"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %s action: %s"
|
||
msgstr "neznámá %s akce: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown 'unknown' value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá „unknown“ hodnota „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "neznámá funkce procesoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU feature: %s"
|
||
msgstr "neznámá funkce procesoru: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "neznámý model procesoru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU register '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý registr procesoru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown IOMMU model: %s"
|
||
msgstr "neznámý model IOMMU: %s"
|
||
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "neznámý druh operačního systému"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "neznámý druh operačního systému %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ operačního systému „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PM state value %s"
|
||
msgstr "Neznámá hodnota stavu správy napájení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"neznámý model zařízení podpůrné vrstvy generátoru náhodných čísel (RNG) „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
||
msgstr "neznámý model generátoru náhodných čísel (RNG) „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ schopnosti SCSI hostitele „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI target capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ schopnosti SCSI cíle „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accel2d value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá accel2d hodnota „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accel3d value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá accel3d hodnota „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ přístupu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ adresy „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "neznámý typ adresy „%s“ v síti %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "neznámá architektura %s v mezipaměti schopností QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown architecture: %s"
|
||
msgstr "neznámá architektura: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "neznámý validate %s arp spřažení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ ověřování „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ ověřování %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
||
msgstr "neznámý typ podpůrné vrstvy „%s“ pro egd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown block IO status: %s"
|
||
msgstr "neznámý stav blokového vstupu/výstupu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "neznámý režim spřahování %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "neznámé zařízení pro zavádění systému „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown caching_mode value: %s"
|
||
msgstr "neznámá hodnota caching_mode value: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ schopnosti „%d“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ kapacity „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device type: %s"
|
||
msgstr "neznámý typ znakové zařízení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'"
|
||
msgstr "neznámé 'tls' nastavení znakového zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ znakového zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "unknown chrdev type"
|
||
msgstr "neznámý typ znakového zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
||
msgstr "neznámé přizpůsobení hodin „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
||
msgstr "neznámý základ hodin „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "neznámý posun hodin „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codec type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ kodeku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
||
msgstr "neznámá sada kódů: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "neznámý příkaz: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown connected value %s"
|
||
msgstr "neznámá hodnota spojeno %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá copypaste hodnota „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
||
msgstr "neznámý výchozí režim spice kanálu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown devnode type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý devnode typ „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "neznámá hodnota dhcp peerdns %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ sběrnice disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý režim mezipaměti %s disku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý režim disku copy_on_read „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ zařízení disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý režim disku discard „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
msgstr "neznámá zásada chyb „%s“ disku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý event_idx režim disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý vst./výstupní režim „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý ioeventfd režim disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk model '%s'"
|
||
msgstr "neznámý model disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
||
msgstr "neznámé nastavení „%s“ rawio (holý vstup/výstup) disku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
||
msgstr "neznámá zásada chyby čtení disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk removable status '%s'"
|
||
msgstr "neznámý stav vyjímatelnosti disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý sgio režim disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
||
msgstr "neznámý ovladač zachyceného stavu disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "neznámé nastavení zachyceného stavu disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ zachyceného stavu disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk source 'tls' setting '%s'"
|
||
msgstr "neznámé nastavení zdroje disku 'tls' „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ disku '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá hodnota ovladače detec_zeroes „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá hodnota formátu ovladače „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "neznámý název ovladače „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown drm type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ drm „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dumpformat '%d'"
|
||
msgstr "neznámý formát výpisu „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown eim value: %s"
|
||
msgstr "neznámá hodnota eim: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown emulator binary: %s"
|
||
msgstr "neznámý spustitelný soubor emulátoru: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown enable value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá hodnota pro enable (zapnuto) „%s“"
|
||
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "neznámá chyba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown event type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ události %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
|
||
msgstr "neznámé nastavení fc_host spravované „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ souborového systému „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
||
msgstr "neznámá zásada zápisu souborového systému „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown firmware value %s"
|
||
msgstr "neznámá hodnota firmware %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ přesměrovávání „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ ovladače souborového systému „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá hodnota fullscreen (celá obrazovka) „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ grafického zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ očekávání grafického spojení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ grafiky %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý csum režim hosta „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý ecn režim hosta „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý tso4 režim hosta „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý tso6 režim hosta „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý ufo režim hosta „%s“"
|
||
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "neznámý hostitel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "neznámý hostitel %s"
|
||
|
||
msgid "unknown host CPU"
|
||
msgstr "neznámý procesor hostitele"
|
||
|
||
msgid "unknown host CPU model"
|
||
msgstr "neznámý model procesoru hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host csum mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý csum režim hostitele „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ zdrojové adresy host zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý ecn režim hostitele „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host gso mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý gso režim hostitele „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý mrg_rbuf režim hostitele „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý tso4 režim hostitele „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý tso6 režim hostitele „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý ufo režim hostitele „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý režim „%s“ hostdev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev model '%s'"
|
||
msgstr "neznámý hostdev model „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
|
||
msgstr "neznámé nastavení holého vst./výstupu zařízení hostitele „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ zařízení rozbočovače „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ vstupní sběrnice „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ vstupního zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input model '%s'"
|
||
msgstr "neznámý model vstupu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown inputvol storage vol type %d"
|
||
msgstr "neznámý typ %d vstupního svazku svazku úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý event_idx režim rozhraní „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý ioeventfd režim rozhraní „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
||
msgstr "neznámý stav linky rozhraní „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "neznámý režim spouštění rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ rozhraní „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown intremap value: %s"
|
||
msgstr "neznámá hodnota intremap: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iotlb value: %s"
|
||
msgstr "neznámá hodnota iotlb: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown ip address type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ IP adresy „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown link state: %s"
|
||
msgstr "neznámý stav linky: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
||
msgstr "neznámý model výplně v paměti (ballon) „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "neznámé nastavení zachyceného stavu paměti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memoryBacking/access/mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámé memoryBacking/access/mode „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memoryBacking/allocation/mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámé memoryBacking/allocation/mode „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memoryBacking/source/type '%s'"
|
||
msgstr "neznámé memoryBacking/source/type „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown metadata type '%d'"
|
||
msgstr "neznámý typ metadat „%d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown migratable value for '%s' host CPU model property"
|
||
msgstr ""
|
||
"neznámá hodnota schopnosti přestěhování se (migratable) pro „%s“ vlastnost "
|
||
"modelu procesoru hostitele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown migration parameter '%s'"
|
||
msgstr "neznámý parametr stěhování „%s“"
|
||
|
||
msgid "unknown migration protocol"
|
||
msgstr "neznámý migrační protokol"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "neznámý nosič mii spřažení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror job type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ úlohy zrcadlení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror ready state %s"
|
||
msgstr "neznámý stav připravenosti zrcadlení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown model '%s'"
|
||
msgstr "neznámý model „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá hodnota režimu myši „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown network device feature '%s'"
|
||
msgstr "neznámá funkce síťového zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "neznámá volba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown panic info type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ informace o panice „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown panic model '%s'"
|
||
msgstr "neznámý model paniky „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý parametr „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr "neznámý typ parametru: %d"
|
||
|
||
msgid "unknown partition type"
|
||
msgstr "neznámý typ oddílu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ „%s“ pro zdroj pci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown policy attribute '%s' of feature '%s'"
|
||
msgstr "neznámý atribut zásady „%s“ funkce „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "neznámé číslo formátu fondu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ formátu fondu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "neznámá procedura: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ transportu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ protokolu '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown readonly value: %s"
|
||
msgstr "neznámá hodnota pouze pro čtení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
||
msgstr "neznámá redirdev sběrnice „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ znakového zařízení pro přesměrování „%s“"
|
||
|
||
msgid "unknown rng-random backend"
|
||
msgstr "neznámá podpůrná vrstva pro rng-random"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá hodnota rom bar „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown rom enabled value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá hodnota rom enabled „%s“"
|
||
|
||
msgid "unknown root element for nw filter"
|
||
msgstr "neznámý kořenový prvek pro nw filtr"
|
||
|
||
msgid "unknown rule action attribute value"
|
||
msgstr "neznámá hodnota atributu akce pravidla"
|
||
|
||
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
||
msgstr "neznámá hodnota atributu směru pravidla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ tajemství „%s“"
|
||
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "neznámý typ využití tajemství"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ využití tajemství %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secure value: %s"
|
||
msgstr "neznámá hodnota zabezpečení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý režim sgio „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
||
msgstr "neznámý režim smarcard %s"
|
||
|
||
msgid "unknown smartcard mode"
|
||
msgstr "neznámý smartcard režim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard type %d"
|
||
msgstr "neznámý typ smarcard %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý režim smbios „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "neznámý model zvukového zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
||
msgstr "neznámý zdrojový režim „%s“ pro disk typu svazek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
||
msgstr "neznámý režim spice kanálu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel name %s"
|
||
msgstr "neznámý název spice kanálu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice image compression %s"
|
||
msgstr "neznámá komprese obrazu %s pro spice"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
||
msgstr "neznámá spice jpeg komprese %s"
|
||
|
||
msgid "unknown spice playback compression"
|
||
msgstr "neznámá komprese spice přehrávání"
|
||
|
||
msgid "unknown spice streaming mode"
|
||
msgstr "neznámý režim spice proudového vysílání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
||
msgstr "neznámá spice zlib komprese %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá hodnota startupPolicy „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
|
||
msgstr "neznámý stavový atribut „%s“ funkce „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
|
||
msgstr "neznámý atribut „%s“ stavu schopnosti funkce „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ vlastnosti úložiště „%s“ pro „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage file meta->format %d"
|
||
msgstr "neznámý soubor úložiště meta->format %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ úložiště %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool volume refresh allocation type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ %s přidělení občerstvení svazku fondu úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage source format '%s'"
|
||
msgstr "neznámý formát zdroje úložiště „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage source type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ zdroje úložiště „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "neznámý typ %d úložiště, na kterém je založeno, úložiště"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "neznámý typ svazku úložiště %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown suffix '%s'"
|
||
msgstr "neznámá přípona „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ sysinfo „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target model '%s' specified for character device"
|
||
msgstr "pro znakové zařízení zadán neznámý model cíle „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
||
msgstr "pro znakové zařízení zadán neznámý typ cíle „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "neznámý režim časovače „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "neznámý název časovače „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá hodnota přítomnosti časovače „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá hodnota trustGuestRxFilters „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "neznámý typ „%s“ v prvku rozhraní <actual>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
||
msgstr "neznámý typ představen pro znakové zařízení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type value: %s"
|
||
msgstr "neznámý typ hodnoty: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ „%s“ pro zdroj usb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value '%s' for <hostdev> attribute 'display'"
|
||
msgstr "neznámá hodnota „%s“ pro <hostdev> atribut 'display'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value '%s' in attribute 'usable'"
|
||
msgstr "neznámá hodnota „%s“ v atributu 'usable' (využitelné)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
|
||
msgstr "neznámá hodnota pro atribut eoi: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown vgaconf value '%s'"
|
||
msgstr "neznámá hodnota vgaconf „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video driver '%s'"
|
||
msgstr "neznámý ovladač videa „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "neznámý model „%s“ video zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virttype: %s"
|
||
msgstr "neznámý typ virtualizace (virttype): %s"
|
||
|
||
msgid "unknown virtualization type"
|
||
msgstr "neznámý typ virtualizace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virtualport type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ virtualport %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
||
msgstr "neznámá zásada sdílení vnc displeje „%s“"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "neznámý formát šifrování svazku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ šifrování svazku %s"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "neznámý typ šifrování svazku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ šifrování svazku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "neznámé číslo formátu svazku %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "neznámý typ formátu svazku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume type '%s'"
|
||
msgstr "neznámý typ svazku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown vsock model: %s"
|
||
msgstr "neznámý model vsock: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "neznámá akce resetátoru (watchdog) „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "neznámý model resetátoru (watchdog) „%s“"
|
||
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "neomezené"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unmanaged target dev is not supported on interfaces of type '%s'"
|
||
msgstr "nespravované cílové zařízení není podporováno pro rozhraní typu „%s“"
|
||
|
||
msgid "unpaused"
|
||
msgstr "odpozastaveno"
|
||
|
||
msgid "unplug of device was rejected by the guest"
|
||
msgstr "odpojení zařízení bylo odmítnuto hostem"
|
||
|
||
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "unpriv_sgio není tímto jádrem systému podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unprocessed hole of size %lld already in the queue"
|
||
msgstr "nezpracovaná díra velikosti %lld už ve frontě"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
||
msgstr "nedostupná brána statické trasy „%s“ zadaná v síti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
||
msgstr "nerozpoznaný název příkazu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
||
msgstr "nerozpoznaný kód aktualizace sítě %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
||
msgstr "nerozpoznaný název sekce „%s“"
|
||
|
||
msgid "unspecified error"
|
||
msgstr "neočekávaná chyba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported <bandwidth> element in <portgroup name='%s'> of network '%s' "
|
||
"with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodporovaný prvek <bandwidth> v <portgroup name='%s'> sítě „%s“ s forward "
|
||
"mode='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported CPU cache level for mode '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaná úroveň mezipaměti procesoru pro model „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported CPU type: %s"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ procesoru: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported Hyper-V stimer feature: %s"
|
||
msgstr "nepodporovaná funkce Hyper-V stimer: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
||
msgstr "nepodporovaná funkce HyperV Enlightenment: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported KVM feature: %s"
|
||
msgstr "nepodporovaná funkce KVM: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported Namespace feature: %s"
|
||
msgstr "nepodporovaná funkce jmenný prostor: %s"
|
||
|
||
msgid "unsupported OS parameters"
|
||
msgstr "nepodporované parametry operačního systému"
|
||
|
||
msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported"
|
||
msgstr "nepodporovaný model PCI řadiče: podporován pouze PCI root"
|
||
|
||
msgid "unsupported SSH key type"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ SSH klíče"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepodporovaná generace adres v rozsahu %s až %s – je třeba, aby bylo ipv4 "
|
||
"nebo ipv6"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ adresy „%s“ v síti %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm %d"
|
||
msgstr "nepodporovaný algoritmus %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported architecture: %s"
|
||
msgstr "nepodporovaná architektura: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ ověření se %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported balloon device model '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaný model zařízení výplně v paměti „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
||
msgstr "nepodporované znakové zařízení „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ znakového zařízení „%s“"
|
||
|
||
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
||
msgstr "nepodporované hodin adjustment='reset'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaná prodleva zdroje času (clock offset) „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaný (posun) offset='%s' hodin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ nastavení %s"
|
||
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "nepodporované nastavení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "nepodporované nastavení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported connection mode for <reservations/>: %s"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ připojení pro <reservations/>: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported connection type for <reservations/>: %s"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ připojení pro <reservations/>: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported console target type %s"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ cílové konzole %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported cpu feature '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaná funkce procesoru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaný datový typ „%c“ pro argument „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported device type %s 0%o"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ zařízení %s 0%o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ zařízení ve fondu síťového rozhraní %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr "nepodporovaná sběrnice disků „%s“ s nastavením zařízení"
|
||
|
||
msgid "unsupported disk device"
|
||
msgstr "nepodporované diskové zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk driver %s"
|
||
msgstr "nepodporovaný ovladač disku %s"
|
||
|
||
msgid "unsupported disk type"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ disku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ disku %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ disku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaný název ovladače „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaný název ovladače „%s“ pro disk „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
|
||
msgstr "nepodporovaný formát výpisu „%s“ pro tuto binárku QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
||
msgstr "nepodporovaný prvek „%s“ 'origstates'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
||
msgstr "nepodporovaný prvek „%s“ zdroje scsi hostdev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "nepodporovaný identifikátor události %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "nepodporovaná akce selhání: „%s“\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported feature %s"
|
||
msgstr "nepodporovaná funkce %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
||
msgstr "nepodporované příznaky (0x%lx) ve funkci %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
||
msgstr "nepodporované příznaky (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
||
msgstr "nepodporované příznaky: (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported format %s"
|
||
msgstr "nepodporovaný formát %s"
|
||
|
||
msgid "unsupported gluster lookup"
|
||
msgstr "nepodporované hledání gluster"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ grafiky „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "nepodporovaná sběrnice vstupu %s"
|
||
|
||
msgid "unsupported input device configuration"
|
||
msgstr "nepodporované nastavení vstupního zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input storage vol type %d"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ svazku vstupního zařízení %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported interface type %s"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ zařízení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported launch security type '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ zabezpečení spouštění „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ monitoru „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported nested HVM setting for %s machine on this Xen version"
|
||
msgstr "nepodporované vnořené nastavení HVM pro stroj %s na této verzi Xen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network event ID %d"
|
||
msgstr "nepodporovaný identifikátor události sítě %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported node device event ID %d"
|
||
msgstr "nepodporovaný identifikátor události zařízení uzlu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
|
||
msgstr "nepodporovaný režim numatune: „%d“"
|
||
|
||
msgid "unsupported option"
|
||
msgstr "nepodporovaná volba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
||
msgstr "nepodporovaná volba „%s“. Viz --help."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "neznámá volba „-%c“. Pro nápovědu zadejte --help."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaná pit tickpolicy „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaná generace protokolu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol type %s"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ protokolu %s"
|
||
|
||
msgid "unsupported rendernode accel attribute without 'vhostuser'"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepodporovaný atribut urychlování režimu vykreslování (rendermode accel) "
|
||
"'vhostuser'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaná zásada tisku časovače reálného času „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaná stopa časovače reálného času „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
|
||
msgstr "nepodporované schéma %s v migrační URI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported secret event ID %d"
|
||
msgstr "nepodporovaný identifikátor události tajemství %d"
|
||
|
||
msgid "unsupported state value"
|
||
msgstr "nepodporovaná stavová hodnota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage pool event ID %d"
|
||
msgstr "nepodporovaný identifikátor události fondu úložiště %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ časovač (name) „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ „%s“ v prvku rozhraní <actual>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
|
||
msgstr "nepodporovaný typ=„%s“ pro model „none“ (žádné)"
|
||
|
||
msgid "unsupported usb model"
|
||
msgstr "nepodporovaný model usb"
|
||
|
||
msgid "unsupported value"
|
||
msgstr "nepodporovaná hodnota"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr "nepodporovaný formát šifrování svazku %d"
|
||
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "neukončené číslo"
|
||
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "neukončený řetězec"
|
||
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "aktualizovat zařízení z XML souboru"
|
||
|
||
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
||
msgstr "aktualizovat procesor hosta podle toho hostitele"
|
||
|
||
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
||
msgstr "aktualizovat části existujícího nastavení sítě"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "updating device type '%s' is unsupported"
|
||
msgstr "aktualizace zařízení typu „%s“ není podporována"
|
||
|
||
msgid "upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "nahrát obsah souboru do svazku"
|
||
|
||
msgid "usage:"
|
||
msgstr "použití:"
|
||
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "usb adresa potřebuje identifikátor sběrnice"
|
||
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "usb adresa potřebuje identifikátor zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary"
|
||
msgstr "usb řadič typu %s s touto QEMU binárkou nepodporuje 'ports' (porty)"
|
||
|
||
msgid "usb device not found"
|
||
msgstr "usb zařízení nenalezeno"
|
||
|
||
msgid "usb keyboard is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "v tomto sestavení QEMU není usb klávesnice podporována"
|
||
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "usb produkt potřebuje identifikátor"
|
||
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "výrobce usb potřebuje identifikátor"
|
||
|
||
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "v tomto sestavení QEMU není usb řadič zvuku podporován"
|
||
|
||
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "usb rozbočovač není podporován touto QEMU binárkou"
|
||
|
||
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
||
msgstr "usb-serial vyžaduje adresu typu usb"
|
||
|
||
msgid "use TLS for migration"
|
||
msgstr "šifrovat (TLS) přenosy při migraci"
|
||
|
||
msgid "use an editor to change the metadata"
|
||
msgstr "použít editor pro změnu metadat"
|
||
|
||
msgid "use backing file of top as base"
|
||
msgstr "použít základový soubor jako vrchol základu"
|
||
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "použít odlehčenou kopii btrfs COW"
|
||
|
||
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
||
msgstr ""
|
||
"použít kapacitu jako rozdíl od stávající velikosti, namísto jako novou "
|
||
"velikost"
|
||
|
||
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
||
msgstr "použít multifunkční pci pod zadanou adresou"
|
||
|
||
msgid "use of flags requires a copy job"
|
||
msgstr "použití příznaků vyžaduje úlohu kopírování"
|
||
|
||
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
||
msgstr "použít virDomainMigrateToURI3 pro peer-to-peer přestěhování"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "uživatel"
|
||
|
||
msgid "user cancelled authentication process"
|
||
msgstr "uživatel zrušil proces ověření se"
|
||
|
||
msgid "user:"
|
||
msgstr "uživatelské:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"použití fondů „%s“ pro 'volume' disky, na kterých je založeno, zatím není "
|
||
"podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address "
|
||
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"použití názvu cíle disku „%s“ koliduje s SCSI host device adresy "
|
||
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
||
msgstr "použití unixového soketu a vzdáleného serveru „%s“ není podporováno."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby uuidstr v %s byl platný nikde se neopakující identifikátor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU '%u' is not offlinable"
|
||
msgstr "virt. procesor „%u“ není možné vypnout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition"
|
||
msgstr "virt. procesor „%u“ se nenachází v definici domény"
|
||
|
||
msgid "vCPU '0' can't be modified"
|
||
msgstr "virt. procesor „0“ není možné upravit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "počet virt. procesorů překračuje maximum: %d > %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"počet virt. procesorů, poskytovaný agentem hosta je možné vyžádat pouze pro "
|
||
"spuštěné domény"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"velikost vyrovnávací paměti mapy virtuálního procesoru překračuje maximum: "
|
||
"%d > %d"
|
||
|
||
msgid "vCPU unplug is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "odpojení virt. procesoru není tímto QEMU podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPUs count must be a multiple of the vCPU hotplug granularity (%u)"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby počet virt. procesorů byl násobkem granularity připojování "
|
||
"virt. procesorů za chodu (%u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
msgstr "IP adresa %s vCenter je příliš veliká pro cíl"
|
||
|
||
msgid "vTPM usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "je zadáno použití virtuálního TPM, ale chybí název"
|
||
|
||
msgid "validate the XML against the schema"
|
||
msgstr "ověřit XML vůči schématu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%s' cannot be set if '%s' is not set"
|
||
msgstr "hodnotu „%s“ není možné nastavit pokud není nastaveno „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%s' cannot be smaller than '%s'"
|
||
msgstr "hodnota „%s“ nemůže být nižší než „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "je třeba, aby hodnota pro „ram“ (paměť) byla nižší než „%u“"
|
||
|
||
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby hodnota pro „vgamem“ (vga paměť) byla alespoň 1MiB (1024 KiB)"
|
||
|
||
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
|
||
msgstr "je třeba, aby hodnota pro „vgamem“ (vga paměť) byla mocninou dvou"
|
||
|
||
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby hodnota pro „vram“ (vidopaměť) byla alespoň 1MiB (1024 KiB)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "je třeba, aby hodnota pro „vram“ (videopaměť) byla nižší než „%u“"
|
||
|
||
msgid "value for typeid out of range"
|
||
msgstr "hodnota typeid je mimo rozsah"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
||
msgstr "hodnota „%s“ je mimo rozsah %lld až %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' is too large"
|
||
msgstr "hodnota „%s“ je příliš velká"
|
||
|
||
msgid "value of managerid out of range"
|
||
msgstr "hodnota managerid je mimo rozsah"
|
||
|
||
msgid "value of typeidversion out of range"
|
||
msgstr "hodnota typeidversion je mimo rozsah"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large: %llu%s"
|
||
msgstr "hodnota je příliš velká: %llu%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
|
||
msgstr "virt. procesor %d je mimo rozsah počtu zapnutých procesorů %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
|
||
msgstr "virt. procesor %d je mimo rozsah počtu trvalých procesorů %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu %zd is not present in live config"
|
||
msgstr "virt. procesor %zd se nenachází v běhovém nastavení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu %zd is not present in persistent config"
|
||
msgstr "virt. procesor %zd se nenachází v trvalém nastavení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu '%u' can't be unplugged"
|
||
msgstr "virt. procesor „%u“ není možné odpojit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu '%u' is not active"
|
||
msgstr "virt. procesor „%u“ není aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"vcpu '%zd' belongs to a larger hotpluggable entity, but siblings were not "
|
||
"selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"virt. procesor „%zd“ náleží k větší entitě, připojitelné za chodu, ale "
|
||
"příbuzné nebyly vybrány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu '%zd' can't be hotunplugged"
|
||
msgstr "virt. procesor „%zd“ není možné odpojit za chodu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"vcpu '%zd' can't be modified as it is followed by non-hotpluggable online "
|
||
"vcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"virtuální procesor „%zd“ nemůže být změněn, protože je následován za chodu "
|
||
"nepřipojitelnými zapnutými virt. procesory"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu '%zd' is already in requested state"
|
||
msgstr "virt. procesor „%zd“ se už nachází v požadovaném stavu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu '%zu' is missing hotplug data"
|
||
msgstr "virt. procesor „%zu“ postrádá data o připojování za chodu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"vcpu '%zu' was not selected but it belongs to hotpluggable entity '%zd-%zd' "
|
||
"which was partially selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"virt. procesor „%zu“ nebyl vybrán, ale náleží k entitě „%zd-%zd“, "
|
||
"připojitelné za chodu, která byla částečně vybrána"
|
||
|
||
msgid "vcpu 0 can't be offline"
|
||
msgstr "virt. procesor 0 (nula) nemůže vypnutý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"vcpu enable order of vCPU '%zu' differs between source and destination "
|
||
"definitions"
|
||
msgstr "Pořadí zapínání virt. procesorů „%zu“ se liší mezi zdrojem a cílem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu id '%u' is out of range of maximum vcpu count"
|
||
msgstr ""
|
||
"identifikátor virt. procesoru „%u“ je mimo rozsah maximálního počtu virt. "
|
||
"procesorů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu id '%u' reported by guest agent is out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"identifikátor virt. procesoru „%u“, hlášený agentem v hostovi, je mimo rozsah"
|
||
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "počet virt. procesorů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu order '%u' exceeds vcpu count"
|
||
msgstr "pořadí virt. procesoru „%u“ překračuje počet virt. procesorů"
|
||
|
||
msgid "vcpu0 can't be hotpluggable"
|
||
msgstr "virt. procesor 0 (nula) nemůže být připojitelný za chodu"
|
||
|
||
msgid "vcpu0 must be enabled first"
|
||
msgstr "je třeba, aby vcpu0 bylo zapnuté jako první"
|
||
|
||
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
|
||
msgstr "vcpupin cpumask se liší od výchozí cpumask"
|
||
|
||
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
|
||
msgstr "vcpupin: chybí číslo virt. procesoru v pin režimu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"vcpus '%zu' and '%zu' are in the same hotplug group but differ in "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"virtuální procesory „%zu“ a „%zu“ se nacházejí ve stejné skupině připojování "
|
||
"za chodu, ale liší s v nastavení"
|
||
|
||
msgid "vcpus is empty"
|
||
msgstr "vcpus je prázdné"
|
||
|
||
msgid "vcpus overlaps in resctrl groups"
|
||
msgstr ""
|
||
"virtuální procesory (vcpus) se překrývají ve skupinách řízení zdrojů "
|
||
"(resctrl groups)"
|
||
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "výrobce nemůže být 0 (nula)."
|
||
|
||
msgid "vendor id is invalid"
|
||
msgstr "identif. výrobce není platný"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
||
msgstr ""
|
||
"je třeba, aby vendor_id (identifikátor výrobce) byl přesně %d znaků dlouhý"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version %s invalid"
|
||
msgstr "verze %s není platná"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "verze nesouhlasí (aktuální %x, očekávaná %x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
|
||
msgstr "neshoda verze v události (skutečná 0x%x, očekáváno 0x%x)"
|
||
|
||
msgid "version parsing error"
|
||
msgstr "chyba při vyhodnocování verze"
|
||
|
||
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "atribut vgamem je podporován pouze pro typ qxl"
|
||
|
||
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "vhost-net není touto binárkou QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
||
msgstr "vhost-net je podporováno pouze pro virtio síťová rozhraní"
|
||
|
||
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
||
msgstr "vhost-net bylo požadováno pro rozhraní, ale není k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vhost-scsi device file '%s' cannot be found"
|
||
msgstr "soubor vhost-scsi zařízení „%s“ se nedaří nalézt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
|
||
msgstr "vhost-user typu „%s“ není podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported by libxl"
|
||
msgstr "typ videa %s není podporován libxl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type '%s' is only valid as primary video device"
|
||
msgstr "video typu „%s“ je platné pouze jako hlavní videozařízení"
|
||
|
||
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
|
||
msgstr "je třeba, aby pro QXL byla videoram alespoň 128MB"
|
||
|
||
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
|
||
msgstr "je třeba, aby pro VGA byla videoram alespoň 16MB"
|
||
|
||
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
|
||
msgstr "je třeba, aby pro CIRRUS byla videoram alespoň 4MB"
|
||
|
||
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
|
||
msgstr "je třeba, aby pro CIRRUS byla videoram alespoň 8MB"
|
||
|
||
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
|
||
msgstr "je třeba, aby pro VGA byla videoram alespoň 8MB"
|
||
|
||
msgid "view domain IOThreads"
|
||
msgstr "Zobrazit vlákna vstupu/výstupu domény"
|
||
|
||
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virDirCreate není pro WIN32 implementováno"
|
||
|
||
msgid "virDomainCheckpointGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainCheckpointGetXMLDesc s příznakem zabezpečení"
|
||
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainGetXMLDesc s příznakem zabezpečení"
|
||
|
||
msgid "virDomainManagedSaveGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainManagedSaveGetXMLDesc s příznakem zabezpečení"
|
||
|
||
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc s příznakem zabezpečení"
|
||
|
||
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virExec není pro WIN32 implementováno"
|
||
|
||
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virFileOpenAs není pro WIN32 implementováno"
|
||
|
||
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
||
msgstr "virFileWrapperFd nepodporováno na této platformě"
|
||
|
||
msgid "virGetGroupID is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupID není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "virGetGroupName is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupName není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserCacheDirectory není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserConfigDirectory není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "virGetUserID is not available"
|
||
msgstr "virGetUserID není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "virGetUserName is not available"
|
||
msgstr "virGetUserName není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "virGetUserShell is not available"
|
||
msgstr "virGetUserShell není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "prázdná definice virInterfaceDefFormat"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat postrádá název rozhraní"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "neznámý režim spouštění (startmode) virInterfaceDefFormat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map se nezdařilo na rozhraní „%s“ klíč „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq req add se nezdařilo na rozhraní „%s“ ifkey „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate se nezdařilo na rozhraní „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad řádek souboru zápůjčky %d je poškozený"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add se nezdařilo na rozhraní „%s“"
|
||
|
||
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopListDel se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew zavoláno s neplatným klíčem „%s“ (%zu)"
|
||
|
||
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virRun není pro WIN32 implementováno"
|
||
|
||
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
||
msgstr "virSetUIDGID není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext nemá nastavenou funkci formatFileName"
|
||
|
||
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext nemá nastavenou funkci parseFileName"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio (non-)transitional models are not supported for address type=%s"
|
||
msgstr "virtio (ne-)přechodné modely nejsou podporovány pro adresu type=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio (non-)transitional models are not supported for input type=%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"virtio (ne-)přechodné modely nejsou podporovány pro vstup (typu) type=%s"
|
||
|
||
msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "adresa typu virtio S390 není tímto QEMU podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
|
||
msgstr "virtio disk nemůže mít adresu typu „%s“"
|
||
|
||
msgid "virtio non-transitional model not supported for this qemu"
|
||
msgstr "virtio ne-přechodný model není tímto qemu podporován"
|
||
|
||
msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "volba virtio rx_queue_size není s touto binárkou QEMU podporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
|
||
msgstr "virtio řadič sériového portu %u nemá port %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio serial controller %u is missing"
|
||
msgstr "chybí virtio řadič sériového portu %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
|
||
msgstr ""
|
||
"virtio řadič sériového portu s pořadovým číslem %u už existuje na stejné "
|
||
"adresní sadě"
|
||
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "virtio sériové zařízení má neplatný typ adresy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
|
||
msgstr "virtio sériový port %u na řadiči %u už je zabrán"
|
||
|
||
msgid "virtio tx_queue_size option is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "volba virtio tx_queue_size není s touto binárkou QEMU podporována"
|
||
|
||
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "volba virtio-net-pci 'tx' není tímto sestavením QEMU"
|
||
|
||
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
|
||
msgstr "sběrnice virtio-s390 nemá adresu"
|
||
|
||
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "síťové zařízení virtio-s390 není možné připojovat za chodu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"virtio-scsi IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw "
|
||
"controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
"virtio-scsi IOThreads jsou k dispozici pouze pro řadiče virtio pci a virtio "
|
||
"ccw"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio-serial controller %u not available"
|
||
msgstr "řadič virtio-serial %u není k dispozici"
|
||
|
||
msgid "virtual FAT storage can't be accessed in read-write mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"k virtuálnímu FAT úložišti není možné přistupovat v režimu pro čtení i zápis"
|
||
|
||
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
|
||
msgstr "typ virtualizace (/domain/@type)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
"virtuální port typu %s v tuto chvíli není podporováno na rozhraních typu "
|
||
"hostdev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
||
msgstr ""
|
||
"vlan je možné nastavit pouze pro SR-IOV virtuální unkce, ale %s není "
|
||
"virtuální funkce"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "vlan rozhraní chybí atribut názvu"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "vlan rozhraní postrádá atribut tag (štítek)"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "vlan rozhraní chybí prvek vlan"
|
||
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "vlan postrádá název štítku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
||
msgstr "identifikátor štítku vln %lu je příliš vysoký (nejvýše 4095)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan tag set for interface %s but caller requested it not be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"vlan štítek nastaveno pro rozhraní %s, ale požadované volání nebude nastaveno"
|
||
|
||
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
||
msgstr "vlan trunking není podporováno SR-IOV síťovými zařízeními"
|
||
|
||
msgid "vmcoreinfo is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "vmcoreinfo není s touto binárkou QEMU podporováno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr ""
|
||
"vmplayer nepodporuje operaci libvirt pozastavit/rozjet (vmware pauze/"
|
||
"unpauze)."
|
||
|
||
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "vmport není s touto binárkou QEMU podporován"
|
||
|
||
msgid "vmrun utility is missing"
|
||
msgstr "chybí nástroj vmrun"
|
||
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc displej"
|
||
|
||
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "vnc grafiky nejsou tímto QEMU podporovány"
|
||
|
||
msgid "vnc password auth not supported"
|
||
msgstr "ověřování se vnc heslem není podporováno"
|
||
|
||
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
|
||
msgstr "je třeba, aby vnc port byl z rozsahu 5900 až 65535"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnc_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "vnc_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"vnuma configuration contains %zu vcpus, which is greater than %zu maxvcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"nastavení vnuma obsahuje %zu virt. procesorů, což je více než %zu maximum "
|
||
"virt. procesorů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnuma sibling %zu missing vcpus set"
|
||
msgstr "vnuma příbuzný %zu postrádá vcpus set"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnuma vnode %zu contains invalid pnode value '%s'"
|
||
msgstr "vnuma vnode %zu obsahuje neplatnou pnode hodnotu „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnuma vnode %zu pnode '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "vnuma vnode %zu pnode „%s“ je pro cíl příliš velké"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnuma vnode %zu size '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "vnuma vnode velikost %zu „%s“ je pro cíl příliš velká"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnuma vnode %zu vcpus '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "vnuma vnode %zu vcpus „%s“ je pro cíl příliš velké"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnuma vnode %zu vdistances '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "vnuma vnode %zu vdistances „%s“ je pro cíl příliš dlouhá"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnuma vnode invalid format '%s'"
|
||
msgstr "vnuma vnode neplatný formát „%s“"
|
||
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "informace o svazku v XML"
|
||
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "název svazku, klíč nebo popis umístění"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "svazek „%s“ je pořád ještě přidělen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still in use."
|
||
msgstr "svazek „%s“ je pořád používán."
|
||
|
||
msgid "volume capacity required for this pool"
|
||
msgstr "pro tento fond je třeba kapacita svazku"
|
||
|
||
msgid "volume capacity required for this storage pool"
|
||
msgstr "pro tento fond úložiště je zapotřebí kapacita svazku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume encryption unsupported with format %s"
|
||
msgstr "s formátem %s není šifrování svazku podporováno"
|
||
|
||
msgid "volume key or path"
|
||
msgstr "klíč nebo popis umístění svazku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume name '%s' cannot contain '/'"
|
||
msgstr "název svazku „%s“ nemůže obsahovat „/“"
|
||
|
||
msgid "volume name or key"
|
||
msgstr "název nebo klíč svazku"
|
||
|
||
msgid "volume name or path"
|
||
msgstr "název nebo umístění svazku"
|
||
|
||
msgid "volume offset to download from"
|
||
msgstr "posun svazku ze kterého stáhnout"
|
||
|
||
msgid "volume offset to upload to"
|
||
msgstr "posun svazku na který nahrát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
||
msgstr "cílový popis umístění svazku „%s“ už existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
|
||
msgstr "prázdný popis umístění svazku pro zdrojový popis umístění „%s“"
|
||
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr "zadáno využití svazku, ale chybí popis jeho umístění"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
||
msgstr "vport operace „%s“ není podporovaná pro hostitele %d"
|
||
|
||
msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "atribut vram64 je podporován pouze pro typ qxl"
|
||
|
||
msgid "vsock device is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "vsock zařízení není s touto binárkou QEMU podporováno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vxhs_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "vxhs_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
|
||
msgstr "ovladač vz nepodporuje pravidlo výhradního sdílení pro VNC grafiku."
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
|
||
msgstr "ovladač vz nepodporuje danou akci v případě změny hesla."
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"ovladač vz nepodporuje více než jeden VNC server očekávající spojení v rámci "
|
||
"domény"
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
|
||
msgstr "ovladač vz nepodporuje videoadaptéry s vícero výstupy."
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
|
||
msgstr "ovladač vz nepodporuje nastavení doby skončení platnosti hesla."
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
|
||
msgstr "ovladač vz nepodporuje nastavení parametrů video akcelerace."
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
|
||
msgstr "ovladač vz nepodporuje zadaný typ zdroje sériového."
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
|
||
msgstr "ovladač vz nepodporuje pro VNC grafiku websokety."
|
||
|
||
msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics."
|
||
msgstr "ovladač vz pro VNC grafiku podporuje pouze klávesovou mapu „en-us“"
|
||
|
||
msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
|
||
msgstr "ovladač vz podporuje pouze VGA videoadaptéry."
|
||
|
||
msgid "vz driver supports only VNC graphics"
|
||
msgstr "ovladač vz podporuje pouze VNC grafiky"
|
||
|
||
msgid "vz driver supports only VNC graphics."
|
||
msgstr "ovladač vz podporuje pouze VNC grafiku."
|
||
|
||
msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
|
||
msgstr "ovladač vz podporuje pouze VNC očekávání spojení založené na adresách"
|
||
|
||
msgid "vz driver supports only one video adapter."
|
||
msgstr "ovladač vz podporuje pouze jediný videoadaptér."
|
||
|
||
msgid "vz state driver is not active"
|
||
msgstr "vz stavový ovladač není aktivní"
|
||
|
||
msgid "wait for all events instead of just one type"
|
||
msgstr "čekat na všechny události nejen na jeden typ"
|
||
|
||
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
|
||
msgstr "čekat na dokončení úlohy (s --active, čekat na synchronizaci úlohy)"
|
||
|
||
msgid "wait for job to finish"
|
||
msgstr "čekat na dokončení úlohy"
|
||
|
||
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
||
msgstr "počkat až úloha dosáhne fáze zrcadlení"
|
||
|
||
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
||
msgstr "probudit doménu ze stavu pmsuspend"
|
||
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "varování"
|
||
|
||
msgid "watchdog"
|
||
msgstr "resetátor"
|
||
|
||
msgid "watchdog device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "zařízení resetátoru není v nastavení domény přítomno"
|
||
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "je třeba, aby resetátor (watchdog) obsahoval název modelu"
|
||
|
||
msgid "webSocket"
|
||
msgstr "webSocket"
|
||
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "váha pro XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when providing parent wwnn='%s', the wwpn must also be provided"
|
||
msgstr "pokud je zadáno nadřazené wwwn='%s', je třeba zadat také wwpn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when providing parent wwpn='%s', the wwnn must also be provided"
|
||
msgstr "pokud je zadáno nadřazené wwpn='%s', je třeba zadat také wwnn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when providing parent_wwnn='%s', the parent_wwpn must also be provided"
|
||
msgstr "pokud je zadáno parent_wwnn='%s', je třeba zadat také parent_wwpn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when providing parent_wwpn='%s', the parent_wwnn must also be provided"
|
||
msgstr "pokud je zadáno parent_wwpn='%s', je třeba zadat také parent_wwnn"
|
||
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "kam uložit obraz paměti"
|
||
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "kam uložit data"
|
||
|
||
msgid "where to store the screenshot"
|
||
msgstr "kam uložit snímek obrazovky"
|
||
|
||
msgid "which event type to wait for"
|
||
msgstr "na jaký typ události čekat"
|
||
|
||
msgid "which mount point to trim"
|
||
msgstr "na kterém přípojném bodu vyvolat trim"
|
||
|
||
msgid "which parent object to search through"
|
||
msgstr "který nadřazený objekt prohledat"
|
||
|
||
msgid "which section of network configuration to update"
|
||
msgstr "kterou sekci nastavení sítě aktualizovat"
|
||
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "vymazat svazek"
|
||
|
||
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
||
msgstr "vymazat data na odebraných svazcích"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
||
msgstr "algoritmus pro přemazávání %d není podporován"
|
||
|
||
msgid "with --from, list all descendants"
|
||
msgstr "s --from, vypsat všechny potomky"
|
||
|
||
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr "s --wait, přerušit pokud pull překročí časový limit (v sekundách)"
|
||
|
||
msgid "with --wait, display the progress"
|
||
msgstr "s --wait, zobrazit průběh"
|
||
|
||
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
||
msgstr "s --wait, nečekat na dokončení zrušení"
|
||
|
||
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
||
msgstr "s redefine, nastavit stávající zachycený stav"
|
||
|
||
msgid "write I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "omezení vstup./výstupních operací zápisu za sekundu"
|
||
|
||
msgid "write I/O operations max"
|
||
msgstr "maximum vstup./výstupních operací"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "zápis se nezdařil: %s"
|
||
|
||
msgid "write max, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"maximum pro zápis, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se rozumí "
|
||
"bajty)"
|
||
|
||
msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"limit propustnosti zápisu, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se "
|
||
"rozumí bajty)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "write: %s: nezdařil se zápis do dočasného souboru: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
|
||
msgstr "zápis %llu bajtů se nezdařil na RBD obrazu %s na posunu %llu"
|
||
|
||
msgid "wrong nlmsg len"
|
||
msgstr "nesprávná délka nlmsg"
|
||
|
||
msgid "wwn of disk device"
|
||
msgstr "wwn diskového zařízení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "sběrnice xen nepodporuje vstupní zařízení %s"
|
||
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr "xml datový soubor ze kterého exportovat"
|
||
|
||
msgid "xml modification unsupported"
|
||
msgstr "modifikace xml nepodporována"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
||
msgstr "xsd:dateTime hodnota „%s“ má neočekávaný formát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "xsd:dateTime hodnota „%s“ je pro cíl příliš dlouhá"
|
||
|
||
msgid "y - yes, start editor again"
|
||
msgstr "y – ano, spustit editor znovu"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ano"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zPCI %s %o is already reserved"
|
||
msgstr "zPCI %s %o už je rezervováno"
|
||
|
||
msgid "zero is an invalid iothread id value"
|
||
msgstr "nula není platná hodnota identifikátoru iothread"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zone %s requested for network %s but firewalld is not active"
|
||
msgstr "zóna %s vyžadována pro sít %s, ale firewalld není aktivní"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
||
msgstr "{[--%s] <řetězec>}…"
|