mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-09 23:10:08 +00:00
7c85b83736
* *.po: updated with the patch from Saori Fukuta and merge from the i18n CVS base. Daniel
1974 lines
46 KiB
Plaintext
1974 lines
46 KiB
Plaintext
# Swedish translation of libvirt.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
|
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006.
|
|
# , fuzzy
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 15:16-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "allokerar anslutning"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "varning"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:350
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Inget felmeddelande gavs"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "internt fel %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:407
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "internt fel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:410
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:414
|
|
msgid "no support for hypervisor"
|
|
msgstr "inget stöd för hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no support for hypervisor %s"
|
|
msgstr "inget stöd fär hypervisor %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:420
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "kan inte ansluta till hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "kunde inte ansluta till %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:426
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ogiltig anslutningspekare i"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:432
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ogiltig domänpekare i"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ogiltig domänpekare i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:438
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "ogiltigt argument i "
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "ogiltigt argument i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "operation misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:446
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "operation misslyckades"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET-operation misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:452
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET-operation misslyckades"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST-operation misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:458
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST-operation misslyckades"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "fick okänd HTTP-felkod %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "okänd värd %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "okänd värd"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:473
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor %s<"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "misslyckat Xen syscall %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "okänd OS-typ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "okänd OS-typ %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "saknar kärninformation"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:501
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "saknar rot-enhetsinformation"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "saknar rotenhetsinformation i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:507
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "saknar källinformation för enhet"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "saknar källinformation för enhet %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "saknar målinformation för enhet"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "saknar målinformation för enhet %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "saknar domännamnsinformation"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "saknar domännamnsinformation i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:525
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "saknar operativsysteminformation"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "saknar operativsysteminformation för %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:531
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "saknar enhetsinformation"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "saknar enhetsinformation för %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:537
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "för många drivrutiner registrerade"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "för många drivrutiner registrerade i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:543
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "biblioteksanrop misslyckades, stöds troligen inte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "biblioteksanrop %s misslyckades, stöds troligen inte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:549
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML-beskrivning inte välformulerad eller ogiltig"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML-beskrivning för %s är inte välformulerad eller ogiltig"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:555
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "denna domän finns redan"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "domän %s finns redan"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:561
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operation ej tillåten vid skrivskyddad åtkomst"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operation %s otillåten vid skrivskyddad åtkomst"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:567
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "kunde inte öpnna konfigurationsfilen för läsning"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "kunde inte öpnna %s för läsning"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:573
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:579
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:585
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:591
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:597
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "avläsningsfel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:603
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ogiltig nätverkspekare i"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ogiltig nätverkspekare i %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:609
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "detta nätverk finns redan"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "nätverk %s finns redan"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:615
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "systemanropsfel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "fel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "systemanropsfel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:63
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "kopiera nod-innehåll"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "allokera värdelista"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "oväntad dict-nod"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "oväntad värde-nod"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "skicka förfrågan"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "oväntad mime-typ"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "allokera svar"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "läs svar"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "allokera lista av strängar"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "analys av svar från server misslyckades"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "allokera ny kontext"
|
|
|
|
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
|
|
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
|
|
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
|
|
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "allokerar domän"
|
|
|
|
#: src/hash.c:786
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "kunde inte lägga till domän till hashindextabellen för anslutningar"
|
|
|
|
#: src/hash.c:838
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
|
|
|
|
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "allokerar nätverk"
|
|
|
|
#: src/hash.c:963
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "kunde inte lägga till nätverk till hashindextabellen för anslutningar"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1015
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "nätverk saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
|
|
|
|
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
|
|
#: src/test.c:1195
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "hämtar tid på dygnet"
|
|
|
|
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domän"
|
|
|
|
#: src/test.c:296 src/test.c:554
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "skapar kontext för xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:302
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "domännamn"
|
|
|
|
#: src/test.c:308 src/test.c:313
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "domän-uuid"
|
|
|
|
#: src/test.c:321
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "domänminne"
|
|
|
|
#: src/test.c:330
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "domänminne för närvarande"
|
|
|
|
#: src/test.c:340
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "domän-vcpu:er"
|
|
|
|
#: src/test.c:349
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "omstartsbeteende för domänen"
|
|
|
|
#: src/test.c:359
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "beteende för avstängning av domän"
|
|
|
|
#: src/test.c:369
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "beteende för krasch av domän"
|
|
|
|
#: src/test.c:443
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "läs in domändefinitionsfil"
|
|
|
|
#: src/test.c:533
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "läser in värddefinitionsfil<"
|
|
|
|
#: src/test.c:540
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "värd"
|
|
|
|
#: src/test.c:548
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "nod"
|
|
|
|
#: src/test.c:568
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "nodens cpu-numa-noder"
|
|
|
|
#: src/test.c:576
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "nodens cpu-uttag"
|
|
|
|
#: src/test.c:584
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "nodens cpu-kärnor"
|
|
|
|
#: src/test.c:592
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "nodens cpu-trådar"
|
|
|
|
#: src/test.c:603
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "nodens aktiva cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:610
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "nodens cpu mhz"
|
|
|
|
#: src/test.c:625
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "nodens minne"
|
|
|
|
#: src/test.c:631
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "nodens domänlista"
|
|
|
|
#: src/test.c:641
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "slå upp domänfilnamn"
|
|
|
|
#: src/test.c:679
|
|
msgid "allocating node"
|
|
msgstr "allokerar nod"
|
|
|
|
#: src/test.c:737
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:742
|
|
msgid "too many connections"
|
|
msgstr "för många anslutningar"
|
|
|
|
#: src/test.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating private data"
|
|
msgstr "allokera värdelista"
|
|
|
|
#: src/test.c:889
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "för många domäner"
|
|
|
|
#: src/test.c:1433
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Domänen kör redan"
|
|
|
|
#: src/test.c:1460
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "Domänen kör fortfarande"
|
|
|
|
#: src/xml.c:295
|
|
msgid "growing buffer"
|
|
msgstr "växande buffer"
|
|
|
|
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
|
|
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "allokera ny buffer"
|
|
|
|
#: src/xml.c:351
|
|
msgid "allocate buffer content"
|
|
msgstr "allokera bufferinnehåll"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "misslyckades att allokera en nod"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "misslyckades att kopiera en sträng"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "misslyckades att läsa från Xen-demonen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1022
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "misslyckades att urlkoda den skapade S-Expr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1063
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1069
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "domäninformation fel, domid är inte numerisk"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar namn"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "domäninformation ej komplett, saknar kärna & startprogram"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1380
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "domäninformation ej komplett, saknar uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1500
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1515
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1524
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinsnamn"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1543
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinstyp"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1908
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa inaktiv domän %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:305
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "skriv ut hjälp"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:306
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Skriv ut global hjälp eller beordra speficik hjälp."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "namn för den inaktiva domänen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandon:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:338
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "autostarta en domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:340
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Konfigurera en domän till att automatiskt starta vid uppstart."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
|
|
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
|
|
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
|
|
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
|
|
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
|
|
#: src/virsh.c:2658
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "domännman, id eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "inaktivera autostartning"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Misslyckades att markera domän %s som autostartad"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Misslyckades att avmarkera domän %s som autostartad"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domän %s markerad som autostartad\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domän %s avmarkerad som autostartad\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:389
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(åter)anslut till hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslut till lokal hypervisor. Detta är inbyggt kommando efter skalet startat "
|
|
"upp."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:396
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "anslutnings-URI för hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:397
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "anslutning skrivskyddad"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:409
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Misslyckades att koppla ner från hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:428
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Misslyckades att ansluta till hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:438
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "anslut till gästkonsollen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:440
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Anslut virtuella seriekonsollen för gästen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:485
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Ingen konsoll tillgänglig för domänen\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:503
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:504
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Returnera lista på domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:509
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista inaktiva domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:510
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:569
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tilstånd"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "inget tillstånd"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:625
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "domäntillstånd"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:626
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:663
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspendera en domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:664
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspendera en körande domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domän %s suspenderad\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:702
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:703
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Skapa en domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:708
|
|
msgid "file conatining an XML domain description"
|
|
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
msgstr "kunde inte öpnna %s för läsning"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory: %s"
|
|
msgstr "allokerar nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domän %s skapad från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:809
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:810
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Definiera en domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:815
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domän %s definierad från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:856
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "avdefiniera en inaktiv domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:857
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "domännamn eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Domän %s har avdefinierats\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:895
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:896
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Starta en domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:901
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "namn för den inaktiva domänen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:918
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domänen är redan aktiv"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domän %s startade\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att starta domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:938
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "spara ett domäntillstånd till en fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:939
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Spara en körande domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:945
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "var data ska sparas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:982
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:983
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:989
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:990
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "okänd värd"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1105
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "återställ en domän från ett sparat tillstånd i en fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1106
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Återställ en domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1111
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "tillståndet som ska återställas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domän återställd från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att återställa domän från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1143
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "dumpa kärnan för en domän till en fil för analys"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1144
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Spara kärnan för en domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1150
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "var kärnan ska sparas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1188
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "fortsätt en domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1189
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Fortsätt en tidigare suspenderad domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domän %s fortsatt\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1227
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "stäng snällt ned en domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1228
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Kör nedstängning i måldomänen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domän %s håller på att stängas ned\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att stänga ned domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1266
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "starta om en domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1267
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Kör ett omstartskommando i måldomänen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domän %s håller på att starts om\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att starta om domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1305
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "förstör en domän"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1306
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Förstör en given domän."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domän %s förstörd\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1344
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "domäninformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1345
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Returnerar grundinformation om domänen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1374
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1377
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1380
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS-typ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tillstånd:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(er):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU-tid:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Max minne:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1403
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "ingen gräns"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1405
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Använt minne:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1421
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "domänens vcpu-information"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1422
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Returnerar grundinformation om domänens virtuella CPU:er."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1469
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1470
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1480
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU-släktskap:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1504
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "kontrolldomänens vcpu-släktskap"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1505
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Sätt fast domän VCPU:er till värdens fysiska CPU:er."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1511
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "vcpu-nummer"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1512
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "värdens cpu-nummmer (komma-separerade)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "Fysisk CPU %d finns inte."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1594
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "ändra antal virtuella CPU:er"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1595
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr "Ändra antalet virtuella, aktiva CPU:er i gästdomänen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1601
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "antal virtuella CPU:er"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1632
|
|
msgid "Too many virtual CPU's."
|
|
msgstr "För många virtuella CPU:er."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1650
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "ändra minnesallokering"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1651
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Ändra nuvarande minnesallokering i gästdomänen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1657
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "antal kilobytes minne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Ogiltigt värde %d för minnesstorlek"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1694
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "ändra gräns för maximalt minne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1695
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Ändra gräns för maximal minnesallokering för gästdomänen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1701
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "maximal minnesgräns i kilobytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1738
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "nodinformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1739
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Returnerar grundinformation om noden."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1752
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "misslyckades att få nodinformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1755
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU-modell:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1757
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU-frekvens:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1758
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU-uttag:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1759
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Kärnor per uttag:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1760
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Trådar per kärna:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1761
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA-cell(er):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1762
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Minnesstorlek:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1772
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "kapabiliteter"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1773
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Returnera kapabiliteter för hypervisor/drivrutin."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1786
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta kapabiliteter"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1799
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "domäninformation i XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1800
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1839
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1844
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "domännamn eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1869
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "konvertera ett domännamn eller UUID till ett domän-id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1904
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1909
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "domännamn eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1928
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1938
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "starta ett nätverk automatiskt"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1940
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Konfigurera ett nätverk att starta automatiskt vid uppstart."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nätverksnamn eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Misslyckades att markera nätverk %s som autostartat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Misslyckades att avmarkera nätverk %s som autostartat"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s markerat som autostartat\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s avmarkerat som autostartat\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1989
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "skapa ett nätverk från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1990
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Skapa ett nätverk."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s skapat från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa nätverk från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2037
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "definiera (men starta inte) ett nätverk från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2038
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Definiera ett nätverk."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s definierad från %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att definiera nätverk från %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2085
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "förstör ett nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2086
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Förstör ett givet nätverk."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nätverksnamn, id eller uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s förstört\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att förstöra nätverk %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2125
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "nätverksinformation i XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2126
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Skriv ut nätverksinformationen som en XML-dump till stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2166
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2167
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Returnera lista på nätverk."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2172
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista inaktiva nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2173
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista inaktiva & aktiva nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Misslyckades att lista aktiva nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2231
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "ingen autostart"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2252
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2275
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inaktiv"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2294
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "konvertera ett nätverks-UUID till nätverksnamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2299
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "nätverks-uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2325
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "starta ett (tidigare definierat) inaktivt nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2326
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Starta ett nätverk."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2331
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "namn för det inaktiva nätverket"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s startat\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att starta nätverk %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2364
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "avdefiniera ett inaktivt nätverk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2365
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för ett inaktivt nätverk."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s har avdefinierats\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2403
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "konvertera ett nätverksnamn till nätverks-UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2408
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nätverksnamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2428
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta nätverks-UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2439
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "visa version"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2440
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Visa informationen om systemversion"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2463
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kompilerad med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2477
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta biblioteksversion"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Använder bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Använder API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2496
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta version av hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Kan inte hämta ut version från körande %s hypervisor\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kör hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2519
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "vnc-skärm"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2520
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Skriv ut IP-adress och portnummer för VNC-skärmen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2637
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att hämta enheter för domän %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att hämta enheter för domän %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2706
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "avsluta denna interaktiva terminal"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "kommandot '%s' finns inte"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2872
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAMN\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" FLAGGOR\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2883
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" BESKRIVNING\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2887
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" FLAGGOR\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <nummer>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <sträng>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3009
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "odefinierat domännamn eller id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3055
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "odefinierat nätverksnamn"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta nätverk '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tid: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3181
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "saknar \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "oväntad token (kommandonamn): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "okänt kommando: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "kommandot '%s' stöder inte flaggan --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "förväntad syntax: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3272
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3272
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "sträng"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "oväntad data '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3300
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "FLAGGA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3300
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "kör"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "blockerad"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3354
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "stannad"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3356
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "stänger ner"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3358
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "avstängd"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3360
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "kraschad"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3372
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "oansluten"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3391
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "ingen giltig anslutning"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: fel: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3440
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "fel: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %d bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %lu bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3520
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "misslyckades att ansluta till hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "misslyckades att få nodinformation"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3549
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3555
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [flaggor] [kommandon]\n"
|
|
"\n"
|
|
" flaggor:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI för hypervisor-anslutning\n"
|
|
" -r | --readonly anslut skrivskyddat\n"
|
|
" -d | --debug <num> felutskriftnivå [0-5]\n"
|
|
" -h | --help denna hjälp\n"
|
|
" -q | --quiet tyst läge\n"
|
|
" -t | --timing skriv ut tidsinformation\n"
|
|
" -v | --version programversion\n"
|
|
"\n"
|
|
" kommandon (icke-interaktivt läge):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (ange --help <kommando> för detaljer om kommandot)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "flaggan '-%c' stöds ej. Se --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välkommen till %s, den interaktiva terminalen för virtualisering.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3991
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv: 'help' för hjälp med kommandon\n"
|
|
" 'quit' för att avsluta\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
|
#: src/conf.c:631
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "allokerar konfiguration"
|
|
|
|
#: src/conf.c:340
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "oterminerade nummer"
|
|
|
|
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "oterminerad sträng"
|
|
|
|
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "förväntar sig ett värde"
|
|
|
|
#: src/conf.c:449
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "förväntar sig en separator i listan"
|
|
|
|
#: src/conf.c:472
|
|
msgid "list is not closed with ] "
|
|
msgstr "listan är inte avslutad med ] "
|
|
|
|
#: src/conf.c:518
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "förväntar mig ett namn"
|
|
|
|
#: src/conf.c:581
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "förväntar mig en separator"
|
|
|
|
#: src/conf.c:613
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "förväntar mig en tilldelning"
|
|
|
|
#: src/conf.c:897
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "misslyckades att öppna fil"
|
|
|
|
#: src/conf.c:905
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "misslyckades att spara innehåll"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:347
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "misslyckades att ansluta till Xen Store"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "kunde inte köra %s\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att stänga uttag %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att läsa från uttag %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Misslyckades att skriva till uttag %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes av %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: förväntade mig %d bytes men fick %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes paket\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: felformaterat paket\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "fick asynkront paketnummer %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "allokerar %d domän-info"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read description file %s"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att läsa beskrivningsfilen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
|
#~ msgstr "Xen-demon eller Xen-lager"
|
|
|
|
#~ msgid "file conatining an XML network description"
|
|
#~ msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att skapa domän %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att fortsätta ny domän %s\n"
|