libvirt/po/vi_VN.po
Daniel Veillard f8fbeb50d5 Release of libvirt-0.10.2
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for the release
* po/*.po*: update from transifex and regenerate
2012-09-24 12:46:37 +08:00

29995 lines
834 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# herophuong <herophuong93@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 09:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 03:35+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese (Viet Nam) (http://www.transifex.net/projects/p/"
"libvirt/team/vi_VN/)\n"
"Language: vi_VN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:56 daemon/libvirtd-config.c:78
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "thất bại khi cấp phát bộ nhứ chó danh sách cấu hình %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:64 daemon/libvirtd-config.c:98
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị danh sách cấu hình %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:85 daemon/libvirtd-config.c:110
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: phải là một chuỗi hoặc danh sách chuỗi"
#: daemon/libvirtd-config.c:127
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: kiểu không hợp lệ: có được %s; mong đợi %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:189
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: không hỗ trợ xác thực %s"
#: daemon/libvirtd.c:216
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:222
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: lỗi: %s. Kiểm tra /var/log/messages hoặc chạy mà không có --daemon để "
"lấy thêm thông tin.\n"
#: daemon/libvirtd.c:462 daemon/libvirtd.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:709
msgid "additional privileges are required"
msgstr "cần thêm quyền"
#: daemon/libvirtd.c:715
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "Giảm quyền thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:766
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Khởi chạy trạng thái trình điều khiển thất bại"
#: daemon/libvirtd.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "không thể bắt đầu di trú tới %s"
#: daemon/libvirtd.c:870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:887
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:914
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:974 daemon/libvirtd.c:991 src/lxc/lxc_controller.c:1487
#: src/security/virt-aa-helper.c:1181 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:234
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: khởi chạy thất bại\n"
#: daemon/libvirtd.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
msgstr "pwd: không thể lấy thư mục hiện tại: %s"
#: daemon/libvirtd.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
msgstr "bộ lọc được tham chiếu '%s' bị thiếu"
#: daemon/libvirtd.c:1037
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1045 daemon/libvirtd.c:1053
msgid "Can't allocate memory"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1067
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1080
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1089
msgid "Can't determine config path"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "không có tập tin cấu hình cho %s"
#: daemon/libvirtd.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "không có tập tin cấu hình cho %s"
#: daemon/libvirtd.c:1108
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1114
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "UUID máy không hợp lệ: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1119
msgid "Can't initialize logging"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1126
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1135
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1145
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "không thể thay đổi sang thư mục gốc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Thất bại khi phân nhánh khi là trình nền: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1164
msgid "Can't determine user directory"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1180
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "không thể tạo rundir %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:107 daemon/remote.c:774
#: daemon/remote.c:983 daemon/remote.c:1037 daemon/remote.c:1092
#: daemon/remote.c:1148 daemon/remote.c:1212 daemon/remote.c:1269
#: daemon/remote.c:1334 daemon/remote.c:1387 daemon/remote.c:1436
#: daemon/remote.c:1497 daemon/remote.c:1543 daemon/remote.c:1610
#: daemon/remote.c:1650 daemon/remote.c:1705 daemon/remote.c:1791
#: daemon/remote.c:1848 daemon/remote.c:1899 daemon/remote.c:1964
#: daemon/remote.c:2029 daemon/remote.c:2095 daemon/remote.c:2173
#: daemon/remote.c:2248 daemon/remote.c:2290 daemon/remote.c:3067
#: daemon/remote.c:3120 daemon/remote.c:3161 daemon/remote.c:3239
#: daemon/remote.c:3276 daemon/remote.c:3309 daemon/remote.c:3358
#: daemon/remote.c:3404 daemon/remote.c:3445 daemon/remote.c:3496
#: daemon/remote.c:3556 daemon/remote.c:3610 daemon/remote.c:3659
#: daemon/remote.c:3707 daemon/remote.c:3747 daemon/remote.c:3792
#: daemon/remote.c:3856 daemon/remote.c:3931 daemon/remote.c:3994
#: daemon/remote.c:4055 daemon/remote.c:4119 daemon/remote.c:4174
#: daemon/remote.c:4231 daemon/remote.c:4285 daemon/remote.c:4339
#: daemon/remote.c:4393 daemon/remote.c:4447 daemon/remote.c:4502
#: daemon/remote_dispatch.h:317 daemon/remote_dispatch.h:367
#: daemon/remote_dispatch.h:415 daemon/remote_dispatch.h:467
#: daemon/remote_dispatch.h:519 daemon/remote_dispatch.h:574
#: daemon/remote_dispatch.h:631 daemon/remote_dispatch.h:684
#: daemon/remote_dispatch.h:761 daemon/remote_dispatch.h:817
#: daemon/remote_dispatch.h:873 daemon/remote_dispatch.h:928
#: daemon/remote_dispatch.h:1007 daemon/remote_dispatch.h:1059
#: daemon/remote_dispatch.h:1113 daemon/remote_dispatch.h:1168
#: daemon/remote_dispatch.h:1220 daemon/remote_dispatch.h:1270
#: daemon/remote_dispatch.h:1322 daemon/remote_dispatch.h:1374
#: daemon/remote_dispatch.h:1426 daemon/remote_dispatch.h:1565
#: daemon/remote_dispatch.h:1643 daemon/remote_dispatch.h:1745
#: daemon/remote_dispatch.h:1869 daemon/remote_dispatch.h:1925
#: daemon/remote_dispatch.h:2007 daemon/remote_dispatch.h:2074
#: daemon/remote_dispatch.h:2130 daemon/remote_dispatch.h:2209
#: daemon/remote_dispatch.h:2289 daemon/remote_dispatch.h:2521
#: daemon/remote_dispatch.h:2577 daemon/remote_dispatch.h:2633
#: daemon/remote_dispatch.h:2689 daemon/remote_dispatch.h:2742
#: daemon/remote_dispatch.h:2797 daemon/remote_dispatch.h:2860
#: daemon/remote_dispatch.h:2916 daemon/remote_dispatch.h:2972
#: daemon/remote_dispatch.h:3049 daemon/remote_dispatch.h:3101
#: daemon/remote_dispatch.h:3153 daemon/remote_dispatch.h:3203
#: daemon/remote_dispatch.h:3255 daemon/remote_dispatch.h:3397
#: daemon/remote_dispatch.h:3452 daemon/remote_dispatch.h:3529
#: daemon/remote_dispatch.h:3585 daemon/remote_dispatch.h:3735
#: daemon/remote_dispatch.h:3812 daemon/remote_dispatch.h:3884
#: daemon/remote_dispatch.h:3937 daemon/remote_dispatch.h:3994
#: daemon/remote_dispatch.h:4106 daemon/remote_dispatch.h:4158
#: daemon/remote_dispatch.h:4210 daemon/remote_dispatch.h:4262
#: daemon/remote_dispatch.h:4314 daemon/remote_dispatch.h:4366
#: daemon/remote_dispatch.h:4417 daemon/remote_dispatch.h:4464
#: daemon/remote_dispatch.h:4513 daemon/remote_dispatch.h:4566
#: daemon/remote_dispatch.h:4623 daemon/remote_dispatch.h:4676
#: daemon/remote_dispatch.h:4729 daemon/remote_dispatch.h:4778
#: daemon/remote_dispatch.h:4832 daemon/remote_dispatch.h:4914
#: daemon/remote_dispatch.h:4966 daemon/remote_dispatch.h:5020
#: daemon/remote_dispatch.h:5082 daemon/remote_dispatch.h:5144
#: daemon/remote_dispatch.h:5205 daemon/remote_dispatch.h:5260
#: daemon/remote_dispatch.h:5315 daemon/remote_dispatch.h:5371
#: daemon/remote_dispatch.h:5434 daemon/remote_dispatch.h:5492
#: daemon/remote_dispatch.h:5554 daemon/remote_dispatch.h:5616
#: daemon/remote_dispatch.h:5676 daemon/remote_dispatch.h:5728
#: daemon/remote_dispatch.h:5780 daemon/remote_dispatch.h:5832
#: daemon/remote_dispatch.h:5887 daemon/remote_dispatch.h:5945
#: daemon/remote_dispatch.h:6001 daemon/remote_dispatch.h:6062
#: daemon/remote_dispatch.h:6126 daemon/remote_dispatch.h:6188
#: daemon/remote_dispatch.h:6250 daemon/remote_dispatch.h:6334
#: daemon/remote_dispatch.h:6409 daemon/remote_dispatch.h:6479
#: daemon/remote_dispatch.h:6537 daemon/remote_dispatch.h:6594
#: daemon/remote_dispatch.h:6652 daemon/remote_dispatch.h:6704
#: daemon/remote_dispatch.h:6756 daemon/remote_dispatch.h:6808
#: daemon/remote_dispatch.h:6862 daemon/remote_dispatch.h:6912
#: daemon/remote_dispatch.h:6963 daemon/remote_dispatch.h:7013
#: daemon/remote_dispatch.h:7061 daemon/remote_dispatch.h:7109
#: daemon/remote_dispatch.h:7160 daemon/remote_dispatch.h:7212
#: daemon/remote_dispatch.h:7260 daemon/remote_dispatch.h:7313
#: daemon/remote_dispatch.h:7361 daemon/remote_dispatch.h:7408
#: daemon/remote_dispatch.h:7454 daemon/remote_dispatch.h:7500
#: daemon/remote_dispatch.h:7547 daemon/remote_dispatch.h:7601
#: daemon/remote_dispatch.h:7651 daemon/remote_dispatch.h:7706
#: daemon/remote_dispatch.h:7762 daemon/remote_dispatch.h:7817
#: daemon/remote_dispatch.h:7869 daemon/remote_dispatch.h:7919
#: daemon/remote_dispatch.h:7971 daemon/remote_dispatch.h:8021
#: daemon/remote_dispatch.h:8085 daemon/remote_dispatch.h:8149
#: daemon/remote_dispatch.h:8213 daemon/remote_dispatch.h:8277
#: daemon/remote_dispatch.h:8341 daemon/remote_dispatch.h:8405
#: daemon/remote_dispatch.h:8469 daemon/remote_dispatch.h:8533
#: daemon/remote_dispatch.h:8597 daemon/remote_dispatch.h:8659
#: daemon/remote_dispatch.h:8713 daemon/remote_dispatch.h:8765
#: daemon/remote_dispatch.h:8815 daemon/remote_dispatch.h:8870
#: daemon/remote_dispatch.h:8926 daemon/remote_dispatch.h:8982
#: daemon/remote_dispatch.h:9038 daemon/remote_dispatch.h:9094
#: daemon/remote_dispatch.h:9149 daemon/remote_dispatch.h:9201
#: daemon/remote_dispatch.h:9251 daemon/remote_dispatch.h:9303
#: daemon/remote_dispatch.h:9355 daemon/remote_dispatch.h:9409
#: daemon/remote_dispatch.h:9459 daemon/remote_dispatch.h:9511
#: daemon/remote_dispatch.h:9588 daemon/remote_dispatch.h:9644
#: daemon/remote_dispatch.h:9713 daemon/remote_dispatch.h:9766
#: daemon/remote_dispatch.h:9819 daemon/remote_dispatch.h:9871
#: daemon/remote_dispatch.h:9925 daemon/remote_dispatch.h:10009
#: daemon/remote_dispatch.h:10057 daemon/remote_dispatch.h:10180
#: daemon/remote_dispatch.h:10247 daemon/remote_dispatch.h:10298
#: daemon/remote_dispatch.h:10352 daemon/remote_dispatch.h:10399
#: daemon/remote_dispatch.h:10447 daemon/remote_dispatch.h:10495
#: daemon/remote_dispatch.h:10543 daemon/remote_dispatch.h:10591
#: daemon/remote_dispatch.h:10639 daemon/remote_dispatch.h:10687
#: daemon/remote_dispatch.h:10735 daemon/remote_dispatch.h:10783
#: daemon/remote_dispatch.h:10831 daemon/remote_dispatch.h:10881
#: daemon/remote_dispatch.h:10934 daemon/remote_dispatch.h:10989
#: daemon/remote_dispatch.h:11041 daemon/remote_dispatch.h:11091
#: daemon/remote_dispatch.h:11166 daemon/remote_dispatch.h:11241
#: daemon/remote_dispatch.h:11296 daemon/remote_dispatch.h:11348
#: daemon/remote_dispatch.h:11398 daemon/remote_dispatch.h:11450
#: daemon/remote_dispatch.h:11502 daemon/remote_dispatch.h:11554
#: daemon/remote_dispatch.h:11608 daemon/remote_dispatch.h:11660
#: daemon/remote_dispatch.h:11710 daemon/remote_dispatch.h:11762
#: daemon/remote_dispatch.h:11817 daemon/remote_dispatch.h:11873
#: daemon/remote_dispatch.h:11932 daemon/remote_dispatch.h:11988
#: daemon/remote_dispatch.h:12044 daemon/remote_dispatch.h:12122
#: daemon/remote_dispatch.h:12191 daemon/remote_dispatch.h:12243
#: daemon/remote_dispatch.h:12296 daemon/remote_dispatch.h:12354
#: daemon/remote_dispatch.h:12407 daemon/remote_dispatch.h:12459
#: daemon/remote_dispatch.h:12511 daemon/remote_dispatch.h:12566
#: daemon/remote_dispatch.h:12625 daemon/remote_dispatch.h:12685
#: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12810
#: daemon/remote_dispatch.h:12868 daemon/remote_dispatch.h:12924
#: daemon/remote_dispatch.h:12979 daemon/remote_dispatch.h:13032
#: daemon/remote_dispatch.h:13089 daemon/remote_dispatch.h:13139
#: daemon/remote_dispatch.h:13193 daemon/remote_dispatch.h:13261
#: daemon/remote_dispatch.h:13313
msgid "connection not open"
msgstr "kết nối không mở"
#: daemon/remote.c:60 src/remote/remote_driver.c:58
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:710
msgid "connection already open"
msgstr "kết nối đã mở"
#: daemon/remote.c:716
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:861 daemon/remote.c:951 src/remote/remote_driver.c:1484
#: src/remote/remote_driver.c:1563
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:897 daemon/remote.c:988 daemon/remote.c:1097
#: daemon/remote.c:1278 daemon/remote.c:1906 daemon/remote.c:1971
#: daemon/remote.c:2036 daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2180
#: daemon/remote.c:2295 daemon/remote.c:3799 daemon/remote.c:3861
#: daemon/remote.c:4509
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams quá lớn"
#: daemon/remote.c:912 src/remote/remote_driver.c:1524
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Tham số %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: daemon/remote.c:1154
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1225 daemon/remote.c:1346
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > kích thước bộ đệm lớn nhất"
#: daemon/remote.c:1464
#, fuzzy
msgid "failed to copy security label"
msgstr "Thất bại khi lấy nhãn bảo mật"
#: daemon/remote.c:1551
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1557 daemon/remote.c:1719
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1713
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2430
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy SASL không hợp lệ"
#: daemon/remote.c:2476 daemon/remote.c:2627 daemon/remote.c:2725
#: daemon/remote.c:2741 daemon/remote.c:2755 daemon/remote.c:2769
#: daemon/remote.c:2866 daemon/remote.c:3012 daemon/remote.c:3041
#: src/util/virterror.c:959
msgid "authentication failed"
msgstr "xác thực thất bại"
#: daemon/remote.c:2503
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF %d đã thương lượng không đủ mạnh"
#: daemon/remote.c:2558 daemon/remote.c:2656
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu bắt đầu SASL không hợp lệ"
#: daemon/remote.c:2576
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "bắt đầu sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d"
#: daemon/remote.c:2673
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "bước sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d"
#: daemon/remote.c:2808 daemon/remote.c:2917
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "trạm khác đã thử yêu cầu khởi chạy PolicyKit không hợp lệ"
#: daemon/remote.c:2836
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr "Policy kit từ chối hành động %s từ pid %d, uid %d, kết quả: %s"
#: daemon/remote.c:2863
#, fuzzy
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr "xác thực thất bại: %s"
#: daemon/remote.c:2923
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "không thể lấy nhận diện socket của peer"
#: daemon/remote.c:2941
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Thất bại khi tìm trình gọi policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:2948
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Thất bại khi tạo hành động polkit %s"
#: daemon/remote.c:2958
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh polkit %s"
#: daemon/remote.c:2976
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit thất bại khi kiểm tra cấp phép %d %s"
#: daemon/remote.c:2990
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr "Policy kit từ chối hành động %s từ pid %d, uid %d, kết quả: %s"
#: daemon/remote.c:3039
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy PolicyKit không được hỗ trợ"
#: daemon/remote.c:3127 daemon/remote.c:3322
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "sự kiện miền %d đã được đăng ký"
#: daemon/remote.c:3168 daemon/remote.c:3372
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký"
#: daemon/remote.c:3317 daemon/remote.c:3366
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "ID sự kiện không hỗ trợ %d"
#: daemon/remote.c:3865
#, fuzzy
msgid "ncpus too large"
msgstr "nparams quá lớn"
#: daemon/remote.c:3940
#, fuzzy
msgid "maxerrors too large"
msgstr "nparams quá lớn"
#: daemon/remote_dispatch.h:6340 daemon/remote_dispatch.h:6415
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:8027
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:8091
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:8155 daemon/remote_dispatch.h:8411
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:8219 daemon/remote_dispatch.h:8603
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:8283
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:8347
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:8475
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:8539
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:9650
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:9931
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:10186
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:12128
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:225
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "luồng bị ngắt bất ngờ"
#: daemon/stream.c:228
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "luồng bị hỏng I/O"
#: daemon/stream.c:609
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "luồng bị hủy tại yêu cầu trình khách"
#: daemon/stream.c:613
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "luồng bị hủy với trạng thái không mong đợi %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4536
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183
#: src/rpc/virnetclientstream.c:208
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:130
msgid "Success"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:133
msgid "No match"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:136
#, fuzzy
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Tham số không hợp lệ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:139
#, fuzzy
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Kiểu phân vùng không rõ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:142
#, fuzzy
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Đếm tham số không hợp lệ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:145
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:148
#, fuzzy
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Tên tính năng CPU không hợp lệ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:151
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:160
#, fuzzy
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "không có kết nối hợp lệ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:163
#, fuzzy
msgid "Invalid range end"
msgstr "Tham số không hợp lệ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:166
#, fuzzy
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bộ nhớ đã xử lý"
#: gnulib/lib/regcomp.c:169
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:172
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:175
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:178
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:201
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML không chứ thành phần 'cpu' mong đợi"
#: src/conf/cpu_conf.c:214
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"thành phần 'arch' không thể được dùng trong thành phần 'cpu' với thuộc tính "
"'match'"
#: src/conf/cpu_conf.c:230
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Đường dẫn quan hệ '%s' không hợp lệ"
#: src/conf/cpu_conf.c:265
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Thuộc tính khớp không hợp lệ với đặc điểm CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:275
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Thiếu kiến trúc CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:283 src/cpu/cpu_x86.c:957
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Thiếu tên mẫu CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Đường dẫn quan hệ '%s' không hợp lệ"
#: src/conf/cpu_conf.c:312
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:322
#, fuzzy
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "Con trỏ Miền không hợp lệ"
#: src/conf/cpu_conf.c:335
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Nhà cung cấp CPU đã chỉ rõ mà không có mẫu CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:347
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Thiếu thuộc tính 'sockets' trong tôpô CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:356
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Thiếu thuộc tính 'cores' trong tôpô CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:365
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:372
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Tôpô CPU không hợp lệ"
#: src/conf/cpu_conf.c:384 src/conf/cpu_conf.c:595
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Danh sách tính năng không rỗng được chỉ rõ mà không có mẫu CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:411
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Chính sách tính năng CPU không hợp lệ"
#: src/conf/cpu_conf.c:421
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Tên tính năng CPU không hợp lệ"
#: src/conf/cpu_conf.c:428 src/conf/cpu_conf.c:686
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "tính năng CPU '%s' được ghi nhiều hơn một lần"
#: src/conf/cpu_conf.c:444
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:462
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:476
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:483
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:553
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Chính sách khớp CPU không mong đợi %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Chính sách khớp CPU không mong đợi %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:639 src/cpu/cpu_x86.c:677
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Thiếu tên tính năng CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:649
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Chính sách tính năng CPU không mong đợi %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:723
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:729
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:745
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:752 src/conf/cpu_conf.c:766
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:759
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:773
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:780
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:787
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:794
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:802
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:809
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:68
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'domain'"
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:2290
#: src/conf/domain_conf.c:2344 src/conf/domain_conf.c:2427
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'bus'"
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:2386
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Không thể kiểm tra thuộc tính <address> 'slot'"
#: src/conf/device_conf.c:89
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'slot'"
#: src/conf/device_conf.c:96
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:103
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:718
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:731
msgid "missing per-device path"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1763 src/conf/interface_conf.c:1285
#: src/conf/network_conf.c:313 src/conf/node_device_conf.c:189
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3047 src/conf/storage_conf.c:1510
#: src/libxl/libxl_driver.c:864 src/parallels/parallels_driver.c:660
#: src/qemu/qemu_driver.c:553 src/remote/remote_driver.c:864
#: src/rpc/virnetclientstream.c:157 src/rpc/virnetserver.c:410
#: src/test/test_driver.c:532 src/test/test_driver.c:772
#: src/xen/xen_driver.c:331
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "không thể khởi chạy mutex"
#: src/conf/domain_conf.c:1931 src/lxc/lxc_driver.c:2625
#: src/openvz/openvz_driver.c:1968 src/qemu/qemu_driver.c:1567
#: src/qemu/qemu_driver.c:1586 src/qemu/qemu_driver.c:1645
#: src/qemu/qemu_driver.c:1732 src/qemu/qemu_driver.c:1830
#: src/qemu/qemu_driver.c:1885 src/qemu/qemu_driver.c:1973
#: src/qemu/qemu_driver.c:2191 src/qemu/qemu_driver.c:2202
#: src/qemu/qemu_driver.c:2273 src/qemu/qemu_driver.c:2436
#: src/qemu/qemu_driver.c:2940 src/qemu/qemu_driver.c:2999
#: src/qemu/qemu_driver.c:3266 src/qemu/qemu_driver.c:3376
#: src/qemu/qemu_driver.c:3468 src/qemu/qemu_driver.c:5058
#: src/qemu/qemu_driver.c:8269 src/qemu/qemu_driver.c:8334
#: src/qemu/qemu_driver.c:8357 src/qemu/qemu_driver.c:8419
#: src/qemu/qemu_driver.c:8447 src/qemu/qemu_driver.c:8588
#: src/qemu/qemu_driver.c:8949 src/qemu/qemu_driver.c:9084
#: src/qemu/qemu_driver.c:9635 src/qemu/qemu_driver.c:10145
#: src/qemu/qemu_driver.c:10180 src/qemu/qemu_driver.c:10242
#: src/qemu/qemu_driver.c:10300 src/qemu/qemu_driver.c:10475
#: src/qemu/qemu_driver.c:10861 src/qemu/qemu_driver.c:12312
#: src/qemu/qemu_driver.c:12321 src/qemu/qemu_driver.c:12465
#: src/qemu/qemu_driver.c:12584 src/qemu/qemu_driver.c:12617
#: src/qemu/qemu_driver.c:12668 src/qemu/qemu_driver.c:12760
#: src/qemu/qemu_driver.c:13146 src/qemu/qemu_driver.c:13634
#: src/qemu/qemu_driver.c:13707 src/qemu/qemu_driver.c:13755
#: src/qemu/qemu_driver.c:13801 src/qemu/qemu_driver.c:13875
#: src/qemu/qemu_driver.c:13897 src/qemu/qemu_migration.c:2622
#: src/uml/uml_driver.c:2424 src/xen/xen_driver.c:2144
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1262
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1381 src/xen/xm_internal.c:711
msgid "domain is not running"
msgstr "miền không đang chạy"
#: src/conf/domain_conf.c:1938 src/libxl/libxl_driver.c:1663
#: src/libxl/libxl_driver.c:2273
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1944
msgid "Get persistent config failed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2191
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2257
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:2283 src/conf/domain_conf.c:2337
#: src/conf/domain_conf.c:2379
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'controller'"
#: src/conf/domain_conf.c:2297
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'port'"
#: src/conf/domain_conf.c:2304
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'unit'"
#: src/conf/domain_conf.c:2351 src/conf/domain_conf.c:2417
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <address> 'port'"
#: src/conf/domain_conf.c:2452
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2480
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2503
msgid "missing boot order attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2508
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2517
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2521
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2600
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2616 src/conf/network_conf.c:1439
#: src/conf/network_conf.c:1458
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2621 src/conf/network_conf.c:1444
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Không chỉ rõ kiểu cho địa chỉ thiết bị"
#: src/conf/domain_conf.c:2660
msgid "Unknown device address type"
msgstr "kiểu địa chỉ thiết bị không rõ"
#: src/conf/domain_conf.c:2716
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "không thể phân tích id nhà cung cấp %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2723
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "nhà cung cấp usb cần id"
#: src/conf/domain_conf.c:2734
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "không thể phân tích sản phẩm %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2742
msgid "usb product needs id"
msgstr "sản phẩm usb cần id"
#: src/conf/domain_conf.c:2753
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "không thể phân tích tuyến %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2760
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "địa chỉ usb cần id tuyến"
#: src/conf/domain_conf.c:2769
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "không thể phân tích thiết bị %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2777
msgid "usb address needs device id"
msgstr "địa chỉ usb cần id thiết bị"
#: src/conf/domain_conf.c:2782
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "kiểu nguồn usb không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2792
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "nhà cung cấp không thể là 0"
#: src/conf/domain_conf.c:2798
msgid "missing vendor"
msgstr "thiếu nhà cung cấp"
#: src/conf/domain_conf.c:2803
msgid "missing product"
msgstr "thiếu sản phẩm"
#: src/conf/domain_conf.c:2837
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2873 src/conf/domain_conf.c:4066
#: src/conf/domain_conf.c:4886
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2886
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "kiểu nguồn pci không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2918
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2947
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "kiểu thiết bị máy chủ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2953
#, fuzzy
msgid "missing source address type"
msgstr "thiếu thư mục nguồn"
#: src/conf/domain_conf.c:2959
#, fuzzy
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị"
#: src/conf/domain_conf.c:2973
#, fuzzy, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "không có kiến trúc hỗ trợ cho kiểu os '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3091
msgid "invalid security type"
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:3105 src/conf/domain_conf.c:3328
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3113
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3119
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3140
msgid "security label is missing"
msgstr "nhãn bảo mật bị thiếu"
#: src/conf/domain_conf.c:3155
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "nhãn ảnh bảo mật bị thiếu"
#: src/conf/domain_conf.c:3239
#, fuzzy
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "mẫu bảo mật không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:3249
#, fuzzy
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "mẫu bảo mật không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:3315
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3345
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3404
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3409
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3416
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3511
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "kiểu đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3545
msgid "missing protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3551
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3558
msgid "missing name for disk source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3576
msgid "missing name for host"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3582
msgid "missing port for host"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3591 src/conf/domain_conf.c:11769
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3618
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3624
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3630
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3638
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3650
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3660
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "kích thước không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3681
#, fuzzy
msgid "mirror requires file name"
msgstr "lỗi sao chép tên hồ sơ"
#: src/conf/domain_conf.c:3694
msgid "missing username for auth"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3706
msgid "missing type for secret"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3712
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3722
#, fuzzy
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr "Chế độ không rõ đã được định"
#: src/conf/domain_conf.c:3730
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3784
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3794
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3834
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "thiết bị đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3873
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "tên thiết bị mềm không hợp lệ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3889
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Tên thiết bị đĩa cứng không hợp lệ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3897 src/conf/snapshot_conf.c:125
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3914
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "thiết bị đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3920
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3928
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3953
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "thiết bị đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3960
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3972
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' với đĩa mềm"
#: src/conf/domain_conf.c:3978
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' cho đĩa"
#: src/conf/domain_conf.c:3985
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3992
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "chính sách lỗi đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4001
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4010
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4018
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4026
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4036
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4044
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4055
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4082
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4090
#, c-format
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4229
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Kiểu bộ điều khiển không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4238
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4247
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Kiểu mẫu không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4265
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Cổng không rõ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4280
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Véctơ không hợp lệ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4322
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Các bộ điều khiển phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:4366
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse element %s"
msgstr "không thể phân tích mức bộ nhớ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4370
#, fuzzy, c-format
msgid "missing element %s"
msgstr "thiếu thành phần bộ nhớ"
#: src/conf/domain_conf.c:4425
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "kiểu hệ thống tập tin không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4436
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "chế độ truy cập không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4488
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4496
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "kiểu hệ thống tập tin không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4519
#, fuzzy
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự"
#: src/conf/domain_conf.c:4524
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "không thể phân tích giá trị cho %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4588
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4593
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4601
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4622
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4636
#, c-format
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4741
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4792
#, fuzzy, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "không có kiến trúc hỗ trợ cho kiểu os '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4833
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4868 src/qemu/qemu_command.c:7400
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "không thể phân tích địa chỉ mac '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4874
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4905
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Giao diện mạng phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:4913
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Không có thuộc tính <source> 'network' chỉ định với <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4939
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Không có thuộc tính <source> 'bridge' chỉ định với <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4956
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Không có thuộc tính <source> 'port' chỉ định với giao diện socket"
#: src/conf/domain_conf.c:4962
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Không thể phân tích thuộc tính <source> 'port' với giao diện socket"
#: src/conf/domain_conf.c:4971
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Không có thuộc tính <source> 'address' chỉ định với giao diện socket"
#: src/conf/domain_conf.c:4984
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Không có thuộc tính <source> 'name' chỉ định với <interface type='internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4995
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Không có thuộc tính <source> 'dev' chỉ định với <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:5004
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Chế độ không rõ đã được định"
#: src/conf/domain_conf.c:5065
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Tên mẫu chứa các ký tự không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:5078
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5090
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5101
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5111
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5123
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5149
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5197
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5204
msgid "Driver does not have a default console type set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5272
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5291
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa một địa chỉ đích"
#: src/conf/domain_conf.c:5301
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "kênh guestfwd chỉ hỗ trợ các địa chỉ IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:5308
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa cổng đích"
#: src/conf/domain_conf.c:5315 src/conf/domain_conf.c:5339
#: src/conf/storage_conf.c:525
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Số cổng không hợp lệ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5415
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5463 src/conf/domain_conf.c:5546
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự"
#: src/conf/domain_conf.c:5481 src/conf/domain_conf.c:5498
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Thiếu thuộc tính máy chủ nguồn cho thiết bị ký tự"
#: src/conf/domain_conf.c:5486 src/conf/domain_conf.c:5503
#: src/conf/domain_conf.c:5528
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự"
#: src/conf/domain_conf.c:5519
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Giao thức không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5652 src/conf/domain_conf.c:5798
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5660
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không rõ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5691
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5731
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5736
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5753 src/conf/domain_conf.c:5782
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5773
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5792
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5817
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5826
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5862
msgid "missing input device type"
msgstr "thiếu kiểu thiết bị nhập"
#: src/conf/domain_conf.c:5868
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "kiểu thiết bị nhập không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5875
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "kiểu tuyến nhập không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5883
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "tuyến ps2 không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5889 src/conf/domain_conf.c:5896
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "tuyến nhập không được hỗ trợ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5901
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5924 src/conf/domain_conf.c:7306
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5957
msgid "missing hub device type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5963
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6008
msgid "missing timer name"
msgstr "thiếu tên bộ đếm giờ"
#: src/conf/domain_conf.c:6013
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "tên bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6025
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "giá trị hiện tại của bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6035
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6045
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6055
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "tần số bộ đếm giờ không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:6064
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "chế độ bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6077
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "ngưỡng catchup không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:6086
msgid "invalid catchup slew"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6095
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "giới hạn catchup không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:6148
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6167
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6178
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6200
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6206
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6226
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6268
msgid "missing graphics device type"
msgstr "thiếu kiểu thiết bị đồ họa"
#: src/conf/domain_conf.c:6274
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "kiểu thiết bị đồ họa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6341
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6357
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "không thể phân tích cổng vnc %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6398 src/conf/domain_conf.c:6465
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6417
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "không thể phân tích cổng rdp %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6486
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6499
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6555
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6563
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6571
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6587
msgid "spice image missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6594
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6608
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6615
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6629
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6636
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6650
msgid "spice playback missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6657
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6671
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6677
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6691
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6698
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6711
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6717
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6760
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "Kiểu mẫu không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6795
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6862
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog phải chứa tên mẫu"
#: src/conf/domain_conf.c:6868
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "mẫu watchdog không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6879
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "hành động watchdog không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6915
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6920
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "mẫu balloon bộ nhớ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6947
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6959
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6964
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7142
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "mẫu video không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7148
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "thiếu mẫu video và không thể quyết định mặc định"
#: src/conf/domain_conf.c:7156
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "không thể phân tích video ram '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7166
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "không thể phân tích đầu video '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7223
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Các thiết bị chủ PCI phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:7260
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7271
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7276
msgid "missing type in redirdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7359
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7369
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr "không thể phân tích phiên bản %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7404
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "không thể phân tích tập tin bản đồ CPU: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7410
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Bí mật không hợp lệ: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7421
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "không thể phân tích id nhà cung cấp %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7432
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "không thể phân tích sản phẩm %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7457
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7462
#, fuzzy
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự"
#: src/conf/domain_conf.c:7536
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "hành động vòng đời không rõ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7556
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "giá trị peerdns của dhcp không rõ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7577 tools/virsh-domain.c:7442
msgid "(device_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7647
msgid "unknown device type"
msgstr "kiểu thiết bị không rõ"
#: src/conf/domain_conf.c:8155
msgid "unknown virt type"
msgstr "kiểu virt không rõ"
#: src/conf/domain_conf.c:8166
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "không có giả lập cho miền %s kiểu os %s trên kiến trúc %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8194
msgid "cannot count boot devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8205
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8215
msgid "missing boot device"
msgstr "thiếu thiết bị khởi động"
#: src/conf/domain_conf.c:8220
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "thiết bị khởi động không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8253
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8270
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8323
#, fuzzy
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr "Số vcpu lớn nhất phải là một số nguyên"
#: src/conf/domain_conf.c:8327
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8334
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8352
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8472
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền"
#: src/conf/domain_conf.c:8478
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "kiểu miền không hợp lệ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8486
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8511
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8535 src/conf/network_conf.c:1231
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1102
#: src/xenxs/xen_xm.c:219
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Tạo UUID thất bại"
#: src/conf/domain_conf.c:8542 src/conf/domain_conf.c:9848
#: src/conf/network_conf.c:1238 src/conf/nwfilter_conf.c:2575
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:766
msgid "malformed uuid element"
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức"
#: src/conf/domain_conf.c:8552
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8579
#, c-format
msgid "Bad value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8592
#, fuzzy, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "nhãn bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd"
#: src/conf/domain_conf.c:8616
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8632
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8660
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "Số vcpu lớn nhất phải là một số nguyên"
#: src/conf/domain_conf.c:8668
#, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "maxvcpus không hợp lệ %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:8676
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên"
#: src/conf/domain_conf.c:8684
#, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "số vcpu hiện tại không hợp lệ %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:8690
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8701
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Kiểu mạng không hỗ trợ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8716
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "lỗi cú pháp cpuset tôpô"
#: src/conf/domain_conf.c:8753
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8768
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8779
#, fuzzy
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "không thể lấy các chi tiết miền"
#: src/conf/domain_conf.c:8786
#, fuzzy
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ"
#: src/conf/domain_conf.c:8802
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8808
#, fuzzy
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ"
#: src/conf/domain_conf.c:8827
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8856
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
msgstr "Kiểu mạng không hỗ trợ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8878
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8897
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr "ID sự kiện không hỗ trợ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:8923
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "tính năng không mong đợi %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8934
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: %s"
msgstr "kiểu định dạng ổ không rõ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8976
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8994
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9022
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9035
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "thiếu thuộc tính 'múi-giờ' cho đồng hồ với offset='múi-giờ'"
#: src/conf/domain_conf.c:9068
msgid "no OS type"
msgstr "không có kiểu OS"
#: src/conf/domain_conf.c:9095
#, fuzzy, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "không có trình điều khiển kết nối sẵn có cho %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9104
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9112 src/xenxs/xen_xm.c:295
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "không có kiến trúc hỗ trợ cho kiểu os '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9153
msgid "init binary must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9169
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9243 src/conf/domain_conf.c:9251
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9272
msgid "cannot extract device leases"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9409
msgid "cannot extract console devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9449
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9548
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9653
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định"
#: src/conf/domain_conf.c:9682
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9698
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ"
#: src/conf/domain_conf.c:9718
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "chỉ có một thiết bị balloon bộ nhớ đơn được hỗ trợ"
#: src/conf/domain_conf.c:9758
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9781
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9796
#, fuzzy
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ"
#: src/conf/domain_conf.c:9824
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9830
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9855
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9867
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9934
msgid "no domain config"
msgstr "không có cấu hình miền"
#: src/conf/domain_conf.c:9948
msgid "missing domain state"
msgstr "thiếu trạng thái miền"
#: src/conf/domain_conf.c:9953
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9962
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9973
msgid "invalid pid"
msgstr "pid không hợp lệ"
#: src/conf/domain_conf.c:9987
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10021 src/security/virt-aa-helper.c:654
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97 tools/virsh-domain-monitor.c:430
#: tools/virsh-domain-monitor.c:531 tools/virsh-domain-monitor.c:640
#: tools/virsh-domain.c:1991 tools/virsh-domain.c:2591
#: tools/virsh-domain.c:7000 tools/virsh-domain.c:7160
#: tools/virsh-domain.c:7219 tools/virsh-domain.c:7436
#: tools/virsh-domain.c:7704 tools/virsh-domain.c:7809
msgid "(domain_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10059
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10092
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10142
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10150
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10158
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10165
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10186
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10199
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10214
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10228
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10241
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10265
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10273
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10281
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10288
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10295
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10316
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10324
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10331
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10339
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10346
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10369
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10376
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10397
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x does not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10408
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10430
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10438
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10461
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10484
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10492
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10499
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10507
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10514
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10521
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10544
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10553
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10592 src/conf/domain_conf.c:10614
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10636
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10646
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10655
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10666
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10692
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10715
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10738
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10761
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10785
#, fuzzy, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10796
#, fuzzy
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10802
#, fuzzy
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10808
#, fuzzy
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10814
#, fuzzy
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10820
#, fuzzy, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10844
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10856
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10863
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10869
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10875
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10883
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10889
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10896 src/conf/domain_conf.c:10908
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10902
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10915
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10923
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10930
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10947
#, c-format
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10958
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10969
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10980
#, c-format
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10991
#, c-format
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11002
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11013
#, c-format
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11024
#, c-format
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11035
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11046
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11057
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11068
#, c-format
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11079
#, c-format
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11090
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11102
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11114
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11126
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11465
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "kiểu vòng đời không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11626
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11631
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "thiết bị đĩa không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11636
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "tuyến đĩa không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11641
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "chế độ đệm đĩa không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11646
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11888
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "kiểu bộ điều khiển không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11897
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "kiểu mẫu không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11966
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "kiểu tập tin hệ thống không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11972
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "accessmode không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12072
#, fuzzy
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "tiếp tục thao tác thất bại"
#: src/conf/domain_conf.c:12090 src/conf/domain_conf.c:13163
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2164
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "kiểu hostdev không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12114 src/conf/domain_conf.c:12184
#: src/conf/domain_conf.c:12961
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "kiểu mạng không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12141
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12159
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12349
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "kiểu ký tự không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12451
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12470
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Không thể định dạng kiểu đích kênh"
#: src/conf/domain_conf.c:12480
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Không thể định dạng cổng guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:12548 src/conf/domain_conf.c:12579
#: src/qemu/qemu_command.c:5639
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12596
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "kiểu mẫu không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12616 src/xenxs/xen_sxpr.c:2153
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "mẫu âm thanh không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12658
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "mẫu memballon không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12698
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "mẫu watchdog không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12704
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "hành động watchdog không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12745
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "mẫu video không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12782 src/xenxs/xen_sxpr.c:2190
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "kiểu nhập không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12787
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "kiểu tuyến nhập không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12815
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "tên bộ đếm giờ không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12831
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12845
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12863
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13154
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "chế độ hostdev không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13247
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13300
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "kiểu miền không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13473
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13489
#, fuzzy
msgid "failed to format cpuset for emulator"
msgstr "lấy thông tin nút thất bại"
#: src/conf/domain_conf.c:13518
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13582
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "kiểu thiết bị khởi động không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13616
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13631
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "tính năng không mong đợi %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13958
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13978 src/conf/network_conf.c:1974
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2728 src/util/dnsmasq.c:529
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14123
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "miền %s không mong đợi đã tồn tại"
#: src/conf/domain_conf.c:14161 src/conf/network_conf.c:2092
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3118 src/conf/storage_conf.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Thất bại khi mở thư mục '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14225
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14331 src/xen/xm_internal.c:1079
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "mieenf '%s' đã được tạo với uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14340
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "miền đã hoạt động như '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14354
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "miền '%s' đã tồn tại với uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14584
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "định dạng đĩa không rõ '%s' cho %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14593 src/qemu/qemu_driver.c:9213
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "không có định dạng đĩa cho %s và thăm dò bị tắt"
#: src/conf/domain_conf.c:14610
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "lưu trữ ngược cho %s là tự tham chiếu"
#: src/conf/domain_conf.c:14622
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "không thể mở đường dẫn đĩa %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14635
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "không thể đóng tập tin %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14739
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15171
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "không thể tìm callback sự kiện để tháo dỡ"
#: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "không thể tìm callback sự kiện để xóa bỏ"
#: src/conf/domain_event.c:372
msgid "event callback already tracked"
msgstr "callback sự kiện đã được theo dõi"
#: src/conf/domain_event.c:636
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:1472 src/conf/domain_event.c:1528
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:122
msgid "interface has no name"
msgstr "giao diện không có tên"
#: src/conf/interface_conf.c:138
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "giá trị mtu của giao diện không thích hợp"
#: src/conf/interface_conf.c:162
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode của giao diện không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:194
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "chế độ gắn kết không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:215
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "trình đưa gắn kết mii không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:238
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "hợp lệ hóa gắn kết arp không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:264
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "giá trị peerdns của dhcp không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:290
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:450
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "giao thức thiếu thuộc tính họ"
#: src/conf/interface_conf.c:469
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "họ giao thức không được hỗ trợ '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:543
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "gắn kết không có giao thức"
#: src/conf/interface_conf.c:592
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "tần số miimon của giao thức gắn kết bị thiếu hoặc không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:600
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "downdelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:609
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "updelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:628
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "khoảng arpmon của giao diện gắn kết bị thiếu hay không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:637
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "đích arpmon của giao diện gắn kết không hợp lệ"
#: src/conf/interface_conf.c:658
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính thẻ"
#: src/conf/interface_conf.c:666
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính tên"
#: src/conf/interface_conf.c:683
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "giao diện thiếu thuộc tính kiểu"
#: src/conf/interface_conf.c:689
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "kiểu giao diện không rõ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:710
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "giao diện có kiểu không được hỗ trợ '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:747
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "giao diện cầu nối thiếu thành phần cầu nối"
#: src/conf/interface_conf.c:759
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "giao diện cầu nối stp nên để bật hoặc tắt đã lấy %s"
#: src/conf/interface_conf.c:790
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "giao diện gắn kết thiếu thành phần gắn kết"
#: src/conf/interface_conf.c:811
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "giao diện vlan thiếu thành phần vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:839
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:866
msgid "(interface_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:947
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "quản lý arp gắn kết không có đích"
#: src/conf/interface_conf.c:975
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan thiếu tên thẻ"
#: src/conf/interface_conf.c:1057
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat có startmode không rõ"
#: src/conf/interface_conf.c:1071
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1077
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat thiếu tên giao diện"
#: src/conf/interface_conf.c:1083
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "kiểu giao diện không mong đợi %d"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:42 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:109
msgid "invalid argument supplied"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:53 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:65
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:72
#, c-format
msgid "could not convert %s"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:59
msgid "Missing mandatory average attribute"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:118
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:126
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:47
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:63
#, fuzzy
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:68
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:88
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:95
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:121
#, fuzzy
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "thiếu trạng thái miền"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "kiểu virt không rõ"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67
#, fuzzy
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "thiếu kiểu bảo mật"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:89
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số managerid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "giá trị của managerid vượt miền"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:106
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:111
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "giá trị của typeid vượt miền"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:123
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeidversion"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "giá trị của typeidversion vượt miền"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "không thể phân tích thông số instanceid như một uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:147
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "thông số profileid quá dài"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:154
#, fuzzy
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "không thể phân tích thông số instanceid như một uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:152
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "không thể tạo một uuid ngẫu nhiên cho instanceid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:173
#, fuzzy
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "không thể tạo một uuid ngẫu nhiên cho instanceid"
#: src/conf/network_conf.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho mạng tạm thời"
#: src/conf/network_conf.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:414
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:448
#, fuzzy
msgid "network is not running"
msgstr "Mạng '%s' vẫn đang chạy"
#: src/conf/network_conf.c:455
#, fuzzy
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho mạng tạm thời"
#: src/conf/network_conf.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự"
#: src/conf/network_conf.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự"
#: src/conf/network_conf.c:605
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:633
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:639
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:649
#, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:657
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:667
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:676
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:683
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:785
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:846
#, fuzzy
msgid "Missing required service attribute in dns srv record"
msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự"
#: src/conf/network_conf.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Service name is too long, limit is %d bytes"
msgstr "không thể gửi lệnh quá dài %s (%d byte)"
#: src/conf/network_conf.c:859
#, c-format
msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s'"
msgstr "Đường dẫn quan hệ '%s' không hợp lệ"
#: src/conf/network_conf.c:943
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:948
#, c-format
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:954
#, c-format
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1027
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1039
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1046
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1053
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1059
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1069
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1076
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1084
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1094
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1267
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1274
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1352
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "kiểu chuyển hướng không rõ '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1375
msgid "No interface pool or SRIOV physical device given"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1381
msgid "Address and interface attributes are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1387
msgid ""
"Address/interface attributes and Physical function are mutually exclusive "
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1399
msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element"
msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự"
#: src/conf/network_conf.c:1416
msgid "Use of more than one physical interface is not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1429
msgid "A forward Dev should not be used when using address attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1486
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1496
#, c-format
msgid ""
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1525
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1532
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1544
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1553
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1584
msgid "(network_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1611
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1836
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2046
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2139 src/util/dnsmasq.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2208
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Tạo cầu nối vượt quá id lớn nhất %d"
#: src/conf/network_conf.c:2226
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "tên cầu nối '%s' đã sử dụng."
#: src/conf/network_conf.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "không thể phân tích số phiên bản %s trong '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2267
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2277
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2333
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip family='ipv4'> element found at "
"index %d in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2356
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip family='ipv4'> element found in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2403
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2434
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2482
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2529
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2553
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2582
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2667
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2675
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2775
#, fuzzy
msgid "network_update_xml"
msgstr "uuid mạng"
#: src/conf/network_conf.c:2825
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2948
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "mạng '%s' đã được tạo với uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:2957
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "mạng đã hoạt động như '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2971
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "mạng '%s' đã tồn tại với uuid %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:558
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "không có đường dẫn thiết bị chặn cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:578
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "thiếu kiểu khả năng lưu trữ cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "không có kích thước thiết bị tháo gỡ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "kích thước thiết bị tháo gỡ được không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:611
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "kiểu khả năng lưu trữ không rõ '%s' cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:623
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "không có kích thước cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:624
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "kích thước không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID chủ của SCSI cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ID chủ của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID tuyến của SCSI cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID tuyến SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID đích SCSI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ID đích SCSI không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID LUN của SCSI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ID LUN của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "không có tên đích cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:741
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "thiếu kiểu khả năng máy chủ SCSI cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "không có WWNN cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "không có WWPN cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "kiểu khả năng máy chủ SCSI không rõ '%s' cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "không có giao diện mạng cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "kiểu mạng không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "không có số giao diện USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "số giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "không có lớp giao diện USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "lớp giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "không có lớp con giao diện USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "lớp con giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "không có giao thức giao diện USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "giao thức giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "không có số tuyến USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "số tuyến USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "không có số thiết bị USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "số thiết bị USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID nhà cung cấp USB cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID nhà cung cấp USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID sản phẩm USB được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID sản phẩm USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID miền PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ID miền PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID tuyến PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID tuyến PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID khe PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ID khe PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID chức năng PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ID chức năng PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID nhà cung cấp PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID nhà cung cấp PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "không có ID sản phẩm PCI được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID sản phẩm PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "không có UUID hệ thống cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1081
msgid "missing capability type"
msgstr "thiếu kiểu khả năng"
#: src/conf/node_device_conf.c:1087
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "kiểu khả năng không rõ '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1127
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "kiểu khả năng không rõ '%d' cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1185
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "không có các khả năng thiết bị cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1223
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1252
msgid "(node_device_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Thiết bị không phải là fibre channel HBA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1351
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Thiết bị cha %s không phù hợp với các thao tác vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:997
#, fuzzy
msgid "ipset name is too long"
msgstr "thông số profileid quá dài"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1003
#, fuzzy
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "Tên mẫu chứa các ký tự không hợp lệ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1035
#, fuzzy
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "Kích thước %s sai dạng thức"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2018
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s có giá trị bất hợp pháp %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2053 src/conf/nwfilter_conf.c:2321
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính hành động"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2328
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "giá trị thuộc tính hành động quy tắc không rõ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2335
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính điều khiển"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2342
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "giá trị thuộc tính điều khiển quy tắc không rõ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2419
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2427
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2464
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2512
msgid "filter has no name"
msgstr "bộ lọc không có tên"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2527
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2569 src/conf/storage_conf.c:760
#: src/storage/storage_backend.c:435
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "không thể tạo uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2632
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2658
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2996
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "bộ lọc với cùng UUID nhưng khác tên ('%s') đã tồn tại"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3007
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "bộ lọc nên giới thiệu một vòng lặp"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3083
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3160 src/conf/storage_conf.c:1637
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 src/conf/storage_conf.c:1656
msgid "failed to generate XML"
msgstr "tạo XML thất bại"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3189 src/conf/storage_conf.c:1670
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "không có tập tin cấu hình cho %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3195 src/conf/storage_conf.c:1676
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3268
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "trình định dạng cho %s %s báo cáo lỗi"
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:328 src/conf/nwfilter_params.c:581
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:353
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:396
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:402
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Không thể tạo tên eth cho bộ chứa"
#: src/conf/nwfilter_params.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "Không thể tạo tên eth cho bộ chứa"
#: src/conf/nwfilter_params.c:573
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:589
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:740
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Không thể đặt tham số '%s' vào bản đồ băm"
#: src/conf/nwfilter_params.c:867
msgid "missing filter parameter table"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1002
msgid "Malformatted array index"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1005
#, fuzzy
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Kích thước %s sai dạng thức"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "DOI bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1030
#, fuzzy
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Kích thước %s sai dạng thức"
#: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113
#: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không mong đợi %d"
#: src/conf/secret_conf.c:77
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ"
#: src/conf/secret_conf.c:83
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ %s"
#: src/conf/secret_conf.c:97
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "sử dụng ổ đã chỉ định, nhưng đường dẫn ổ bị thiếu"
#: src/conf/secret_conf.c:106
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:130
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:156
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "giá trị không hợp lệ của 'ephemeral'"
#: src/conf/secret_conf.c:170
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "giá trị không hợp lệ của 'private'"
#: src/conf/secret_conf.c:214
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:116
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:178 tools/virsh-snapshot.c:639
#: tools/virsh-snapshot.c:1288
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:191
msgid "domainsnapshot"
msgstr "ảnh chụp nhanh miền"
#: src/conf/snapshot_conf.c:201
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:220
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "thiếu Thời gian tạo từ ảnh chụp sẵn có"
#: src/conf/snapshot_conf.c:232
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có"
#: src/conf/snapshot_conf.c:238
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Trạng thái '%s' không hợp lệ trong XML chụp nhanh miền"
#: src/conf/snapshot_conf.c:253 src/conf/snapshot_conf.c:344
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:286
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:293
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Không thể tìm thành phần 'active'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:350
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:373
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:380
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:396
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:403
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:457
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:464
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:478
msgid "integer overflow"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:612
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "ảnh chụp miền %s không mong đợi đã tồn tại"
#: src/conf/storage_conf.c:251 src/storage/storage_backend.c:1002
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d"
#: src/conf/storage_conf.c:419
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "thiếu thuộc tính host xác thực"
#: src/conf/storage_conf.c:426
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "thiếu thuộc tính passwd xác thực"
#: src/conf/storage_conf.c:440
#, fuzzy
msgid "missing auth username attribute"
msgstr "thiếu thuộc tính host xác thực"
#: src/conf/storage_conf.c:448
#, fuzzy
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "thiếu thuộc tính host xác thực"
#: src/conf/storage_conf.c:454
#, fuzzy
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "Bí mật không hợp lệ"
#: src/conf/storage_conf.c:484
msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:497
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "kiểu định dạng pool không rõ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:516
#, fuzzy
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "thiếu tên máy chủ nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:552
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "thiếu đường dẫn thiết bị nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:573
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "kiểu xác thực không rõ '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:612
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:623
msgid "root element was not source"
msgstr "thành phần gốc không phải nguồn"
#: src/conf/storage_conf.c:673
msgid "malformed octal mode"
msgstr "chế độ cơ số 8 sai dạng thức"
#: src/conf/storage_conf.c:685
msgid "malformed owner element"
msgstr "thành phần chủ sai dạng thức"
#: src/conf/storage_conf.c:696
msgid "malformed group element"
msgstr "thành phần nhóm sai dạng thức"
#: src/conf/storage_conf.c:728 src/storage/storage_driver.c:446
#: src/test/test_driver.c:4126
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "kiểu pool lưu trữ không rõ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:752
msgid "missing pool source name element"
msgstr "thiếu thành phần tên nguồn pool"
#: src/conf/storage_conf.c:776
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "thiếu tên máy chủ nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:784
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "thiếu đường dẫn nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:802
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "thiếu tên bộ tiếp hợp nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:811
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "thiếu tên thiết bị nguồn pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:821
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "thiếu đường dẫn đích pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:852
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "thành phần gốc không rõ cho pool lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:875
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:952
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "số định dạng pool không rõ %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1011 src/conf/storage_conf.c:1714
msgid "unexpected pool type"
msgstr "kiểu pool không rõ"
#: src/conf/storage_conf.c:1075
msgid "malformed capacity element"
msgstr "thành phần dung lượng sai dạng thức"
#: src/conf/storage_conf.c:1108
msgid "missing volume name element"
msgstr "thiếu thành phần tên ổ"
#: src/conf/storage_conf.c:1119
msgid "missing capacity element"
msgstr "thiếu thành phần dung lượng"
#: src/conf/storage_conf.c:1148 src/conf/storage_conf.c:1180
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "kiểu định dạng ổ không rõ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1211
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "thành phần gốc không rõ cho ổ lưu trữ"
#: src/conf/storage_conf.c:1235
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "số định dạng ổ không rõ %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1544
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "tên tập tin cấu hình pool lưu trữ '%s' không khớp tên pool '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1765
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "pool '%s' đã được tạo với uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1774
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "pool đã hoạt động như '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1788
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "pool '%s' đã tồn tại với uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1870
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "uuid mã hóa ổ '%s' sai dạng thức"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "thiếu uuid mã hóa ổ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "định dạng mã hóa ổ không rõ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "kiểu định dạng mã hóa ổ không rõ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "thành phần gốc không rõ cho thông tin mã hóa ổ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không mong đợi"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "định dạng mã hóa không mong đợi"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:269
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Không thể mở /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:280
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Không thể đọc từ /dev/urandom"
#: src/conf/virconsole.c:128
#, c-format
msgid ""
"Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
#: src/conf/virconsole.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'"
msgstr "Không thể đọc đường dẫn đích ổ '%s'"
#: src/conf/virconsole.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'"
msgstr "Không thể đọc đường dẫn đích ổ '%s'"
#: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "kiến trúc phần cứng chưa định nghĩa"
#: src/cpu/cpu.c:85 src/cpu/cpu.c:314
msgid "(CPU_definition)"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:94
msgid "no CPU model specified"
msgstr "không có mẫu CPU được chỉ định"
#: src/cpu/cpu.c:122
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "không thể so sánh các CPU của kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:150 src/cpu/cpu.c:384
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "các nmodel non-zero không khớp các mẫu NULL"
#: src/cpu/cpu.c:156
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "định nghĩa CPU không hợp lệ"
#: src/cpu/cpu.c:165
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "không thể giải mã dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:196
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "không thể mã hóa dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:222
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "không thể giải phóng dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:243
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "không thể lấy nút dữ liệu CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "không thể tính toán dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các xmlCPU NULL"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:378
msgid "No CPUs given"
msgstr "Không có CPU được cho"
#: src/cpu/cpu.c:373
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các CPU NULL"
#: src/cpu/cpu.c:393
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "không thể tính toán CPU gốc của kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:415
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "không thể cập nhật dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu.c:438
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "không thể kiểm tra CPU khác cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "Mẫu CPU '%s' không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Các CPU có các kiến trúc không tương thích: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "không có callback được cung cấp"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "không thể phân tích tập tin bản đồ CPU: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "không thể phân tích bản đồ CPU cho kiến trúc %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:528
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Thiếu tên nhà cung cấp CPU"
#: src/cpu/cpu_x86.c:534
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s đã được định"
#: src/cpu/cpu_x86.c:541
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Thiếu chuỗi nhà cung cấp cho nhà cung cấp CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:546
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Chuỗi nhà cung cấp CPU không hợp lệ '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:683
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "tính năng CPU %s đã được định"
#: src/cpu/cpu_x86.c:707
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "cpuid[%d] không hợp lệ trong tính năng %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:870
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Mẫu CPU không rõ %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:841 src/cpu/cpu_x86.c:882 src/cpu/cpu_x86.c:1746
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "tính năng CPU không rõ %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:968
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:975
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Mẫu đời gốc %s không thấy cho mẫu CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:993
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Thành phần nhà cung cấp không hợp lệ trong mẫu CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1000
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Nhà cung cấp không rõ %s tham chiếu bởi mẫu CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1016
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Thiếu tên tính năng cho mẫu CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1022
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Tính năng %s cần bởi mẫu CPU %s không tìm thấy"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "Thiếu chuỗi nhà cung cấp cho nhà cung cấp CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1213
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1222
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1244
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Mẫu CPU '%s' không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1399
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Không thể tìm mẫu CPU phù hợp cho dữ liệu đã cho"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1494
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s không tìm thấy"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1650 src/cpu/cpu_x86.c:1680
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Nhà cung cấp CPU không rõ %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1663
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Nhà cung cấp CPU %s của mẫu %s khác so với nhà cung cấp %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1685
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Các nhà cung cấp CPU không khớp"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1697
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Các CPU không tương thích"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1796
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d"
#: src/datatypes.c:182 src/datatypes.c:254 src/datatypes.c:326
#: src/datatypes.c:400 src/datatypes.c:474 src/datatypes.c:547
#: src/datatypes.c:614 src/datatypes.c:711
msgid "no connection"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:770
msgid "bad domain"
msgstr ""
#: src/driver.c:78
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "thất bại khi tải môđun %s %s"
#: src/driver.c:88
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Thiếu biểu tượng đăng ký môđun %s"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Đăng ký môđun thất bại %s"
#: src/esx/esx_driver.c:218
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Tên tập tin '%s' không có định dạng mong đợi '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<đường-dẫn>'"
#: src/esx/esx_driver.c:233
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Tên tập tin '%s' tham chiếu tới datastore không tồn tại '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:255 src/esx/esx_driver.c:357
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:412
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Không thể tìm mẫu bộ điều khiển cho '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:430
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Tìm thấy mẫu bộ điều khiển không mong đợi '%s' cho đĩa '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:495
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (Chế độ Dài) của thuộc tính HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' "
"với giá trị '%s' có giá trị không mong đợi '%c', mong chờ '0' hoặc '1'"
#: src/esx/esx_driver.c:665 src/esx/esx_driver.c:4436
#: src/esx/esx_driver.c:4529 src/esx/esx_network_driver.c:260
#: src/esx/esx_network_driver.c:641 src/esx/esx_storage_driver.c:673
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:259 src/esx/esx_vi.c:378
#: src/esx/esx_vi.c:454 src/esx/esx_vi.c:797 src/esx/esx_vi.c:1269
#: src/esx/esx_vi.c:1475 src/esx/esx_vi.c:1511 src/esx/esx_vi.c:1527
#: src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1590 src/esx/esx_vi.c:1619
#: src/esx/esx_vi.c:1653 src/esx/esx_vi.c:1708 src/esx/esx_vi.c:1734
#: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1808 src/esx/esx_vi.c:2056
#: src/esx/esx_vi.c:2262 src/esx/esx_vi.c:2288 src/esx/esx_vi.c:2324
#: src/esx/esx_vi.c:2358 src/esx/esx_vi.c:2395 src/esx/esx_vi.c:2500
#: src/esx/esx_vi.c:2677 src/esx/esx_vi.c:2722 src/esx/esx_vi.c:2787
#: src/esx/esx_vi.c:2841 src/esx/esx_vi.c:2976 src/esx/esx_vi.c:3044
#: src/esx/esx_vi.c:3131 src/esx/esx_vi.c:3197 src/esx/esx_vi.c:3246
#: src/esx/esx_vi.c:3354 src/esx/esx_vi.c:3410 src/esx/esx_vi.c:3507
#: src/esx/esx_vi.c:3704 src/esx/esx_vi.c:3812 src/esx/esx_vi.c:3870
#: src/esx/esx_vi.c:3927 src/esx/esx_vi.c:3978 src/esx/esx_vi.c:4022
#: src/esx/esx_vi.c:4071 src/esx/esx_vi.c:4120 src/esx/esx_vi.c:4164
#: src/esx/esx_vi.c:4216 src/esx/esx_vi.c:4278 src/esx/esx_vi.c:4397
#: src/esx/esx_vi.c:4745 src/esx/esx_vi.c:4825 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:339
#: src/esx/esx_vi_types.c:611 src/esx/esx_vi_types.c:630
#: src/esx/esx_vi_types.c:710 src/esx/esx_vi_types.c:939
#: src/esx/esx_vi_types.c:1010 src/esx/esx_vi_types.c:1235
#: src/esx/esx_vi_types.c:1275 src/esx/esx_vi_types.c:1296
#: src/esx/esx_vi_types.c:1320 src/esx/esx_vi_types.c:1504
#: src/esx/esx_vi_types.c:1544 src/esx/esx_vi_types.c:1678
#: src/esx/esx_vi_types.c:1744 src/esx/esx_vi_types.c:1774
#: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1820
#: src/vmx/vmx.c:1895 src/vmx/vmx.c:2003 src/vmx/vmx.c:2344 src/vmx/vmx.c:2462
#: src/vmx/vmx.c:2691 src/vmx/vmx.c:2888 src/vmx/vmx.c:2992 src/vmx/vmx.c:3382
#: src/vmx/vmx.c:3432 src/vmx/vmx.c:3522 src/vmx/vmx.c:3606
msgid "Invalid argument"
msgstr "Tham số không hợp lệ"
#: src/esx/esx_driver.c:684 src/esx/esx_driver.c:815
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1010
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:139
msgid "Username request failed"
msgstr "Yêu cầu tên người dùng thất bại"
#: src/esx/esx_driver.c:692 src/esx/esx_driver.c:823
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1091
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
msgid "Password request failed"
msgstr "Yêu cầu tên mật khẩu thất bại"
#: src/esx/esx_driver.c:723
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:730
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s không phải là máy chủ GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:796
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Đường dẫn phải chỉ định trung tâm dữ liệu và tài nguyên tính toán"
#: src/esx/esx_driver.c:852
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:962 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:976 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:983 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1040
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Máy chủ này không được quản lý bởi một vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:1047
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "địa chỉ IP vCenter %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/esx/esx_driver.c:1060
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Máy chủ này được quản lý bởi một vCenter với địa chỉ IP %s, nhưng một "
"vCenter không khớp '%s' (%s) đã được chỉ định"
#: src/esx/esx_driver.c:1216 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1276
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Thiếu hoặc rỗng thuộc tính 'hostName'"
#: src/esx/esx_driver.c:1420
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Mẫu CPU %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/esx/esx_driver.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1610 src/hyperv/hyperv_driver.c:474
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Không có miền với ID %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1698
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Không có miền với tên '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1756 src/esx/esx_driver.c:1871
#: src/esx/esx_driver.c:1922 src/esx/esx_driver.c:1978
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Miền chưa được bật"
#: src/esx/esx_driver.c:1769
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1813
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Miền không bị ngưng"
#: src/esx/esx_driver.c:1827
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1991
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2062
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Nhận được kích thước bộ nhớ không hợp lệ %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2111 src/esx/esx_driver.c:3022
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Miền không bị tắt"
#: src/esx/esx_driver.c:2135
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2192
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2428 src/esx/esx_driver.c:2438
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf trả lại đối tượng với kiểu không mong đợi '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2555 src/esx/esx_driver.c:2639
#: src/phyp/phyp_driver.c:1444 src/phyp/phyp_driver.c:3718
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2122 src/vbox/vbox_tmpl.c:2180
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1121 src/xenapi/xenapi_driver.c:1291
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "cờ không được hỗ trợ: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2561
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Số CPU ảo được yêu cầu ít nhất phải là 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2577
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Số CPU ảo được yêu cầu phải lớn hơn số CPU ảo cho phép lớn nhất cho miền: %d "
"> %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2604
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2826 src/esx/esx_driver.c:2869
#: src/vmware/vmware_driver.c:931
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Định dạng cấu hình '%s' không được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_driver.c:3036
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3120
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Miền đã tồn tại, nhưng chỉnh sửa các miền có sẵn chưa được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_driver.c:3156 src/vmware/vmware_conf.c:363
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"XML miền không chứa đĩa nào, không thể suy luận datastore và đường dẫn cho "
"tập tin VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3171 src/vmware/vmware_conf.c:378
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"XML miền không chứa đĩa cứng bằng-tập-tin nào, không thể suy luận datastore "
"và đường dẫn cho tập tin VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3178 src/vmware/vmware_conf.c:385
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên không có nguồn, không thể suy luận datastore "
"và đường dẫn cho tập tin VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3190 src/vmware/vmware_conf.c:396
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr "Mong đợi nguồn '%s' của đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên là một ảnh VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3260
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3335
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Miền không bị ngưng hay tắt"
#: src/esx/esx_driver.c:3479
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3686
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Cấp chia sẻ có giá trị không rõ %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3764
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Không thể đặt bảo toàn sang %lld Mhz, mong đợi giá trị dương"
#: src/esx/esx_driver.c:3777
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Không thể đặt hạn chế thành %lld MHz, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (không "
"hạn chế)"
#: src/esx/esx_driver.c:3816
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Không thể đặt chia sẻ thành %d, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (thấp), -2 "
"(bình thường hoặc -3 (cao)"
#: src/esx/esx_driver.c:3836
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3922
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Không thể di trú mà không có vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3928
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Đặt lại tên miền trên di trú không được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_driver.c:3942
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Chỉ các URI di trú vpxmigr:// được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_driver.c:3948
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Nguồn và đích di trú phải tham chiếu đến cùng vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3958
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "URI di trú phải chỉ định pool nguồn và hệ thống chủ"
#: src/esx/esx_driver.c:3993
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3997
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề"
#: src/esx/esx_driver.c:4019
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4094
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Không thể lấy sự sử dụng bộ nhớ của pool tài nguyên"
#: src/esx/esx_driver.c:4275 src/vbox/vbox_tmpl.c:5934
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4292
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Ảnh chụp '%s' đã tồn tại"
#: src/esx/esx_driver.c:4308
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4652 src/qemu/qemu_driver.c:11612
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6379
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4800
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4866
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4937
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:5096
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't retrieve snapshot list for domain '%s'"
msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp cho miền %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "Không thể tìm miền với UUID '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:269
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr "Miền đã tồn tại, nhưng chỉnh sửa các miền có sẵn chưa được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_network_driver.c:370
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "kiểu đích console không hỗ trợ %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "miền %s đã tồn tại"
#: src/esx/esx_network_driver.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "không hỗ trợ trong giao diện dom < 4"
#: src/esx/esx_network_driver.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:570
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:583 src/esx/esx_network_driver.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Không thể tìm datastore với tên '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:907
#, fuzzy
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Không thể khử kích hoạt tự động chạy pool lưu trữ"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:573
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo có kiểu không mong đợi"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "Không thể tìm datastore với UUID '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:561
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Datastore có kiểu không mong đợi '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:611
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Không thể khử kích hoạt tự động chạy pool lưu trữ"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:841
#, fuzzy
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr "QueryVirtualDiskUuid không có sẵn, không thể tìm ổ lưu trữ bởi UUID"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1003 src/esx/esx_storage_driver.c:1237
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1012 src/esx/esx_storage_driver.c:1246
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "Tên ổ '%s' không có định dạng mong đợi '<thư-mục>/<tập-tin>'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1019 src/esx/esx_storage_driver.c:1253
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Tên ổ '%s' có đuôi không được hỗ trợ, mong chờ '.vmdk'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1099
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Mối quan hệ dung-lượng---cấp-phát không được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1125
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1153 src/esx/esx_storage_driver.c:1355
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Tạo các ổ %s không được hỗ trợ"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1327
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1415
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1464
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1599
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Tập tin '%s' có kiểu không rõ"
#: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Tham số truy vấn 'transport' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là http|"
"https)"
#: src/esx/esx_util.c:96
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc 1)"
#: src/esx/esx_util.c:106
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Tham số truy vấn 'auto_answer' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc "
"1)"
#: src/esx/esx_util.c:132
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Tham số truy vấn 'proxy' chứa kiểu không mong đợi '%s' (nên là (http|socks(|"
"4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:150
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Tham số truy vấn 'proxy' không chứa tên máy chủ"
#: src/esx/esx_util.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Tham số truy vấn 'proxy' có giá trị cổng không mong đợi '%s' (nên là "
"[1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:271
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Đường dẫn datastore '%s' không có định dạng mong đợi '[<datastore>] <đường-"
"dẫn>'"
#: src/esx/esx_util.c:354
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Tìm địa chỉ IP cho máy chủ '%s' thất bại: %s"
#: src/esx/esx_util.c:361
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Không có địa chỉ IP cho máy chủ '%s' được tìm thấy: %s"
#: src/esx/esx_util.c:371
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:391 src/esx/esx_vi.c:2566 src/hyperv/hyperv_driver.c:909
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:718
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:247
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() trả lại lỗi: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:257
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "url_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại lỗi: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:265
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại một mã phản hồi tiêu cực"
#: src/esx/esx_vi.c:277
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) trả lại một lỗi: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:283
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s' sang '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:288
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:301 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Gọi không hợp lệ"
#: src/esx/esx_vi.c:309
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Không thể khởi chạy CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:328
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Không thể dựng danh sách header CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:362
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Không thể khởi chạy mutex CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:390
msgid "Download length it too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:421
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải về từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:474
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải lên từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:509
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:537
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:554
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:574
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:580
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:589
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:606
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:635
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:640
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:670
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:684
#, fuzzy
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "không thể khởi chạy biến số điều kiện"
#: src/esx/esx_vi.c:690
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:699
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "Không thể khởi chạy mutex CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:728
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:734
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:817
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:847
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:857
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi phiên bản GSX chính/phụ '2.0' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:883
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:909
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:916
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi sản phẩm 'gsx' hoặc 'esx' hoặc 'embeddedEsx' hoặc 'vpx' nhưng lại "
"thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:923
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi kiểu VI API 'HostAgent' hoặc 'VirtualCenter' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:977 src/esx/esx_vi.c:1143 src/esx/esx_vi.c:1237
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Không thể lấy pool tài nguyên"
#: src/esx/esx_vi.c:1029
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1073
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1087
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1136
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1159
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1170
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1190
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1303
msgid "(esx execute response)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1321
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, đánh giá XPath "
"thất bại"
#: src/esx/esx_vi.c:1329
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, trích xuất dữ "
"liệu thất bại"
#: src/esx/esx_vi.c:1336
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1358
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Đánh giá XPath của đáp ứng cho cuộc gọi tới '%s' thất bại"
#: src/esx/esx_vi.c:1370 src/esx/esx_vi.c:1385
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một kết quả rỗng, mong đợi một kết quả không rỗng"
#: src/esx/esx_vi.c:1375 src/esx/esx_vi.c:1396
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một danh sách, mong đợi chính xác một mục"
#: src/esx/esx_vi.c:1410
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một cái gì đó, mong đợi một kết quả rỗng"
#: src/esx/esx_vi.c:1419
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Tham số không hợp lệ (sự cố)"
#: src/esx/esx_vi.c:1425
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1483 src/esx/esx_vi_types.c:926
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi kiểu '%s' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1497 src/esx/esx_vi.c:1569 src/esx/esx_vi_types.c:358
#: src/esx/esx_vi_types.c:1062
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1663
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi kiểu để bắt đầu với 'ArrayOf' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1672 src/esx/esx_vi.c:1745 src/esx/esx_vi_types.c:299
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Kiểu thành phần XML sai %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1954
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1961
msgid "Invalid call, no session"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2020
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Khóa của phiên làm việc hiện tại khác với khóa lần đăng nhập trước"
#: src/esx/esx_vi.c:2075 src/esx/esx_vi.c:2087 src/esx/esx_vi.c:2101
#: src/esx/esx_vi.c:2110
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ của '%s' từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2116
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2157
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2163
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2169
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2224
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Thiếu thuộc tính '%s' khi tìm ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:2247
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Thiếu thuộc tính 'runtime.powerState'"
#: src/esx/esx_vi.c:2308 src/esx/esx_vi.c:2341 src/esx/esx_vi.c:2377
#: src/esx/esx_vi.c:2413
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Thiếu thuộc tính '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2484
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent không tham chiếu tới một máy ảo"
#: src/esx/esx_vi.c:2492
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2522
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Tên miền chứa dãy thoát không hợp lệ"
#: src/esx/esx_vi.c:2532
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Không thể lấy tên của máy ảo"
#: src/esx/esx_vi.c:2560
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Không thể lấy UUID của máy ảo"
#: src/esx/esx_vi.c:2705
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Không thể tìm ảnh chụp của tên '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2740
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Không thể tìm ảnh chụp miền với tên nội bộ '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2805
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Không thể tìm miền với UUID '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2880
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2933
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Các tác vụ khác đang chờ cho miền này"
#: src/esx/esx_vi.c:3014
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Không thể tìm datastore với tên '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3101
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Không thể tìm datastore chứa đường dẫn tuyệt đối '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3171
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Không thể tìm điểm lắp máy chủ datastore"
#: src/esx/esx_vi.c:3447
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "Miền không có ảnh chụp hiện tại"
#: src/esx/esx_vi.c:3454
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc"
#: src/esx/esx_vi.c:3542
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Đường dẫn datastore '%s' không tham chiếu tới một tập tin"
#: src/esx/esx_vi.c:3629
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3648
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Không có ổ lưu trữ với khóa hoặc đường dẫn '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3774
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3902
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4047
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Không thể tìm ảnh chụp của tên '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Không thể tìm ảnh chụp của tên '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4191
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4314 src/esx/esx_vi.c:4348
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', không có câu "
"trả lời khả thi"
#: src/esx/esx_vi.c:4322
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu hỏi khả "
"thi là %s, nhưng không có câu trả lời mặc định được chỉ định"
#: src/esx/esx_vi.c:4343
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu trả lời "
"khả thi là %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4462
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4467
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Tác vụ không thể hủy được bị chặn bởi một câu hỏi chưa trả lời"
#: src/esx/esx_vi.c:4612
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một độ dài không mong đợi"
#: src/esx/esx_vi.c:4626
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một định dạng không mong đợi"
#: src/esx/esx_vi.c:4677
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Phiên bản sản phẩm không mong đợi"
#: src/esx/esx_vi.c:4831
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4864
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:771
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:547 src/esx/esx_vi_types.c:693
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Gọi tới %s cho kiểu không mong đợi '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:351
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:365
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:490 src/esx/esx_vi_types.c:754
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:720 src/esx/esx_vi_types.c:1865
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s thiếu thuộc tính 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:729
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:956 src/esx/esx_vi_types.c:1022
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Không thể sao chép một nút XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1033
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType thiếu thuộc tính 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1070
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Giá trị '%s' vượt miền %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1086
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1517
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "Nút XML không chứa chữ, mong đợi một giá trị xsd:dateTime"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1550
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' quá dài cho chỗ ghi"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1572 src/esx/esx_vi_types.c:1582
#: src/esx/esx_vi_types.c:1595 src/esx/esx_vi_types.c:1609
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' có định dạng không mong đợi"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1692
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1787
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference thiếu thuộc tính 'type'"
#: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:120 src/fdstream.c:202 src/fdstream.c:364
#: src/fdstream.c:416
msgid "stream is not open"
msgstr "luồng chưa mở"
#: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "luồng không có một callback được đăng ký"
#: src/fdstream.c:209
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "luồng đã có một callback được đăng ký"
#: src/fdstream.c:219
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "không thể đăng ký tập tin xem trên luồng"
#: src/fdstream.c:298
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:302
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:358
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:373 src/fdstream.c:392
msgid "cannot write to stream"
msgstr "không thể ghi vào luồng"
#: src/fdstream.c:410
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:442
msgid "cannot read from stream"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:490 src/rpc/virnetsocket.c:164 src/util/event_poll.c:666
#: src/util/virnodesuspend.c:66
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:520
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:563
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:591
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:598
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:606 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:623
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:630 src/lxc/lxc_process.c:1064
msgid "Unable to create pipe"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:681
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:177
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:346
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:543
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:571
msgid "Domain is not active"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:600
msgid "Domain is not paused"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1443
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
msgid "Could not initialize options"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
msgid "Completed with no error"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
msgid "Invalid parameter"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
msgid "In use"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
msgid "Transition started"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
msgid "Invalid state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
msgid "Busy"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
msgid "Status is unknown"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
msgid "System is in use"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
msgid "Incorrect data type"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
msgid "System is not available"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:1996 tools/virsh.c:2061
#: tools/virsh.c:2476 tools/virsh.c:2482 tools/virsh-domain.c:3854
#: tools/virsh-domain.c:5300 tools/virsh-pool.c:1174 tools/virsh-pool.c:1253
#: tools/virsh-snapshot.c:176 tools/virsh-snapshot.c:325
#: tools/virsh-volume.c:1332
msgid "Out of memory"
msgstr "Thiếu bộ nhớ"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
msgid "Unknown return code"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:107
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:337
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:423
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:112
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:428
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:191
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:211
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:317
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:232
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:355
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:699
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:456
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:463
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:469
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "nhiều giao diện khớp địa chỉ MAC"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:509
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:566
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:600
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:634
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:668
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:728
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:751
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:774
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/internal.h:233
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "cờ không hỗ trợ (0x%x)"
#: src/libvirt.c:555 src/libvirt.c:585 src/libvirt.c:615 src/libvirt.c:645
#: src/libvirt.c:675 src/libvirt.c:705 src/libvirt.c:738 src/libvirt.c:769
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:797
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Khởi chạy trình điều khiển trạng thái %s thất bại"
#: src/libvirt.c:974
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:986
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:992
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1055
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1168
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt được dựng mà không có trình điều khiển '%s'"
#: src/libvirt.c:1191
#, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2092 src/libvirt.c:10270 src/libvirt.c:12187
#: src/libvirt.c:14956 src/libvirt.c:16616
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2579 src/libvirt.c:2674
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2663 src/libvirt.c:2801 src/libvirt.c:2950
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2730 src/libvirt.c:2812 src/libvirt.c:2880 src/libvirt.c:2961
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2869
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3030
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3036
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3042
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3053
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3238 src/libvirt.c:3300
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3558
#, fuzzy, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "nparams quá lớn"
#: src/libvirt.c:3759
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3768
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3774
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3905 src/libvirt.c:4165 src/libvirt.c:7005 src/libvirt.c:8742
#: src/libvirt.c:8966 src/libvirt.c:9482 src/libvirt.c:19817
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4365
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc với cờ bảo mật"
#: src/libvirt.c:4547
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare đã không đặt uri"
#: src/libvirt.c:4659 src/qemu/qemu_migration.c:2244
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 đã không đặt uri"
#: src/libvirt.c:4805 src/qemu/qemu_migration.c:2381
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4952 src/libvirt.c:4960
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr "không thể dành trước địa chỉ PCI %s"
#: src/libvirt.c:4989 src/libvirt.c:5061 src/libvirt.c:5443 src/libvirt.c:5455
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4994
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5216 src/libvirt.c:5418
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5222 src/libvirt.c:5424
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "không thể thực hiện di trú đường hầm mà không dùng cờ peer2peer"
#: src/libvirt.c:5586 src/libvirt.c:5722
#, fuzzy
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
#: src/libvirt.c:6012 src/libvirt.c:6180
#, fuzzy, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr "không thể tìm các bí mật mà không có kết nối"
#: src/libvirt.c:6518
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:6607
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7199 src/libvirt.c:7344
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7819
#, fuzzy, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "thông số cờ phải là VIR_MEMORY_VIRTUAL hoặc VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:8678 src/libvirt.c:8809 src/libvirt.c:8889
#, fuzzy, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "nparams quá lớn"
#: src/libvirt.c:8957 src/libvirt.c:9188
#, fuzzy, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "nparams quá lớn"
#: src/libvirt.c:9106
#, fuzzy, c-format
msgid "input too large: 1 * %d"
msgstr "nparams quá lớn"
#: src/libvirt.c:9406
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:13921
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:15759
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "các nguồn dữ liệu không thể được dùng cho các dòng không chặn"
#: src/libvirt.c:15858
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "các bồn dữ liệu không thể được sử dụng cho các luồng không chặn"
#: src/libvirt.c:17411
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17520 src/libvirt.c:18678
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17823
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17830
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17837
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17891
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc với cờ bảo mật"
#: src/libvirt.c:18746
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19261
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19437
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19443
#, fuzzy, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải là một chuỗi"
#: src/libvirt.c:19611
#, fuzzy
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "mạng '%s' đã được tạo với uuid %s"
#: src/libvirt.c:19661
#, fuzzy
msgid "A different callback was requested"
msgstr "callback sự kiện đã được theo dõi"
#: src/libvirt.c:19943
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19958
#, fuzzy, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "nparams quá lớn"
#: src/libvirt-qemu.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "nparams quá lớn"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:99
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:168
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:195 src/locking/lock_driver_sanlock.c:573
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:204 src/locking/lock_driver_sanlock.c:582
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208 src/locking/lock_driver_sanlock.c:586
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:218
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:225
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:233
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:254
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:258
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:311
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:353
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:378 src/locking/lock_driver_sanlock.c:718
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:424
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:430
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:471 src/locking/lock_driver_sanlock.c:535
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:480 src/locking/lock_driver_sanlock.c:544
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:514
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:596
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:603
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:611
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:646
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:707
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:758
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:769
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:772
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:793
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:796
msgid "Failed to restrict process"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:842 src/locking/lock_driver_sanlock.c:886
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845 src/locking/lock_driver_sanlock.c:889
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:857
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:860
msgid "Failed to release lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:152
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:160
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:167
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:205
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:41 src/qemu/qemu_cgroup.c:397
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:50
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:59
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:79
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:100
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Không thể đặt hạn chế bộ nhớ cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:109 src/qemu/qemu_cgroup.c:360
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "Không thể đặt hạn chế cứng bộ nhớ cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:119 src/qemu/qemu_cgroup.c:368
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "Không thể đặt hạn chế mềm bộ nhớ cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:129 src/qemu/qemu_cgroup.c:378
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "Không thể đặt hạn chế cứng trao đổi cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:171
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Không thể từ chối các thiết bị cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:185
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Không thể cho phép thiết bị %c:%d:%d cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:202
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:212
#, c-format
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:236
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Không thể lấy cgroup cho trình điều khiển"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:243
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Không thể tạo cgroup cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:263
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Không thể thêm tác vụ %d vào cgroup cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "địa chỉ mac sai dạng thức '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:164
#, fuzzy
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc"
#: src/lxc/lxc_container.c:230
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid thất bại"
#: src/lxc/lxc_container.c:236
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) thất bại"
#: src/lxc/lxc_container.c:251
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) thất bại"
#: src/lxc/lxc_container.c:257
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) thất bại"
#: src/lxc/lxc_container.c:263
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) thất bại"
#: src/lxc/lxc_container.c:419
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Thất bại khi làm root riêng tư hóa"
#: src/lxc/lxc_container.c:430 src/lxc/lxc_container.c:452
#: src/lxc/lxc_container.c:749 src/lxc/lxc_container.c:1030
#: src/lxc/lxc_container.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Thất bại khi tạo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:439
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Thất bại khi lắp tmpfs rỗng tại %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:460
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Thất bại khi gắn kết root mới %s vào tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:468
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:478
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Thất bại khi chroot vào %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:486
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Thất bại khi pivot root"
#: src/lxc/lxc_container.c:543
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Thất bại khi mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x opts=%s"
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s (%s)"
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:610
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Không thể tạo /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:617
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Thất bại khi lắp /dev/pts trong bộ chứa"
#: src/lxc/lxc_container.c:660
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:682
#, fuzzy
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:691
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:705
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:713
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Thất bại khi mở tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:775
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:784 src/lxc/lxc_container.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:811
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:817
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:822
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:838
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:842
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:850
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:923 src/util/iohelper.c:152
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:953
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:976
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:999
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1042
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục theo dõi %s: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1147
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1152
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1199 src/lxc/lxc_container.c:1332
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Thất bại khi đọc /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1271
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1351
#, c-format
msgid "Cgroup %s is not mounted under %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read directory %s"
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:1398
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve link %s"
msgstr "thất bại khi gỡ bỏ liên kết %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1450 src/lxc/lxc_container.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:1464
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount cgroup on '%s'"
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1599
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Thất bại khi tạo đầy tớ /"
#: src/lxc/lxc_container.c:1606
#, fuzzy
msgid "Failed to make root readonly"
msgstr "Thất bại khi làm root riêng tư hóa"
#: src/lxc/lxc_container.c:1721
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Thất bại khi xóa bỏ các khả năng: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1727
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Thất bại khi áp dụng các khả năng: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1769
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() truyền định nghĩa vm không hợp lệ"
#: src/lxc/lxc_container.c:1805
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Thất bại khi mở tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1817
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1825
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Thất bại khi đọc tin nhắn tiếp tục của bộ chứa"
#: src/lxc/lxc_container.c:1844
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1960
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Thất bại khi chạy bộ chứa nhân bản"
#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:352 src/uml/uml_conf.c:91
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "không thể lấy uuid máy chủ"
#: src/lxc/lxc_controller.c:201
#, fuzzy
msgid "Unable to close loop device"
msgstr "không thể cho phép thiết bị %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:297
#, fuzzy
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "Không thể đặt bộ theo dõi vào chế độ không-chặn"
#: src/lxc/lxc_controller.c:309
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:321
#, c-format
msgid "expecting %d veths, but got %zu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
#, c-format
msgid "expecting %d consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:413 src/qemu/qemu_process.c:1736
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/qemu/qemu_process.c:1747
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:453 src/qemu/qemu_process.c:1775
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:464
#, c-format
msgid "Unable to set NUMA policy %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:479
msgid "NUMA policy is not available on this platform"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:657
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "thất bại khi áp dụng các khả năng: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:733 src/lxc/lxc_controller.c:769
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:744 src/lxc/lxc_controller.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:811
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:869
msgid "Unable to read container pty"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:897
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:963
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:973
#, fuzzy
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:983 src/lxc/lxc_controller.c:993
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1079
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1152
#, c-format
msgid "Expected exactly one console, but got %zu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1186
#, c-format
msgid "root source %s does not exist"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1193
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Không thể tắt chia sẻ không gian tên lắp"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1199
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Thất bại khi chuyển lắp root vào chế độ slave"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1211
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Thất bại khi tạo đường dẫn %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1260 src/lxc/lxc_controller.c:1269
#: src/lxc/lxc_process.c:1033
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Thất bại khi cấp phát tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1370
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair thất bại"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1376
msgid "socketpair failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1412
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Không thể gửi tin nhắn tiếp tục của bộ chứa"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1418
msgid "error receiving signal from container"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1627
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Không thể ghi tập tin pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1641
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1647
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc"
#: src/lxc/lxc_driver.c:133
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Đường dẫn URI của LXC không mong đợi '%s', thử lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:141
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "trình điều khiển trạng thái lxc không hoạt động"
#: src/lxc/lxc_driver.c:210
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Không có miền khớp id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:239 src/lxc/lxc_driver.c:293 src/lxc/lxc_driver.c:318
#: src/lxc/lxc_driver.c:342 src/lxc/lxc_driver.c:477 src/lxc/lxc_driver.c:534
#: src/lxc/lxc_driver.c:600 src/lxc/lxc_driver.c:627 src/lxc/lxc_driver.c:658
#: src/lxc/lxc_driver.c:683 src/lxc/lxc_driver.c:715 src/lxc/lxc_driver.c:790
#: src/lxc/lxc_driver.c:860 src/lxc/lxc_driver.c:953 src/lxc/lxc_driver.c:991
#: src/lxc/lxc_driver.c:1316 src/lxc/lxc_driver.c:2247
#: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/lxc/lxc_driver.c:2329
#: src/lxc/lxc_driver.c:2497 src/lxc/lxc_driver.c:2562
#: src/libxl/libxl_driver.c:1312 src/libxl/libxl_driver.c:1370
#: src/libxl/libxl_driver.c:1428 src/libxl/libxl_driver.c:1481
#: src/libxl/libxl_driver.c:1524 src/libxl/libxl_driver.c:1579
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920 src/libxl/libxl_driver.c:2018
#: src/libxl/libxl_driver.c:2108 src/libxl/libxl_driver.c:2174
#: src/libxl/libxl_driver.c:2203 src/libxl/libxl_driver.c:2713
#: src/libxl/libxl_driver.c:3454 src/libxl/libxl_driver.c:3482
#: src/vmware/vmware_driver.c:659
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Không có miền khớp uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:265
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Không có miền khớp tên '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:424 src/lxc/lxc_driver.c:997 src/lxc/lxc_driver.c:1078
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Hệ thống thiếu hỗ trợ NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:483
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Không thể hủy định miền tạm thời"
#: src/lxc/lxc_driver.c:546 src/lxc/lxc_driver.c:739 src/lxc/lxc_driver.c:873
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:552
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Không thể đọc cputime cho miền"
#: src/lxc/lxc_driver.c:557
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Không thể đọc sự sử dụng bộ nhớ cho miền"
#: src/lxc/lxc_driver.c:689
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "Không thể đặt bộ nhớ lớn nhất thấp hơn bộ nhớ hiện tại"
#: src/lxc/lxc_driver.c:721
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất"
#: src/lxc/lxc_driver.c:727 src/lxc/lxc_driver.c:1322
#: src/lxc/lxc_driver.c:2253 src/lxc/lxc_driver.c:2503
#: src/lxc/lxc_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:1316
#: src/libxl/libxl_driver.c:1375 src/libxl/libxl_driver.c:1434
#: src/libxl/libxl_driver.c:1487 src/libxl/libxl_driver.c:1530
#: src/libxl/libxl_driver.c:1925 src/libxl/libxl_driver.c:2023
#: src/libxl/libxl_driver.c:2113 src/libxl/libxl_driver.c:2401
#: src/libxl/libxl_driver.c:2509 src/libxl/libxl_driver.c:3262
#: src/libxl/libxl_driver.c:3555 src/libxl/libxl_driver.c:3622
#: src/libxl/libxl_driver.c:3708 src/openvz/openvz_driver.c:570
#: src/openvz/openvz_driver.c:608 tools/virsh-domain.c:6988
#: tools/virsh-domain.c:7153
msgid "Domain is not running"
msgstr "Miền không đang chạy"
#: src/lxc/lxc_driver.c:733
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "các cgroup phải được cấu hình trên máy chủ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:745
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Thất bại khi đặt bộ nhớ cho miền"
#: src/lxc/lxc_driver.c:796 src/lxc/lxc_driver.c:1815
#: src/lxc/lxc_driver.c:1959 src/lxc/lxc_driver.c:2064
#: src/lxc/lxc_driver.c:2169 src/qemu/qemu_driver.c:6808
#: src/qemu/qemu_driver.c:6969 src/qemu/qemu_driver.c:7158
#: src/qemu/qemu_driver.c:7315 src/qemu/qemu_driver.c:7477
#: src/qemu/qemu_driver.c:7633 src/qemu/qemu_driver.c:7838
#: src/qemu/qemu_driver.c:8125 src/qemu/qemu_driver.c:13646
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:808 src/qemu/qemu_driver.c:7222
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "không thể đặt hard_limit bộ nhớ điều phối được"
#: src/lxc/lxc_driver.c:815 src/qemu/qemu_driver.c:7235
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "không thể đặt soft_limit bộ nhớ điều phối được"
#: src/lxc/lxc_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:7248
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "không thể đặt swap_hard_limit bộ nhớ điều phối được"
#: src/lxc/lxc_driver.c:886 src/qemu/qemu_driver.c:7376
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng bộ nhớ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:7389
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "không thể lấy hạn chế mềm bộ nhớ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:7187
#: src/qemu/qemu_driver.c:7402
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng trao đổi"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1003 src/libxl/libxl_driver.c:2719
#: src/vmware/vmware_driver.c:668
msgid "Domain is already running"
msgstr "Miền đã đang chạy"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1132 src/lxc/lxc_driver.c:2619
#: src/libxl/libxl_driver.c:2809 src/openvz/openvz_driver.c:1962
#: src/parallels/parallels_driver.c:68 src/parallels/parallels_driver.c:892
#: src/qemu/qemu_driver.c:1304 src/qemu/qemu_driver.c:1356
#: src/qemu/qemu_driver.c:1380 src/qemu/qemu_driver.c:1404
#: src/qemu/qemu_driver.c:1562 src/qemu/qemu_driver.c:1636
#: src/qemu/qemu_driver.c:1702 src/qemu/qemu_driver.c:1784
#: src/qemu/qemu_driver.c:1876 src/qemu/qemu_driver.c:1938
#: src/qemu/qemu_driver.c:2022 src/qemu/qemu_driver.c:2051
#: src/qemu/qemu_driver.c:2082 src/qemu/qemu_driver.c:2185
#: src/qemu/qemu_driver.c:2262 src/qemu/qemu_driver.c:2308
#: src/qemu/qemu_driver.c:2397 src/qemu/qemu_driver.c:2430
#: src/qemu/qemu_driver.c:2934 src/qemu/qemu_driver.c:2993
#: src/qemu/qemu_driver.c:3066 src/qemu/qemu_driver.c:3095
#: src/qemu/qemu_driver.c:3256 src/qemu/qemu_driver.c:3621
#: src/qemu/qemu_driver.c:3733 src/qemu/qemu_driver.c:3917
#: src/qemu/qemu_driver.c:4007 src/qemu/qemu_driver.c:4158
#: src/qemu/qemu_driver.c:4229 src/qemu/qemu_driver.c:4330
#: src/qemu/qemu_driver.c:4371 src/qemu/qemu_driver.c:4429
#: src/qemu/qemu_driver.c:5039 src/qemu/qemu_driver.c:5373
#: src/qemu/qemu_driver.c:5627 src/qemu/qemu_driver.c:6311
#: src/qemu/qemu_driver.c:6487 src/qemu/qemu_driver.c:6514
#: src/qemu/qemu_driver.c:8328 src/qemu/qemu_driver.c:8413
#: src/qemu/qemu_driver.c:8582 src/qemu/qemu_driver.c:8940
#: src/qemu/qemu_driver.c:9001 src/qemu/qemu_driver.c:9069
#: src/qemu/qemu_driver.c:9166 src/qemu/qemu_driver.c:9529
#: src/qemu/qemu_driver.c:9619 src/qemu/qemu_driver.c:9806
#: src/qemu/qemu_driver.c:9877 src/qemu/qemu_driver.c:10121
#: src/qemu/qemu_driver.c:10171 src/qemu/qemu_driver.c:10233
#: src/qemu/qemu_driver.c:10289 src/qemu/qemu_driver.c:10346
#: src/qemu/qemu_driver.c:11079 src/qemu/qemu_driver.c:11321
#: src/qemu/qemu_driver.c:11351 src/qemu/qemu_driver.c:11381
#: src/qemu/qemu_driver.c:11414 src/qemu/qemu_driver.c:11454
#: src/qemu/qemu_driver.c:11494 src/qemu/qemu_driver.c:11533
#: src/qemu/qemu_driver.c:11568 src/qemu/qemu_driver.c:11598
#: src/qemu/qemu_driver.c:11641 src/qemu/qemu_driver.c:11676
#: src/qemu/qemu_driver.c:11714 src/qemu/qemu_driver.c:11754
#: src/qemu/qemu_driver.c:11827 src/qemu/qemu_driver.c:12195
#: src/qemu/qemu_driver.c:12306 src/qemu/qemu_driver.c:12459
#: src/qemu/qemu_driver.c:12579 src/qemu/qemu_driver.c:12754
#: src/qemu/qemu_driver.c:12849 src/qemu/qemu_driver.c:13004
#: src/qemu/qemu_driver.c:13135 src/qemu/qemu_driver.c:13220
#: src/qemu/qemu_driver.c:13320 src/qemu/qemu_driver.c:13699
#: src/qemu/qemu_driver.c:13792 src/qemu/qemu_driver.c:13867
#: src/test/test_driver.c:2133 src/uml/uml_driver.c:1666
#: src/uml/uml_driver.c:1691 src/uml/uml_driver.c:1724
#: src/uml/uml_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:2185
#: src/uml/uml_driver.c:2418 src/vmware/vmware_driver.c:705
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "không có miền khớp uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1138 src/qemu/qemu_driver.c:3644
#: src/qemu/qemu_driver.c:4377 src/qemu/qemu_driver.c:4435
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "kiểu virt không rõ trong định nghĩa miền '%d'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1161 src/qemu/qemu_driver.c:4400
#: src/qemu/qemu_driver.c:4470
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Thất bại khi lấy nhãn bảo mật"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1192 src/qemu/qemu_driver.c:4504
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "chuỗi mẫu bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1201 src/qemu/qemu_driver.c:4514
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "chuỗi DOI bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1394 src/qemu/qemu_driver.c:316
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1594
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Phát hành không rõ: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1663 src/lxc/lxc_driver.c:1810
#: src/lxc/lxc_driver.c:1953 src/qemu/qemu_driver.c:6612
#: src/qemu/qemu_driver.c:7833 src/qemu/qemu_driver.c:8119
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1696 src/qemu/qemu_driver.c:7965
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1703 src/qemu/qemu_driver.c:7972
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1725 src/qemu/qemu_cgroup.c:459
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1732 src/qemu/qemu_cgroup.c:466
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1741 src/qemu/qemu_cgroup.c:475
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1753 src/qemu/qemu_cgroup.c:487
msgid "Unable to rollback cpu bandwidth period"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1792 src/lxc/lxc_driver.c:1934
#: src/lxc/lxc_driver.c:2047 src/lxc/lxc_driver.c:2145
#: src/qemu/qemu_driver.c:6791 src/qemu/qemu_driver.c:6945
#: src/qemu/qemu_driver.c:7141 src/qemu/qemu_driver.c:7298
#: src/qemu/qemu_driver.c:7460 src/qemu/qemu_driver.c:7610
#: src/qemu/qemu_driver.c:7815 src/qemu/qemu_driver.c:8098
#: src/qemu/qemu_driver.c:8663 src/qemu/qemu_driver.c:8826
#: src/qemu/qemu_driver.c:13627
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Không có miền %s như vậy"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1829 src/qemu/qemu_driver.c:7853
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "không thể đặt chia sẻ cpu điều phối được"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1966 src/qemu/qemu_driver.c:8132
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "không thể lấy chia sẻ cpu điều phối được"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2058 src/lxc/lxc_driver.c:2163
#: src/qemu/qemu_driver.c:6802 src/qemu/qemu_driver.c:6963
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2076 src/lxc/lxc_driver.c:2099
#: src/qemu/qemu_driver.c:6823 src/qemu/qemu_driver.c:6879
msgid "out of blkio weight range."
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2083 src/qemu/qemu_driver.c:6831
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2182 src/qemu/qemu_driver.c:6984
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2270
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2335
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Không thể đặt tự động chạy cho miền tạm thời"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2358
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2365 src/libxl/libxl_driver.c:3510
#: src/qemu/qemu_driver.c:6542 src/uml/uml_driver.c:2304
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/libxl/libxl_driver.c:3517
#: src/network/bridge_driver.c:3166 src/qemu/qemu_driver.c:6549
#: src/storage/storage_driver.c:1064 src/uml/uml_driver.c:2311
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tượng trưng '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2510
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Ngưng thao tác thất bại"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2575
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Tiếp tục thao tác thất bại"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2646 src/uml/uml_driver.c:2445
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2647 src/uml/uml_driver.c:2446
msgid "default"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2653 src/qemu/qemu_driver.c:12501
#: src/uml/uml_driver.c:2452 src/xen/xen_driver.c:2172
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_monitor.c:120 src/qemu/qemu_agent.c:739
#: src/qemu/qemu_monitor.c:710
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi mutex"
#: src/lxc/lxc_process.c:340 src/network/bridge_driver.c:2154
#: src/qemu/qemu_command.c:282 src/qemu/qemu_driver.c:8757
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:930
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:376
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:390
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:468 src/qemu/qemu_command.c:210
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "Mạng '%s' không hoạt động"
#: src/lxc/lxc_process.c:504
msgid "No bridge name specified"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:533
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:701
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "PID không hợp lệ %d cho bộ nhớ"
#: src/lxc/lxc_process.c:720
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:726
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:836
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:852 src/qemu/qemu_domain.c:1511
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:856 src/qemu/qemu_domain.c:1515
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:873
msgid "Failure while reading guest log output"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:931
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:938
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:944
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:950
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:956
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Không thể tạo thư mục bản ghi '%s'"
#: src/lxc/lxc_process.c:1027
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Thất bại khi mở '%s'"
#: src/lxc/lxc_process.c:1116
msgid "could not close handshake fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin pid %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_process.c:1145
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1191
msgid "could not close logfile"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1258 src/libxl/libxl_driver.c:153
#: src/qemu/qemu_driver.c:217 src/uml/uml_driver.c:196
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tự khởi động VM '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:155 src/qemu/qemu_driver.c:211
#: src/qemu/qemu_driver.c:219 src/qemu/qemu_hostdev.c:774
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:793 src/qemu/qemu_hostdev.c:842
#: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:197
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:263
#: tools/virsh-domain-monitor.c:56
msgid "unknown error"
msgstr "lỗi không rõ"
#: src/libxl/libxl_driver.c:171 src/libxl/libxl_driver.c:3392
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:177 src/libxl/libxl_driver.c:3398
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:187
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:227
msgid "cannot read domain image"
msgstr "không thể đọc ảnh miền"
#: src/libxl/libxl_driver.c:233
msgid "failed to read libxl header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:238 src/qemu/qemu_driver.c:4579
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "magic ảnh không đúng"
#: src/libxl/libxl_driver.c:244 src/qemu/qemu_driver.c:4605
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "phiên bản ảnh không được hỗ trợ (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:251 src/qemu/qemu_driver.c:4612
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "độ dài XML không hợp lệ: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:261 src/qemu/qemu_driver.c:4623
msgid "failed to read XML"
msgstr "thất bại khi đọc XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:365
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:544 src/libxl/libxl_driver.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:642 src/qemu/qemu_driver.c:4997
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"không thể phục hồi miền '%s' uuid %s từ một tập tin thuộc về miền '%s' uuid "
"%s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:667
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:683
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:687
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:699
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:903
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:645
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục trạng thái '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:913 src/qemu/qemu_driver.c:650
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:918 src/qemu/qemu_driver.c:660
#: src/qemu/qemu_driver.c:665
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lưu '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:929 src/qemu/qemu_domain.c:1456
#: src/uml/uml_driver.c:1043
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "thất bại khi tạo tập tin bản ghi %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:962
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1067
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1077 src/xen/xen_driver.c:299
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "đường dẫn URI Xen '%s' không mong muốn, thử xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1384
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1441
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1494
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1539 src/libxl/libxl_driver.c:1876
#: src/libxl/libxl_driver.c:2053
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1604 src/libxl/libxl_driver.c:1635
#: src/libxl/libxl_driver.c:1755 src/libxl/libxl_driver.c:1802
#: src/libxl/libxl_driver.c:2261 src/libxl/libxl_driver.c:2380
#: src/libxl/libxl_driver.c:2437 src/libxl/libxl_driver.c:2504
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:3249
#: src/libxl/libxl_driver.c:3550 src/libxl/libxl_driver.c:3617
#: src/libxl/libxl_driver.c:3703 src/openvz/openvz_driver.c:251
#: src/openvz/openvz_driver.c:398 src/openvz/openvz_driver.c:446
#: src/openvz/openvz_driver.c:520 src/openvz/openvz_driver.c:564
#: src/openvz/openvz_driver.c:602 src/openvz/openvz_driver.c:645
#: src/openvz/openvz_driver.c:696 src/openvz/openvz_driver.c:1187
#: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/openvz/openvz_driver.c:1266
#: src/openvz/openvz_driver.c:1361 src/openvz/openvz_driver.c:2061
#: src/uml/uml_driver.c:1636 src/uml/uml_driver.c:1761
#: src/uml/uml_driver.c:1807 src/uml/uml_driver.c:1836
#: src/uml/uml_driver.c:1888 src/uml/uml_driver.c:1967
#: src/uml/uml_driver.c:2250 src/uml/uml_driver.c:2276
#: src/uml/uml_driver.c:2351 src/vbox/vbox_tmpl.c:2072
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2132 src/vbox/vbox_tmpl.c:5304
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5401 src/vbox/vbox_tmpl.c:5638
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8767 src/vbox/vbox_tmpl.c:9132
#: src/vmware/vmware_driver.c:389 src/vmware/vmware_driver.c:449
#: src/vmware/vmware_driver.c:498 src/vmware/vmware_driver.c:542
#: src/vmware/vmware_driver.c:905 src/vmware/vmware_driver.c:1032
#: src/vmware/vmware_driver.c:1070
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "không có miền khớp uuid"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1656
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1677
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1698 src/qemu/qemu_driver.c:2118
#: src/uml/uml_driver.c:1736
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1707
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1766
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1831
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1839
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Thất bại khi tạo tập tin lưu miền '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1854
msgid "Failed to write save file header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1860
msgid "Failed to write xml description"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1866
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1892 src/libxl/libxl_driver.c:1984
msgid "cannot close file"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1909 src/libxl/libxl_driver.c:1958
#: src/test/test_driver.c:1761 src/test/test_driver.c:1874
#: src/xen/xen_driver.c:1068 src/xen/xen_driver.c:1092
msgid "xml modification unsupported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2033
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2074
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2118 src/qemu/qemu_driver.c:3004
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2247 src/libxl/libxl_driver.c:2394
#: src/test/test_driver.c:2177 src/xen/xen_driver.c:1134
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "kết hợp cờ không hợp lệ: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2252
msgid "nvcpus is zero"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2267
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:3651
#: src/xen/xend_internal.c:2224 src/xen/xm_internal.c:727
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2289 src/qemu/qemu_driver.c:3661
#: src/xen/xend_internal.c:2229 src/xen/xm_internal.c:736
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "số vcpu đã yêu cầu lớn hơn lớn nhất cho phép cho miền: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2327 src/libxl/libxl_driver.c:2336
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2408
msgid "domain is transient"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2443 src/test/test_driver.c:2366
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "không thể gán vcpu vào miền không hoạt động"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2470
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2517
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2595 src/libxl/libxl_driver.c:2638
#: src/qemu/qemu_driver.c:5102 src/qemu/qemu_driver.c:5146
#: src/xen/xen_driver.c:1291 src/xen/xen_driver.c:1340
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "kiểu cấu hình không hỗ trợ %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2600 src/libxl/libxl_driver.c:2643
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2608
msgid "parsing xm config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2815 src/qemu/qemu_driver.c:5633
#: src/uml/uml_driver.c:1973 src/vmware/vmware_driver.c:711
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "không thể hủy định miền tạm thời"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2827 src/qemu/qemu_driver.c:5658
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2832 src/qemu/qemu_driver.c:5664
#: tools/virsh-domain.c:2690
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2890 src/qemu/qemu_hotplug.c:71
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Không có thiết vị với tuyến '%s' và đích '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2897 src/qemu/qemu_hotplug.c:86
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Phương tiện tháo được không hỗ trợ cho thiết bị %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2907
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2942 src/qemu/qemu_hotplug.c:215
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:447 src/qemu/qemu_hotplug.c:570
#: src/uml/uml_driver.c:2013
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "đích %s đã tồn tại"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2948 src/qemu/qemu_hotplug.c:588
#: src/uml/uml_driver.c:2020
msgid "disk source path is missing"
msgstr "đường dẫn nguồn đĩa bị thiếu"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2963
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2972 src/qemu/qemu_driver.c:5756
#: src/uml/uml_driver.c:2090
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2978 src/qemu/qemu_driver.c:5762
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "kiểu thiết bị đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3005 src/qemu/qemu_hotplug.c:1668
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1772 src/uml/uml_driver.c:2144
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "đĩa %s không thấy"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3017
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3027
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3033
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3057 src/qemu/qemu_driver.c:5852
#: src/uml/uml_driver.c:2095
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "kiểu thiết bị '%s' không thể được gắn"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3075 src/qemu/qemu_driver.c:6034
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3088 src/qemu/qemu_driver.c:6119
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3107 src/xen/xm_internal.c:1510
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3126 src/qemu/qemu_driver.c:6142
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:6199
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3159 src/qemu/qemu_driver.c:5974
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cập nhật"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3166 src/qemu/qemu_driver.c:6011
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3187 src/openvz/openvz_driver.c:2008
#: src/qemu/qemu_driver.c:6219
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3193 src/qemu/qemu_driver.c:6226
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3214 src/qemu/qemu_driver.c:6272
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3269 src/qemu/qemu_driver.c:6335
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3295 src/libxl/libxl_driver.c:3319
#: src/qemu/qemu_driver.c:6375 src/qemu/qemu_driver.c:6399
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3488 src/qemu/qemu_driver.c:6520
#: src/uml/uml_driver.c:2282
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho miền tạm thời"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3503 src/qemu/qemu_driver.c:6535
#: src/storage/storage_driver.c:1049 src/uml/uml_driver.c:2297
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3562 src/libxl/libxl_driver.c:3630
#: src/libxl/libxl_driver.c:3716
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3637 src/libxl/libxl_driver.c:3723
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3643 src/libxl/libxl_driver.c:3729
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3746
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:376
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:401
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:536
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:552
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:3097
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1917
#, fuzzy, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "không có kiến trúc hỗ trợ cho kiểu os '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:701
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng"
#: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1686
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong muốn"
#: src/libxl/libxl_conf.c:921
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:927
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:850 src/network/bridge_driver.c:856
#: src/network/bridge_driver.c:868 src/network/bridge_driver.c:1115
#: src/network/bridge_driver.c:1121
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "không thể tạo thư mục %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1010
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1076
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1107
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1257 src/network/bridge_driver.c:1431
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1269
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép chuyển tiếp từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1283
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép chuyển tiếp tới '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1319
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1320
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1333
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1334
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1347
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1348
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1443
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép định tuyến từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1455
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép định tuyến tới '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1509
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1517
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1526
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1535 src/network/bridge_driver.c:1543
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1596 src/network/bridge_driver.c:1604
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu DHCP từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1627 src/network/bridge_driver.c:1635
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu DNS từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1645
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu TFTP từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1655
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables chặn giao thông ra ngoài từ '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1663
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables chặn giao thông vào trong tới '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1672
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép giao thông xuyên cầu nối trên "
"'%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1891
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1913 src/network/bridge_driver.c:1929
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "không thể tắt %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2022
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Mạng đã được dùng bởi giao diện %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2043
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2139
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "thất bại khi bật chuyển tiếp IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2288
msgid "network is already active"
msgstr "mạng đã hoạt động"
#: src/network/bridge_driver.c:2395 src/network/bridge_driver.c:2784
#: src/network/bridge_driver.c:2882 src/network/bridge_driver.c:2983
#: src/network/bridge_driver.c:3006 src/network/bridge_driver.c:3046
#: src/network/bridge_driver.c:3106 src/network/bridge_driver.c:3131
#: src/test/test_driver.c:3209
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "không có mạng khớp uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:2418 src/network/bridge_driver.c:3349
#: src/network/bridge_driver.c:3714 src/network/bridge_driver.c:3891
#: src/network/bridge_driver.c:4038
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "không có mạng khớp tên '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2623
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2725
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2790
msgid "network is still active"
msgstr "mạng vẫn hoạt động"
#: src/network/bridge_driver.c:3012
msgid "network is not active"
msgstr "mạng không hoạt động"
#: src/network/bridge_driver.c:3074
msgid "no network with matching id"
msgstr "không có mạng khớp id"
#: src/network/bridge_driver.c:3080 src/test/test_driver.c:3339
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối"
#: src/network/bridge_driver.c:3137
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "không thể đặt tự khởi động cho mạng tạm thời"
#: src/network/bridge_driver.c:3152
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3159 src/storage/storage_driver.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3250
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "không thể mở phiên VirtualBox với miền %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3257
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3284
msgid "Direct mode types require interface names"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr "không có kiến trúc hỗ trợ cho kiểu os '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3452 src/network/bridge_driver.c:3593
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3481
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr "không có kiến trúc hỗ trợ cho kiểu os '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3551
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3637
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3643
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3733
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3745 src/network/bridge_driver.c:3918
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3762 src/network/bridge_driver.c:3934
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3779
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3796 src/network/bridge_driver.c:3950
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3814 src/network/bridge_driver.c:3966
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3831
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3906
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4052
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4074
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "không thể giải quyết liên kết trình điều khiển %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:290
#: src/node_device/node_device_driver.c:320
#: src/node_device/node_device_driver.c:356
#: src/node_device/node_device_driver.c:387 src/test/test_driver.c:5313
#: src/test/test_driver.c:5339 src/test/test_driver.c:5375
#: src/test/test_driver.c:5406
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:331 src/test/test_driver.c:5350
msgid "no parent for this device"
msgstr "không có cha cho thiết bị này"
#: src/node_device/node_device_driver.c:433
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Thao tác vport không hợp lệ (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:463
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "Không có đường dẫn thao tác vport tìm thấy cho máy chủ %d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:484
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "Ghi '%s' vào '%s' trong khi tạo/xóa vport thất bại"
#: src/node_device/node_device_driver.c:493
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Thao tác vport hoàn tất"
#: src/node_device/node_device_driver.c:506
msgid "Could not get current time"
msgstr "Không thể lấy giờ hiện tại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:615
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:624
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new trả lại NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:629
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection thất bại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:633
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "libhal_ctx_init thất bại, haldaemon có thể không đang chạy"
#: src/node_device/node_device_hal.c:658
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "cài đặt callback HAL thất bại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:664 src/node_device/node_device_hal.c:725
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices thất bại"
#: src/node_device/node_device_hal.c:677 src/qemu/qemu_migration.c:926
#: src/qemu/qemu_migration.c:949 src/qemu/qemu_migration.c:955
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Thất bại khi mở đường dẫn WWN '%s' để đọc"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Thất bại khi đọc WWPN cho máy chủ %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Thất bại khi đọc WWNN cho máy chủ %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned long"
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1802
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned int"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính cho khóa thuộc tính '%s' "
"trên thiết bị với tên hệ thống '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính sysfs cho thuộc tính "
"sysfs '%s' trên thiết bị với tên '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Lỗi bộ đệm khi đang tạo tên thiết bị cho thiết bị với tên hệ thống '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:654
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Máy chủ SCSI đã thấy, nhưng tên udev '%s' của nó không bắt đầu với 'host'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:822
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Thất bại khi xử lý thiết bị SCSI với đường dẫn sysfs '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1245
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1327
#: src/node_device/node_device_udev.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị cho '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1379
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "udev quét thiết bị trả lại %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Ký hiệu tập tin trả lại bởi udev %d không khớp ký hiệu tập tin thiết bị nút "
"%d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1462
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device trả lại NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Thất bại khi lấy thiết bị udev cho đường dẫn hệ thống '%s' hoặc '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1625
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1649
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Thất bại khi khởi chạy mutex cho driverState"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1670
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink trả lại NULL"
#: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:145 src/nodeinfo.c:791 src/nodeinfo.c:828
#: src/nodeinfo.c:893 src/uml/uml_driver.c:2373 src/util/command.c:352
#: src/util/pci.c:1628
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "không thể mở %s"
#: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:151
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "không thể đọc từ %s"
#: src/nodeinfo.c:116
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "không thể chuyển đổi '%s' thành một số nguyên"
#: src/nodeinfo.c:228
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "không thể opendir %s"
#: src/nodeinfo.c:256 src/nodeinfo.c:315 src/nodeinfo.c:472
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "lỗi đọc %s"
#: src/nodeinfo.c:290
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:336 src/nodeinfo.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "lỗi đọc %s"
#: src/nodeinfo.c:378 src/nodeinfo.c:401
#, fuzzy
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "đang phân tích cpu Mhz trong cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:499
msgid "no CPUs found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:504
msgid "no sockets found"
msgstr "không tìm thấy socket"
#: src/nodeinfo.c:509
msgid "no threads found"
msgstr "không tìm thấy luồng"
#: src/nodeinfo.c:549
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:581 src/nodeinfo.c:590 src/nodeinfo.c:599 src/nodeinfo.c:608
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "uuid %s không hợp lệ"
#: src/nodeinfo.c:670
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:694
msgid "no prefix found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:713
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:727
msgid "no available memory line found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:809
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
#: src/nodeinfo.c:838
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:868 src/nodeinfo.c:1274 src/nodeinfo.c:1312
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA không hỗ trợ trên máy chủ này"
#: src/nodeinfo.c:877
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:905
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:929
#, fuzzy
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
#: src/nodeinfo.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "Thất bại khi đặt %s %d"
#: src/nodeinfo.c:1013
#, fuzzy
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
#: src/nodeinfo.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "Thất bại khi mở '%s'"
#: src/nodeinfo.c:1179
#, fuzzy
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
#: src/nodeinfo.c:1280
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1320
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Thất bại khi truy vấn bộ nhớ trống NUMA"
#: src/nodeinfo.c:1341 src/nodeinfo.c:1348
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "thông tin bộ nhớ NUMA không có sẵn trên nền tảng này"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1118
#, fuzzy
msgid "pcap_create failed"
msgstr "thao tác thất bại"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
msgid "setup of pcap handle failed"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "không thể mở thư mục: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1485
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1645
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:677
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr "tham số IP phải được cung cấp vì snooping địa chỉ IP không hoạt động"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1657
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1664
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1674
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1683
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1695
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1705
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1791
#, fuzzy
msgid "lease file write failed"
msgstr "%s: ghi tập tin bản ghi thất bại: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1898
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1903
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1917 src/qemu/qemu_driver.c:2819
#: src/qemu/qemu_driver.c:2834 src/qemu/qemu_driver.c:3410
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9207
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "không thể đóng %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1923
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(%s, %s) thất bại"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1953
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1962
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1979
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1987
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2131
#, c-format
msgid "ifname \"%s\" not in key map"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2145
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2227
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:207
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:397 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:602
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:650
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:423
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:609
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter đang được dùng"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:285
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:299
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:310
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:352
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:332
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:342
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu unint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:360
#, fuzzy
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:392
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:401
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Kiểu dữ liệu không xử lý %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1301
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ %s bị thiếu"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2019
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ ebtables bị thiếu."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2120
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2687
msgid "illegal protocol type"
msgstr "kiểu giao thức bất hợp pháp"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3203
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3300
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3436
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ ebtables bị thiếu."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3262
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3412
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3482
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Một vài quy tắc không thể được tạo."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3587
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr "Để bật lọc ip%stables cho VM hãy làm 'echo 1 > %s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3914
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4054
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "lỗi khi đang thực hiện các lệnh CLI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4240
#, fuzzy, c-format
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4257
#, fuzzy, c-format
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4274
#, fuzzy, c-format
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4310
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"các công cụ thiết yếu cho hỗ trợ các tường lửa ip(6)tables không thể được "
"định vị"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4317
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr "các công cụ tường lửa không tìm thấy hoặc không thể sử dụng"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Không thể thêm tham số 'MAC' vào sơ đồ băm"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Không thể thêm tham số 'IP' vào sơ đồ băm"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:862
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Bộ lọc '%s' đã sử dụng."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "bộ lọc được tham chiếu '%s' bị thiếu"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1072
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1098
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1123
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Không thể truy cập vào trình điều khiển công nghệ ACL '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:855
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Không thể thấy bộ lọc '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1202
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "khởi chạy mutex thất bại"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "tên giao diện %s không vừa bộ đệm "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:594
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:613
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "gặp một lỗi trên giao diện %s chỉ mục %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:705
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Bộ đệm ghi cho ifname ('%s') không đủ lớn"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Bộ đệm ghi cho linkdev (%s') không đủ lớn"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:765
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"tham số IP phải được cho vì libvirt không được biên dịch với hỗ trợ học địa "
"chỉ IP"
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:238
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Không thể đọc 'IP_ADDRESS' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:270
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Không thể đọc 'NET_IF' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:296
msgid "Too long network device name"
msgstr "Tên thiết bị mạng quá dài"
#: src/openvz/openvz_conf.c:305
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Ifname mạng %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/openvz/openvz_conf.c:313
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Tên thiết bị cầu nối quá dài"
#: src/openvz/openvz_conf.c:322
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Tên cầu nối %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/openvz/openvz_conf.c:330
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Địa chỉ MAC có độ dài sai"
#: src/openvz/openvz_conf.c:335
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Địa chỉ MAC %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/openvz/openvz_conf.c:340
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Địa chỉ MAC sai"
#: src/openvz/openvz_conf.c:415
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Không thể đọc 'OSTEMPLATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:429
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Không thể đọc 'VE_PRIVATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:453 src/openvz/openvz_conf.c:507
#: src/openvz/openvz_conf.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Không thể đọc 'NET_IF' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:461
#, fuzzy
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Không thể mở %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr "Không thể đọc 'NET_IF' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr "Không thể đọc 'NET_IF' từ cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:596 src/openvz/openvz_conf.c:1185
#: src/openvz/openvz_driver.c:1918
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Thất bại khi phân tích đầu ra vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:633 src/parallels/parallels_driver.c:450
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID trên tập tin cấu hình sai dạng thức"
#: src/openvz/openvz_conf.c:645
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Không thể đọc cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:665
#, c-format
msgid "Duplicate container UUID %s detected for %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add UUID for container %d"
msgstr "Không thể đọc cấu hình cho bộ chứa %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1040
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "uuid %s không hợp lệ"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1147
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:116
msgid "Container is not defined"
msgstr "Bộ chứa chưa được tạo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:141
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:150
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "hệ thống tập tin không phải kiểu 'template' hoặc 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:161 src/openvz/openvz_driver.c:2067
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Không thể chuyển đổi tên miền sang VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:167
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Không thể sao chép cấu hình mặc định"
#: src/openvz/openvz_driver.c:173
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Không thể đặt thư mục nguồn cho hệ thống tập tin"
#: src/openvz/openvz_driver.c:220
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "thống kê '%s' thất bại"
#: src/openvz/openvz_driver.c:411
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "không thể đọc cputime cho miền %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:655 src/openvz/openvz_driver.c:706
#: src/vmware/vmware_driver.c:398 src/vmware/vmware_driver.c:457
#: src/vmware/vmware_driver.c:555
msgid "domain is not in running state"
msgstr "miền không trong trạng thái chạy"
#: src/openvz/openvz_driver.c:796
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "ID bộ chứa không được chỉ định"
#: src/openvz/openvz_driver.c:832
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Không thể tạo tên eth cho bộ chứa"
#: src/openvz/openvz_driver.c:844
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Không thể tạo tên veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:896
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Không thể đặt tham số vào %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:925
msgid "Could not configure network"
msgstr "Không thể cấu hình mạng"
#: src/openvz/openvz_driver.c:936
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "không thể thay thế cấu hình NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:968
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ hoạt động với id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:979 src/openvz/openvz_driver.c:1067
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Lỗi tạo cấu hình ban đầu"
#: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1074
#, fuzzy
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "không thể lấy trạng thái miền"
#: src/openvz/openvz_driver.c:993 src/openvz/openvz_driver.c:1081
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Không thể đặt UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1002 src/vbox/vbox_tmpl.c:5097
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "số vcpu hiện tại phải bằng lớn nhất"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1008 src/openvz/openvz_driver.c:1101
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Không thể đặt số cpu ảo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1016
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Không thể đặt kích thước bộ nhớ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1054
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ định nghĩa với id '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1135
msgid "no domain with matching id"
msgstr "không có miền khớp id"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1144 src/vmware/vmware_driver.c:276
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "miền không trong trạng thái tắt"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1272
msgid "Could not read container config"
msgstr "Không thể đọc cấu hình bộ chứa"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1296 src/qemu/qemu_driver.c:1158
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "kiểu không rõ '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1306 src/openvz/openvz_driver.c:1351
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "cờ không hỗ trợ (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1367
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Số VCPU phải >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1417
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "đường dẫn URI OpenVZ '%s' không mong đợi, thử openvz://system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1424
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không tồn tại"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1430
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không truy cập được"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1525 src/openvz/openvz_driver.c:1580
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Không thể phân tích ID VPS %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1536 src/openvz/openvz_driver.c:1595
msgid "failed to close file"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
msgstr "Thất bại khi lấy %s %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1721
#, fuzzy
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1728
#, fuzzy
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Thất bại khi đặt giá trị bí mật"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
msgstr "Thất bại khi đặt %s %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:8605
#: src/test/test_driver.c:2862
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2020
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:2031
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Kiểu thiết bị đĩa không hỗ trợ '%s'"
#: src/openvz/openvz_util.c:49
#, fuzzy
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Không thể quyết định kích thước sp lưu trữ."
#: src/parallels/parallels_driver.c:73
#, fuzzy
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:480
#, fuzzy
msgid "Can't get node info"
msgstr "Không thể lấy thông tin phiên bản"
#: src/parallels/parallels_driver.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///system"
#: src/parallels/parallels_driver.c:919 src/qemu/qemu_driver.c:1329
#: src/qemu/qemu_driver.c:9575 src/qemu/qemu_driver.c:9843
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "không có miền khớp tên '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not %s"
msgstr "miền '%s' không bị dừng"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1250
#, fuzzy
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1296
#, fuzzy
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1311
#, fuzzy
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1320
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1327
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1337
msgid ""
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1345
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1381
#, fuzzy
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1387
#, fuzzy
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1395
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1402
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1421
#, fuzzy
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1429
#, fuzzy
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "số vcpu hiện tại phải bằng lớn nhất"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1443
#, fuzzy
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1451
#, fuzzy
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1462
#, fuzzy
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1471
#, fuzzy
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1481
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1500 src/parallels/parallels_driver.c:1510
#: src/parallels/parallels_driver.c:1520
#, fuzzy
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1529
#, fuzzy
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1536
#, fuzzy
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1545
#, fuzzy
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1562
#, fuzzy
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1574
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find volume with path '%s'"
msgstr "Không thể đọc đường dẫn đích ổ '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1622
#, c-format
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1623 src/parallels/parallels_driver.c:1752
msgid "(unnamed)"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
msgstr "không có pool lưu trữ khớp tên '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
msgstr "Không có ổ lưu trữ với khóa hoặc đường dẫn '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1676
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1709
#, fuzzy
msgid "Can't parse XML desc"
msgstr "Không thể phân tích thông tin phiên bản"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1714
#, fuzzy
msgid "Already exists"
msgstr "đích %s đã tồn tại"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1729
#, fuzzy
msgid "Can't allocate domobj"
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "Kiểu tuyến '%s' không được hỗ trợ"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
msgstr "miền '%s' không đang xử lý di trú vào"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1812
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_utils.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ từ '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "Mạng '%s' không tìm thấy"
#: src/parallels/parallels_storage.c:92 src/storage/storage_backend_fs.c:828
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "không thể mở đường dẫn '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:175
#, fuzzy
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "Thất bại khi dựng pool %s"
#: src/parallels/parallels_storage.c:400 src/storage/storage_backend_fs.c:912
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "không thể statvfs đường dẫn '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:431
#, fuzzy
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "Chỉ các chứng thực x509 được hỗ trợ"
#: src/parallels/parallels_storage.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "pool lưu trữ vẫn hoạt động"
#: src/parallels/parallels_storage.c:526 src/test/test_driver.c:4098
#: src/test/test_driver.c:4270 src/test/test_driver.c:4306
#: src/test/test_driver.c:4377
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "pool lưu trữ '%s' đã hoạt động"
#: src/parallels/parallels_storage.c:556 src/parallels/parallels_storage.c:593
#: src/parallels/parallels_storage.c:740 src/parallels/parallels_storage.c:775
#: src/parallels/parallels_storage.c:819
#: src/parallels/parallels_storage.c:1019
#: src/parallels/parallels_storage.c:1059
#: src/parallels/parallels_storage.c:1159
#: src/parallels/parallels_storage.c:1248
#: src/parallels/parallels_storage.c:1293
#: src/parallels/parallels_storage.c:1332 src/test/test_driver.c:4335
#: src/test/test_driver.c:4412 src/test/test_driver.c:4567
#: src/test/test_driver.c:4602 src/test/test_driver.c:4714
#: src/test/test_driver.c:4828 src/test/test_driver.c:4912
#: src/test/test_driver.c:5015 src/test/test_driver.c:5093
#: src/test/test_driver.c:5141 src/test/test_driver.c:5181
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động"
#: src/parallels/parallels_storage.c:709 src/storage/storage_driver.c:1039
#: src/test/test_driver.c:4534
msgid "pool has no config file"
msgstr "pool không có tập tin cấu hình"
#: src/parallels/parallels_storage.c:827
#: src/parallels/parallels_storage.c:1076
#: src/parallels/parallels_storage.c:1153
#: src/parallels/parallels_storage.c:1242
#: src/parallels/parallels_storage.c:1287
#: src/parallels/parallels_storage.c:1326 src/storage/storage_driver.c:1251
#: src/storage/storage_driver.c:1528 src/storage/storage_driver.c:1672
#: src/storage/storage_driver.c:1734 src/storage/storage_driver.c:1800
#: src/storage/storage_driver.c:2091 src/storage/storage_driver.c:2158
#: src/storage/storage_driver.c:2236 src/storage/storage_driver.c:2292
#: src/storage/storage_driver.c:2339 src/test/test_driver.c:4722
#: src/test/test_driver.c:4929 src/test/test_driver.c:5008
#: src/test/test_driver.c:5086 src/test/test_driver.c:5134
#: src/test/test_driver.c:5174
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp tên '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:869 src/test/test_driver.c:4765
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp khóa '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:900 src/test/test_driver.c:4799
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:937
#: src/parallels/parallels_storage.c:1069 src/storage/storage_driver.c:1389
#: src/test/test_driver.c:4838 src/test/test_driver.c:4922
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ổ lưu trữ đã tồn tại"
#: src/parallels/parallels_storage.c:946
#: src/parallels/parallels_storage.c:1085 src/test/test_driver.c:4846
#: src/test/test_driver.c:4938
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Không có đủ không gian trống trong pool cho ổ '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:977
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:426
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:457 src/phyp/phyp_driver.c:463
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Không thể ghi thông tin vào tập tin cục bộ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:469 src/phyp/phyp_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:542
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Thất bại khi đọc từ %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:837
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Không thể quyết định số miền"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1002 src/phyp/phyp_driver.c:1083
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Không có callback xác thực được cung cấp"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1023
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Lỗi khi lấy thông tin địa chỉ %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1040
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Thất bại khi kết nối tới %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Thành lập phiên SSH thất bại."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1102
msgid "Authentication failed"
msgstr "Xác thực thất bại"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1157
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "Thiếu tên máy phục vụ trong URI phyp://"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1199
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Lỗi phân tích 'path'. Ký tự không hợp lệ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1206
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Lỗi khi mở phiên SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1587 src/phyp/phyp_driver.c:1632
#: src/phyp/phyp_driver.c:1810
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Không thể lấy tên hồ sơ VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1627 src/phyp/phyp_driver.c:1775
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Không thể lấy tên VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1637
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Không thể lấy số khe rảnh"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1785 src/phyp/phyp_driver.c:1789
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Không thể tạo bộ tiếp hợp ảo mới"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1869
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên lạc hỗ trợ để "
"bật tính năng này."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2000
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Không thể tạo Ổ: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2052 src/phyp/phyp_driver.c:2305
#: src/phyp/phyp_driver.c:2755
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2057 src/phyp/phyp_driver.c:2760
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Không thể quyết định uuid pool lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2063 src/phyp/phyp_driver.c:2766
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Không thể quyết định kích thước pool lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2076 src/phyp/phyp_driver.c:2779
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của pool lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2081
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Lỗi phân tích XML ổ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2087
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Tên StoragePool đã tồn tại."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2096
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
"Khóa phải để trống, Trình quản lý máy ảo cấp Power sẽ tạo một cái cho bạn."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2101
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Dung lượng không được để trống."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2276
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Không thể quyết định tên sp lưu trữ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2281
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Không thể quyết định uuid sp lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2286
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Không thể quyết định kích thước sp lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2298
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của sp lưu trữ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2504
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2543
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Không thể tạo Pool Lưu trữ: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3356
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Không thể quyết định tên miền."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3361
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3367
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ lớn nhất của miền."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3373
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ miền."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3379
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Không thể quyết định CPU miền."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3582
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3589
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3596
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3602
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3618
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Không thể tạo Lý do LPAR: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3623
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Không thể thêm LPAR vào bảng"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3726
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "Bạn đang cố gắng đặt số CPU cao hơn lớn nhất có thể."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3750
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên lạc hỗ trợ để "
"bật tính năng này."
#: src/qemu/qemu_agent.c:189 src/qemu/qemu_monitor.c:267
msgid "failed to create socket"
msgstr "thất bại khi tạo socket"
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_monitor.c:737
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Không thể đặt bộ theo dõi vào chế độ không-chặn"
#: src/qemu/qemu_agent.c:202 src/qemu/qemu_agent.c:268
#: src/qemu/qemu_monitor.c:732
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho bộ theo dõi"
#: src/qemu/qemu_agent.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Đường dẫn socket %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:293
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "thất bại khi kết nối tới socket bộ theo dõi"
#: src/qemu/qemu_agent.c:244 src/qemu/qemu_monitor.c:300
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "socket bộ theo dõi không hiện lên"
#: src/qemu/qemu_agent.c:262 src/qemu/qemu_monitor.c:318
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:324 src/qemu/qemu_monitor_json.c:151
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:355 src/qemu/qemu_monitor_json.c:172
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:359 src/qemu/qemu_monitor_json.c:176
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Tiến trình %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:471
#, fuzzy
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "Không thể chuyển đổi địa chỉ socket sang chuỗi: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:477
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "Thất bại khi kết nối tới socket trình khách"
#: src/qemu/qemu_agent.c:507 src/qemu/qemu_monitor.c:474
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:547 src/qemu/qemu_monitor.c:514
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:602 src/qemu/qemu_monitor.c:571
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "sự kiện từ fd %d!=%d / watch %d!=%d không mong muốn"
#: src/qemu/qemu_agent.c:642 src/qemu/qemu_monitor.c:606
msgid "End of file from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:650 src/qemu/qemu_monitor.c:614
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:656 src/qemu/qemu_monitor.c:620
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:670 src/qemu/qemu_monitor.c:634
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:727 src/qemu/qemu_monitor.c:693
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "callback chú ý EOF phải được cung cấp"
#: src/qemu/qemu_agent.c:745 src/qemu/qemu_monitor.c:716
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi điều kiện"
#: src/qemu/qemu_agent.c:767 src/qemu/qemu_monitor.c:802
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "không thể giải quyết kiểu bộ theo dõi: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:786 src/qemu/qemu_monitor.c:750
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi"
#: src/qemu/qemu_agent.c:888
#, fuzzy
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "ái lực cpu không có sẵn"
#: src/qemu/qemu_agent.c:892 src/qemu/qemu_monitor.c:899
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:962 src/qemu/qemu_agent.c:1033
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:268
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:969
#, fuzzy
msgid "Malformed return value"
msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức"
#: src/qemu/qemu_agent.c:976
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1132 src/qemu/qemu_agent.c:1150
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:341 src/qemu/qemu_monitor_json.c:359
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1136 src/qemu/qemu_monitor_json.c:345
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1182 src/qemu/qemu_monitor_json.c:419
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "khóa tham số '%s' quá ngắn, thiếu tiền tố kiểu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1236 src/qemu/qemu_monitor_json.c:482
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "kiểu dữ liệu '%c' không hỗ trợ cho tham số '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1341 src/qemu/qemu_agent.c:1379
#, fuzzy
msgid "malformed return value"
msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"thất bại khi thêm quy tắc ebtables để đặt chính sách mặc định để thả trên "
"'%s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "không thể lọc địa chỉ mac trên cầu nối '%s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc ebtables để cho phép định tuyến tới '%s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:385 src/qemu/qemu_capabilities.c:1626
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1714
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Không thể tìm binary QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1313
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "không thể phân tích số phiên bản %s trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1708
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Không thể tìm giả lập phù hợp cho %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1953
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Không thể tìm binary QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "Thất bại khi cho phép truy cập đường dẫn %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:123
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:3228
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:188
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:214
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Không thể tạo cgroup cho %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:230
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Không thể từ chối tất cả thiết bị cho %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:245
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "không thể cho phép các thiết bị /dev/pts"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:260
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "không thể cho phép các thiết bị /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:272
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "không thể cho phép thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:308
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:314 src/qemu/qemu_cgroup.c:337
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:329
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:387
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:403
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:420
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:428
#, c-format
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:518
#, fuzzy
msgid "failed to convert cpu mask"
msgstr "Thất bại khi kết nối tới %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:527
#, fuzzy
msgid "Unable to set cpuset.cpus"
msgstr "không thể đặt chia sẻ cpu điều phối được"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:551 src/qemu/qemu_cgroup.c:655
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:565 src/qemu/qemu_cgroup.c:665
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:739 src/qemu/qemu_driver.c:5728
#: src/qemu/qemu_driver.c:5957 src/qemu/qemu_driver.c:10868
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1096 src/qemu/qemu_hotplug.c:1684
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1788 src/qemu/qemu_migration.c:3216
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:583
#, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:593
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create emulator cgroup for %s"
msgstr "Không thể tạo cgroup cho %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:684
#, c-format
msgid ""
"Unable to move tasks from domain cgroup to emulator cgroup in controller %d "
"for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:762
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:770
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "không thể thêm miền %s tác vụ %d cho cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:236
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Kiểu mạng %d không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc ebtables để cho phép địa chỉ MAC trên '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:323
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:334
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:350
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:431
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "không thể chuyển đổi đĩa '%s' sang chỉ mục bus/device"
#: src/qemu/qemu_command.c:460
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Tên không hỗ trợ của đĩa ánh xạ vào tuyến '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:485
msgid "This QEMU doesn't support lsi scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:493
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:503 src/qemu/qemu_command.c:2900
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "kiểu đích console không hỗ trợ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:515
#, fuzzy
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "Không thể quyết định tên sp lưu trữ"
#: src/qemu/qemu_command.c:602
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Không thể quyết định chỉ mục thiết bị cho thiết bị mạng"
#: src/qemu/qemu_command.c:629
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:656
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:882
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:976
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Chỉ miền PCI 0 và tuyến 0 là có sẵn"
#: src/qemu/qemu_command.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
"for device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1023
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (need \"multifunction='off'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1205
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "không thể dành trước địa chỉ PCI %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1266
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với function=0 được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1383
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Không có thêm địa chỉ PCI có sẵn nào nữa"
#: src/qemu/qemu_command.c:1474
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:1497
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1532
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Card video chính phải có địa chỉ PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1683
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1765
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với domain=0 được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1770
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với bus=0 được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:1776
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1783
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1789
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1832
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1837
#, fuzzy
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:1876
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "serial trình điều khiển '%s' chứa các ký tự không an toàn"
#: src/qemu/qemu_command.c:1918
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1934
#, c-format
msgid "rbd username '%s' specified but secret not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2088 src/qemu/qemu_command.c:2452
#: src/qemu/qemu_command.c:5252 src/uml/uml_conf.c:438
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "kiểu đĩa không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2096
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa scs"
#: src/qemu/qemu_command.c:2105
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Bộ điều khiển SCSI chỉ hỗ trợ 1 tuyến"
#: src/qemu/qemu_command.c:2115
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa ide"
#: src/qemu/qemu_command.c:2121 src/qemu/qemu_command.c:2137
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:2131
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa fdc"
#: src/qemu/qemu_command.c:2143
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Chỉ 1 tuyến %s được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:2148
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2160
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for s390-virtio disk"
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa scs"
#: src/qemu/qemu_command.c:2183 src/qemu/qemu_command.c:5262
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "kiểu trình điều khiển đĩa không hỗ trợ cho '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2189 src/qemu/qemu_command.c:5268
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "không thể tạo các đĩa FAT ảo trong chế độ đọc-ghi"
#: src/qemu/qemu_command.c:2202 src/qemu/qemu_command.c:5284
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2230 src/qemu/qemu_command.c:5221
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2278 src/xenxs/xen_sxpr.c:1868
#: src/xenxs/xen_xm.c:1242
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2316
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2322
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2341
#, fuzzy
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:2377
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2392 src/qemu/qemu_driver.c:12855
#, fuzzy
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:2460
#, fuzzy
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "Chỉ 1 tuyến %s được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:2472
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
#: src/qemu/qemu_command.c:2478
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'"
msgstr "giao diện có kiểu không được hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2484
#, fuzzy
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:2489
#, fuzzy
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Phương tiện tháo được không hỗ trợ cho thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2498 src/qemu/qemu_command.c:2618
#, fuzzy
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2505
#, fuzzy
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:2527
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2536
#, fuzzy
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:2550
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2576
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2584
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2613
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2664
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "tuyến đĩa không hỗ trợ '%s' với cài đặt thiết bị"
#: src/qemu/qemu_command.c:2705
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "chỉ hỗ trợ lắp kiểu hệ thống tập tin"
#: src/qemu/qemu_command.c:2711
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2730
#, fuzzy
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "chỉ hỗ trợ lắp kiểu hệ thống tập tin"
#: src/qemu/qemu_command.c:2740
#, fuzzy
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "xuyên qua hệ thống tập tin không được hỗ trợ bởi QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:2753
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2780
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "chỉ có thể xuyên qua các thư mục"
#: src/qemu/qemu_command.c:2855 src/qemu/qemu_command.c:3342
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2948
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3035
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3040
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3204 src/qemu/qemu_command.c:6371
msgid "missing watchdog model"
msgstr "thiếu mẫu watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:3284 src/qemu/qemu_command.c:6333
msgid "invalid sound model"
msgstr "mẫu âm thanh không hợp lệ"
#: src/qemu/qemu_command.c:3365
msgid "invalid video model"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3374 src/qemu/qemu_command.c:6197
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3417
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Thất bại khi mở %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3484
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3491
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3503
#, fuzzy
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:3562 src/qemu/qemu_command.c:3632
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Thiết bị chủ USB thiếu thông tin bus/device"
#: src/qemu/qemu_command.c:3595
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3602
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3731
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3740
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3868
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3879
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "thiết bị nối tiếp virtio có kiểu địa chỉ không hợp lệ"
#: src/qemu/qemu_command.c:3896
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4028
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock basis '%s'"
msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4046 src/qemu/qemu_command.c:4764
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4060
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "theo dõi thời gian rtc không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4084
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy bộ đếm thời gian rtc không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4148
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Đặc tả CPU không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo"
#: src/qemu/qemu_command.c:4165
#, fuzzy, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "CPU khách không tương thích với CPU chủ"
#: src/qemu/qemu_command.c:4169
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "CPU khách không tương thích với CPU chủ"
#: src/qemu/qemu_command.c:4191
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "Mẫu CPU '%s' không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo"
#: src/qemu/qemu_command.c:4197
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "Mẫu CPU '%s' không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo"
#: src/qemu/qemu_command.c:4329
#, fuzzy
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:4374
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"cài đặt số vcpu hiện tại thấp hơn lớn nhất không được hỗ trợ với binary QEMU "
"này"
#: src/qemu/qemu_command.c:4492
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4506
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:4518
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4580
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hệ thống tập tin hugetlbfs chưa được lắp"
#: src/qemu/qemu_command.c:4585
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "các hugepage bị tắt bởi cấu hình của người quản trị"
#: src/qemu/qemu_command.c:4590
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4622
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "giả lập qemu '%s' không hỗ trợ xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:4635
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4644 src/qemu/qemu_driver.c:1131
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4653
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4699
msgid "qemu does not support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4704
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4709
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4780
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4804 src/qemu/qemu_command.c:4815
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy rtc không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4839 src/qemu/qemu_command.c:4848
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy pit không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4870
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:4896
#, fuzzy
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:4907
#, fuzzy
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:4929
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4987
#, fuzzy
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:5028 src/qemu/qemu_driver.c:5720
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "tên trình điều khiển không hỗ trợ '%s' cho đĩa '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5056
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:5075
#, fuzzy
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:5132 src/qemu/qemu_command.c:5232
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "kiểu đĩa usb không hỗ trợ cho '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5356
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "xuyên qua hệ thống tập tin không được hỗ trợ bởi QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:5432
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5559
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5570 src/qemu/qemu_command.c:5582
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5592
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5603
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5618
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5731
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd yêu cầu QEMU hỗ trợ -chardev & -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:5759 src/qemu/qemu_command.c:5798
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "kênh virtio yêu cầu QEMU hỗ trợ thiết bị"
#: src/qemu/qemu_command.c:5823
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "kiểu đích console không hỗ trợ %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5864
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "chỉ một thiết bị đồ họa được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:5903 src/qemu/qemu_command.c:6054
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5909 src/qemu/qemu_command.c:6060
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5987
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6025
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6034
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6123
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu."
"conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6165
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6178
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6185
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6231
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:6243
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6258
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "chỉ một card video đang được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_command.c:6340
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6387
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "hành động watchdog không hợp lệ"
#: src/qemu/qemu_command.c:6428
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6433
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6490 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1905
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6504
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:6521
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_command.c:6528
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6536
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6545
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6552
msgid "unknown migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6567
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Kiểu thiết bị balloon bộ nhớ '%s' không được hỗ trợ bởi phiên bản này của "
"qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6607
#, fuzzy
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6838
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "tham số từ khóa sai dạng thức trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6952 src/qemu/qemu_command.c:8220
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7011 src/qemu/qemu_command.c:8249
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7098
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "không thể phân tích chỉ mục drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7106
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "không thể phân tích tuyến drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7114
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7123
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7131
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "không thể phân tích video ram '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7140
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "không thể phân tích đầu video '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7149
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "không thể phân tích mức bộ nhớ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7160
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse translation value'%s'"
msgstr "không thể phân tích vlan trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7173
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7186
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "thiếu tham số chỉ mục/đơn vị/tuyến trong drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7235
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7271
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "không thể phân tích NIC vlan trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7283
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "không thể tìm định nghĩa NIC cho vlan %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:7340
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "không thể phân tích vlan trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7370
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "không thể phân tích định nghĩa NIC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7418
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7457
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "cú pháp thiết bị PCI '%s' không rõ"
#: src/qemu/qemu_command.c:7464
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7470
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "không thể trích xuất khe thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7476
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "không thể trích xuất chức năng thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7510
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "cú pháp thiết bị USB '%s' không rõ"
#: src/qemu/qemu_command.c:7518
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7524
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "không thể trích xuất sản phẩm thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7530
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7536
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "không thể trích xuất địa chỉ thiết bị PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7641
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "không thể tìm số cổng trong thiết bị ký tự %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7681
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "cú pháp thiết bị ký tự %s không rõ"
#: src/qemu/qemu_command.c:7793
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7847
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "cú pháp CPU '%s' không rõ"
#: src/qemu/qemu_command.c:7926
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "không thể phân tích tôpô CPU '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7987
msgid "no emulator path found"
msgstr "không thấy đường dẫn trình giả lập"
#: src/qemu/qemu_command.c:8000
msgid "failed to generate uuid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8053
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "thiếu giá trị cho tham số %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8113
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8120
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "không thể phân tích cổng VNC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8147
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "không thể phân tích mức bộ nhớ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8159
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "không thể phân tích UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8330
#, fuzzy
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "không thể phân tích mức bộ nhớ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8576
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "kiểu bộ tiếp hợp video '%s' không rõ"
#: src/qemu/qemu_command.c:8632
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8649
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8685
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8692
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8727
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8939
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:120
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "không thể tìm điểm lắp hugelbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:209
#, fuzzy
msgid "security_driver be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
#: src/qemu/qemu_conf.c:312
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:326
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:339
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:387
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers phải là một danh sách chuỗi"
#: src/qemu/qemu_conf.c:393
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Bộ điều khiển cgroup '%s' không rõ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:429
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi"
#: src/qemu/qemu_conf.c:503
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "thất bại khi bật bộ lọc mac trong '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:511
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "thất bại khi thêm quy tắc để thả toàn bộ khung vào '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:558
#, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:622
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "mạng '%s' đã được tạo với uuid %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ảnh lưu cho miền %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:246
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Bộ quản lý QEMU không mong đợi vẫn còn hoạt động trong khi xóa miền"
#: src/qemu/qemu_domain.c:250
#, fuzzy
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Bộ quản lý QEMU không mong đợi vẫn còn hoạt động trong khi xóa miền"
#: src/qemu/qemu_domain.c:348
msgid "no monitor path"
msgstr "không có đường dẫn bộ theo dõi"
#: src/qemu/qemu_domain.c:375
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "kiểu bộ quản lý '%s' không hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_domain.c:406
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:419
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:439
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:452
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:463
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:518
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Thất bại khi đăng ký namespace xml '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:541
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Không có tham số dòng lệnh qemu được chỉ định"
#: src/qemu/qemu_domain.c:567
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Không có tên môi trường qemu được chỉ định"
#: src/qemu/qemu_domain.c:572
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Tên môi trường qemu rỗng được chỉ định"
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Tên môi trường không hợp lệ, nó phải bắt đầu với một chữ cái hoặc gạch dưới"
#: src/qemu/qemu_domain.c:582
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr "Tên môi trường không hợp lệ, nó chỉ được chứa số, chữ cái và gạch dưới"
#: src/qemu/qemu_domain.c:842
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "không thể lấy được khóa thay đổi trạng thái"
#: src/qemu/qemu_domain.c:846
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:850
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "không thể lấy được mutex công việc"
#: src/qemu/qemu_domain.c:902
msgid "Attempt to start invalid job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "tuyến đĩa không mong đợi %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:986
msgid "domain is no longer running"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1238
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "không thể lấy các khả năng CPU chủ"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1461
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1545
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1572 src/storage/storage_backend.c:787
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1227
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "không thể tìm ảnh kvm hay ảnh qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1601
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "không thể tạo thư mục ảnh chụp '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1669
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1892 src/qemu/qemu_domain.c:1900
#, c-format
msgid "cannot access file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:209
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu công việc trên máy ảo '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:414
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho thư mục ảnh chụp cho miền %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:424
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Thất bại khi mở thư mục ảnh chụp %s cho miền %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:439
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho đường dẫn"
#: src/qemu/qemu_driver.c:446
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin ảnh chụp %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:457
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Thất bại khi phân tích XML ảnh chụp từ tập tin '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:478
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:484
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:655
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục đệm '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:670
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:707
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:730
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho người dùng %d: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:736 src/qemu/qemu_driver.c:742
#: src/qemu/qemu_driver.c:748
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:770
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "không thể tạo đường dẫn hugepage %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:778
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "không thể đặt quyền sở hữu trên '%s' cho %d: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1013
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "trình điều khiển trạng thái qemu không hoạt động"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1019
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "không cho đường dẫn URI QEMU, thử %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1030
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1037
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1108 src/util/iohelper.c:58 src/util/virfile.c:529
#: src/util/virfile.c:584
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Không thể mở %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1277 src/uml/uml_driver.c:1553
#: src/uml/uml_driver.c:1594 src/vbox/vbox_tmpl.c:1226
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1553 src/vbox/vbox_tmpl.c:1605
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1659 src/vbox/vbox_tmpl.c:1717
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1768 src/vbox/vbox_tmpl.c:1844
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2154
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "không có miền khớp id %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1593 src/qemu/qemu_driver.c:1652
#, fuzzy
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "Miền %s đã ngừng\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1660 src/qemu/qemu_migration.c:3016
#: src/qemu/qemu_migration.c:3146 src/qemu/qemu_process.c:582
#: src/qemu/qemu_process.c:3821
msgid "resume operation failed"
msgstr "tiếp tục thao tác thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1716 src/qemu/qemu_driver.c:1798
#: src/qemu/qemu_driver.c:10397 src/qemu/qemu_driver.c:10425
#: src/qemu/qemu_driver.c:13739 src/qemu/qemu_driver.c:13881
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1722 src/qemu/qemu_driver.c:1804
#: src/qemu/qemu_driver.c:10403 src/qemu/qemu_driver.c:10432
#: src/qemu/qemu_driver.c:13746 src/qemu/qemu_driver.c:13888
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1812
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1818
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1954
msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2098
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2135
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2247
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2319 src/uml/uml_driver.c:1772
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "không thể đọc cputime cho miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2530
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "thất bại khi ghi header tới tập tin lưu miền '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2538 src/qemu/qemu_driver.c:4951
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "thất bại khi ghi xml vào '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2597
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "không thể mở %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2612 src/qemu/qemu_driver.c:2636
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2627
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2648
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Lỗi từ tiến trình con tạo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2698 src/qemu/qemu_driver.c:11085
#: src/qemu/qemu_migration.c:807
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2726 src/qemu/qemu_driver.c:3284
#: src/qemu/qemu_driver.c:10491 src/qemu/qemu_driver.c:10903
#: src/qemu/qemu_driver.c:11963 src/qemu/qemu_driver.c:12015
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:422 src/qemu/qemu_hotplug.c:802
#: src/qemu/qemu_migration.c:1936 src/qemu/qemu_migration.c:2237
#: src/qemu/qemu_migration.c:2559 src/qemu/qemu_migration.c:2945
#: src/qemu/qemu_process.c:560 src/qemu/qemu_process.c:573
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "khách thoát bất ngờ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2758
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "thất bại khi lấy xml miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2788 src/qemu/qemu_driver.c:3160
#: src/qemu/qemu_driver.c:4550
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2830
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2917
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Định dạng ảnh lưu không hợp lệ được chỉ định trong tập tin cấu hình"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2923
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3122
#, fuzzy
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3188
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "không thể lưu tập tin %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3220
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3225
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3321
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "tiếp tục sau khi dump thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3365 src/qemu/qemu_driver.c:8258
#, c-format
msgid "no domain matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3384
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3395 src/qemu/qemu_driver.c:9096
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9159
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3416 src/vbox/vbox_tmpl.c:9213
msgid "unable to open stream"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3478
msgid "Dump failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3486
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3565 src/qemu/qemu_process.c:1688
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr "lấy sai số pid vCPU từ bộ theo dõi QEMU. lấy được %d, muốn %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3586
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "không thể thay đổi số vcpu của miền này"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3609 src/test/test_driver.c:2182
#: src/xen/xen_driver.c:1139
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "tham số vượt miền: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3638
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3745
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "số vcpu vượt miền %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3764 src/qemu/qemu_driver.c:4087
#: src/qemu/qemu_process.c:1972
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ái lực cpu không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3785 src/qemu/qemu_driver.c:4039
#, fuzzy
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "Thất bại khi tạo ống"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3796
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3803
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr "Thất bại khi đặt %s %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3812
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3837
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3855
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4055
#, fuzzy
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4064
#, fuzzy
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4073
#, fuzzy
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4100
#, fuzzy
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "Không thể quyết định tên miền."
#: src/qemu/qemu_driver.c:4107
#, fuzzy
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4236
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "không thể liệt kê vcpu đang gán vào miền không hoạt động"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4268
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "không thể lấy thay thế vCPU và thời gian pCPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4296
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "ái lực cpu không có sẵn"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4567 src/qemu/qemu_driver.c:4587
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4574
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "thất bại khi đọc header qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4583
msgid "save image is incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4631 src/qemu/qemu_driver.c:4736
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4692
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "định dạng lưu nén không hợp lệ %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4707
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu giải nén binary %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4760
msgid "failed to resume domain"
msgstr "thất bại khi tiếp tục miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4936
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4945
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5307
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5382
msgid "domain is already running"
msgstr "miền đã đang chạy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5641
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5745
#, fuzzy
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5792
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được cắm nóng"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5879 src/uml/uml_driver.c:2206
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Kiểu đĩa này không thể tháo nóng được"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5883
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5904
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được tháo nóng"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5936 src/uml/uml_driver.c:2210
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Kiểu thiết bị này không thể tháo nóng được"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6057
#, c-format
msgid "mac %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6073
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6089
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6105
#, fuzzy
msgid "Target already exists"
msgstr "đích %s đã tồn tại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6155
#, c-format
msgid "no nic of mac %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6165 src/qemu/qemu_driver.c:6189
#, fuzzy
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "phân tích thông tin miền Xend thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6177 src/qemu/qemu_hotplug.c:2410
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6257
#, c-format
msgid "mac %s doesn't exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6327
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6716
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse device weight '%s'"
msgstr "không thể phân tích địa chỉ mac '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6851
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7036 src/qemu/qemu_driver.c:7076
#: src/util/virtypedparam.c:139 src/util/virtypedparam.c:201
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7152 src/qemu/qemu_driver.c:7309
#: src/qemu/qemu_driver.c:7627
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7178
#, fuzzy
msgid "hard limit must be lower than swap hard limit"
msgstr "không thể lấy hạn chế cứng trao đổi"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7471
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7491
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7508
#, fuzzy
msgid "Failed to parse nodeset"
msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7517
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7527
#, fuzzy
msgid "Failed to format nodeset"
msgstr "Thất bại khi tạo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7535
msgid "unable to set numa tunable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7662
msgid "unable to get numa nodeset"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7714
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7752 src/qemu/qemu_driver.c:8042
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find emulator cgroup for %s"
msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7771
#, fuzzy, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "Giá trị '%s' vượt miền %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8004
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8235
msgid "empty path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8243
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8275 src/qemu/qemu_driver.c:8340
#: src/qemu/qemu_driver.c:8426 src/test/test_driver.c:2807
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "đường dẫn không hợp lý: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8347 src/qemu/qemu_driver.c:8433
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:79
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "thiếu tên hiệu thiết bị đĩa cho %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8619
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8675 src/qemu/qemu_driver.c:8683
#: src/qemu/qemu_driver.c:8847
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8960
#, fuzzy
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "không thể đọc cputime cho miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9007 src/qemu/qemu_driver.c:9172
#: src/uml/uml_driver.c:2357
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL hay đường dẫn trống"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9014 src/uml/uml_driver.c:2364
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9023
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: mở thất bại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9034
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: thất bại khi tìm kiếm hoặc đọc"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9075
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "thông số cờ phải là VIR_MEMORY_VIRTUAL hoặc VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9120
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "thất bại khi đọc tập tin tạm được tạo với mẫu %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9179
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "đường dẫn không hợp lệ %s không được gán cho miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9185
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9195
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "thất bại khi mở đường dẫn '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9203
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "định dạng đĩa %s không rõ cho %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9232 src/storage/storage_backend.c:1022
#: src/storage/storage_backend.c:1050 src/storage/storage_backend.c:1170
#: src/util/storage_file.c:746 src/util/storage_file.c:842
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "không thể thống kê tập tin '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9254
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "thất bại khi tìm tới cuối của %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9408 src/qemu/qemu_driver.c:9480
#: src/qemu/qemu_driver.c:9720 src/qemu/qemu_driver.c:9755
msgid "no domain XML passed"
msgstr "không có miền XML vượt qua"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9413 src/qemu/qemu_driver.c:9760
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel đã gọi như không có cờ TUNNELLED được đặt"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9418 src/qemu/qemu_driver.c:9765
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "di trú đường ống đã yêu cầu nhưng KHÔNG có luồng đi qua"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9424 src/qemu/qemu_driver.c:9464
#: src/qemu/qemu_driver.c:9519
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9474 src/qemu/qemu_driver.c:9714
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Di trú đường ống đã yêu cầu nhưng phương pháp RPC không hợp lệ đã gọi"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9662 src/qemu/qemu_migration.c:1375
msgid "domain disappeared"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9949 src/xen/xen_driver.c:1982
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "thiết bị %s không phải thiết bị PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10013
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10017
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10077
#, fuzzy
msgid "cannot get host capabilities"
msgstr "không thể lấy các khả năng CPU chủ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10188
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "không có công việc đang hoạt động trên miền"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10192
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10250
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "miền không đang được di trú"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10380
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10525 src/qemu/qemu_driver.c:11001
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10555
#, fuzzy
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10566
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10574
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10592
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10600
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10606
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10621 src/qemu/qemu_driver.c:10675
msgid "unexpected code path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10628
msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10638
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11061
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11090
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11104
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11111
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11118
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11136
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11147
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11155
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11200
msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11421 src/qemu/qemu_driver.c:11461
#: src/qemu/qemu_driver.c:11501 src/qemu/qemu_driver.c:11605
#: src/qemu/qemu_driver.c:11683 src/qemu/qemu_driver.c:11721
#: src/qemu/qemu_driver.c:11761 src/qemu/qemu_driver.c:11834
#: src/qemu/qemu_driver.c:12202
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "không có ảnh chụp miền khớp tên '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11540
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "không có ảnh chụp khớp tên '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11647
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11845
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11851
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11858
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11868
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12217
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12244
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12371
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12376
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12494
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12514
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12553
msgid "No device found for specified path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12593
#, fuzzy
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12597
#, fuzzy
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12602
#, fuzzy
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12768
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12780
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12904
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12911
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12958
msgid "Write to config file failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13244
#, fuzzy
msgid "QEmu driver does not support modifying <metadata> element"
msgstr "Phiên bản Xen không hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13250 src/qemu/qemu_driver.c:13277
#: src/qemu/qemu_driver.c:13346
#, fuzzy
msgid "unknown metadata type"
msgstr "kiểu virt không rõ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13272 src/qemu/qemu_driver.c:13340
#, fuzzy
msgid "QEMU driver does not support <metadata> element"
msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kqemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13353
#, fuzzy
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "thiết bị đã yêu cầu không tồn tại"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13382 src/qemu/qemu_driver.c:13396
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "không thể lấy chia sẻ cpu điều phối được"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13449
msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13460 src/qemu/qemu_driver.c:13544
#, fuzzy
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "lỗi phân tích"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13517
#, fuzzy, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "Kích thước bộ nhớ đã yêu cầu %lu kb lớn hơn lớn nhất là %lu kb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13574
msgid "the set of online cpus changed while reading"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13640
#, fuzzy
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13678
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Kiểu nguồn không rõ: '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13715
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13725
#, fuzzy
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "Các tác vụ khác đang chờ cho miền này"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13732
#, fuzzy
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "Các tác vụ khác đang chờ cho miền này"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13809
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13906
#, fuzzy
msgid "Failed to execute agent command"
msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr "không có kiến trúc hỗ trợ cho kiểu os '%s'"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:315 src/qemu/qemu_hostdev.c:380
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:329
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:342
#, fuzzy
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:348
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:434
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:446
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:450
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:614
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:618
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:688 src/qemu/qemu_hotplug.c:1167
#, c-format
msgid "multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:773
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Không thể re-attach thiết bị PCI %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:792
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Thất bại khi cấp phát pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:841
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:326
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "đích %s:%d đã tồn tại"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:342
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:465
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "kiểu địa chỉ đĩa %s không mong đợi"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:493
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Bộ điều khiển SCSI %d thiếu địa chỉ PCI của nó"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:699
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "phiên bản qemu đã cài đặt không hỗ trợ host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:750
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Không thể gắn các thiết bị mạng mà không có vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:838
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:850
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:971
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "khách thoát bất ngờ trong khi cắm nóng"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1143 src/qemu/qemu_hotplug.c:2136
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "chế độ hostdev '%s' không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1219 src/qemu/qemu_hotplug.c:2108
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "kiểu subsys hostdev '%s' không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "'%s' không tồn tại"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1311
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1341
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1347
msgid "cannot change network interface type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1353
#, fuzzy
msgid "cannot change <virtualport> settings"
msgstr "không thể thay đổi cài đặt cổng trên đồ họa vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1365
msgid "cannot modify ethernet network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1376
msgid "cannot modify network socket device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1385 src/qemu/qemu_hotplug.c:1424
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1432
msgid "cannot modify network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1398
msgid "cannot modify internal network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1407
msgid "cannot modify direct network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1414
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1479
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1494
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "không thể thay đổi cài đặt cổng trên đồ họa vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1499
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1504
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1509
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "không thể thay đổi cài đặt keymap trên đồ họa vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1549
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1554
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1559
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1565
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1606
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1676 src/qemu/qemu_hotplug.c:1920
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1693 src/qemu/qemu_hotplug.c:1914
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1987 src/qemu/qemu_hotplug.c:2219
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có địa chỉ PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1778
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1903
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1927
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1978
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2047
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có tên hiệu thiết bị"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2053
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "thiết bị không thể được tháo với phiên bản QEMU này"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2093
#, c-format
msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2147
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "thiết bị usb chủ %03d.%03d không tìm thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr "thiết bị usb chủ %03d.%03d không tìm thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2202
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "thiết bị mạng %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x không thấy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2225
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2232
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "không thể quyết định VLAN gốc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2297
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "thất bại khi xóa bỏ quy tắc ebtables trên '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2346
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2372
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:168
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:175
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:186
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:281
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:302
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:328
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:359
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:478
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:483
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:490
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:496
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:502
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:539
msgid "missing name element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:544
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:554
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:560
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:568
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:573 src/qemu/qemu_migration.c:590
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:580
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:585
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:606
msgid "missing feature name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:612
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:620
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:638
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:650
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:686
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:748
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:768
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:775
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:813
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:822
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "Miền với các thiết bị chủ đã gán không thể bị di trú"
#: src/qemu/qemu_migration.c:856
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:926
msgid "is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:949
msgid "unexpectedly failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:955
msgid "canceled by client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:973 src/qemu/qemu_migration.c:1948
msgid "migration job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:976
msgid "domain save job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:979
msgid "domain core dump job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:982
msgid "job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:996
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1162
msgid "target domain name doesn't match source name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1313 src/qemu/qemu_migration.c:2128
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1334
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1484
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"tên máy chủ trên chỗ ghi được giải quyết thành localhost, nhưng di trú yêu "
"cầu một FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1506
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "chỉ các URI tcp được hỗ trợ cho di trú KVM/QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1530
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI kết thúc với ':port' sai"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1636
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1654
#, fuzzy
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "thất bại khi đọc từ Trình nền Xen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1676
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "di trú đường ống thất bại khi đọc từ qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1720
#, fuzzy
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "không thể tạo ống"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1736
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1760
#, fuzzy
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "ghi tập tin cấu hình thất bại"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1854
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1956
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2106
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Qemu nguồn quá cũ để hỗ trợ di trú đường ống"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2531
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Thất bại khi kết nối để điều khiển URI libvirt %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2552
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "Libvirt đích không hỗ trợ giao thức di trú p2p"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2674 src/qemu/qemu_migration.c:2753
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Thất bại khi tiếp tục khách %s sau khi thất bại"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2818
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2829
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2865
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2992
msgid "can't get vmdef"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3269
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3363
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3398
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "miền '%s' không đang xử lý di trú vào"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3400
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:275
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Đường dẫn bộ theo dõi %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:345
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Tiến trình %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:443
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:698
#, fuzzy
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "callback chú ý EOF phải được cung cấp"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:846
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:935
#, fuzzy
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1137 src/qemu/qemu_monitor.c:1171
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1191 src/qemu/qemu_monitor.c:1232
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1251 src/qemu/qemu_monitor.c:1271
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1310 src/qemu/qemu_monitor.c:1330
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1351 src/qemu/qemu_monitor.c:1398
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1452 src/qemu/qemu_monitor.c:1488
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1541 src/qemu/qemu_monitor.c:1587
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1619 src/qemu/qemu_monitor.c:1641
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1660 src/qemu/qemu_monitor.c:1681
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1704 src/qemu/qemu_monitor.c:1727
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1749 src/qemu/qemu_monitor.c:1769
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1789 src/qemu/qemu_monitor.c:1812
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1840 src/qemu/qemu_monitor.c:1873
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1905 src/qemu/qemu_monitor.c:1947
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2012 src/qemu/qemu_monitor.c:2037
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2056 src/qemu/qemu_monitor.c:2120
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2141 src/qemu/qemu_monitor.c:2162
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2185 src/qemu/qemu_monitor.c:2208
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2229 src/qemu/qemu_monitor.c:2251
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2273 src/qemu/qemu_monitor.c:2311
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2342 src/qemu/qemu_monitor.c:2381
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2406 src/qemu/qemu_monitor.c:2443
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2464 src/qemu/qemu_monitor.c:2485
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2511 src/qemu/qemu_monitor.c:2531
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2550 src/qemu/qemu_monitor.c:2569
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2592 src/qemu/qemu_monitor.c:2626
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2647 src/qemu/qemu_monitor.c:2666
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2685 src/qemu/qemu_monitor.c:2704
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2730 src/qemu/qemu_monitor.c:2820
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2962 src/qemu/qemu_monitor.c:2988
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1213
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1291
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1428
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1564
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1953
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "phân nhánh tập tin phải là bội của %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2065
#, fuzzy
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr "query-pci không hỗ trợ trong chế độ JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2279
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2285
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2740
msgid "text monitor lacks several snapshot features"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2760
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2851
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2862
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2994
msgid "JSON monitor is required"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:241
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:542
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "từ khóa rỗng không mong muốn trong %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "đánh số các thiết bị trên máy chủ này"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:924
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1162
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1168
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1265
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1271
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1277
msgid "cpu information was empty"
msgstr "thông tin cpu rỗng"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1292 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847
msgid "character device information was missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1298
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "thông tin cpu thiếu số cpu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1311
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1380
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1387
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1437 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1492
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1444
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1500
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1512
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon mem_swapped_in"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1523
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon mem_swapped_out"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1534
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon major_page_faults"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1545
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon minor_page_faults"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1556
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon free_mem"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1567
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon total_mem"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1613
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1625 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1631
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1650 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1657
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1731 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1945
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "phản hồi blockstats thiếu danh sách thiết bị"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1741 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1747
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1956
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1962
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1765 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1885
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1987
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "mục thống kê blockstats không trong định dạng mong đợi"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1771 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1777
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1786 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1792
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1798 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1807
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1816 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1825
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1993
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "không thể đọc thống kê %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1833 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2001
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1980
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "mục cha blockstats không trong định dạng mong đợi"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2381
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2387
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu trạng thái trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2393 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1502
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1509
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "trạng thái di trú không mong muốn trong %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2401
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng không có thông tin RAM được đặt"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2408
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'transferred' RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2414
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'remaining' RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2420
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2432
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2439
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2446
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2599 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2609
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2619
#, fuzzy
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add không hỗ trợ trong chế độ JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2629 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2640
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2650 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2916
#, fuzzy
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add không hỗ trợ trong chế độ JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2659
#, fuzzy
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del không hỗ trợ trong chế độ JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2831
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "phản hồi thiết bị ký tự thiếu dữ liệu trả về"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837
msgid "character device information was not an array"
msgstr "thông tin thiết bị ký tự không phải là một mảng"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2853 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2859
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "thông tin thiết bị ký tự thiếu tên tập tin"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2872 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2312
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "thất bại khi lưu đường dẫn chardev '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2930
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "phản hồi drive_add thiếu địa chỉ thiết bị"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2936
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "phản hồi drive_add thiếu số tuyến thiết bị"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2942
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "phản hồi drive_add thiếu số đơn vị thiết bị"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2993
#, fuzzy
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci không hỗ trợ trong chế độ JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3112
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3427
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3436
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3446
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3453
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3459
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3481
msgid "reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3487
#, fuzzy
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "thông tin công việc miền"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3493
msgid "unable to determine array size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3501
msgid "missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3529
#, fuzzy, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3534
#, fuzzy, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3579 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3743
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3776
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3583
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3586 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3746
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3779
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3590 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3172
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3274
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3593 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3749
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3782
msgid "Unexpected error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3638
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3657
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3675
#, fuzzy
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3690
#, fuzzy
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "mục thống kê blockstats không trong định dạng mong đợi"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3707
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:431
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:475
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482
msgid "device name rejected"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:708 src/qemu/qemu_monitor_text.c:714
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:770
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:891 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1015
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:989
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "không có thống kê tìm thấy cho thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1066
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "không thể truy vấn phạm vi khối với QEMU này"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1140
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "cài đặt mật khẩu VNC thất bại"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1306
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "không thể đẩy phương tiện ra trên %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1347 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1354
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "không thể thay đổi phương tiện trên %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "không thể phân tích thống kê đã lưu chuyển của dữ liệu di trú %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "không thể phân tích thống kê còn lại của dữ liệu di trú %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1548
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "không thể phân tích thống kê tổng cộng của dữ liệu di trú %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1564
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1577
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1590
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1648
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "di trú tới '%s' thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1655
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "di trú tới '%s' không được hỗ trợ bởi qemu này: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1736
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "không thể thêm đĩa USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769
msgid "adding usb device failed"
msgstr "thêm thiết bị usb thất bại"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1911 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1992
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "phân tích phản hồi pci_add thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "thêm đĩa %s thất bại %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2046
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"thất bại khi tháo thiết bị PCI ra, địa chỉ %.4x:%.2x:%.2x không hợp lệ: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2080
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2087
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2120
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu không hỗ trợ đóng các móc tập tin: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2151
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2356
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "thêm bộ điều khiển đĩa %s thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2710
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2457
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "thêm đĩa %s thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2512
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "không thể phân tích giá trị cho %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2623
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "tháo thiết bị %s thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2670
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "thêm thiết bị %s thất bại: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2716
msgid "open disk image file failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2754
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2766
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2805
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2809
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "mật khẩu đĩa sai"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2840 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Thất bại khi tạo ảnh chụp: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2845
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "miền này không có một thiết bị để tạo ảnh chụp"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2885
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "miền này không có thiết bị để tải ảnh chụp"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2890
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "ảnh chụp '%s' không tồn tại, và không được tải"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2939
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "miền này không có thiết bị để xóa ảnh chụp"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3053
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3078
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3255
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Thất bại khi xóa ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:372
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "không tìm thấy đĩa với đường dẫn %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:395
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "không tìm thấy đĩa với biệt danh %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:415
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "đĩa %s không chứa thông tin mã hóa nào"
#: src/qemu/qemu_process.c:423
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "không thể tìm các bí mật mà không có kết nối"
#: src/qemu/qemu_process.c:431 src/storage/storage_backend.c:469
msgid "secret storage not supported"
msgstr "lưu trữ bí mật không được hỗ trợ"
#: src/qemu/qemu_process.c:440
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "<encryption> không hợp lệ cho ổ %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:458
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "cụm mật khẩu format='qcow' cho %s phải chứa một '\\0'"
#: src/qemu/qemu_process.c:625
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Thất bại khi xóa ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1320
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Thất bại khi đang đọc đầu ra bản ghi %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1342
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Hết không gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1349
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Tiến trình thoát khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1364
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Hết thời gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1451
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "không có pty gán cho thiết bị %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1643
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "tiến trình thoát khi đang kết nối tới bộ theo dõi: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1789
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1805
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1829
#, fuzzy
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Thất bại khi truy vấn bộ nhớ trống NUMA"
#: src/qemu/qemu_process.c:1840
#, fuzzy
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "đánh số các thiết bị trên máy chủ này"
#: src/qemu/qemu_process.c:1934
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1943
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2341
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho đĩa VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2355
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2369
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ điều khiển %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2383
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp video %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2397
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp âm thanh %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2410
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2422
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho balloon %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2541
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:2561
#, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2573
#, c-format
msgid "cannot set max opened files to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3281
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3362 src/qemu/qemu_process.c:4214
#: src/uml/uml_driver.c:1007
msgid "VM is already active"
msgstr "Máy ảo đã hoạt động"
#: src/qemu/qemu_process.c:3428
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused port for VNC"
msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng"
#: src/qemu/qemu_process.c:3440
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused port for SPICE"
msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng"
#: src/qemu/qemu_process.c:3453
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS"
msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng"
#: src/qemu/qemu_process.c:3486 src/qemu/qemu_process.c:4230
#: src/uml/uml_driver.c:1029
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "không thể tạo thư mục bản ghi %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3499
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3567
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn tập tin pid"
#: src/qemu/qemu_process.c:3574
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3662
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3715
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3802
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "không thể bắt đầu di trú tới %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4039
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "thất bại khi xóa bỏ quy tắc ebtables để cho phép địa chỉ MAC trên '%s'"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1334
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1373
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1441
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1613
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1647
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2035
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5366 src/remote/remote_driver.c:1904
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2718
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2737
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2781
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2800
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3525
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3542
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3586
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3603
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3647
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3664
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3708
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3725
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3769
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3786
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3830
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3847
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3891
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3908
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3952
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3969
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4013
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4030
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4558
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4576
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4731
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4750
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5724
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5742
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Thất bại khi phân tích tên khối %s"
#: src/remote/remote_driver.c:436
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:453
#, fuzzy
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: vận tải trong URL không được chấp nhận (nên là tls|unix|ssh|ext|"
"tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:581
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: với vận tải 'ext', yêu cầu lệnh phải có"
#: src/remote/remote_driver.c:666
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to "
"the name of the libvirtd binary)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:723
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "phương thức vận tải unix, ssh và ext không được hỗ trợ trong Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1164
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1183 src/remote/remote_driver.c:1247
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1228
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1279
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "quá nhiều ô NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1318 src/remote/remote_driver.c:1332
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1513
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1589
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1639
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1834 src/remote/remote_driver.c:2004
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1842 src/remote/remote_driver.c:1946
#: src/remote/remote_driver.c:2011
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "độ dài bộ đệm bản đồ vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1863 src/remote/remote_driver.c:2028
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "máy chủ báo cáo quá nhiều vCPU: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1870 src/remote/remote_driver.c:1966
#: src/remote/remote_driver.c:2034
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "máy chủ báo cáo độ dài bộ đệm bản độ vượt quá lớn nhất: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2084
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "nhãn bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2128
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "nhãn bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2200
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "mẫu bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2209
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "DOI bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2296
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "bộ gọi bỏ qua cookie hay cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2305 src/remote/remote_driver.c:5101
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "bộ gọi bỏ qua uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2409
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "quá nhiều thống kê bộ nhớ được yêu cầu: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2453
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "yêu cầu chặn nhìn quá lớn cho giao thức từ xa, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2474 src/remote/remote_driver.c:2525
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "bộ đệm trả lại không có kích thước như đã yêu cầu"
#: src/remote/remote_driver.c:2505
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "yêu cầu peek bộ nhớ quá lớn cho giao thức từ xa: %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2650
#, fuzzy, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2656
#, fuzzy, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2681
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3447
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "kiểu xác thực %s không rõ"
#: src/remote/remote_driver.c:3456
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "kiểu xác thực %s đã yêu cầu bị từ chối"
#: src/remote/remote_driver.c:3495
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "kiểu xác thực %d không hỗ trợ"
#: src/remote/remote_driver.c:3781
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Thất bại khi tạo ủy nhiệm xác thực"
#: src/remote/remote_driver.c:3792
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Không có callback xác thực có sẵn"
#: src/remote/remote_driver.c:3798 src/remote/remote_driver.c:4106
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Thất bại khi thu nhặt ủy nhiệm xác thực"
#: src/remote/remote_driver.c:3900
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ"
#: src/remote/remote_driver.c:3930
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4025
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF đàm phán %d không đủ mạnh"
#: src/remote/remote_driver.c:4146 src/remote/remote_driver.c:4889
msgid "adding cb to list"
msgstr "thêm cb vào danh sách"
#: src/remote/remote_driver.c:4604
msgid "no internalFlags support"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4930 src/remote/remote_driver.c:4937
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "không thể tìm ID callback %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5033 src/remote/remote_driver.c:5092
#: src/remote/remote_driver.c:5175 src/remote/remote_driver.c:5236
#: src/remote/remote_driver.c:5295
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:5389
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:273
msgid "keepalive interval already set"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:319
msgid "unable to make pipe"
msgstr "không thể tạo ống"
#: src/rpc/virnetclient.c:542
#, fuzzy
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "không thể tìm ID callback %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:560
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:721 src/rpc/virnetclient.c:1731
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "thất bại khi đánh thức luồng poll"
#: src/rpc/virnetclient.c:831
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:836
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "kiểm tra máy phục vụ (của chứng thực hay địa chỉ IP của ta) thất bại"
#: src/rpc/virnetclient.c:985
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1151
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1534
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll trên socket thất bại"
#: src/rpc/virnetclient.c:1561
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "đọc trên fd wakeup thất bại"
#: src/rpc/virnetclient.c:1605
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "nhận sự kiện treo / lỗi trên socket"
#: src/rpc/virnetclient.c:1749
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện"
#: src/rpc/virnetclient.c:1875
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1882
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1894
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "không thể khởi chạy biến số điều kiện"
#: src/rpc/virnetclient.c:1959
msgid "client socket is closed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:221
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:227
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:233
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:239
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:247
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375
#: src/rpc/virnetmessage.c:522
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:340
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:446
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:482 src/rpc/virnetclientstream.c:504
msgid "no stream callback registered"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:121
msgid "Unable to decode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:128
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:138
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:187
msgid "Unable to decode message header"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:233 src/rpc/virnetmessage.c:362
#: src/rpc/virnetmessage.c:427 src/rpc/virnetmessage.c:452
msgid "Unable to encode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:238
msgid "Unable to encode message header"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:249
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:274
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:280
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:305
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:312
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:349
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:390
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:414
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:496
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:509
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:515
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:85 src/rpc/virnetsaslcontext.c:114
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "thất bại khi khởi chạy thư viện SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:95 src/rpc/virnetsaslcontext.c:124
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:201 src/rpc/virnetsaslcontext.c:243
#: src/rpc/virnettlscontext.c:682 src/rpc/virnettlscontext.c:1173
msgid "Failed to initialized mutex"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:157 src/rpc/virnettlscontext.c:381
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:166
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "trình khách SASL %s không được cho phép trong danh sách trắng"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:170
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh trình khách SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:283
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "không thể đặt SSF bên ngoài %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:304
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "không thể truy vấn tên người dùng SASL trên kết nối %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:311
msgid "no client username was found"
msgstr "không tìm thấy tên người dùng trình khách nào"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:332
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "không thể truy vấn SASL ssf trên kết nối %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:368
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "không thể đặt thuộc tính bảo mật %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:392
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:420
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "không thể liệt kê các kỹ thuật SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:473 src/rpc/virnetsaslcontext.c:568
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:613
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Thất bại khi chạy đàm phán SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:522
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:646 src/rpc/virnetsaslcontext.c:685
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:660
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:698
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:150
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:155
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:184
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:237 src/rpc/virnetsocket.c:454
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:250 src/rpc/virnetsocket.c:465
msgid "Unable to create socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:256
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:273
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:281 src/rpc/virnetsocket.c:311
msgid "Unable to bind to port"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:292 src/rpc/virnetsocket.c:419
#: src/rpc/virnetsocket.c:488 src/rpc/virnetsocket.c:571
#: src/rpc/virnetsocket.c:1465
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:349 src/rpc/virnetsocket.c:535
msgid "Failed to create socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:356 src/rpc/virnetsocket.c:541
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Đường dẫn %s quá dài cho socket unix"
#: src/rpc/virnetsocket.c:369
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:404 src/rpc/virnetsocket.c:591
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:481
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:494
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:530
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:564
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:613 src/rpc/virnetsocket.c:619
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "không thể tạo cặp socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:657
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:762
#, fuzzy
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Thất bại khi phân tích tên khối %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:782
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "xác thực thất bại: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:864
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:946
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:997
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1017
msgid "Client socket identity not available"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1173
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1176
msgid "Cannot recv data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1181
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1184
msgid "End of file while reading data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1217
msgid "Cannot write data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1222
msgid "End of file while writing data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1367
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1401
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1411
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1428
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1459
msgid "Unable to accept client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:272
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:512
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:529
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:544
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:553
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:723
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Đăng ký thời gian chờ tắt thất bại"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:773 src/rpc/virnetserverclient.c:951
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:348 src/util/virtime.c:245
msgid "Unable to get current time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "thất bại khi thêm netdev với '%s'"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:625
#, fuzzy
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "đánh số các thiết bị trên máy chủ này"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:237
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:289
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:296
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "phiên bản không khớp (thực tế %x, mong đợi %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:326
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:382
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:391
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "thủ tục chưa biết: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:405
msgid "authentication required"
msgstr "cần xác thực"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Thất bại khi tạo ảnh chụp: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:326
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:343 src/rpc/virnetsshsession.c:735
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353
#, fuzzy
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "thất bại khi tạo socket"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:372
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:384
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "thất bại khi quyết định tên máy chủ"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:396
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:419
#, fuzzy
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "kiểu thiết bị không hỗ trợ"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin ảnh chụp %s: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:479
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "thất bại khi thêm mạng máy chủ với '%s'"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:495
#, fuzzy
msgid "Unknown error value"
msgstr "lỗi không rõ"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Thất bại khi kết nối tới %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:525
#, fuzzy
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các thiết bị nút"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:543 src/rpc/virnetsshsession.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "thất bại khi tạo ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:559
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:600 src/rpc/virnetsshsession.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "xác thực thất bại: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:609
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:627
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:632
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:640
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "tunelled password authentication failed: %s"
msgstr "xác thực thất bại: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:719
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:743
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "Thất bại khi tạo ủy nhiệm xác thực"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:760 src/rpc/virnetsshsession.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "xác thực thất bại: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:786 src/rpc/virnetsshsession.c:900
#, fuzzy
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "Không có callback xác thực được cung cấp"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:802
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:847
#, fuzzy
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "cần xác thực"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:852
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:856
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "thất bại khi mở tập tin chardev: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:907
#, fuzzy
msgid "No channel command provided"
msgstr "không có callback được cung cấp"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:914
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:953
msgid "Username and password must be provided for password authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:991 src/rpc/virnetsshsession.c:1075
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1031
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "'%s' không tồn tại"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1192 tools/virsh.c:2943
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1203
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "thất bại khi khởi chạy thư viện SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1209
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Thất bại khi khởi chạy mutex cho driverState"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1215
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1247
#, fuzzy
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "Tham số không hợp lệ"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1263
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1308 src/rpc/virnetsshsession.c:1419
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1431
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1313 src/rpc/virnetsshsession.c:1423
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1384
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "thao tác thất bại: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:112
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:135
msgid "cannot get current time"
msgstr "không thể lấy giờ hiện tại"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:142
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:144
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:145
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:155
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:156
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:187
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:201
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:207
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:234
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:244
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:256
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:267
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:308 src/rpc/virnettlscontext.c:322
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:345
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:357
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Tên Riêng biệt của Trạm khác không nằm trong danh sách các trạm được cho "
"phép (tlsz_allowed_dn_list). Sử dụng 'certtool -i --infile clientcert.pem' "
"để xem trường Tên Riêng biệt trong chứng thực trình khách, hoặc chạy trình "
"nền này với tùy chọn --verbose."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:417
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:467
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:468
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474 src/rpc/virnettlscontext.c:973
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Chứng thực không hợp lệ"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:477 src/rpc/virnettlscontext.c:976
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Chứng thực không đáng tin"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:480 src/rpc/virnettlscontext.c:979
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Chứng thực không có một nhà phát hành đã biết đến."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:483 src/rpc/virnettlscontext.c:982
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Chứng thực đã bị hủy bỏ."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:986
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Chứng thực sử dụng một thuật toán không bảo mật"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:491
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:514 src/rpc/virnettlscontext.c:1012
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:526
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:527
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:602
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:620
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:645
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:700
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:721
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:728
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:967
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:990
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:997
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Chỉ các chứng thực x509 được hỗ trợ"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1003
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "Chứng thực không có peer nào"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1018
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Không thể tải chứng thực"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1105
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1206
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1338
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1370
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "kích thước lập mã không hợp lệ cho phiên TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:176
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp('%s') thất bại"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') thất bại"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "lỗi ghi vào '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "lỗi đóng '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) thất bại"
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "không thể tạo '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:354
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> không khớp tên tập tin bí mật '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "không thể mở '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:478
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "không thể thống kê '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:390
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "tập tin '%s' không vừa trong bộ nhớ"
#: src/secret/secret_driver.c:399
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "không thể đọc '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:406
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "base64 không hợp lệ '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:504
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Lỗi đọc bí mật: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:716 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:924 src/secret/secret_driver.c:979
#: src/secret/secret_driver.c:1025
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "không có bí mật khớp uuid '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:743
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "không có bí mật khớp sự sử dụng '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:785
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "một bí mật với UUID %s đã định nghĩa cho sử dụng với %s"
#: src/secret/secret_driver.c:805
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "một bí mật với UUID %s đã được định nghĩa cho sử dụng với %s"
#: src/secret/secret_driver.c:812
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "không thể thay đổi cờ riêng trên bí mật đang có"
#: src/secret/secret_driver.c:860
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "danh sách bí mật không thống nhất"
#: src/secret/secret_driver.c:987
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị"
#: src/secret/secret_driver.c:994
msgid "secret is private"
msgstr "bí mật là riêng tư"
#: src/secret/secret_driver.c:1109
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Thiếu bộ nhớ khởi chạy bí mật"
#: src/security/security_apparmor.c:95
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Thất bại khi đọc danh sách hồ sơ AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:144
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Thất bại khi đọc '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:252
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "không thể tìm libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:293 src/security/security_apparmor.c:322
#: src/security/security_apparmor.c:344 src/security/security_apparmor.c:697
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "không thể cập nhật hồ sơ AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:373
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "mẫu '%s' không tồn tại"
#: src/security/security_apparmor.c:434
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:442 src/security/security_selinux.c:487
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "nhãn bảo mật đã định nghĩa cho máy ảo"
#: src/security/security_apparmor.c:472
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:529
msgid "error copying profile name"
msgstr "lỗi sao chép tên hồ sơ"
#: src/security/security_apparmor.c:535
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "lỗi gọi profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:581
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:607 src/security/security_selinux.c:1530
#: src/security/security_selinux.c:1564 src/security/security_selinux.c:1603
#: src/security/security_selinux.c:1674 src/security/security_selinux.c:1715
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"trình điều khiển nhãn bảo mật không khớp: mẫu '%s' đã cấu hình cho miền, "
"nhưng trình điều khiển trình quản lý máy ảo là '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:617
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "lỗi gọi aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:685
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' không tồn tại"
#: src/security/security_apparmor.c:725
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Nhãn bảo mật không hợp lệ '%s'"
#: src/security/security_dac.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse DAC seclabel '%s' for domain '%s'"
msgstr "thất bại khi xóa bỏ quy tắc ebtables trên '%s'"
#: src/security/security_dac.c:133
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền"
#: src/security/security_dac.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse DAC imagelabel '%s' for domain '%s'"
msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ảnh lưu cho miền %s"
#: src/security/security_dac.c:199
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:209
#, c-format
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "thất bại khi đặt người dùng và nhóm cho '%d:%d' trên '%s'"
#: src/security/security_dac.c:304
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "không thể xử lý liên kết tượng trưng %s"
#: src/security/security_dac.c:872 src/security/security_selinux.c:472
#, fuzzy
msgid "invalid security driver"
msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ"
#: src/security/security_dac.c:883 src/security/security_selinux.c:493
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:891 src/security/security_selinux.c:500
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:901
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:913 src/security/security_dac.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "không thể tạo một uuid ngẫu nhiên cho instanceid"
#: src/security/security_dac.c:923 src/security/security_selinux.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "kiểu sử dụng bí mật không mong đợi %d"
#: src/security/security_driver.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy"
#: src/security/security_driver.c:90
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:141
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:354
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:116 src/security/security_selinux.c:257
#, fuzzy
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:121 src/security/security_selinux.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse sensitivity level in %s"
msgstr "không thể phân tích mức bộ nhớ '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:149 src/security/security_selinux.c:156
#: src/security/security_selinux.c:172 src/security/security_selinux.c:179
#: src/security/security_selinux.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s"
#: src/security/security_selinux.c:165
#, fuzzy
msgid "No category range available"
msgstr "Không có callback xác thực có sẵn"
#: src/security/security_selinux.c:196
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:300
#, fuzzy
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Không thể định dạng cổng guestfwd"
#: src/security/security_selinux.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:345 src/security/security_selinux.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:389
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:414
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:511 src/security/security_selinux.c:1612
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "không thể cấp phát ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:537 src/security/security_selinux.c:559
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "không thể tạo ngữ cảnh selinux cho %s"
#: src/security/security_selinux.c:617 src/security/security_selinux.c:718
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "không thể lấy PID %d ngữ cảnh bảo mật"
#: src/security/security_selinux.c:635
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:725
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "nhãn bảo mật vượt quá độ dài lớn nhất: %d"
#: src/security/security_selinux.c:739
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "lỗi gọi security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:776
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s' trên '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:785
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:841
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:1390 src/security/security_selinux.c:1772
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:1540
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Nhãn bảo mật %s không hợp lệ"
#: src/security/security_selinux.c:1574
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1619
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1626 src/security/security_selinux.c:1642
#: src/security/security_selinux.c:1685
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1633
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "không thể đặt miền ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1725
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "không thể làm sạch ngữ cảnh bảo mật socket '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:116
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:136
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:159
msgid "could not find replacement string"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:192
msgid "error replacing string"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
msgid "invalid flag"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:222
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
msgid "profile does not exist"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:236
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:240
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:242
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284
#: src/security/virt-aa-helper.c:395
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390
msgid "invalid length for new profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:303
msgid "failed to create include file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415
msgid "failed to write to profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1225
msgid "profile exists"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:350
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
msgid "template does not exist"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:376
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:409
msgid "failed to create profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:560
msgid "bad pathname"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:575
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:615
msgid "Invalid context"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:621
msgid "Could not find <name>"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:660
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:670
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:683 src/security/virt-aa-helper.c:720
#: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/security/virt-aa-helper.c:828
#: src/security/virt-aa-helper.c:837 src/security/virt-aa-helper.c:912
#: src/security/virt-aa-helper.c:1207 src/security/virt-aa-helper.c:1211
#: src/security/virt-aa-helper.c:1271
msgid "could not allocate memory"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:741
msgid "could not parse XML"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:746
msgid "could not find name in XML"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:751
msgid "bad name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:777
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:784
#, fuzzy
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr "không thể tìm callback sự kiện để xóa bỏ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:798
msgid "skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:917
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1053
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1102
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1117 src/security/virt-aa-helper.c:1137
msgid "invalid UUID"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1120
msgid "error copying UUID"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1129
msgid "unsupported option"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
msgid "bad command"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1147
msgid "could not read xml file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1151
msgid "could not get VM definition"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1156
msgid "invalid VM definition"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1188
msgid "could not set PATH"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1192
msgid "could not set IFS"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1203
msgid "could not parse arguments"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1250
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1281
msgid "could not create profile"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:151
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "không thể mở đường dẫn nhập '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:187
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "thất bại khi đọc từ tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:204 src/storage/storage_backend.c:324
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "không thể mở rộng tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:211
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "thất bại khi ghi vào tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:371
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "không thể đồng bộ dữ liệu vào tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:299
#: src/storage/storage_backend_logical.c:761
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "thất bại khi đóng tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:263 src/storage/storage_backend.c:411
#: src/storage/storage_backend_fs.c:773 src/storage/storage_backend_fs.c:790
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1045
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "không thể tạo đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:278 src/util/util.c:793 src/util/util.c:1096
#: src/util/util.c:1192
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "thống kê '%s' thất bại"
#: src/storage/storage_backend.c:287 src/util/util.c:804 src/util/util.c:1102
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "không thể chown '%s' sang (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:605
#: src/util/util.c:815 src/util/util.c:1110 src/util/util.c:1205
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:352 src/storage/storage_backend.c:361
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "không thể điền tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:395 src/storage/storage_backend_disk.c:647
#: src/storage/storage_backend_logical.c:705
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:434
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ các ổ đã mã hóa"
#: src/storage/storage_backend.c:446
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "quá nhiều xung đột khi tạo một uuid"
#: src/storage/storage_backend.c:476
msgid "secrets already defined"
msgstr "các bí mật đã định nghĩa"
#: src/storage/storage_backend.c:589
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:599
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "không thể chown %s sang (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:641
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:692 src/storage/storage_backend.c:698
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không rõ"
#: src/storage/storage_backend.c:715
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:722
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "kiểu lưu trữ lại %d không rõ của ổ lưu trữ"
#: src/storage/storage_backend.c:741
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "ổ lưu trữ lại %s không truy cập được"
#: src/storage/storage_backend.c:753
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "mã hóa ổ qcow không hỗ trợ với định dạng ổ %s"
#: src/storage/storage_backend.c:761
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "định dạng mã hóa ổ %d không hỗ trợ"
#: src/storage/storage_backend.c:767
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "quá nhiều bí mật cho mã hóa qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:881
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "không thể sao chép từ ổ với qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:887
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không hỗ trợ"
#: src/storage/storage_backend.c:893
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "ảnh copy-on-write không hỗ trợ với qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:899
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:931
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Kiểu công cụ tạo tập tin '%d' không rõ."
#: src/storage/storage_backend.c:979
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "tạo các ảnh tập tin non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1043
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "không thể mở ổ '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1079
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "chế độ lưu trữ không mong muốn cho '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1203
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "không thể tìm tới kết thúc của tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1233
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1303
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "không thể tìm kiếm tới đầu của tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1310
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "không thể đọc đầu của tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1379
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "không thể đọc thư mục '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1463
#: src/storage/storage_backend_logical.c:212
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Thất bại khi biên dịch regex %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1493
msgid "cannot read fd"
msgstr "không thể đọc fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1605
msgid "cannot open file using fd"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1636
#, fuzzy
msgid "read error on pipe"
msgstr "lỗi đọc trên ống tới '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1665 src/storage/storage_backend.c:1678
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s không thực thi trên Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "không thể phân tích vị trí bắt đầu thiết bị"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "không thể phân tích vị trí kết thúc thiết bị"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:331
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:752
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:419
msgid "Error checking for disk label"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:422
msgid "Disk label already present"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:472
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Kiểu phân vùng không rõ"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:481
msgid "extended partition already exists"
msgstr "phân vùng mở rộng đã tồn tại"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:516
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"không có phân vùng mở rộng tìm thấy hoặc không có phân vùng chính có sẵn"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:522
msgid "unknown partition type"
msgstr "kiểu phân vùng không rõ"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:606
msgid "no large enough free extent"
msgstr "không có vùng mở rộng trống đủ lớn"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:724
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Không thể đọc đường dẫn đích ổ '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:737
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "Đường dẫn ổ '%s' không bắt đầu với tên thiết bị nguồn pool cha."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:747
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "không thể phân tích số phân vùng từ đích '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:117
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:195
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (không có /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:201
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (kết thúc với /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:263 src/test/test_driver.c:4147
#, fuzzy
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:273 src/storage/storage_backend_fs.c:364
#: src/storage/storage_backend_fs.c:461
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:598
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:662
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:700
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:323
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "không thể đọc danh sách lắp '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:369 src/storage/storage_backend_fs.c:466
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:706
msgid "missing source host"
msgstr "thiếu máy chủ nguồn"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:374
msgid "missing source path"
msgstr "thiếu đường dẫn nguồn"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:380 src/storage/storage_backend_fs.c:477
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:675
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713
msgid "missing source device"
msgstr "thiếu thiết bị nguồn"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "Mạng '%s' đã đang chạy"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:471
msgid "missing source dir"
msgstr "thiếu thư mục nguồn"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:566
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:575
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:599
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:607
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:629
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:654
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:667
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:685
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:696
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:763
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "đường dẫn '%s' không tuyệt đối"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:895
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:981
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "thất bại khi xóa bỏ pool '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1035
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "không thể sao chép từ ổ tới một ổ thư mục"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1065
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ dựng các ổ mã hóa từ các ổ khác"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1085
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "tạo các ảnh non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1139
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "không thể gỡ liên kết tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "không thể tạo thư mục %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "tìm máy chủ thất bại %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "không có địa chỉ IP cho đích %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "không thể định dạng địa chỉ ip cho %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
msgid "cannot find session"
msgstr "không thể tìm phiên phiên làm việc"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:200
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr "Thất bại khi mở luồng cho miêu tả tập tin khi đọc đầu ra từ '%s': '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:227
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Dòng không mong muốn > %d ký tự khi phân tích đầu ra của '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:307
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để tạo giao diện iscsi mới"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để cập nhật giao diện iscsi với IQN '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Thất bại khi lấy số áy chủ cho phiên iSCSI với đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Thất bại khi tìm các LU trên máy chủ %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:587
#, fuzzy
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "giá trị độ dài vùng ổ sai dạng thức"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:176
#, fuzzy
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:219
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:248
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "giá trị phân nhánh vùng ổ sai dạng thức"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:454
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "thất bại khi lấy nguồn từ sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:525
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "không thể mở thiết bị '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:531
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "không thể làm sạch header thiết bị của '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:538
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:545
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:747
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "không thể đặt chủ tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:754
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "không thể đặt chế độ tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:770
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "không thể tìm ổ mới tạo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Không thể lấy số nhỏ %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:69
#, fuzzy
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "sắp xếp S-Expr thất bại"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:88
#, fuzzy
msgid "failed to find the secret"
msgstr "Thất bại khi tìm giao diện"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99
#, fuzzy
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "thất bại khi tạo một socket"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:106 src/storage/storage_backend_rbd.c:115
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:128 src/storage/storage_backend_rbd.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "thất bại khi đọc pid: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:123
#, fuzzy
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "thất bại khi tạo một socket"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:149
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "thất bại khi kết nối tới socket bộ theo dõi"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:218 src/storage/storage_backend_rbd.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:226
#, fuzzy
msgid "failed to stat the RBD image"
msgstr "ghi tập tin bản ghi thất bại"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:281 src/storage/storage_backend_rbd.c:386
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:427 src/storage/storage_backend_rbd.c:473
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:510
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:289
#, fuzzy
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy pool '%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:318
msgid "A problem occured while listing RBD images"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:376
#, fuzzy
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ các ổ đã mã hóa"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "thất bại khi xóa bỏ pool '%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Không thể đọc tập tin kiểu '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không phải một số nguyên"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Thất bại khi cập nhật ổ cho '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Thất bải khi opendir đường dẫn sysfs '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Thất bại khi phân tích tên khối %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Thất bại khi quyết định liệu %u:%u:%u:%u có là một LUN Truy cập Trực tiếp"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Thất bại khi opendir đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Không thể mở '%s' để bật quét máy chủ"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Ghi vào '%s' để bật quét máy chủ thất bại"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:163
#, fuzzy
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ các ổ đã mã hóa"
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Thiếu backend %d"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tự khởi chạy pool lưu trữ '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:1004
#: src/storage/storage_driver.c:1033
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "không có pool khớp uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:297
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "không có pool khớp tên '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:4158
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "kiểu pool '%s' không hỗ trợ khám phá nguồn"
#: src/storage/storage_driver.c:624 src/storage/storage_driver.c:682
#: src/storage/storage_driver.c:728 src/storage/storage_driver.c:765
#: src/storage/storage_driver.c:825 src/storage/storage_driver.c:878
#: src/storage/storage_driver.c:934 src/storage/storage_driver.c:974
#: src/storage/storage_driver.c:1093 src/storage/storage_driver.c:1126
#: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1237
#: src/storage/storage_driver.c:1370 src/storage/storage_driver.c:1499
#: src/storage/storage_driver.c:1658 src/storage/storage_driver.c:1720
#: src/storage/storage_driver.c:1783 src/storage/storage_driver.c:2077
#: src/storage/storage_driver.c:2141 src/storage/storage_driver.c:2222
#: src/storage/storage_driver.c:2278 src/storage/storage_driver.c:2325
#: src/test/test_driver.c:4646
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "không có pool lưu trữ khớp uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:630
msgid "pool is still active"
msgstr "pool vẫn hoạt động"
#: src/storage/storage_driver.c:636 src/storage/storage_driver.c:780
#: src/storage/storage_driver.c:840 src/storage/storage_driver.c:893
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "pool '%s' các công việc không đồng bộ đang chạy"
#: src/storage/storage_driver.c:646
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tự khởi động '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:691
msgid "pool already active"
msgstr "pool đã hoạt động"
#: src/storage/storage_driver.c:737
msgid "storage pool is already active"
msgstr "pool lưu trữ đã hoạt động"
#: src/storage/storage_driver.c:774 src/storage/storage_driver.c:887
#: src/storage/storage_driver.c:1099 src/storage/storage_driver.c:1132
#: src/storage/storage_driver.c:1182 src/storage/storage_driver.c:1243
#: src/storage/storage_driver.c:1376 src/storage/storage_driver.c:1512
#: src/storage/storage_driver.c:1518 src/storage/storage_driver.c:1664
#: src/storage/storage_driver.c:1726 src/storage/storage_driver.c:1789
#: src/storage/storage_driver.c:2083 src/storage/storage_driver.c:2147
#: src/storage/storage_driver.c:2228 src/storage/storage_driver.c:2284
#: src/storage/storage_driver.c:2331 src/test/test_driver.c:4652
msgid "storage pool is not active"
msgstr "pool lưu trữ không hoạt động"
#: src/storage/storage_driver.c:834
msgid "storage pool is still active"
msgstr "pool lưu trữ vẫn hoạt động"
#: src/storage/storage_driver.c:847
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "pool không hỗ trợ xóa pool"
#: src/storage/storage_driver.c:1291
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp khóa"
#: src/storage/storage_driver.c:1342
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn"
#: src/storage/storage_driver.c:1401
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ"
#: src/storage/storage_driver.c:1505
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "không có pool lưu trữ khớp tên '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1539
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "tên ổ lưu trữ '%s' đã được dùng"
#: src/storage/storage_driver.c:1555
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ từ một ổ sẵn có"
#: src/storage/storage_driver.c:1561 src/storage/storage_driver.c:1679
#: src/storage/storage_driver.c:1741 src/storage/storage_driver.c:1807
#: src/storage/storage_driver.c:2098 src/storage/storage_driver.c:2165
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ổ '%s' vẫn đang được cấp phát"
#: src/storage/storage_driver.c:1821
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1828
#, fuzzy
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "thành phần gốc không rõ cho pool lưu trữ"
#: src/storage/storage_driver.c:1834
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ"
#: src/storage/storage_driver.c:1876
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về 0 byte"
#: src/storage/storage_driver.c:1885
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về %ju byte"
#: src/storage/storage_driver.c:1913
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Thất bại khi tìm tới vị trí %ju trong ổ với đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1926
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Thất bại khi ghi %zu byte vào ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1940
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Thất bại khi mở ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1978
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Thất bại khi thống kê ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:2012
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ"
#: src/storage/storage_driver.c:2066
#, fuzzy, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ"
#: src/storage/storage_driver.c:2172
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ xóa ổ"
#: src/test/test_driver.c:350
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Vượt quá giới hạn iface mới nhất %d"
#: src/test/test_driver.c:699
msgid "resolving volume filename"
msgstr "đang xử lý tên tập tin ổ"
#: src/test/test_driver.c:792
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Thành phần gốc không phải 'node'"
#: src/test/test_driver.c:810
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:819
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:828
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:837
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:849
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:857
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:865 src/xenxs/xen_xm.c:703
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Mẫu %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/test/test_driver.c:877
msgid "invalid node memory value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:894
msgid "resolving domain filename"
msgstr "đang xử lý tên tập tin miền"
#: src/test/test_driver.c:939
msgid "resolving network filename"
msgstr "đang xử lý tên tập tin mạng"
#: src/test/test_driver.c:974
msgid "resolving interface filename"
msgstr "đang xử lý tên tập tin giao diện"
#: src/test/test_driver.c:1011
msgid "resolving pool filename"
msgstr "đang xử lý tên tập tin pool"
#: src/test/test_driver.c:1063
msgid "resolving device filename"
msgstr "đang xử lý tên tập tin thiết bị"
#: src/test/test_driver.c:1134
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: cung cấp một đường dẫn hoặc sử dụng test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1488
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "miền '%s' không bị dừng"
#: src/test/test_driver.c:1531 src/test/test_driver.c:1575
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "miền '%s' không đang chạy"
#: src/test/test_driver.c:1696 src/test/test_driver.c:2288
#: src/test/test_driver.c:2813 src/test/test_driver.c:2868
msgid "getting time of day"
msgstr "lấy giờ của ngày"
#: src/test/test_driver.c:1779
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "lưu miền '%s' thất bại khi cấp phát không gian cho dữ liệu meta"
#: src/test/test_driver.c:1786
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': mở thất bại"
#: src/test/test_driver.c:1793 src/test/test_driver.c:1799
#: src/test/test_driver.c:1805 src/test/test_driver.c:1812
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': ghi thất bại"
#: src/test/test_driver.c:1882
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "không thể đọc ảnh miền '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1888
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "header lưu không hoàn thiện trong '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1894
msgid "mismatched header magic"
msgstr "magic header không khớp"
#: src/test/test_driver.c:1899
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "thất bại khi đọc độ dài dữ liệu meta trong '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1905
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "độ dài dữ liệu meta vượt miền"
#: src/test/test_driver.c:1914
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "dữ liệu meta không hoàn thiện trong '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1985
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "miền '%s' coredump: thất bại khi mở %s"
#: src/test/test_driver.c:1991
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "miền '%s coredump: thất bại khi ghi header vào %s"
#: src/test/test_driver.c:1997
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "miền '%s' coredump: ghi thất bại: %s"
#: src/test/test_driver.c:2197
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "không thể cắm nóng vcpu cho một miền không hoạt động"
#: src/test/test_driver.c:2209
#, fuzzy, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d"
#: src/test/test_driver.c:2280
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "không thể liệt kê vcpu cho miền không hoạt động"
#: src/test/test_driver.c:2372
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "vcpu đã yêu cầu cao hơn số vcpu được cấp phát"
#: src/test/test_driver.c:2513
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Miền vượt quá số ô có sẵn"
#: src/test/test_driver.c:2549
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Miền '%s' đã đang chạy"
#: src/test/test_driver.c:3172
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Mạng '%s' vẫn đang chạy"
#: src/test/test_driver.c:3253
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Mạng '%s' đã đang chạy"
#: src/test/test_driver.c:3608
msgid "there is another transaction running."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3636
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3664
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4188
msgid "storage pool already exists"
msgstr "pool lưu trữ đã tồn tại"
#: src/uml/uml_conf.c:193
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:200
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Kiểu mạng máy phục vụ TCP không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_conf.c:205
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Kiểu mạng trình khách TCP không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_conf.c:220
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Mạng '%s' không tìm thấy"
#: src/uml/uml_conf.c:251
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "kiểu mạng nội bộ không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_conf.c:256
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "kiểu mạng trực tiếp không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_conf.c:261
#, fuzzy
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "kiểu mạng trực tiếp không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_conf.c:270
#, fuzzy
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
#: src/uml/uml_conf.c:336
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự"
#: src/uml/uml_conf.c:354
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "thất bại khi mở tập tin chardev: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:375
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "kiểu thiết bị ký tự %d không hỗ trợ"
#: src/uml/uml_driver.c:495
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "không thể khởi chạy inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:501
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục theo dõi %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:539
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: thiếu bộ nhớ"
#: src/uml/uml_driver.c:800
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "thất bại khi đọc pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:822
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Đường dẫn Unix %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/uml/uml_driver.c:852
msgid "cannot open socket"
msgstr "không thể mở socket"
#: src/uml/uml_driver.c:862
msgid "cannot bind socket"
msgstr "không thể gắn kết socket"
#: src/uml/uml_driver.c:916
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "không thể gửi lệnh quá dài %s (%d byte)"
#: src/uml/uml_driver.c:922
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Lệnh %s quá dài cho chỗ ghi"
#: src/uml/uml_driver.c:929
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "không thể gửi lệnh %s"
#: src/uml/uml_driver.c:942
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "không thể đọc phản hồi %s"
#: src/uml/uml_driver.c:948
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "phản hồi %s không hoàn thiện"
#: src/uml/uml_driver.c:1013
msgid "no kernel specified"
msgstr "không có nhân được chỉ định"
#: src/uml/uml_driver.c:1022
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Không thể tìm nhân UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1052
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho tập tin bản ghi máy ảo"
#: src/uml/uml_driver.c:1188
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1195
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1204
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "trình điều khiển trạng thái uml không hoạt động"
#: src/uml/uml_driver.c:1454
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "không thể phân tích phiên bản %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1560
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "thao tác tắt thất bại"
#: src/uml/uml_driver.c:1697
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn nhất thấp hơn bộ nhớ hiện tại"
#: src/uml/uml_driver.c:1730
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "không thể đặt bộ nhớ cho miền hoạt động"
#: src/uml/uml_driver.c:2073
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "không thể gắn thiết bị vào miền không hoạt động"
#: src/uml/uml_driver.c:2119 src/uml/uml_driver.c:2231
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5584 src/vbox/vbox_tmpl.c:5599
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5755
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền"
#: src/uml/uml_driver.c:2191
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "không thể tháo thiết bị trên miền không hoạt động"
#: src/uml/uml_driver.c:2384 tools/virsh-volume.c:555
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "không thể đọc %s"
#: src/util/cgroup.c:125
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Không thể mở /proc/mounts"
#: src/util/cgroup.c:182
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Không thể mở /proc/self/cgroup"
#: src/util/cgroup.c:241
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Thất bại khi phát hiện điểm lắp cho %s"
#: src/util/cgroup.c:263
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Không thể tìm nơi sắp đặt cho bộ điều khiển %s tại %s"
#: src/util/cgroup.c:276
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Thất bại khi phát hiện ánh xạ cho %s"
#: src/util/cgroup.c:478
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Thất bại khi lấy %s %d"
#: src/util/cgroup.c:491
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Thất bại khi đặt %s %d"
#: src/util/cgroup.c:509
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Thất bại khi đọc %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:523
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Thất bại khi đặt %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:698
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Không thể mở %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:709
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Thất bại khi readdir cho %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:730
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot recover cgroup %s from %s"
msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s"
#: src/util/command.c:173
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "không thể xóa các khả năng tiến trình %d"
#: src/util/command.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "không thể xóa các khả năng tiến trình %d"
#: src/util/command.c:254
msgid "cannot block signals"
msgstr "không thể chặn tín hiệu"
#: src/util/command.c:273 src/util/command.c:580
msgid "cannot fork child process"
msgstr "không thể phân nhánh tiến trình con"
#: src/util/command.c:285 src/util/command.c:330
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "không thể bỏ chặn tín hiệu"
#: src/util/command.c:417
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr ""
#: src/util/command.c:435
msgid "cannot create pipe"
msgstr "không thể tạo ống"
#: src/util/command.c:442 src/util/command.c:469
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin không-chặn"
#: src/util/command.c:462
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Thất bại khi tạo ống"
#: src/util/command.c:529
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:536
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdin"
#: src/util/command.c:541
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdout"
#: src/util/command.c:546
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stderr"
#: src/util/command.c:567
msgid "cannot become session leader"
msgstr "không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc"
#: src/util/command.c:573
msgid "cannot change to root directory"
msgstr ""
#: src/util/command.c:590
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "không thể ghi tập tin pid %s cho %d"
#: src/util/command.c:611
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr ""
#: src/util/command.c:622
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr ""
#: src/util/command.c:642
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "không thể thực thi tập tin nhị phân %s"
#: src/util/command.c:703
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/command.c:727
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec không chấp nhận cho WIN32"
#: src/util/command.c:1638 src/util/command.c:1650 src/util/command.c:1878
#: src/util/command.c:1927 src/util/command.c:2168 src/util/command.c:2316
#: src/util/command.c:2511 src/util/command.c:2578
msgid "invalid use of command API"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1687
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1690
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1693
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1770
msgid "unable to poll on child"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1797
msgid "unable to read child stdout"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1798
msgid "unable to read child stderr"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1834
msgid "unable to write to child input"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1892
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1949
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1955
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1965
msgid "unable to open pipe"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2076
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2086
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2096
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2100
#, fuzzy
msgid "Unable to send error to parent"
msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ"
#: src/util/command.c:2112
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2115
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2120
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2180
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2186
#, fuzzy, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "Miền đã đang chạy"
#: src/util/command.c:2193
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2198
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2204
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2262 src/util/command.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'"
#: src/util/command.c:2281
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2322
msgid "command is not yet running"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2342
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2517 src/util/command.c:2584
msgid "Handshake is already complete"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2525
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2528
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2549
msgid "No error message from child failure"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2590
msgid "Unable to notify child process"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/util/conf.c:363
msgid "unterminated number"
msgstr "số không kết thúc"
#: src/util/conf.c:396 src/util/conf.c:420 src/util/conf.c:435
msgid "unterminated string"
msgstr "chuỗi không kết thúc"
#: src/util/conf.c:466 src/util/conf.c:536
msgid "expecting a value"
msgstr "mong đợi một giá trị"
#: src/util/conf.c:477
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "danh sách không cho phép trong định dạng VMX"
#: src/util/conf.c:498
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mong đợi một phân cách trong danh sách"
#: src/util/conf.c:521
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "danh sách không đóng với ]"
#: src/util/conf.c:528
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "các số không cho phép trong định dạng VMX"
#: src/util/conf.c:571
msgid "expecting a name"
msgstr "mong đợi một tên"
#: src/util/conf.c:635
msgid "expecting a separator"
msgstr "mong đợi một phân cách"
#: src/util/conf.c:666
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mong đợi một sự chỉ định"
#: src/util/conf.c:964
msgid "failed to open file"
msgstr "thất bại khi mở tập tin"
#: src/util/conf.c:974
msgid "failed to save content"
msgstr "thất bại khi lưu nội dung"
#: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình '%s'"
#: src/util/dnsmasq.c:576
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr "Thất bại khi làm dnsmasq (PID: %d) tải lại các tập tin cấu hình."
#: src/util/event_poll.c:622
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:672
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:680
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:105
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Tên hook không hợp lệ cho #%d"
#: src/util/hooks.c:112 src/util/hooks.c:265
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn cho hook %s"
#: src/util/hooks.c:252
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Hook cho %s, thất bại khi tìm thao tác #%d"
#: src/util/hooks.c:285
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:88
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s"
#: src/util/hostusb.c:119
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Không thể mở thư mục %s"
#: src/util/hostusb.c:144
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'"
#: src/util/hostusb.c:200
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Không thể tìm thiết bị USB %x:%x"
#: src/util/hostusb.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "Không thể tìm thiết bị USB %x:%x"
#: src/util/hostusb.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "Không thể tìm thiết bị USB %x:%x"
#: src/util/hostusb.c:278
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:294
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:383 src/util/pci.c:1524
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng"
#: src/util/iohelper.c:115
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:128
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:136
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:161
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:173
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:177
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:187
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:201
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:203
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:245
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:250
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:255
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:260
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:282
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:291
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:309
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr ""
#: src/util/iptables.c:337
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr ""
#: src/util/iptables.c:343
msgid "Failure to mask address"
msgstr ""
#: src/util/iptables.c:807
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr ""
#: src/util/json.c:957
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr ""
#: src/util/json.c:969
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "không thể phân tích json %s: %s"
#: src/util/json.c:1082
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr ""
#: src/util/json.c:1112 src/util/json.c:1119
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Không có sự thi hành bộ phân tích JSON có sẵn"
#: src/util/pci.c:614
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Các thiết bị %s hoạt động trên tuyến với %s, không đang thiết lập lại tuyến"
#: src/util/pci.c:624 src/util/pci.c:1712
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s"
#: src/util/pci.c:637 src/util/pci.c:683
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Thất bại khi đọc không gian cấu hình PCI cho %s"
#: src/util/pci.c:657 src/util/pci.c:703
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Thất bại khi phục hồi không gian cấu hình PCI cho %s"
#: src/util/pci.c:718
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Thất bại khi mở tập tin không gian cấu hình '%s'"
#: src/util/pci.c:743
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Không thiết lập lại thiết bị hoạt động %s"
#: src/util/pci.c:770
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s"
#: src/util/pci.c:772
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn"
#: src/util/pci.c:896
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:914
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:938
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Thất bại khi bật một re-probe cho thiết bị PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:996
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Thất bại khi thêm ID thiết bị PCI '%s' vào %s"
#: src/util/pci.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Thất bại khi gỡ kết thiết bị PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Thất bại khi thêm khe cho thiết bị PCI '%s' vào %s"
#: src/util/pci.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s"
#: src/util/pci.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ID PCI '%s' từ %s"
#: src/util/pci.c:1117 src/util/pci.c:1147
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "không thể tìm bất kỳ môđun gốc PCI nào"
#: src/util/pci.c:1123
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Không tháo thiết bị hoạt động %s"
#: src/util/pci.c:1153
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Không gắn lại thiết bị hoạt động %s"
#: src/util/pci.c:1355
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1367
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Thiết bị %s không thấy: không thể truy cập %s"
#: src/util/pci.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Thất bại khi đọc ID sản phẩm/nhà cung cấp cho %s"
#: src/util/pci.c:1386
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1767
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "Thiết bị %s ở sau một switch thiếu ACS và không thể được gán"
#: src/util/pci.c:1864
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Thất bại khi giải quyết liên kết thiết bị '%s': '%s'"
#: src/util/pci.c:1878
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Thất bại khi phân tích địa chỉ cấu hình PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:1945
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1976
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "Thất bại khi lấy chức năng SR IOV từ liên kết thiết bị '%s'"
#: src/util/pci.c:2038
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:2168 src/util/virnetlink.c:737
#, fuzzy
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:93
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "không thể đặt ái lực CPU trên tiếng trình %d"
#: src/util/processinfo.c:137 src/util/processinfo.c:158
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "không thể lấy ái lực CPU của tiến trình %d"
#: src/util/processinfo.c:176 src/util/processinfo.c:185
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
#: src/util/sexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr ""
#: src/util/stats_linux.c:62
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Không thể mở /proc/net/dev"
#: src/util/stats_linux.c:118 src/xen/xen_hypervisor.c:1519
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:762
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "không thể đặt bắt đầu của '%s'"
#: src/util/storage_file.c:767 src/util/storage_file.c:863
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "không thể đọc header '%s'"
#: src/util/storage_file.c:798 src/util/storage_file.c:910
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
#: src/util/storage_file.c:853
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:872
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "định dạng tập tin lưu trữ %d không rõ"
#: src/util/storage_file.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Không thể mở %s"
#: src/util/storage_file.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
#: src/util/storage_file.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "không thể lưu tập tin %s"
#: src/util/storage_file.c:1009
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Đường dẫn quan hệ '%s' không hợp lệ"
#: src/util/storage_file.c:1027
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'"
#: src/util/storage_file.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s"
#: src/util/storage_file.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s"
#: src/util/sysinfo.c:222 src/util/sysinfo.c:366 src/util/sysinfo.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Thất bại khi mở '%s'"
#: src/util/sysinfo.c:407
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:762
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:972
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:1005
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:1011
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:1021
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:334
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Phản hồi poll không rõ."
#: src/util/util.c:368
msgid "poll error"
msgstr "lỗi poll"
#: src/util/util.c:457
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'"
#: src/util/util.c:464
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'"
#: src/util/util.c:845
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
#: src/util/util.c:892
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
#: src/util/util.c:934 src/util/util.c:1152
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "thất bại khi chờ con đang tạo '%s'"
#: src/util/util.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'"
msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền"
#: src/util/util.c:1070
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'"
#: src/util/util.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open file '%s'"
msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'"
#: src/util/util.c:1089
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'"
#: src/util/util.c:1182
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "con thất bại khi tạo thư mục '%s'"
#: src/util/util.c:1198
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "không thể chown '%s' sang nhóm %u"
#: src/util/util.c:1236
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1248
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate không chấp nhận cho WIN32"
#: src/util/util.c:1750
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "Gọi không hợp lệ"
#: src/util/util.c:1766 src/util/util.c:1791
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "đơn vị kích thước không rõ '%s'"
#: src/util/util.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "PID trình gọi quá lớn %d"
#: src/util/util.c:2183
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Chỉ mục đĩa %d phủ định"
#: src/util/util.c:2239
msgid "failed to determine host name"
msgstr "thất bại khi quyết định tên máy chủ"
#: src/util/util.c:2391
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi người dùng cho uid '%u'"
#: src/util/util.c:2444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi nhóm cho tên '%s'"
#: src/util/util.c:2560
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi người dùng cho tên '%s'"
#: src/util/util.c:2609
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi nhóm cho tên '%s'"
#: src/util/util.c:2637
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "không thể thay đổi sang nhóm '%d'"
#: src/util/util.c:2668
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2675
#, fuzzy, c-format
msgid "getpwuid_r failed to retrieve data for uid '%d'"
msgstr "con thất bại khi tạo thư mục '%s'"
#: src/util/util.c:2684
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2691
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2810
#, fuzzy
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ miền."
#: src/util/util.c:2826 src/util/util.c:2841
#, fuzzy
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ miền."
#: src/util/util.c:2857
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn"
#: src/util/util.c:2866
#, fuzzy
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn"
#: src/util/util.c:2875
#, fuzzy
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn"
#: src/util/util.c:2884
#, fuzzy
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn"
#: src/util/util.c:2894
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName không có sẵn"
#: src/util/util.c:2903
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID không có sẵn"
#: src/util/util.c:2913
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID không có sẵn"
#: src/util/util.c:2923
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2931
#, fuzzy
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupID không có sẵn"
#: src/util/util.c:3066
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "Kích thước %s sai dạng thức"
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra"
#: src/util/virauth.c:173
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Nhập tên người dùng cho %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:178
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Nhập tên người dùng cho %s"
#: src/util/virauth.c:228
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Nhập mật khẩu của %s cho %s"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Thiếu mục cấu hình cốt yếu '%s'"
#: src/util/virauthconfig.c:153
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:70
#, fuzzy
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Thất bại khi chạy bộ chứa nhân bản"
#: src/util/virdbus.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'"
#: src/util/virdbus.c:193
#, fuzzy
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này"
#: src/util/virfile.c:178
#, fuzzy
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "base64 không hợp lệ '%s'"
#: src/util/virfile.c:191
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:203
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:209
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:216
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:236
msgid "unable to close pipe"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:257
#, fuzzy
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
#: src/util/virfile.c:401 src/util/virfile.c:447
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:407
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:413
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:419 src/util/virfile.c:453
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:425
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:473
#, fuzzy
msgid "invalid mode"
msgstr "pid không hợp lệ"
#: src/util/virfile.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "không thể phân tích phiên bản %s"
#: src/util/virfile.c:513
msgid "Unable to read /dev"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:540
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:551
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:590
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:597
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "không thể lưu tập tin %s"
#: src/util/virhash.c:42
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr ""
#: src/util/virkeyfile.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s: %s"
#: src/util/virnetdev.c:59 src/util/virnetdev.c:483
#: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:150
#: src/util/virnetdevtap.c:208
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:66 src/util/virnetdevbridge.c:69
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdevbridge.c:75
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:112
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:126
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:156 src/util/virnetdev.c:210 src/util/virnetdev.c:228
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:165 src/util/virnetdev.c:181
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:266
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:307 src/util/virnetdev.c:1611
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:342 src/util/virnetdev.c:357
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:388 src/util/virnetdev.c:403
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:490
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:505
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:535 src/util/virnetdev.c:595 src/util/virnetdev.c:612
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:549 src/util/virnetdev.c:566
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:637 src/util/virnetdev.c:686
msgid "Unable to open control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:646 src/util/virnetdev.c:692
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "tên giao diện %s không hợp lệ"
#: src/util/virnetdev.c:653
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:669
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:699
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:716
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:834
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:854
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "không thể lấy địa chỉ MAC của giao diện %s"
#: src/util/virnetdev.c:933
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1011
#, fuzzy
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Thất bại khi phân tích địa chỉ cấu hình PCI '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị PCI: %s"
#: src/util/virnetdev.c:1172
#, fuzzy
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
#: src/util/virnetdev.c:1180
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1190
#, fuzzy
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
#: src/util/virnetdev.c:1199
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1209
#, fuzzy
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
#: src/util/virnetdev.c:1295
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "lỗi dump %s (%d) giao diện"
#: src/util/virnetdev.c:1321 src/util/virnetdev.c:1446
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:200 src/util/virnetdevmacvlan.c:280
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:752
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "tin nhắn phản hồi netlink sai dạng thức"
#: src/util/virnetdev.c:1326 src/util/virnetdev.c:1451
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:205 src/util/virnetdevmacvlan.c:285
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:757
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "lỗi trong khi cấu hình cổng ảo của ifindex %d"
#: src/util/virnetdev.c:1476
#, fuzzy
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdev.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ mac đã cho"
#: src/util/virnetdev.c:1602
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:1680
#, fuzzy
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
#: src/util/virnetdev.c:1692
#, fuzzy
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
#: src/util/virnetdev.c:1703
#, fuzzy
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này"
#: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129
#: src/util/virnetdevbridge.c:136
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182
#: src/util/virnetdevbridge.c:192
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:502
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:510
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:520
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:528
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:179
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "lỗi tạo kiểu %s của giao diện"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:259
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "lỗi phá hủy giao diện %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:312
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "bộ đệm cho đường dẫn ifindex quá nhỏ"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:320
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "không thể mở tập tin macvtap %s để quyết định chỉ mục giao diện"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:327
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "không thể quyết định chỉ mục giao diện thiết bị tap của macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:339
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "bộ đệm nội bộ cho thiết bị tap quá nhỏ"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:356
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "không thể mở thiết bị tap macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:390
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "không thể lấy cờ giao diện trên tap của macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:399
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "không thể dọn sạch cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:403
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:408
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "không thể đặt cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:863
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1061 src/util/virnetdevmacvlan.c:1068
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1086 src/util/virnetdevmacvlan.c:1098
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1110 src/util/virnetdevmacvlan.c:1122
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "Thất bại khi xoá pool %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:134 src/util/virnetdevtap.c:199
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:158
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:166
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:215
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:221
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:237
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:243
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:304
#, c-format
msgid ""
"Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%02X:%02X:"
"%02X:%02X:%02X:%02X' - "
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:186
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "kiểu bộ quản lý '%s' không hỗ trợ"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:271
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:335
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:355
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:372
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
#, fuzzy
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "chuỗi không kết thúc"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:463
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "lỗi phân tích pid của lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:468
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Lỗi mở tập tin %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:503
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:508
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF bị thiếu"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:521
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "lỗi khi nhắc lại qua phần IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:548
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Không thể tìm phản hồi netlink với các tham số mong muốn"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:554
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS bị thiếu"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:569
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "không có IFLA_PORT_RESPONSE tìm thấy trong tin nhắn netlink"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:731
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "lỗi trong khi cấu hình cổng ảo của ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:805
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "bộ đệm cho tên giao diện root quá nhỏ"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:864
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "gửi PortProfileRequest thất bại."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:894
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr "lỗi %d trong khi setlink port-profile trên giao diện %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:908
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "setlink port-profile hết thời gian"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:997 src/util/virnetdevvportprofile.c:1113
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1260 src/util/virnetdevvportprofile.c:1272
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:140
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:461
#: src/util/virnetlink.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "Đường dẫn quan hệ '%s' không hợp lệ"
#: src/util/virnetlink.c:206
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "không thể gửi socket netlink"
#: src/util/virnetlink.c:221 src/util/virnetlink.c:549
#, fuzzy
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "không thể gửi socket netlink"
#: src/util/virnetlink.c:228 src/util/virnetlink.c:555
#, fuzzy
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "không thể gửi socket netlink"
#: src/util/virnetlink.c:240
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "không thể gửi socket netlink"
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "error in select call"
msgstr "lỗi khi chọn cuộc gọi"
#: src/util/virnetlink.c:255
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "không có phản hồi netlink hợp lệ được nhận"
#: src/util/virnetlink.c:263
msgid "nl_recv failed"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:339
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:484
msgid "netlink event service not running"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:536
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:561
#, fuzzy
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "không thể gửi socket netlink"
#: src/util/virnetlink.c:570
#, fuzzy
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "thất bại khi thêm netdev với '%s'"
#: src/util/virnetlink.c:627
#, fuzzy
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "không có callback được cung cấp"
#: src/util/virnetlink.c:735
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:89
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:195
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:203
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:211
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:219
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:226
msgid "Invalid suspend target"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:236
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh polkit %s"
#: src/util/virpidfile.c:332
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:339
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:347
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:355
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:385
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:159
#, fuzzy
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)"
#: src/util/virrandom.c:176
#, fuzzy
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "kiểu thiết bị không hỗ trợ"
#: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:230
msgid "Missing address"
msgstr "Thiếu địa chỉ"
#: src/util/virsocketaddr.c:101
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ socket '%s': %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:108
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Không có địa chỉ socket tìm thấy cho '%s'"
#: src/util/virsocketaddr.c:254
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Không thể chuyển đổi địa chỉ socket sang chuỗi: %s"
#: src/util/virterror.c:162
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:509
msgid "warning"
msgstr "cảnh báo"
#: src/util/virterror.c:512 tools/virsh-domain-monitor.c:129
msgid "error"
msgstr "lỗi"
#: src/util/virterror.c:644
msgid "No error message provided"
msgstr "Không có tin lỗi được cung cấp"
#: src/util/virterror.c:707
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "lỗi nội bộ %s"
#: src/util/virterror.c:709
msgid "internal error"
msgstr "lỗi nội bộ"
#: src/util/virterror.c:712 tools/virsh.c:565 tools/virsh-domain.c:7452
msgid "out of memory"
msgstr "hết bộ nhớ"
#: src/util/virterror.c:716
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
#: src/util/virterror.c:718
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối: %s"
#: src/util/virterror.c:722
msgid "no connection driver available"
msgstr "không có trình điều khiển kết nối có sẵn"
#: src/util/virterror.c:724
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "không có trình điều khiển kết nối sẵn có cho %s"
#: src/util/virterror.c:728
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:730
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:734
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:736
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:740 src/xen/xen_hypervisor.c:3341
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3355 src/xen/xen_hypervisor.c:3617
msgid "invalid argument"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:742
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:746
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "thao tác thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:748
msgid "operation failed"
msgstr "thao tác thất bại"
#: src/util/virterror.c:752
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "thao tác GET thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:754
msgid "GET operation failed"
msgstr "thao tác GET thất bại"
#: src/util/virterror.c:758
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "thao tác POST thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:760
msgid "POST operation failed"
msgstr "thao tác POST thất bại"
#: src/util/virterror.c:763
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "nhận được mã lỗi HTTP không rõ %d"
#: src/util/virterror.c:767
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máy chủ %s không rõ"
#: src/util/virterror.c:769
msgid "unknown host"
msgstr "máy chủ không rõ"
#: src/util/virterror.c:773
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "thất bại khi sắp xếp S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "sắp xếp S-Expr thất bại"
#: src/util/virterror.c:779
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen"
#: src/util/virterror.c:781
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen %s"
#: src/util/virterror.c:785
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "không thể kết nối tới Xen Store"
#: src/util/virterror.c:787
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "không thể kết nối tới Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:790
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:794
msgid "unknown OS type"
msgstr "kiểu OS không rõ"
#: src/util/virterror.c:796
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "kiểu OS không rõ %s"
#: src/util/virterror.c:799
msgid "missing kernel information"
msgstr "thiếu thông tin hạt nhân"
#: src/util/virterror.c:803
msgid "missing root device information"
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc"
#: src/util/virterror.c:805
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc trong %s"
#: src/util/virterror.c:809
msgid "missing source information for device"
msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị"
#: src/util/virterror.c:811
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị %s"
#: src/util/virterror.c:815
msgid "missing target information for device"
msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị"
#: src/util/virterror.c:817
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị %s"
#: src/util/virterror.c:821
#, fuzzy
msgid "missing name information"
msgstr "thiếu thông tin hạt nhân"
#: src/util/virterror.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "thiếu thông tin tên miền trong %s"
#: src/util/virterror.c:827
msgid "missing operating system information"
msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành"
#: src/util/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành cho %s"
#: src/util/virterror.c:833
msgid "missing devices information"
msgstr "thiếu thông tin các thiết bị"
#: src/util/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "thiếu thông tin các thiết bị cho %s"
#: src/util/virterror.c:839
msgid "too many drivers registered"
msgstr "quá nhiều trình điều khiển được đăng ký"
#: src/util/virterror.c:841
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "quá nhiều trình điều khiển đăng ký trong %s"
#: src/util/virterror.c:845
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "gọi thư viện thất bại, có thể không được hỗ trợ"
#: src/util/virterror.c:847
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "gọi thư viện %s thất bại, có thể không được hỗ trợ"
#: src/util/virterror.c:851
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:853
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:857
msgid "this domain exists already"
msgstr "miền này đã tồn tại"
#: src/util/virterror.c:859
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "miền %s đã tồn tại"
#: src/util/virterror.c:863
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "thao tác bị cấm cho truy cập chỉ đọc"
#: src/util/virterror.c:865
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "thao tác %s bị cấm cho truy cập chỉ đọc"
#: src/util/virterror.c:869
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "mở tập tin cấu hình để đọc thất bại"
#: src/util/virterror.c:871
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "mở %s để đọc thất bại"
#: src/util/virterror.c:875
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "đọc tập tin cấu hình thất bại"
#: src/util/virterror.c:877
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "thất bại khi đọc tập tin cấu hình %s"
#: src/util/virterror.c:881
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "phân tích tập tin cấu hình thất bại"
#: src/util/virterror.c:883
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "thất bại khi phân tích tập tin cấu hình %s"
#: src/util/virterror.c:887
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình"
#: src/util/virterror.c:889
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình: %s"
#: src/util/virterror.c:893
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ghi tập tin cấu hình thất bại"
#: src/util/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "thất bại khi ghi tập tin cấu hình: %s"
#: src/util/virterror.c:899
msgid "parser error"
msgstr "lỗi phân tích"
#: src/util/virterror.c:905
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:907
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:911
msgid "this network exists already"
msgstr "mạng này đã tồn tại"
#: src/util/virterror.c:913
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "mạng %s đã tồn tại"
#: src/util/virterror.c:917
msgid "system call error"
msgstr "lỗi gọi hệ thống"
#: src/util/virterror.c:923
msgid "RPC error"
msgstr "lỗi RPC"
#: src/util/virterror.c:929
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "lỗi gọi GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:935
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Thất bại khi tìm mạng"
#: src/util/virterror.c:937
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Thất bại khi tìm mạng: %s"
#: src/util/virterror.c:941
msgid "Domain not found"
msgstr "Miền không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:943
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Miền không thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:947
msgid "Network not found"
msgstr "Mạng không thấy"
#: src/util/virterror.c:949
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Mạng không thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:953
msgid "invalid MAC address"
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:955
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ: %s"
#: src/util/virterror.c:961
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "xác thực thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:965
#, fuzzy
msgid "authentication cancelled"
msgstr "xác thực thất bại"
#: src/util/virterror.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "xác thực thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:971
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:973
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:977
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:979
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:983
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:985
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:989
msgid "Storage pool already built"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:991
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:995
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:997
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:1001
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:1003
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:1007
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ"
#: src/util/virterror.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ: %s"
#: src/util/virterror.c:1013
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút"
#: src/util/virterror.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút: %s"
#: src/util/virterror.c:1019
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1021
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:1025
msgid "Node device not found"
msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1027
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1031
msgid "Security model not found"
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1033
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1037
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1039
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ: %s"
#: src/util/virterror.c:1043
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Thất bại khi tìm giao diện"
#: src/util/virterror.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Thất bại khi tìm giao diện: %s"
#: src/util/virterror.c:1049
msgid "Interface not found"
msgstr "Giao diện không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1051
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Giao diện không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1055
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong"
#: src/util/virterror.c:1057
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong %s"
#: src/util/virterror.c:1061
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1063
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1067
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật"
#: src/util/virterror.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật: %s"
#: src/util/virterror.c:1073
msgid "Invalid secret"
msgstr "Bí mật không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1075
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Bí mật không hợp lệ: %s"
#: src/util/virterror.c:1079
msgid "Secret not found"
msgstr "Bí mật không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1081
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Bí mật không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1085
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter"
#: src/util/virterror.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter: %s"
#: src/util/virterror.c:1091
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1093
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ: %s"
#: src/util/virterror.c:1097
msgid "Network filter not found"
msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1099
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1103
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa"
#: src/util/virterror.c:1105
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa: %s"
#: src/util/virterror.c:1109
msgid "unsupported configuration"
msgstr "cấu hình không hỗ trợ"
#: src/util/virterror.c:1111
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "cấu hình không hỗ trợ: %s"
#: src/util/virterror.c:1115
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác"
#: src/util/virterror.c:1117
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác: %s"
#: src/util/virterror.c:1121
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú"
#: src/util/virterror.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú: %s"
#: src/util/virterror.c:1127
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại"
#: src/util/virterror.c:1129
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại: %s"
#: src/util/virterror.c:1133
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ"
#: src/util/virterror.c:1135
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ: %s"
#: src/util/virterror.c:1139
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1141
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1145
msgid "invalid stream pointer"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1147
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1151
msgid "argument unsupported"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1153
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1157
msgid "revert requires force"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1159
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1163
msgid "operation aborted"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1165
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1169
#, fuzzy
msgid "metadata not found"
msgstr "Miền không tìm thấy"
#: src/util/virterror.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "Miền không thấy: %s"
#: src/util/virterror.c:1175
#, fuzzy
msgid "Unsafe migration"
msgstr "di trú thời gian thực"
#: src/util/virterror.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "cấu hình không hỗ trợ: %s"
#: src/util/virterror.c:1181
msgid "numerical overflow"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1183
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1187
#, fuzzy
msgid "block copy still active"
msgstr "pool vẫn hoạt động"
#: src/util/virterror.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "mạng vẫn hoạt động"
#: src/util/virterror.c:1193
#, fuzzy
msgid "Operation not supported"
msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ"
#: src/util/virterror.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ"
#: src/util/virterror.c:1199
msgid "SSH transport error"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "lỗi nội bộ %s"
#: src/util/virterror.c:1205
#, fuzzy
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Miền không đang chạy"
#: src/util/virterror.c:1207
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)"
#: src/util/virterror_internal.h:91
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)"
#: src/util/virterror_internal.h:102
#, c-format
msgid "%s in %s must greater than zero"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:113
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:124
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr ""
#: src/util/virterror_internal.h:135
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:286
msgid "Unable to break out time format"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:314 src/util/virtime.c:345
msgid "Unable to format time"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'"
#: src/util/virtypedparam.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ"
#: src/util/virtypedparam.c:111
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:175 src/util/virtypedparam.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa fdc"
#: src/util/virtypedparam.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi một số nguyên"
#: src/util/virtypedparam.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi một số nguyên unsigned"
#: src/util/virtypedparam.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu long long"
#: src/util/virtypedparam.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu long long unsigned"
#: src/util/virtypedparam.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Giá trị tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu double"
#: src/util/virtypedparam.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
#: src/util/viruri.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Không thể mở %s"
#: src/util/xml.c:78
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "tham số không hợp lệ cho virXPathString()"
#: src/util/xml.c:118
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:148
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:177
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:283 src/util/xml.c:400
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathULong()"
#: src/util/xml.c:447
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:497
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:534
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:574
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNodeSet()"
#: src/util/xml.c:589
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:694
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:754
msgid "missing root element"
msgstr "thiếu thành phần gốc"
#: src/util/xml.c:778
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Không thể dlsym %s từ '%s': %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Gọi %s từ '%s' thất bại"
#: src/vbox/vbox_driver.c:160 src/vbox/vbox_tmpl.c:994
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"không có đường dẫn trình điều khiển VirtualBox được chỉ định (thử vbox:///"
"session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:167 src/vbox/vbox_tmpl.c:1001
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định (thử vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:174 src/vbox/vbox_tmpl.c:1008
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định (thử vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:180
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "không thể khởi chạy API trình điều khiển VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:901
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "đối tượng nsIEventQueue trống"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:910
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "đối tượng IVirtualBox trống"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:916
msgid "ISession object is null"
msgstr "đối tượng ISession trống"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:949
#, fuzzy
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1125
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1162
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Không thể lấy số của các Miền, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1234 src/vbox/vbox_tmpl.c:1294
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1364 src/vbox/vbox_tmpl.c:1438
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1899 src/vbox/vbox_tmpl.c:3725
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Không thể lấy danh sách các máy, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1503 src/vbox/vbox_tmpl.c:1528
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2010 src/vbox/vbox_tmpl.c:5942
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6044 src/vbox/vbox_tmpl.c:6149
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6200 src/vbox/vbox_tmpl.c:6289
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6321 src/vbox/vbox_tmpl.c:6363
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6427 src/vbox/vbox_tmpl.c:6488
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6548 src/vbox/vbox_tmpl.c:6692
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6850
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "không có miền khớp UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "lỗi khi đang ngưng miền"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1580
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "máy không đang trong trạng thái chạy để ngưng nó"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1626
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "lỗi khi đang tiếp tục miền"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1632
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "máy không dừng lại, vì vậy không thể tiếp tục nó"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1672
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "máy đã dừng, vì vậy không thể tắt nó đi"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1676 src/vbox/vbox_tmpl.c:1781
msgid "machine already powered down"
msgstr "máy đã tắt nguồn"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1739
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "máy không đang chạy, vì vậy không thể khởi động lại nó"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1857
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "kích thước bộ nhớ không thể thay đổi trừ khi miền được tắt nguồn"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1873
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "không thể đặt kích thước của miền thành: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2147
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "không thể đặt số cpu của miền thành: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2158
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "không thể mở phiên làm việc tới miền với id %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2811
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Không thể tạo tên các phương tiện cho đĩa tại: phiên bản bộ điều khiển %u, "
"cổng: %d, khe:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3451
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3501
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Không thể lấy số của các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3671
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3718
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Lỗi khi đang đọc tên miền"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3755
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"máy không trong trạng thái tắt nguồn|đã lưu|đã thoát, vì vậy không thể bắt "
"đầu nó"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3889 src/vbox/vbox_tmpl.c:5444
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán vào cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3896 src/vbox/vbox_tmpl.c:5453
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể gán tập tin vào cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3953
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán như đĩa cứng: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3999
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4045 src/vbox/vbox_tmpl.c:5497
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gắn vào ổ mềm: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4053 src/vbox/vbox_tmpl.c:5504
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể gán tập tin vào ổ mềm: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4233
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr "Thất bại khi gán đĩa/dvd/đĩa-mềm sau đây vào máy: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4243
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"không thể lấy uuid của tập tin để được gắn như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4284
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"không thể lấy số cổng/khe của đĩa cứng/dvd/đĩa mềm để được gắn: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4308
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5082 src/vbox/vbox_tmpl.c:5150
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "không thể định nghĩa một miền, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5090
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "không thể đặt kích thước của miền thành: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5102
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "không thể đặt số CPU ảo thành: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5120
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể thay đổi trạng thái PAE thành: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5122 src/vbox/vbox_tmpl.c:5133
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5141
msgid "Enabled"
msgstr "Đã bật"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5122 src/vbox/vbox_tmpl.c:5133
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5141
msgid "Disabled"
msgstr "Đã tắt"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5131
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể thay đổi trạng thái ACPI thành: %s,rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5139
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể thay đổi trạng thái APIC thành: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5349
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "không thể xoá miền, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5549
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5669
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "không thể tháo gắn ISO đã lắp, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5690
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "không thể gắn tập tin vào ổ mềm, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5725
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5777 src/vbox/vbox_tmpl.c:6162
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "không thể lấy số ảnh chụp cho miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5797 src/vbox/vbox_tmpl.c:6223
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "không thể lấy ảnh chụp gốc cho miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5810
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "số ảnh chụp không mong muốn < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5818 src/vbox/vbox_tmpl.c:6814
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "không thể lấy các ảnh chụp con"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5827
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "số ảnh chụp không mong muốn > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5873 src/vbox/vbox_tmpl.c:6243
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5888
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5949 src/vbox/vbox_tmpl.c:6619
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6719 src/vbox/vbox_tmpl.c:6861
msgid "could not get domain state"
msgstr "không thể lấy trạng thái miền"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5964 src/vbox/vbox_tmpl.c:6635
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6884
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "không thể mở phiên VirtualBox với miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5986 src/vbox/vbox_tmpl.c:5994
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "không thể tạo ảnh chụp của miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6001 src/vbox/vbox_tmpl.c:6711
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại của miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6058
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "không thể lấy miêu tả của miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6074
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "không thể lấy thời gian tạo của ảnh chụp %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6084 src/vbox/vbox_tmpl.c:6373
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "không thể lấy cha của ảnh chụp %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6092 src/vbox/vbox_tmpl.c:6387
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6107 src/vbox/vbox_tmpl.c:6703
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "không thể lấy trạng thái trực tuyến của ảnh chụp %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6328 src/vbox/vbox_tmpl.c:6434
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6498
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6440
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "miền không có ảnh chụp"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6447 src/vbox/vbox_tmpl.c:6509
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp hiện tại"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6578 src/vbox/vbox_tmpl.c:6765
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "không thể lấy UUID ảnh chụp"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6585 src/vbox/vbox_tmpl.c:6647
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6657
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp cho miền %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6612
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "không thể lấy UUID miền"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6626
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "miền %s đã đang chạy"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6644
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp miền cho miền đang chạy"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6726
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "không thể hoàn nguyên ảnh chụp của miền đang chạy"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6777
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "không thể xoá ảnh chụp miền cho miền đang chạy"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6780 src/vbox/vbox_tmpl.c:6789
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "không thể xoá ảnh chụp"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6875
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8353
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể lấy số ổ trong pool: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8405
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "không thể lấy danh sách ổ trong pool: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8487 src/vbox/vbox_tmpl.c:8718
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8887 src/vbox/vbox_tmpl.c:8957
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9064
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9139
msgid "unable to get monitor count"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9146
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9185
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9195
msgid "failed to take screenshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9201
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9283
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9317
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "không thể lấy số ảnh chụp cho miền %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:254
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:260
msgid "version parsing error"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:305
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:421
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:433
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:474
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:480
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:490
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:101
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:114
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:337 src/vmware/vmware_driver.c:608
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:438 src/vmware/vmware_driver.c:487
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:506
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:609
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 không xử lý mã hóa %s"
#: src/vmx/vmx.c:618
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Không thể chuyển đổi từ %s sang mã hóa UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:650 src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:695 src/vmx/vmx.c:711
#: src/vmx/vmx.c:741 src/vmx/vmx.c:752 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:801
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Thiếu mục cấu hình cốt yếu '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:656 src/vmx/vmx.c:702 src/vmx/vmx.c:767 src/vmx/vmx.c:818
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải là một chuỗi"
#: src/vmx/vmx.c:761
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị nguyên"
#: src/vmx/vmx.c:812
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị logic (true|false)"
#: src/vmx/vmx.c:834
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với "
"'sd'"
#: src/vmx/vmx.c:843 src/vmx/vmx.c:883 src/vmx/vmx.c:918
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Không thể phân tích chỉ mục đĩa hợp lệ từ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:850
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Chỉ mục đĩa SCSI (phân tích từ '%s') quá lớn"
#: src/vmx/vmx.c:874
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với "
"'hd'"
#: src/vmx/vmx.c:890
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Chỉ mục đĩa IDE (phân tích từ '%s') quá lớn"
#: src/vmx/vmx.c:909
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với "
"'fd'"
#: src/vmx/vmx.c:925
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Chỉ mục đĩa mềm (phân tích từ '%s') quá lớn"
#: src/vmx/vmx.c:946
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Kiểu địa chỉ đĩa '%s' không được hỗ trợ"
#: src/vmx/vmx.c:958
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Không thể kiểm tra địa chỉ đĩa"
#: src/vmx/vmx.c:966
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Địa chỉ đĩa %d:%d:%d không khớp thiết bị đích '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:975 src/vmx/vmx.c:1668 src/vmx/vmx.c:1901 src/vmx/vmx.c:2021
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển SCSI %d vượt miền [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:982
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Chỉ mục tuyến SCSI %d vượt miền [0]"
#: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:2028
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Chỉ mục đơn vị SCSI %d vượt miền [0..6,8..15]"
#: src/vmx/vmx.c:996
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển %d vượt miền [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1003 src/vmx/vmx.c:2048
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Chỉ mục tuyến IDE %d vượt miền [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2055
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Chỉ mục đơn vị IDE %d vượt miền [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1017 src/vmx/vmx.c:2080
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển FDC %d vượt miền [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1024
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Chỉ mục tuyến FDC %d vượt miền [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1031 src/vmx/vmx.c:2087
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Chỉ mục đơn vị FDC %d vượt miền [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1037
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Kiểu tuyến '%s' không được hỗ trợ"
#: src/vmx/vmx.c:1069
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1082
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Thiếu bộ điều khiển SCSI cho chỉ mục %d"
#: src/vmx/vmx.c:1091
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Mẫu bộ điều khiển SCSI không thống nhất ('%s' không phải '%s') cho chỉ mục "
"bộ điều khiển SCSI %d"
#: src/vmx/vmx.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Các đĩa trên bộ điều khiển SCSI %d có các mẫu bộ điều khiển không thống "
"nhất, không thể tự động phát hiện mẫu"
#: src/vmx/vmx.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi thuộc tính XML 'model' miền của mục 'controller' là 'buslogic' hoặc "
"'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc 'vmpvscsi' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1242
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1295
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Mong đợi mục VMX 'config.version' là 8 nhưng lại thấy %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1309
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1330
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Mục VMX 'name' chứa chuỗi thoát không hợp lệ"
#: src/vmx/vmx.c:1344
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Mục VMX 'annotation' chứa"
#: src/vmx/vmx.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX 'memsize' là một số nguyên unsigned (bội của 4) nhưng lại "
"thấy %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX 'numvcpus' là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) "
"nhưng lại thấy %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1436 src/vmx/vmx.c:1464
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX 'sched.cpu.affinity' là một danh sách phân cách bởi dấu "
"phẩy của các số nguyên unsigned nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1444
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "Mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa một %d, giá trị này quá lớn"
#: src/vmx/vmx.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Mong chờ mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa ít nhất cùng số giá trị như "
"'numvcpus' (%lld) nhưng lại thấy chỉ %d giá trị"
#: src/vmx/vmx.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1659
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Không thể thêm bộ điều khiển"
#: src/vmx/vmx.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'buslogic' hoặc 'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc "
"'pvsci' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2071 src/vmx/vmx.c:2104
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Kiểu tuyến không được hỗ trợ '%s' cho kiểu thiết bị '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2111 src/vmx/vmx.c:2286
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ"
#: src/vmx/vmx.c:2183
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'scsi-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2191
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'ata-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2217 src/vmx/vmx.c:2253 src/vmx/vmx.c:2281
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Giá trị chưa xử lý hoặc không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2226
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'cdrom-image' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2262
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'file' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2293
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Không thể gán địa chỉ cho đĩa '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2468 src/vmx/vmx.c:3696
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển ethernet %d vượt miền [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2527 src/vmx/vmx.c:2537
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là địa chỉ MAC nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2544
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'generated' hoặc 'static' hoặc 'vpx' nhưng lại thấy "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2561
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'vlance' hoặc 'vmxnet' hoặc 'vmxnet3' hoặc 'e1000' "
"nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2613
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Giá trị chưa xử lý '%s' cho mục VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2632
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2697 src/vmx/vmx.c:3804
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Chỉ mục cổng nối tiếp %d vượt miền [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2783
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Mục VMX '%s' không chứa một phần cổng"
#: src/vmx/vmx.c:2820
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Mục VMX '%s' chứa sơ đồ không hỗ trợ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2831
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'server' hoặc 'client' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi mục VMX '%s' là 'device', 'file' hoặc 'pipe' hoặc 'network' nhưng "
"lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2894 src/vmx/vmx.c:3910
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Chỉ mục cổng song song %d vượt miền [0..2]"
#: src/vmx/vmx.c:2956
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'device' hoặc 'file' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3047
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3055
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Mong đợi kiểu virt là '%s' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3078
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Mong đợi thuộc tính 'arch' của XML miền của mục 'os/type' là 'i686' hoặc "
"'x86_64' nhưng lại thấy '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3091
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3155
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "Không hỗ trợ cho mục 'vcpu' của XML miền thuộc tính 'current'"
#: src/vmx/vmx.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Mong mục 'vcpu' của XML miền là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) "
"nhưng lại thấy %d"
#: src/vmx/vmx.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Mong đợi thuộc tính 'cpuset' của XML miền của mục 'vcpu' chứa ít nhất %d CPU"
#: src/vmx/vmx.c:3229
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3286
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Kiểu thiết bị đĩa không hỗ trợ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3328
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3456
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Kiểu tuyến không hỗ trợ '%s' cho đĩa cứng"
#: src/vmx/vmx.c:3463
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr "%s đĩa cứng '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3477
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Tập tin ảnh cho %s đĩa cững '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.vmdk'"
#: src/vmx/vmx.c:3500
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s đĩa cứng '%s' có chế độ đệm không hỗ trợ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3544
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Kiểu tuyến không hỗ trợ '%s' cho cdrom"
#: src/vmx/vmx.c:3559
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr "Tập tin ảnh cho %s cdrom '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.iso'"
#: src/vmx/vmx.c:3585
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "%s cdrom '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3624
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr "Tập tin ảnh cho đĩa mềm '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.flp'"
#: src/vmx/vmx.c:3649
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "Đĩa mềm '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3667
#, fuzzy, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ"
#: src/vmx/vmx.c:3711
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3753
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Kiểu mạng không hỗ trợ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3869
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Giao thức TCP thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3887 src/vmx/vmx.c:3945
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Kiểu thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3962
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3975
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:182
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:196
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:207
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:216
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:336
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:340
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:344
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:348
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1442
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "thất bại khi lấy biểu diễn XML của miền đã di trú"
#: src/xen/xen_driver.c:1449
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "thất bại khi định nghĩa miền trên máy chủ đích"
#: src/xen/xen_driver.c:2092
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:2151
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:2166
msgid "cannot find default console device"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "số kilobyte của bộ nhớ"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "số kilobyte của bộ nhớ"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:927 src/xen/xen_hypervisor.c:966
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1006 src/xen/xen_hypervisor.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "lấy kiểu trình quản lý máy ảo thất bại"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1250
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1356
#, fuzzy
msgid "domain or conn is NULL"
msgstr "thông tin miền trong XML"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1176 src/xen/xen_hypervisor.c:1257
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1376 src/xen/xen_hypervisor.c:3370
msgid "priv->handle invalid"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1192 src/xen/xen_hypervisor.c:1273
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1392
#, fuzzy
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "không hỗ trợ trong giao diện dom < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1292 src/xen/xend_internal.c:3622
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Đếm tham số không hợp lệ"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1327 src/xen/xen_hypervisor.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Bộ lập lịch không rõ"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1431
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Thông số nặng của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1440
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Thông số mũ của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1482
#, fuzzy
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1507
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1512
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2069 src/xen/xen_hypervisor.c:2173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "lấy kiểu trình quản lý máy ảo thất bại"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2456
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "không thể đọc cờ CPU"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2737 src/xen/xen_hypervisor.c:2748
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "không thể đọc tập tin %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2920 src/xen/xen_hypervisor.c:3612
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "miền tắt hoặc không hợp lệ"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2928
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "không hỗ trợ trong giao diện dom < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2936 src/xen/xen_hypervisor.c:2942
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3627
msgid "cannot get domain details"
msgstr "không thể lấy các chi tiết miền"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3349
#, fuzzy
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3364
#, fuzzy
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "không hỗ trợ trong giao diện dom < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3644 src/xen/xen_hypervisor.c:3652
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "không thể lấy thông tin VCPU"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "đang phân tích uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:116
msgid "finding dom on config list"
msgstr "đang tìm dom trên danh sách cấu hình"
#: src/xen/xen_inotify.c:204
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Lỗi tìm miền"
#: src/xen/xen_inotify.c:211 src/xen/xen_inotify.c:304
#: src/xen/xen_inotify.c:311
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Lỗi thêm tập tin vào đệm cấu hình"
#: src/xen/xen_inotify.c:257
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn, hoặc dữ liệu riêng là TRỐNG (NULL)"
#: src/xen/xen_inotify.c:300 src/xen/xen_inotify.c:323
msgid "looking up dom"
msgstr "đang tra cứu dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:370
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "không thể mở thư mục: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:386
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Lỗi thêm tập tin vào danh sách cấu hình"
#: src/xen/xen_inotify.c:399
msgid "initializing inotify"
msgstr "đang khởi chạy inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:410
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "thêm watch trên %s"
#: src/xen/xend_internal.c:87
msgid "failed to create a socket"
msgstr "thất bại khi tạo một socket"
#: src/xen/xend_internal.c:107
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "thất bại khi kết nối tới xend"
#: src/xen/xend_internal.c:154
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "thất bại khi đọc từ Trình nền Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:157
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "thất bại khi ghi vào Trình nền Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:301
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr "Xen trả lại Độ dài Nội dung HTTP của %d vượt quá lớn nhất của %d"
#: src/xen/xend_internal.c:361
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "trạng thái %d từ trình nền xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:409 src/xen/xend_internal.c:412
#: src/xen/xend_internal.c:421
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: lỗi từ trình nền xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d"
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "không thể xử lý tên máy chủ '%s': %s"
#: src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "không thể kết nối tới '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:850
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu domid"
#: src/xen/xend_internal.c:856
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "thông tin miền không chính xác domid không phải số"
#: src/xen/xend_internal.c:861 src/xen/xend_internal.c:913
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:900 src/xenxs/xen_sxpr.c:1151
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu tên"
#: src/xen/xend_internal.c:1178
msgid "topology syntax error"
msgstr "lỗi cú pháp tôpô"
#: src/xen/xend_internal.c:1241
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "phân tích thông tin miền Xend thất bại"
#: src/xen/xend_internal.c:1366 src/xen/xend_internal.c:1392
#: src/xen/xend_internal.c:1419 src/xen/xend_internal.c:1449
#: src/xen/xend_internal.c:1486 src/xen/xend_internal.c:1562
#: src/xen/xend_internal.c:1600
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Miền %s không đang chạy."
#: src/xen/xend_internal.c:2200 src/xen/xend_internal.c:2665
#: src/xen/xend_internal.c:2675 src/xen/xend_internal.c:2833
#: src/xen/xend_internal.c:2843 src/xen/xend_internal.c:2946
#: src/xen/xend_internal.c:2956
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Phiên bản Xen không hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định"
#: src/xen/xend_internal.c:2207
msgid "domain not running"
msgstr "miền không đang chạy"
#: src/xen/xend_internal.c:2214 src/xen/xend_internal.c:2686
#: src/xen/xend_internal.c:2854 src/xen/xend_internal.c:2967
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xen chỉ hỗ trợ cả cấu hình sống và cố định"
#: src/xen/xend_internal.c:2314
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2362 src/xen/xm_internal.c:791
msgid "domain not active"
msgstr "miền không hoạt động"
#: src/xen/xend_internal.c:2659 src/xen/xend_internal.c:2827
#: src/xen/xend_internal.c:2940
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Không thể thay đổi cấu hình sống nếu miền không hoạt động"
#: src/xen/xend_internal.c:2754 src/xen/xend_internal.c:2761
#: src/xen/xend_internal.c:2882 src/xen/xend_internal.c:2993
msgid "unsupported device type"
msgstr "kiểu thiết bị không hỗ trợ"
#: src/xen/xend_internal.c:2774
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2890
msgid "requested device does not exist"
msgstr "thiết bị đã yêu cầu không tồn tại"
#: src/xen/xend_internal.c:3037
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart thất bại khi tìm miền này"
#: src/xen/xend_internal.c:3077
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart thất bại khi tìm miền này"
#: src/xen/xend_internal.c:3087
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "giá trị không mong muốn từ on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3102
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string thất bại"
#: src/xen/xend_internal.c:3115
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Thất bại khi định nghĩa lại sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3120
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start không xuất hiện trong sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3183
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ đặt tên lại miền trong khi di trú"
#: src/xen/xend_internal.c:3193
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ giới hạn băng thông trong khi di trú"
#: src/xen/xend_internal.c:3221
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend không thể di trú các miền đã dừng"
#: src/xen/xend_internal.c:3229
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: cờ không hỗ trợ"
#: src/xen/xend_internal.c:3245
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: chỉ các di trú xenmigr:// được hỗ trợ bởi Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:3252
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: một tên máy chủ phải được chỉ định trong URI"
#: src/xen/xend_internal.c:3272
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: số cổng không hợp lệ"
#: src/xen/xend_internal.c:3338
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền"
#: src/xen/xend_internal.c:3344
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "thất bại khi dựng sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3352
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Thất bại khi tạo miền không hoạt động %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3528 src/xen/xend_internal.c:3601
#: src/xen/xend_internal.c:3709
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "không hỗ trợ trong xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:3540
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "thông tin nút không hoàn thiện, thiếu tên bộ lập lịch"
#: src/xen/xend_internal.c:3560 src/xen/xend_internal.c:3669
#: src/xen/xend_internal.c:3779
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Bộ lập lịch không rõ"
#: src/xen/xend_internal.c:3614 src/xen/xend_internal.c:3722
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Thất bại khi lấy một tên bộ lập lịch"
#: src/xen/xend_internal.c:3633 src/xen/xend_internal.c:3758
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3638 src/xen/xend_internal.c:3767
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3645
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "sức nặng %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xen/xend_internal.c:3656
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Mũ %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xen/xend_internal.c:3828
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek không hỗ trợ cho dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3849
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: đường dẫn không hợp lệ"
#: src/xen/xend_internal.c:3858
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "thất bại khi mở để đọc: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3870
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "thất bại khi lseek hoặc đọc từ tập tin: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4011
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "cắm nóng của kiểu thiết bị không được hỗ trợ"
#: src/xen/xm_internal.c:217
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "không thể thống kê: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:281
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:322
msgid "cannot get time of day"
msgstr "không thể lấy giờ của ngày"
#: src/xen/xm_internal.c:335
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "không thể đọc thư mục %s"
#: src/xen/xm_internal.c:839
msgid "read only connection"
msgstr "kết nối chỉ đọc"
#: src/xen/xm_internal.c:844
msgid "not inactive domain"
msgstr "không phải miền không hoạt động"
#: src/xen/xm_internal.c:852
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:857
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "không thể lấy tập tin cấu hình cho miền"
#: src/xen/xm_internal.c:1092
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "không thể lấy tên tập tin cấu hình cho miền để ghi đè"
#: src/xen/xm_internal.c:1098
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "không thể lấy mục cấu hình cho miền để ghi đè"
#: src/xen/xm_internal.c:1105 src/xen/xm_internal.c:1112
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "thất bại khi gỡ bỏ miền cũ từ bản đồ cấu hình"
#: src/xen/xm_internal.c:1132
msgid "unable to get current time"
msgstr "không thể lấy thời gian hiện tại"
#: src/xen/xm_internal.c:1144 src/xen/xm_internal.c:1151
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "không thể lưu móc tập tin cấu hình"
#: src/xen/xm_internal.c:1357 src/xen/xm_internal.c:1454
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định"
#: src/xen/xm_internal.c:1399
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thêm đĩa hoặc thiết bị mạng"
#: src/xen/xm_internal.c:1537
msgid "block peeking not implemented"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1572
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "không thể kiểm tra liên kết các điểm %s để cấu hình %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1601
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "thất bại khi tạo liên kết %s tới %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1609
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "thất bại khi gỡ bỏ liên kết %s"
#: src/xen/xs_internal.c:266
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "kết nối tới Xen Store thất bại"
#: src/xen/xs_internal.c:290
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "đang thêm watch @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:299
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "đang thêm watch @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1171
msgid "watch already tracked"
msgstr "watch đã theo dõi"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:117
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Tên phục vụ không trong URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:123
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Uỷ nhiệm Xác thực không tìm thấy"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:167
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Các khả năng không tìm thấy"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:189
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:316
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Không thể phân tích thông tin phiên bản"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:324
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Không thể lấy thông tin phiên bản"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:393
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:415
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Không thể lấy tập hợp CPU máy chủ"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:436
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Các khả năng không sẵn có"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:466
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID không vừa trong 32 bit"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:542
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Con trỏ Miền không hợp lệ"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:595 src/xenapi/xenapi_driver.c:637
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Con trỏ miền không hợp lệ"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:672 src/xenapi/xenapi_driver.c:719
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:754 src/xenapi/xenapi_driver.c:792
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:836 src/xenapi/xenapi_driver.c:879
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:927 src/xenapi/xenapi_driver.c:962
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:993 src/xenapi/xenapi_driver.c:1030
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:1129
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1173 src/xenapi/xenapi_driver.c:1240
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1299 src/xenapi/xenapi_driver.c:1357
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1631 src/xenapi/xenapi_driver.c:1727
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1769 src/xenapi/xenapi_driver.c:1815
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Tên miền không độc nhất"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:693
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Không thể lấy Con trỏ Miền"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1224
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Không thể lấy Thông tin Miền"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1229
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Không thể lấy Thông tin Nút"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1513
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ mac đã cho"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1565
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Không thể lấy bản ghi máy ảo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1692
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Không thể lấy thông tin máy ảo từ XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1866
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ - thông tin bộ nhớ"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1872
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:109
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong muốn (nên là 0 hoặc 1)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1138
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu id"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:97
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu bộ tải HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:157
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu nhân & bộ khởi động"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:208
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282
msgid "malformed char device string"
msgstr "chuỗi thiết bị ký tự sai dạng thức"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:397
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:406
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd, thiếu tên trình điều khiển"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:544
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Tên trình điều khiển %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:433
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd , thiếu kiểu trình điều khiển"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:565
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Kiểu trình điều khiển %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:743
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "địa chỉ mac sai dạng thức '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:692
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Mẫu âm thanh %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:914
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "kiểu đồ hoạ không rõ '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039
msgid "missing PCI domain"
msgstr "thiếu miền PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044
msgid "missing PCI bus"
msgstr "thiếu tuyến PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049
msgid "missing PCI slot"
msgstr "thiếu khe PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054
msgid "missing PCI func"
msgstr "thiếu chức năng PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "không thể phân tích miền PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "không thể phân tích tuyến PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "không thể phân tích khe PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "không thể phân tích chức năng PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1203
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "mặt nạ CPU %s không hợp lệ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1217 src/xenxs/xen_sxpr.c:1227
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1237
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "kiểu vòng đời %s không rõ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1263 src/xenxs/xen_sxpr.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1573 src/xenxs/xen_sxpr.c:1632
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "kiểu đồ hoạ %d không mong muốn"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1742
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1781
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Không thể gắn đĩa mềm %s trực tiếp"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1793
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Không thể trực tiếp gắn CDROM %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1853 src/xenxs/xen_xm.c:1219
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "kiểu đĩa %s không hỗ trợ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1910 src/xenxs/xen_xm.c:1369
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1959 src/xenxs/xen_xm.c:1357
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "mạng %s không hoạt động"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2061 src/xenxs/xen_sxpr.c:2121
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "các thiết bị PCI đã quản lý không hỗ trợ với XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2268 src/xenxs/xen_sxpr.c:2275
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2282
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "giá trị vòng đời %d không mong muốn"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2300
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "không có bộ tải miền HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2490 src/xenxs/xen_sxpr.c:2530
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2546 src/xenxs/xen_xm.c:1670 src/xenxs/xen_xm.c:1703
#: src/xenxs/xen_xm.c:1720
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2513 src/xenxs/xen_sxpr.c:2522 src/xenxs/xen_xm.c:1686
#: src/xenxs/xen_xm.c:1695
#, fuzzy
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'"
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:119 src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:146
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "giá trị cấu hình %s sai dạng thức"
#: src/xenxs/xen_xm.c:167 src/xenxs/xen_xm.c:180
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "giá trị cấu hình %s bị thiếu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:173
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "giá trị cấu hình %s không phải là một chuỗi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:212
msgid "Arguments must be non null"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:228
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:234
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:240
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:379
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:387
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:395
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:509
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Tập tin nguồn %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:528
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Tập tin đích %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:681
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Địa chỉ MAC %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:689
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Cầu nối %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:710
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Kiểu %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:717
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:725
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:823
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Miền %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:833
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Tuyến %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:843
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Khe %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:853
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Chức năng %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:979
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s quá lớn cho chỗ ghi"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "thất bại khi tìm tới cuối của %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1732 src/xenxs/xen_xm.c:1741 src/xenxs/xen_xm.c:1750
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "hành động vòng đời %d không mong muốn"
#: tools/console.c:310
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "không thể lấy các thuộc tính tty: %s"
#: tools/console.c:320
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "không thể đặt các thuộc tính tty: %s"
#: tools/console.c:397
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:100
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:164
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:186
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:192
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:195
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:198
msgid "already active"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:248
msgid "done"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:226
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:260 tools/libvirt-guests.init.sh:308
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:267
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:270
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:294 tools/libvirt-guests.init.sh:358
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:332
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:375
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:378
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:403
#, fuzzy, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "lỗi khi đang tiếp tục miền"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:430
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:444
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:456
msgid "no running guests."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:467
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:478
#, fuzzy, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:485
#, fuzzy
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:502
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:504
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:545
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:549
msgid "started"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:551
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:561
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:103 tools/virsh.c:117
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %d byte"
#: tools/virsh.c:131
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %lu byte"
#: tools/virsh.c:313
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Thất bại khi kết nối lại tới trình quản lý máy ảo"
#: tools/virsh.c:317
#, fuzzy
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi"
#: tools/virsh.c:319
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Đã kết nối lại tới trình quản lý máy ảo"
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
#: tools/virsh.c:370
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:376
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:377
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:378
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:379
#, fuzzy
msgid "? - print this help"
msgstr "trợ giúp in"
#: tools/virsh.c:396
#, fuzzy
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này"
#: tools/virsh.c:419
msgid "print help"
msgstr "trợ giúp in"
#: tools/virsh.c:420
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:427
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:440
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:443 tools/virsh.c:1026
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:464
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:548
#, fuzzy
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Thất bại khi biên dịch regex %s"
#: tools/virsh.c:570
#, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:577
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "ghi: %s: thất bại khi ghi tập tin tạm: %s"
#: tools/virsh.c:585
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "đóng: %s: thất bại khi ghi hoặc đóng tập tin tạm: %s"
#: tools/virsh.c:626
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: tên tập tin tạm chứa meta vỏ hoặc những ký tự không được chấp nhận (có "
"phải $TMPDIR sai?\""
#: tools/virsh.c:660
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: thất bại khi đọc tập tin tạm: %s"
#: tools/virsh.c:672
msgid "change the current directory"
msgstr "thay đổi thư mục hiện tại"
#: tools/virsh.c:673
msgid "Change the current directory."
msgstr "Thay đổi thư mục hiện tại."
#: tools/virsh.c:678
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "thư mục để chuyển sang (mặc định: home hoặc root)"
#: tools/virsh.c:691
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: lệnh chỉ hợp lệ trong chế độ tương tác"
#: tools/virsh.c:702
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:715
msgid "print the current directory"
msgstr "in thư mục hiện tại"
#: tools/virsh.c:716
msgid "Print the current directory."
msgstr "In thư mục hiện tại."
#: tools/virsh.c:729
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: không thể lấy thư mục hiện tại: %s"
#: tools/virsh.c:733 tools/virsh-domain.c:5394
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:744
msgid "echo arguments"
msgstr "echo các tham số"
#: tools/virsh.c:745
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Echo các tham số lại, có thể với trích dẫn."
#: tools/virsh.c:750
msgid "escape for shell use"
msgstr "thoát để sử dụng vỏ"
#: tools/virsh.c:751
msgid "escape for XML use"
msgstr "thoát để sử dụng XML"
#: tools/virsh.c:753
msgid "arguments to echo"
msgstr "các tham số tới echo"
#: tools/virsh.c:787 tools/virsh.c:804 tools/virsh-domain.c:515
#: tools/virsh-domain.c:712 tools/virsh-pool.c:229 tools/virsh-volume.c:255
#: tools/virsh-volume.c:468
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ đệm XML"
#: tools/virsh.c:818
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "thoát trình cuối tương tác này"
#: tools/virsh.c:904
msgid "print help for this function"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:924
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:934
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "lệnh '%s' không hỗ trợ tùy chọn --%s"
#: tools/virsh.c:979
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn <%s>"
#: tools/virsh.c:980
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn --%s"
#: tools/virsh.c:1023
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1044
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "lệnh '%s' không tồn tại"
#: tools/virsh.c:1056 tools/virsh.c:1666
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1061
msgid " NAME\n"
msgstr " TÊN\n"
#: tools/virsh.c:1064
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" BẢNG TÓM TẮT\n"
#: tools/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <số>]"
#: tools/virsh.c:1083
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <chuỗi>]"
#: tools/virsh.c:1096
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1097
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1099
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1117
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" MÔ TẢ\n"
#: tools/virsh.c:1123
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" TÙY CHỌN\n"
#: tools/virsh.c:1131
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <số>"
#: tools/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <số>"
#: tools/virsh.c:1136
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <chuỗi>"
#: tools/virsh.c:1139 tools/virsh.c:1144
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <chuỗi>"
#: tools/virsh.c:1144
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "lỗi nội bộ: virsh %s: không tùy chọn %s VSH_OT_DATA"
#: tools/virsh.c:1524
msgid "no valid connection"
msgstr "không có kết nối hợp lệ"
#: tools/virsh.c:1589
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Thời gian: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:1660
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "lệnh không rõ : '%s'"
#: tools/virsh.c:1702
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "cú pháp mong đợi: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:1705
msgid "number"
msgstr "số"
#: tools/virsh.c:1705
msgid "string"
msgstr "chuỗi"
#: tools/virsh.c:1713
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "'=' không hợp lệ sau tùy chọn --%s"
#: tools/virsh.c:1729
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dữ liệu không mong đợi '%s'"
#: tools/virsh.c:1751
msgid "optdata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1751
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1752
msgid "(none)"
msgstr "(không)"
#: tools/virsh.c:1887
msgid "dangling \\"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1900
msgid "missing \""
msgstr "thiếu \""
#: tools/virsh.c:1984 tools/virsh-domain-monitor.c:1130
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1143 tools/virsh-network.c:324
#: tools/virsh-network.c:330 tools/virsh-network.c:335
#: tools/virsh-network.c:629 tools/virsh-network.c:635 tools/virsh-pool.c:918
#: tools/virsh-pool.c:929 tools/virsh-pool.c:1383 tools/virsh-pool.c:1392
#: tools/virsh-snapshot.c:718 tools/virsh-snapshot.c:768
msgid "yes"
msgstr "có"
#: tools/virsh.c:1984 tools/virsh-domain-monitor.c:1130
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1143 tools/virsh-network.c:324
#: tools/virsh-network.c:330 tools/virsh-network.c:335
#: tools/virsh-network.c:629 tools/virsh-network.c:635 tools/virsh-pool.c:918
#: tools/virsh-pool.c:929 tools/virsh-pool.c:1383 tools/virsh-pool.c:1392
#: tools/virsh-snapshot.c:718 tools/virsh-snapshot.c:768
msgid "no"
msgstr "không"
#: tools/virsh.c:1992
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2087
msgid "error: "
msgstr "lỗi: "
#: tools/virsh.c:2140
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2180
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "kết nối tới quản lý máy ảo thất bại"
#: tools/virsh.c:2210
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "lấy thông tin tập tin bản ghi thất bại"
#: tools/virsh.c:2215
msgid "the log path is not a file"
msgstr "đường dẫn bản ghi không phải một tập tin"
#: tools/virsh.c:2223
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "mở tập tin bản ghi thất bại. kiểm tra đường dẫn tập tin bản ghi"
#: tools/virsh.c:2305
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ghi tập tin bản ghi thất bại"
#: tools/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ghi tập tin bản ghi thất bại: %s"
#: tools/virsh.c:2471
msgid "Could not determine home directory"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Thất bại khi tạo '%s': %s"
#: tools/virsh.c:2572 tools/virsh-host.c:92
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2625
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2638
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2640
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (nhập help <lệnh> để có thêm chi tiết về lệnh)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2651
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2652
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2654
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2655
msgid " Hypervisors:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2697
msgid " Networking:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2721
msgid " Storage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2751
msgid " Miscellaneous:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2820
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "tùy chọn -d lấy một tham số kiểu số"
#: tools/virsh.c:2824
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)"
#: tools/virsh.c:2865
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2871
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "tùy chọn '-%c' không được hỗ trợ. Xem --help."
#: tools/virsh.c:2948
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2977
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chào mừng tới %s, trình cuối tương tác cho sự ảo hóa.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2980
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Nhập: 'help' để trợ giúp về các lệnh\n"
" 'quit' để thoát\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
#, fuzzy
msgid "no error"
msgstr "lỗi poll"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:49
msgid "unspecified error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:51
#, fuzzy
msgid "no space"
msgstr "không trạng thái"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:94
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Thất bại khi tiếp tục miền %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:99
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "Không thể phân tích thông tin phiên bản"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:123
msgid "ok"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:125
msgid "background job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:127
msgid "occupied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:284
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1128 tools/virsh-domain-monitor.c:1140
#: tools/virsh-network.c:328 tools/virsh-pool.c:926 tools/virsh-pool.c:941
#: tools/virsh-pool.c:943 tools/virsh-pool.c:944 tools/virsh-pool.c:945
#: tools/virsh-pool.c:1381 tools/virsh-volume.c:834 tools/virsh-volume.c:1152
#: tools/virsh-volume.c:1159 tools/virsh-volume.c:1160
#: tools/virsh-volume.c:1161 tools/virsh-volume.c:1177
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:144 tools/virsh-domain.c:121
#: tools/virsh-pool.c:960 tools/virsh-pool.c:1364
msgid "running"
msgstr "đang chạy"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain.c:119
msgid "idle"
msgstr "rỗi"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:148
msgid "paused"
msgstr "đã ngưng"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150
msgid "in shutdown"
msgstr "đang tắt"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
msgid "shut off"
msgstr "tắt"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154 tools/virsh-domain-monitor.c:249
msgid "crashed"
msgstr "bị đổ vỡ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
#, fuzzy
msgid "pmsuspended"
msgstr "Miền %s đã ngừng\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:161 tools/virsh-domain.c:125
msgid "no state"
msgstr "không trạng thái"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181 tools/virsh-domain-monitor.c:251
msgid "migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
msgid "restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:185 tools/virsh-domain-monitor.c:223
#: tools/virsh-domain-monitor.c:257
msgid "from snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:187
msgid "unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:189
msgid "migration canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:191
msgid "save canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193
msgid "event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:211 tools/virsh-domain-monitor.c:235
msgid "user"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:213
msgid "migrating"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "saving"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:217
msgid "dumping"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219
msgid "I/O error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221
msgid "watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:225
msgid "shutting down"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:245
msgid "shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:247
msgid "destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:253 tools/virsh-domain-monitor.c:1635
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1642
msgid "saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:255
msgid "failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:291
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "lấy thống kê bộ nhớ cho một miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:292
#, fuzzy
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Lấy thống kê bộ nhớ cho một miền đang chạy"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:297 tools/virsh-domain-monitor.c:352
#: tools/virsh-domain-monitor.c:396 tools/virsh-domain-monitor.c:502
#: tools/virsh-domain-monitor.c:597 tools/virsh-domain-monitor.c:724
#: tools/virsh-domain-monitor.c:769 tools/virsh-domain-monitor.c:938
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1059 tools/virsh-domain-monitor.c:1193
#: tools/virsh-domain.c:138 tools/virsh-domain.c:200 tools/virsh-domain.c:556
#: tools/virsh-domain.c:754 tools/virsh-domain.c:799 tools/virsh-domain.c:1019
#: tools/virsh-domain.c:1284 tools/virsh-domain.c:1423
#: tools/virsh-domain.c:1577 tools/virsh-domain.c:1653
#: tools/virsh-domain.c:1788 tools/virsh-domain.c:1847
#: tools/virsh-domain.c:1930 tools/virsh-domain.c:2104
#: tools/virsh-domain.c:2297 tools/virsh-domain.c:2335
#: tools/virsh-domain.c:2405 tools/virsh-domain.c:2887
#: tools/virsh-domain.c:3267 tools/virsh-domain.c:3370
#: tools/virsh-domain.c:3421 tools/virsh-domain.c:3707
#: tools/virsh-domain.c:3819 tools/virsh-domain.c:3954
#: tools/virsh-domain.c:3989 tools/virsh-domain.c:4048
#: tools/virsh-domain.c:4102 tools/virsh-domain.c:4137
#: tools/virsh-domain.c:4216 tools/virsh-domain.c:4279
#: tools/virsh-domain.c:4479 tools/virsh-domain.c:4582
#: tools/virsh-domain.c:4842 tools/virsh-domain.c:5026
#: tools/virsh-domain.c:5316 tools/virsh-domain.c:5573
#: tools/virsh-domain.c:5619 tools/virsh-domain.c:5772
#: tools/virsh-domain.c:5802 tools/virsh-domain.c:5884
#: tools/virsh-domain.c:5963 tools/virsh-domain.c:6046
#: tools/virsh-domain.c:6247 tools/virsh-domain.c:6398
#: tools/virsh-domain.c:6644 tools/virsh-domain.c:6841
#: tools/virsh-domain.c:6883 tools/virsh-domain.c:6924
#: tools/virsh-domain.c:6960 tools/virsh-domain.c:7133
#: tools/virsh-domain.c:7198 tools/virsh-domain.c:7250
#: tools/virsh-domain.c:7536 tools/virsh-domain.c:7597
#: tools/virsh-domain.c:7664 tools/virsh-domain.c:8013
#: tools/virsh-domain.c:8086 tools/virsh-domain.c:8138 tools/virsh-host.c:530
#: tools/virsh-host.c:636 tools/virsh-snapshot.c:120
#: tools/virsh-snapshot.c:256 tools/virsh-snapshot.c:394
#: tools/virsh-snapshot.c:502 tools/virsh-snapshot.c:671
#: tools/virsh-snapshot.c:1128 tools/virsh-snapshot.c:1346
#: tools/virsh-snapshot.c:1405 tools/virsh-snapshot.c:1459
#: tools/virsh-snapshot.c:1529
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "tên miền, id hoặc uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:314
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê bộ nhớ cho miền %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:346
msgid "domain block device size information"
msgstr "thông tin kích thước thiết bị khối miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:347
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:353 tools/virsh-domain-monitor.c:770
#: tools/virsh-domain.c:800
msgid "block device"
msgstr "chặn thiết bị"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:378 tools/virsh-pool.c:1397
#: tools/virsh-volume.c:838
msgid "Capacity:"
msgstr "Dung lượng:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:379 tools/virsh-pool.c:1400
#: tools/virsh-volume.c:841
msgid "Allocation:"
msgstr "Cấp phát:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:380
msgid "Physical:"
msgstr "Vật lý:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:390
msgid "list all domain blocks"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:391
#, fuzzy
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:398 tools/virsh-domain-monitor.c:504
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:400
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:439 tools/virsh-domain-monitor.c:539
#: tools/virsh-volume.c:1264 tools/virsh-volume.c:1304
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:440
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "khóa thiết bị"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:440 tools/virsh-domain-monitor.c:442
msgid "Target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:440 tools/virsh-domain-monitor.c:442
#: tools/virsh-domain-monitor.c:540
msgid "Source"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:496
#, fuzzy
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "liệt kê các giao diện máy chủ vật lý"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:497
#, fuzzy
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Thay đổi số CPU ảo trong miền khách"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:539
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "mac giao diện"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:540
msgid "Model"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:540
msgid "MAC"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:591
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:592
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:598 tools/virsh-domain.c:1931
#: tools/virsh-domain.c:2105
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:600
msgid "Get persistent interface state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:636 tools/virsh-domain.c:1978
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:643 tools/virsh-domain.c:1994
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:650 tools/virsh-domain.c:2001
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface (%s: %s) not found."
msgstr "Giao diện không tìm thấy"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:718
msgid "domain control interface state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:719
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:762
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "lấy thống kê khối thiết bị cho một miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:763
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:771
msgid "print a more human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:785
msgid "number of read operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:787
msgid "number of bytes read:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:789
msgid "number of write operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:791
msgid "number of bytes written:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:793
msgid "error count:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:795
msgid "number of flush operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:797
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:799
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:801
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:849 tools/virsh-domain-monitor.c:869
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê khối %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:856 tools/virsh-domain-monitor.c:875
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:932
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "lấy thống kê giao diện mạng cho một miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:933
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Lấy thống kê giao diện mạng cho một miền đang chạy"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:939
msgid "interface device"
msgstr "thiết bị giao diện"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:959
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê giao diện %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:996
#, fuzzy
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "chặn thiết bị"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:997
#, fuzzy
msgid "Show block device errors"
msgstr "chặn thiết bị"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1002
#, fuzzy
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "tên miền, id hoặc uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1032
#, fuzzy
msgid "No errors found\n"
msgstr "không tìm thấy socket"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1053
msgid "domain information"
msgstr "thông tin miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1054
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1082 tools/virsh-domain-monitor.c:1084
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1085 tools/virsh-pool.c:1345
#: tools/virsh-snapshot.c:700 tools/virsh-volume.c:811
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1088 tools/virsh-pool.c:1348
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1091
msgid "OS Type:"
msgstr "Kiểu OS:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1096 tools/virsh-domain.c:4520
#: tools/virsh-domain.c:4549 tools/virsh-pool.c:1355 tools/virsh-pool.c:1359
#: tools/virsh-pool.c:1363 tools/virsh-pool.c:1367 tools/virsh-pool.c:1371
#: tools/virsh-snapshot.c:733
msgid "State:"
msgstr "Trạng thái:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1099 tools/virsh-host.c:261
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1106 tools/virsh-domain.c:4527
msgid "CPU time:"
msgstr "Thời gian CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1110 tools/virsh-domain-monitor.c:1113
msgid "Max memory:"
msgstr "Bộ nhớ lớn nhất:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1114
msgid "no limit"
msgstr "không hạn chế"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1116
msgid "Used memory:"
msgstr "Bộ nhớ đã dùng:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1128 tools/virsh-domain-monitor.c:1130
#: tools/virsh-network.c:328 tools/virsh-network.c:330 tools/virsh-pool.c:1381
#: tools/virsh-pool.c:1383
msgid "Persistent:"
msgstr "Cố định:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1134 tools/virsh-network.c:333
#: tools/virsh-network.c:335 tools/virsh-pool.c:1390 tools/virsh-pool.c:1392
msgid "Autostart:"
msgstr "Tự khởi động:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1135
msgid "enable"
msgstr "bật"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1135
msgid "disable"
msgstr "tắt"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 tools/virsh-domain-monitor.c:1142
msgid "Managed save:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1157
msgid "Security model:"
msgstr "Mẫu bảo mật:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1158
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI Bảo mật"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1172
msgid "Security label:"
msgstr "Nhãn Bảo mật:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1187
msgid "domain state"
msgstr "trạng thái miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1188
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Trả lại trạng thái về một miền."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1194
msgid "also print reason for the state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1232
msgid "list domains"
msgstr "liệt kê các miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1233
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Trả lại danh sách miền."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1339
#, fuzzy
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Liệt kê các miền hoạt động thất bại"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1351 tools/virsh-domain-monitor.c:1359
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Liệt kê các miền hoạt động thất bại"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1368 tools/virsh-domain-monitor.c:1377
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Liệt kê các miền không hoạt động thất bại"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1411
#, fuzzy
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1423
#, fuzzy
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1443
#, fuzzy
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1456
#, fuzzy
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "Thất bại khi kiểm tra ảnh lưu miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1468
#, fuzzy
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Thất bại khi tạo ảnh chụp: %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1513
msgid "list inactive domains"
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1514
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "liệt kê các miền hoạt động & không hoạt động"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1515
#, fuzzy
msgid "list transient domains"
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1516
#, fuzzy
msgid "list persistent domains"
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1518
#, fuzzy
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1520
#, fuzzy
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "Hoàn nguyên một miền về một ảnh chụp"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1521
#, fuzzy
msgid "list domains in running state"
msgstr "miền không trong trạng thái chạy"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1522
#, fuzzy
msgid "list domains in paused state"
msgstr "liệt kê các miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1523
#, fuzzy
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "miền không trong trạng thái tắt"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1524
#, fuzzy
msgid "list domains in other states"
msgstr "di trú miền sang một máy chủ khác"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1525
#, fuzzy
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1527
#, fuzzy
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1529
#, fuzzy
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "Thất bại khi kiểm tra ảnh lưu miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1531
#, fuzzy
msgid "list domains without managed save"
msgstr "Thất bại khi kiểm tra ảnh lưu miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1532
msgid "list uuid's only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1533
#, fuzzy
msgid "list domain names only"
msgstr "liệt kê các miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1534
msgid "list table (default)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1536
#, fuzzy
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "Thất bại khi kiểm tra ảnh lưu miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1537
#, fuzzy
msgid "show short domain description"
msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1590
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1605 tools/virsh-domain-monitor.c:1610
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1605 tools/virsh-domain-monitor.c:1610
#: tools/virsh-interface.c:337 tools/virsh-network.c:317
#: tools/virsh-network.c:617 tools/virsh-nwfilter.c:344
#: tools/virsh-pool.c:1054 tools/virsh-pool.c:1075 tools/virsh-pool.c:1144
#: tools/virsh-snapshot.c:1245 tools/virsh-snapshot.c:1249
#: tools/virsh-volume.c:1239 tools/virsh-volume.c:1254
#: tools/virsh-volume.c:1304
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1605 tools/virsh-domain-monitor.c:1610
#: tools/virsh-interface.c:337 tools/virsh-network.c:617
#: tools/virsh-pool.c:1054 tools/virsh-pool.c:1080 tools/virsh-pool.c:1144
#: tools/virsh-snapshot.c:1245 tools/virsh-snapshot.c:1249
msgid "State"
msgstr "Trạng thái"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1605
msgid "Title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1646
#, fuzzy
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "lấy UUID miền thất bại"
#: tools/virsh-domain.c:107
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy miền '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:117
msgid "offline"
msgstr "ngoại tuyến"
#: tools/virsh-domain.c:132
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "gắn thiết bị từ một tập tin XML"
#: tools/virsh-domain.c:133
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Gắn thiết bị từ một <file> XML"
#: tools/virsh-domain.c:139 tools/virsh-domain.c:7537
#: tools/virsh-domain.c:7598
msgid "XML file"
msgstr "tập tin XML"
#: tools/virsh-domain.c:141 tools/virsh-domain.c:210 tools/virsh-domain.c:564
#: tools/virsh-domain.c:819 tools/virsh-domain.c:1024
#: tools/virsh-domain.c:1934 tools/virsh-domain.c:2108
#: tools/virsh-domain.c:4586 tools/virsh-domain.c:4845
#: tools/virsh-domain.c:5029 tools/virsh-domain.c:5888
#: tools/virsh-domain.c:5967 tools/virsh-domain.c:6055
#: tools/virsh-domain.c:6252 tools/virsh-domain.c:7539
#: tools/virsh-domain.c:7600 tools/virsh-domain.c:7668
#: tools/virsh-domain.c:8016 tools/virsh-network.c:758
msgid "affect next boot"
msgstr "ảnh hưởng vào khởi động kế tiếp"
#: tools/virsh-domain.c:179
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Thất bại khi gắn thiết bị từ %s"
#: tools/virsh-domain.c:183
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Thiết bị đã gắn thành công\n"
#: tools/virsh-domain.c:194
msgid "attach disk device"
msgstr "gắn thiết bị đĩa"
#: tools/virsh-domain.c:195
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Gắn thiết bị đĩa mới"
#: tools/virsh-domain.c:202
msgid "source of disk device"
msgstr "nguồn của thiết bị đĩa"
#: tools/virsh-domain.c:203 tools/virsh-domain.c:8014
msgid "target of disk device"
msgstr "đích của thiết bị đĩa"
#: tools/virsh-domain.c:204
msgid "driver of disk device"
msgstr "trình điều khiển của thiết bị đĩa"
#: tools/virsh-domain.c:205
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "trình điều khiển con của thiết bị đĩa"
#: tools/virsh-domain.c:206
msgid "cache mode of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:207
msgid "target device type"
msgstr "kiểu thiết bị đích"
#: tools/virsh-domain.c:208
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "chế độ thiết bị đọc và viết"
#: tools/virsh-domain.c:211
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "kiểu nguồn (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:212
msgid "serial of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:213
msgid "shareable between domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:214
msgid "needs rawio capability"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:215
msgid "address of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:217
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:405 tools/virsh-domain.c:7696 tools/virsh-pool.c:1298
#: tools/virsh-volume.c:59
msgid "missing option"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:419
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Kiểu nguồn không rõ: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:425
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-disk'"
#: tools/virsh-domain.c:469
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:484
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:495
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:506
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:533
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Thất bại khi gắn đĩa"
#: tools/virsh-domain.c:535
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Đĩa đã gắn thành công\n"
#: tools/virsh-domain.c:550
msgid "attach network interface"
msgstr "gắn giao diện mạng mới"
#: tools/virsh-domain.c:551
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Gắn giao diện mạng mới"
#: tools/virsh-domain.c:557 tools/virsh-domain.c:7665
msgid "network interface type"
msgstr "kiểu giao diện mạng"
#: tools/virsh-domain.c:558
msgid "source of network interface"
msgstr "nguồn của giao diện mạng"
#: tools/virsh-domain.c:559
msgid "target network name"
msgstr "tên mạng đích"
#: tools/virsh-domain.c:560 tools/virsh-domain.c:7666
msgid "MAC address"
msgstr "địa chỉ MAC"
#: tools/virsh-domain.c:561
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script dùng cho giao diện mạng cầu nối"
#: tools/virsh-domain.c:562
msgid "model type"
msgstr "kiểu mẫu"
#: tools/virsh-domain.c:565 tools/virsh-domain.c:2106
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:566 tools/virsh-domain.c:2107
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:643
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-interface'"
#: tools/virsh-domain.c:651 tools/virsh-domain.c:2162
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:655 tools/virsh-domain.c:2166
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:662 tools/virsh-domain.c:2175
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:666 tools/virsh-domain.c:2179
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:730
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Thất bại khi gắn giao diện"
#: tools/virsh-domain.c:732
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Giao diện đã gắn thành công\n"
#: tools/virsh-domain.c:747
msgid "autostart a domain"
msgstr "tự khởi động một miền"
#: tools/virsh-domain.c:749
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Cấu hình một miền để khởi động một cách tự động khi boot."
#: tools/virsh-domain.c:755 tools/virsh-network.c:93 tools/virsh-pool.c:89
msgid "disable autostarting"
msgstr "tắt tự khởi động"
#: tools/virsh-domain.c:773
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động"
#: tools/virsh-domain.c:775
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Thất bại khi bỏ đánh dấu miền %s tự khởi động"
#: tools/virsh-domain.c:781
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Miền %s đã đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh-domain.c:783
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Miền %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh-domain.c:793
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:794
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:803
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:806
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:809
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:812
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:815
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:818
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:820 tools/virsh-domain.c:1025
#: tools/virsh-domain.c:2109 tools/virsh-domain.c:4587
#: tools/virsh-domain.c:4846 tools/virsh-domain.c:5030
#: tools/virsh-domain.c:5889 tools/virsh-domain.c:5968
#: tools/virsh-domain.c:6056 tools/virsh-domain.c:6253
#: tools/virsh-network.c:759
msgid "affect running domain"
msgstr "ảnh hưởng vào miền đang chạy"
#: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:1026
#: tools/virsh-domain.c:2110 tools/virsh-domain.c:4588
#: tools/virsh-domain.c:4847 tools/virsh-domain.c:5031
#: tools/virsh-domain.c:5890 tools/virsh-domain.c:5969
#: tools/virsh-domain.c:6057 tools/virsh-domain.c:6254
#: tools/virsh-network.c:760
msgid "affect current domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:843 tools/virsh-domain.c:1048
#: tools/virsh-domain.c:2132 tools/virsh-domain.c:3526
#: tools/virsh-domain.c:4654 tools/virsh-domain.c:4872
#: tools/virsh-domain.c:5049 tools/virsh-domain.c:5654
#: tools/virsh-domain.c:5909 tools/virsh-domain.c:5988
#: tools/virsh-domain.c:6102 tools/virsh-domain.c:6275
#: tools/virsh-domain.c:8200 tools/virsh-network.c:852
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:863 tools/virsh-domain.c:872 tools/virsh-domain.c:881
#: tools/virsh-domain.c:890 tools/virsh-domain.c:899 tools/virsh-domain.c:908
#: tools/virsh-domain.c:1064 tools/virsh-domain.c:6121
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:918
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:931
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1002
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1010
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1011
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1021
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1023
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1071
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1079
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1090
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1103
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1137
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1180
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1278
msgid "Start a block commit operation."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1279
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1285 tools/virsh-domain.c:1424
#: tools/virsh-domain.c:1578 tools/virsh-domain.c:1654
#, fuzzy
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "đích của thiết bị đĩa"
#: tools/virsh-domain.c:1286 tools/virsh-domain.c:1426
#: tools/virsh-domain.c:1655
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1288
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1289
#, fuzzy
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "ổ backing nếu tạo một ảnh chụp"
#: tools/virsh-domain.c:1291
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1293
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1294
#, fuzzy
msgid "wait for job to complete"
msgstr "Thao tác vport hoàn tất"
#: tools/virsh-domain.c:1295 tools/virsh-domain.c:1431
#: tools/virsh-domain.c:1659
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1297 tools/virsh-domain.c:1433
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1321 tools/virsh-domain.c:1687
#, fuzzy
msgid "invalid timeout"
msgstr "pid không hợp lệ"
#: tools/virsh-domain.c:1327 tools/virsh-domain.c:1693
msgid "timeout is too big"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1349 tools/virsh-domain.c:1495
#: tools/virsh-domain.c:1715
#, fuzzy
msgid "missing --wait option"
msgstr "thiếu thông tin hạt nhân"
#: tools/virsh-domain.c:1357
msgid "Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1367 tools/virsh-domain.c:1513
#: tools/virsh-domain.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "thất bại khi mở để đọc: %s"
#: tools/virsh-domain.c:1374 tools/virsh-domain.c:1400
msgid "Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1388 tools/virsh-domain.c:1532
#: tools/virsh-domain.c:1753
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu công việc trên máy ảo '%s': %s"
#: tools/virsh-domain.c:1402
msgid "Commit aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1402
msgid "Commit complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1417
msgid "Start a block copy operation."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1418 tools/virsh-domain.c:1647
#: tools/virsh-domain.c:1648
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1425
msgid "path of the copy to create"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1427
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1428
#, fuzzy
msgid "reuse existing destination"
msgstr "cố định may áo trên chỗ ghi"
#: tools/virsh-domain.c:1429
#, fuzzy
msgid "use raw destination file"
msgstr "Ngưng thao tác thất bại"
#: tools/virsh-domain.c:1430
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1434
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1435
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1437 tools/virsh-domain.c:1663
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1462
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1467 tools/virsh-domain.c:6796
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1473 tools/virsh-domain.c:6802
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1503
msgid "Block Copy started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1517 tools/virsh-domain.c:1630
msgid "Block Copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "thất bại khi mở để đọc: %s"
#: tools/virsh-domain.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "thất bại khi mở để đọc: %s"
#: tools/virsh-domain.c:1553
msgid "Copy aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1554
msgid "Successfully pivoted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1555
msgid "Successfully copied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1556
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1571
msgid "Manage active block operations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1572
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1580
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1582
msgid "don't wait for --abort to complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1584
msgid "conclude and pivot a copy job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1586
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1588
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1607
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1627 tools/virsh-domain.c:1740
#: tools/virsh-domain.c:1765
msgid "Block Pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1633
#, fuzzy
msgid "Unknown job"
msgstr "Không rõ"
#: tools/virsh-domain.c:1639
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1657
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1658
msgid "wait for job to finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1661
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1723
msgid "Block Pull started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1767
msgid "Pull aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1767
msgid "Pull complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1782 tools/virsh-domain.c:1783
msgid "Resize block device of domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1790
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1792
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1806
msgid "Path must not be empty"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1811 tools/virsh-volume.c:536 tools/virsh-volume.c:541
#: tools/virsh-volume.c:623 tools/virsh-volume.c:628
msgid "Unable to parse integer"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1825
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1827
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1840
msgid "connect to the guest console"
msgstr "kết nối tới console khách"
#: tools/virsh-domain.c:1842
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Kết nối tới console nối tiếp ảo cho khách"
#: tools/virsh-domain.c:1848
msgid "character device name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1850
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1852
#, fuzzy
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ"
#: tools/virsh-domain.c:1865
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Không thể lấy trạng thái miền"
#: tools/virsh-domain.c:1870
msgid "The domain is not running"
msgstr "Miền không đang chạy"
#: tools/virsh-domain.c:1875
#, fuzzy
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "không thể tìm các bí mật mà không có kết nối"
#: tools/virsh-domain.c:1879
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:1880
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1904
msgid "Invalid devname"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1924
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1925
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1932
msgid "new state of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1971
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2032
#, fuzzy, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "Giao diện không tìm thấy"
#: tools/virsh-domain.c:2066 tools/virsh-domain.c:7750
#: tools/virsh-domain.c:7912 tools/virsh-secret.c:187 tools/virsh-secret.c:243
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ"
#: tools/virsh-domain.c:2071 tools/virsh-domain.c:7755
#: tools/virsh-domain.c:7975
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Thất bại khi tạo XML"
#: tools/virsh-domain.c:2076
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2079 tools/virsh-domain.c:7647
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Thiết bị cập nhật thành công\n"
#: tools/virsh-domain.c:2098
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2099
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2191
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2208
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2273
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2291
msgid "suspend a domain"
msgstr "ngừng một miền"
#: tools/virsh-domain.c:2292
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Ngừng một miền đang chạy."
#: tools/virsh-domain.c:2312
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Miền %s đã ngừng\n"
#: tools/virsh-domain.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Thất bại khi ngừng miền %s"
#: tools/virsh-domain.c:2326
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2328
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2336
msgid "duration in seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2337 tools/virsh-host.c:466
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2357 tools/virsh-host.c:487
msgid "Invalid duration argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2362 tools/virsh-host.c:482
msgid "Invalid target argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2373 tools/virsh-host.c:503
msgid "Invalid target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2378
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Miền không bị ngưng"
#: tools/virsh-domain.c:2383
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Miền %s đã ngừng\n"
#: tools/virsh-domain.c:2398
#, fuzzy
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "Miền %s đã ngừng\n"
#: tools/virsh-domain.c:2399
#, fuzzy
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "Tiếp tục một miền đã bị ngừng trước đó."
#: tools/virsh-domain.c:2421
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Miền không bị ngưng"
#: tools/virsh-domain.c:2426
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Miền %s đã ngừng\n"
#: tools/virsh-domain.c:2440
msgid "undefine a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2442
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2447 tools/virsh-domain.c:6564
msgid "domain name or uuid"
msgstr "tên miền hoặc uuid"
#: tools/virsh-domain.c:2448
msgid "remove domain managed state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2450
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2453
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2455
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2457
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2577
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2582
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2587
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2645
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2659
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2705
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2706
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2715
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Miền %s đã được xóa\n"
#: tools/virsh-domain.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Thất bại khi xóa miền %s"
#: tools/virsh-domain.c:2726
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2730
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2734
msgid "Done.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2740
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2744
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2779
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "khởi động một miền không hoạt động (đã được tạo từ trước)"
#: tools/virsh-domain.c:2780
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Bắt đầu một miền, hoặc từ trạng thái lưu lần cuối,\n"
"hoặc qua một lần khởi động nếu không có trạng thái lưu\n"
"tồn tại"
#: tools/virsh-domain.c:2787
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "tên của miền không hoạt động"
#: tools/virsh-domain.c:2789 tools/virsh-domain.c:5472
msgid "attach to console after creation"
msgstr "gắn vào console sau khi tạo"
#: tools/virsh-domain.c:2791 tools/virsh-domain.c:5474
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "để khách dừng sau khi tạo"
#: tools/virsh-domain.c:2793 tools/virsh-domain.c:5475
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2795
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2797
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2817
msgid "Domain is already active"
msgstr "Miền đã hoạt động rồi"
#: tools/virsh-domain.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Thất bại khi khởi động miền %s"
#: tools/virsh-domain.c:2862
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Miền %s đã khởi động\n"
#: tools/virsh-domain.c:2880
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "lưu một trạng thái miền vào một tập tin"
#: tools/virsh-domain.c:2881
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2886 tools/virsh-domain.c:3266
#: tools/virsh-domain.c:3705
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2888
msgid "where to save the data"
msgstr "nơi lưu dữ liệu"
#: tools/virsh-domain.c:2890 tools/virsh-domain.c:3150
#: tools/virsh-domain.c:3643 tools/virsh-domain.c:6649
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2891 tools/virsh-domain.c:3151
#: tools/virsh-domain.c:3205
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2892 tools/virsh-domain.c:3152
#: tools/virsh-domain.c:3206
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2893 tools/virsh-domain.c:3270
msgid "display the progress of save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2928 tools/virsh-domain.c:3669
#: tools/virsh-domain.c:6685
msgid "malformed xml argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2942
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Thất bại khi lưu miền %s vào %s"
#: tools/virsh-domain.c:3083
msgid "Save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3088
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3100
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3102
#, fuzzy
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "Xuất thông tin miền như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh-domain.c:3107
msgid "saved state file to read"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3108 tools/virsh-domain.c:6400
#: tools/virsh-snapshot.c:505 tools/virsh-snapshot.c:1349
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "bao gồm thông tin cảm giác bảo mật trong dump XML"
#: tools/virsh-domain.c:3142
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3143
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3148
msgid "saved state file to modify"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3174 tools/virsh-network.c:833
msgid "malformed or missing xml argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3182 tools/virsh-snapshot.c:482
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3186
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3198
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3199
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3204
msgid "saved state file to edit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3228
msgid "--running and --saved are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3238
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3246
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3257
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "phần lưu được quản lý của một trạng thái miền"
#: tools/virsh-domain.c:3258
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Lưu và phá huỷ một miền đang chạy, để nó có thể khởi động lại từ\n"
"cùng trạng thái sau này. Khi lệnh 'start' của virsh chạy lần tiếp theo\n"
"cho miền, nó sẽ tự động được bắt đầu với trạng thái \n"
"đã lưu này."
#: tools/virsh-domain.c:3268
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3269
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3302
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền"
#: tools/virsh-domain.c:3346
msgid "Managedsave"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3351
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3364
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Gỡ bỏ một phần lưu được quản lý của miền"
#: tools/virsh-domain.c:3365
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Gỡ bỏ một tập tin lưu được quản lý đang tồn tại từ một miền"
#: tools/virsh-domain.c:3387
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Thất bại khi kiểm tra ảnh lưu miền"
#: tools/virsh-domain.c:3393
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ảnh lưu cho miền %s"
#: tools/virsh-domain.c:3398
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Gỡ bỏ ảnh managedsave cho miền %s"
#: tools/virsh-domain.c:3401
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "Miền %s không có ảnh lưu; gỡ bỏ được bỏ qua"
#: tools/virsh-domain.c:3415
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "hiện/đặt các thông số bộ lập lịch"
#: tools/virsh-domain.c:3416
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Hiện/Đặt các thông số bộ lập lịch."
#: tools/virsh-domain.c:3422
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=giá-trị"
#: tools/virsh-domain.c:3423
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "sức nặng cho XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:3424
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "mũ cho XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:3425
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3426
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3427
msgid "get/set value from running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3452
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Cú pháp không hợp lệ cho --set, mong đợi name=giá-trị"
#: tools/virsh-domain.c:3472
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %s"
msgstr "Giá trị của mũ không hợp lệ"
#: tools/virsh-domain.c:3543 tools/virsh-domain.c:3547
msgid "Scheduler"
msgstr "Bộ lập lịch"
#: tools/virsh-domain.c:3547
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: tools/virsh-domain.c:3600
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "tuỳ chọn bộ lập lịch không hợp lệ: %s"
#: tools/virsh-domain.c:3607
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3633
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "phục hồi một miền từ một trạng thái đã lưu trong một tập tin"
#: tools/virsh-domain.c:3634
msgid "Restore a domain."
msgstr "Phục hồi một miền."
#: tools/virsh-domain.c:3639
msgid "the state to restore"
msgstr "trạng thái để phục hồi"
#: tools/virsh-domain.c:3641
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3644
msgid "restore domain into running state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3645
msgid "restore domain into paused state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3680
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Thất bại khi phục hồi miền từ %s"
#: tools/virsh-domain.c:3684
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Miền phục hồi từ %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:3696
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "sao nhân của một miền vào một tập tin để phân tích"
#: tools/virsh-domain.c:3697
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Dump nhân một miền."
#: tools/virsh-domain.c:3702
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "thực hiện một dump nhân trực tiếp nếu được hỗ trợ"
#: tools/virsh-domain.c:3703
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "phá miền sau khi dump nhân"
#: tools/virsh-domain.c:3706
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3708
msgid "where to dump the core"
msgstr "nơi để dump nhân vào"
#: tools/virsh-domain.c:3709
msgid "display the progress of dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3710
#, fuzzy
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "liệt kê các miền"
#: tools/virsh-domain.c:3750
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Thất bại khi sao nhân miền %s vào %s"
#: tools/virsh-domain.c:3797
msgid "Dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3802
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3812
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3814
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3820
msgid "where to store the screenshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3821
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3838
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3877 tools/virsh-volume.c:550 tools/virsh-volume.c:636
msgid "file must not be empty"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3882
msgid "invalid screen ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3893
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3906
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3914
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3919 tools/virsh-volume.c:571 tools/virsh-volume.c:662
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3924
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3928
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3948
msgid "resume a domain"
msgstr "tiếp tục một miền"
#: tools/virsh-domain.c:3949
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Tiếp tục một miền đã bị ngừng trước đó."
#: tools/virsh-domain.c:3969
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Miền %s đã tiếp tục\n"
#: tools/virsh-domain.c:3971
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Thất bại khi tiếp tục miền %s"
#: tools/virsh-domain.c:3983
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "gracefully shutdown a domain"
#: tools/virsh-domain.c:3984
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Chạy shutdown trong miền đích."
#: tools/virsh-domain.c:3990 tools/virsh-domain.c:4049
#, fuzzy
msgid "shutdown mode: acpi|agent"
msgstr "thao tác tắt thất bại"
#: tools/virsh-domain.c:4005 tools/virsh-domain.c:4063
#: tools/virsh-domain.c:4257
msgid "Invalid type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4015 tools/virsh-domain.c:4073
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4028
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Miền %s đang được tắt\n"
#: tools/virsh-domain.c:4030
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Thất bại khi tắt miền %s"
#: tools/virsh-domain.c:4042
msgid "reboot a domain"
msgstr "khởi động lại một miền"
#: tools/virsh-domain.c:4043
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Chạy lệnh reboot trong miền đích."
#: tools/virsh-domain.c:4082
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Miền %s đang được khởi động lại\n"
#: tools/virsh-domain.c:4084
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Thất bại khi khởi động lại miền %s"
#: tools/virsh-domain.c:4096
msgid "reset a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4097
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4117
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4119
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4131
msgid "domain job information"
msgstr "thông tin công việc miền"
#: tools/virsh-domain.c:4132
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Trả lại thông tin về các công việc đang chạy trên một miền."
#: tools/virsh-domain.c:4155
msgid "Job type:"
msgstr "Kiểu công việc"
#: tools/virsh-domain.c:4158
msgid "Bounded"
msgstr "Đã hạn chế"
#: tools/virsh-domain.c:4162
msgid "Unbounded"
msgstr "Không hạn chế"
#: tools/virsh-domain.c:4167
msgid "None"
msgstr "Không"
#: tools/virsh-domain.c:4171
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Thời gian đã tốn:"
#: tools/virsh-domain.c:4173
msgid "Time remaining:"
msgstr "Thời gian còn lại"
#: tools/virsh-domain.c:4176
msgid "Data processed:"
msgstr "Dữ liệu đã xử lý:"
#: tools/virsh-domain.c:4178
msgid "Data remaining:"
msgstr "Dữ liệu còn lại:"
#: tools/virsh-domain.c:4180
msgid "Data total:"
msgstr "Dữ liệu tổng cộng:"
#: tools/virsh-domain.c:4184
msgid "Memory processed:"
msgstr "Bộ nhớ đã xử lý"
#: tools/virsh-domain.c:4186
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Bộ nhớ còn lại:"
#: tools/virsh-domain.c:4188
msgid "Memory total:"
msgstr "Bộ nhớ tổng cộng:"
#: tools/virsh-domain.c:4192
msgid "File processed:"
msgstr "Tập tin đã xử lý:"
#: tools/virsh-domain.c:4194
msgid "File remaining:"
msgstr "Tập tin còn lại:"
#: tools/virsh-domain.c:4196
msgid "File total:"
msgstr "Tập tin tổng cộng:"
#: tools/virsh-domain.c:4210
msgid "abort active domain job"
msgstr "thoát công việc miền hoạt động"
#: tools/virsh-domain.c:4211
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Thoát công việc miền đang làm hiện tại"
#: tools/virsh-domain.c:4240
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "kết nối vcpu lớn nhất"
#: tools/virsh-domain.c:4241
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "Hiện số CPU ảo lớn nhất cho khách trên kết nối này."
#: tools/virsh-domain.c:4246
msgid "domain type"
msgstr "kiểu miền"
#: tools/virsh-domain.c:4273
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "số vcpu miền"
#: tools/virsh-domain.c:4274
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Trả lại số CPU ảo sử dụng bởi miền"
#: tools/virsh-domain.c:4280
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr "lấy cap lớn nhất trên các vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:4281
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4282
msgid "get value from running domain"
msgstr "lấy giá trị từ miền đang chạy"
#: tools/virsh-domain.c:4283
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "lấy giá trị được sử dụng lần khởi động tiếp theo"
#: tools/virsh-domain.c:4285
msgid "get value according to current domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4308
#, c-format
msgid ""
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4313
#, c-format
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4333
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4338
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4380 tools/virsh-domain.c:4400
msgid "maximum"
msgstr "lớn nhất"
#: tools/virsh-domain.c:4380 tools/virsh-domain.c:4436
msgid "config"
msgstr "cấu hình"
#: tools/virsh-domain.c:4400 tools/virsh-domain.c:4457
msgid "live"
msgstr "live"
#: tools/virsh-domain.c:4436 tools/virsh-domain.c:4457
msgid "current"
msgstr "hiện tại"
#: tools/virsh-domain.c:4473
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "thông tin vcpu miền chi tiết"
#: tools/virsh-domain.c:4474
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về CPU ảo của miền."
#: tools/virsh-domain.c:4518 tools/virsh-domain.c:4547
#: tools/virsh-domain.c:4717
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:4519 tools/virsh-domain.c:4548
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:4529 tools/virsh-domain.c:4551
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Ái lực với CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:4548 tools/virsh-domain.c:4549
#: tools/virsh-domain.c:4550
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4550
msgid "CPU time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4576
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4577
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ghim VCPU của miền vào CPU vật lý của máy chủ."
#: tools/virsh-domain.c:4583
msgid "vcpu number"
msgstr "số vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:4585 tools/virsh-domain.c:4844
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4672
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4681
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ hoặc thiếu."
#: tools/virsh-domain.c:4692
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4698
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ."
#: tools/virsh-domain.c:4717 tools/virsh-domain.c:4914
msgid "CPU Affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4767 tools/virsh-domain.c:4791
#: tools/virsh-domain.c:4955 tools/virsh-domain.c:4979
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "CPU vật lý %d không tồn tại."
#: tools/virsh-domain.c:4827 tools/virsh-domain.c:5011
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4836
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4837
#, fuzzy
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "Ghim VCPU của miền vào CPU vật lý của máy chủ."
#: tools/virsh-domain.c:4890
msgid "emulatorpin: Missing cpulist."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4914
msgid "emulator:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5020
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "thay đổi số CPU ảo"
#: tools/virsh-domain.c:5021
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Thay đổi số CPU ảo trong miền khách"
#: tools/virsh-domain.c:5027
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "số CPU ảo"
#: tools/virsh-domain.c:5028
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "đặt giới hạn lớn nhất tại lần khởi động kế tiếp"
#: tools/virsh-domain.c:5067
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5090
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5111
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "so sánh CPU máy chủ với CPU mô tả bởi một tập tin XML"
#: tools/virsh-domain.c:5112
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "so sánh CPU với CPU máy chủ"
#: tools/virsh-domain.c:5117
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "tập tin chứa một mô tả CPU bằng XML"
#: tools/virsh-domain.c:5139
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s' to compare"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5152
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5157
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5163
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5172
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "CPU mô tả trong %s không tương thích với CPU máy chủ\n"
#: tools/virsh-domain.c:5178
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "CPU mô tả trong %s giống với CPU máy chủ\n"
#: tools/virsh-domain.c:5183
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "CPU máy chủ là một siêu tập hợp của CPU mô tả trong %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5189
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Thất bại khi so sánh CPU máy chủ với %s"
#: tools/virsh-domain.c:5208
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "tính toán CPU gốc"
#: tools/virsh-domain.c:5209
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Tính toán CPU gốc cho một tập hợp các CPU đã cho."
#: tools/virsh-domain.c:5214
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "tập tin chứa các mô tả CPU bằng XML"
#: tools/virsh-domain.c:5258
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Không có CPU máy chủ được chỉ định trong '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:5271
msgid "Failed to extract <cpu> element"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5309
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5311
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5317
msgid "Show total statistics only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5318
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5319
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5365
#, fuzzy
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Không có sự thi hành bộ phân tích JSON có sẵn"
#: tools/virsh-domain.c:5414
#, fuzzy
msgid "No total stats available"
msgstr "Không có callback xác thực có sẵn"
#: tools/virsh-domain.c:5425
#, fuzzy
msgid "Total:\n"
msgstr "Tổng cộng"
#: tools/virsh-domain.c:5454
#, fuzzy
msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n"
msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền"
#: tools/virsh-domain.c:5464
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "tạo miền từ một tập tin XML"
#: tools/virsh-domain.c:5465
msgid "Create a domain."
msgstr "Tạo một miền."
#: tools/virsh-domain.c:5470 tools/virsh-domain.c:5530
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "tập tin chứa một mô tả miền XML"
#: tools/virsh-domain.c:5506
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5514
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s"
#: tools/virsh-domain.c:5524
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "tạo (nhưng không khởi động) một miền từ một tập tin XML"
#: tools/virsh-domain.c:5525
msgid "Define a domain."
msgstr "Tạo một miền."
#: tools/virsh-domain.c:5552
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5556
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s"
#: tools/virsh-domain.c:5566
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5568
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5574
msgid "terminate gracefully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5599
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Miền %s đã hủy\n"
#: tools/virsh-domain.c:5601
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Thất bại khi phá hủy miền %s"
#: tools/virsh-domain.c:5613
#, fuzzy
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền"
#: tools/virsh-domain.c:5614
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5620
#, fuzzy
msgid "modify/get running state"
msgstr "miền không trong trạng thái chạy"
#: tools/virsh-domain.c:5621
#, fuzzy
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền"
#: tools/virsh-domain.c:5622
#, fuzzy
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "Lỗi tạo cấu hình ban đầu"
#: tools/virsh-domain.c:5623
#, fuzzy
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền"
#: tools/virsh-domain.c:5624
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5625
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "Sử dụng"
#: tools/virsh-domain.c:5684
#, fuzzy
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Thất bại khi thu nhặt ủy nhiệm xác thực"
#: tools/virsh-domain.c:5720
#, fuzzy
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n"
#: tools/virsh-domain.c:5732
#, fuzzy
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền"
#: tools/virsh-domain.c:5735
#, fuzzy
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Thiết bị cập nhật thành công\n"
#: tools/virsh-domain.c:5745
#, fuzzy, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s"
#: tools/virsh-domain.c:5766
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5767
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5796
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5797
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5804
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5806
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5807
msgid "the key code"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5845
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5851
msgid "too many keycodes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5857
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5878
msgid "change memory allocation"
msgstr "thay đổi cấp phát bộ nhớ"
#: tools/virsh-domain.c:5879
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Thay đổi cấp phát bộ nhớ hiện tại cho miền khách."
#: tools/virsh-domain.c:5887
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5933 tools/virsh-domain.c:6011
msgid "memory size has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5957
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "thay đổi giới hạn bộ nhớ lớn nhất"
#: tools/virsh-domain.c:5958
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Thay đổi giới hạn cấp phát bộ nhớ lớn nhất cho miền khách."
#: tools/virsh-domain.c:5966
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6019 tools/virsh-domain.c:6024
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Không thể thay đổi MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:6037
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6038
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6048
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6050
#, fuzzy
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Bộ nhớ trong khi cạnh tranh theo kilobyte"
#: tools/virsh-domain.c:6052
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6054
#, fuzzy
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Bộ nhớ bảo đảm nhỏ nhất theo kilobyte"
#: tools/virsh-domain.c:6141 tools/virsh-domain.c:6308 tools/virsh-host.c:939
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Không thể lấy số các thông số bộ nhớ"
#: tools/virsh-domain.c:6154 tools/virsh-host.c:951
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ"
#: tools/virsh-domain.c:6161
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6229 tools/virsh-host.c:997
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Không thể thay đổi các thông số bộ nhớ"
#: tools/virsh-domain.c:6237
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6238
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6249
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6251
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6290
msgid "Unable to parse nodeset."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6297
msgid "Unable to parse mode."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6321
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6358
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6376
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6392
msgid "domain information in XML"
msgstr "thông tin miền trong XML"
#: tools/virsh-domain.c:6393
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất thông tin miền như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh-domain.c:6399 tools/virsh-interface.c:421
#: tools/virsh-pool.c:524
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "hiện XML đã định nghĩa không hoạt động"
#: tools/virsh-domain.c:6401
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "cập nhật CPU khách theo CPU chủ"
#: tools/virsh-domain.c:6442
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Chuyển đổi cấu hình riêng sang XML miền"
#: tools/virsh-domain.c:6443
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Chuyển đổi định dạng cấu hình khách riêng sang định dạng XML miền."
#: tools/virsh-domain.c:6448
msgid "source config data format"
msgstr "định dạng dữ liệu cấu hình nguồn"
#: tools/virsh-domain.c:6449
msgid "config data file to import from"
msgstr "tập tin dữ liệu cấu hình để nhập từ"
#: tools/virsh-domain.c:6486
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Chuyển đổi XML miền sang cấu hình riêng"
#: tools/virsh-domain.c:6487
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "Chuyển đổi cấu hình XML miền sang một định dạng cấu hình khách riêng"
#: tools/virsh-domain.c:6492
msgid "target config data type format"
msgstr "định dạng kiểu dữ liệu cấu hình đích"
#: tools/virsh-domain.c:6493
msgid "xml data file to export from"
msgstr "tập tin dữ liệu xml để xuất từ"
#: tools/virsh-domain.c:6530
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "chuyển đổi một id miền hoặc UUID miền thành tên miền"
#: tools/virsh-domain.c:6536
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id miền hoặc uuid miền"
#: tools/virsh-domain.c:6558
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc UUID miền thành id miền"
#: tools/virsh-domain.c:6591
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc id miền thành UUID miền"
#: tools/virsh-domain.c:6597
msgid "domain id or name"
msgstr "id miền hoặc tên miền"
#: tools/virsh-domain.c:6614
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "lấy UUID miền thất bại"
#: tools/virsh-domain.c:6624
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "di trú miền sang một máy chủ khác"
#: tools/virsh-domain.c:6625
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Di trú miền sang máy chủ khác. Thêm --live để di trú thời gian thực."
#: tools/virsh-domain.c:6630
msgid "live migration"
msgstr "di trú thời gian thực"
#: tools/virsh-domain.c:6631
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "di trú peer-2-peer"
#: tools/virsh-domain.c:6632
msgid "direct migration"
msgstr "di trú trực tiếp"
#: tools/virsh-domain.c:6634
msgid "tunnelled migration"
msgstr "di trú qua đường hầm"
#: tools/virsh-domain.c:6635
msgid "persist VM on destination"
msgstr "cố định may áo trên chỗ ghi"
#: tools/virsh-domain.c:6636
msgid "undefine VM on source"
msgstr "huỷ định nghĩa máy ảo trên nguồn"
#: tools/virsh-domain.c:6637
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "không khởi động lại miền trên máy chủ đích"
#: tools/virsh-domain.c:6638
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép toàn bộ đĩa"
#: tools/virsh-domain.c:6639
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép gia tăng (cùng chia sẻ ảnh gốc "
"giữa nguồn và đích)"
#: tools/virsh-domain.c:6641
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6642
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6643
msgid "display the progress of migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6645
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6646
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di trú, thường có thể bỏ qua"
#: tools/virsh-domain.c:6647
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "đặt lại tên sang tên mới trong quá trình di trú (nếu hỗ trợ)"
#: tools/virsh-domain.c:6648
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6680 tools/virsh-pool.c:199 tools/virsh-pool.c:1228
#: tools/virsh-pool.c:1237 tools/virsh-volume.c:175 tools/virsh-volume.c:758
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6718
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' không tồn tại"
#: tools/virsh-domain.c:6728
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "di trú: migrateuri không mong muốn cho di trú peer2peer/trực tiếp"
#: tools/virsh-domain.c:6791
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6820
msgid "Migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6835
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "đặt thời gian chết cho phép lớn nhất"
#: tools/virsh-domain.c:6836
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Đặt thời gian chết cho phép lớn nhất của một miền đang được di trú thời gian "
"thực tới một máy chủ khác."
#: tools/virsh-domain.c:6842
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "thời gian chết cho phép lớn nhất (theo mili-giây) cho di trú"
#: tools/virsh-domain.c:6858
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "di trú: thời gian chết không hợp lệ"
#: tools/virsh-domain.c:6876
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6877
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Đặt thời gian chết cho phép lớn nhất của một miền đang được di trú thời gian "
"thực tới một máy chủ khác."
#: tools/virsh-domain.c:6885
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6900
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6918
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6919
#, fuzzy
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "Thay đổi số CPU ảo trong miền khách"
#: tools/virsh-domain.c:6954
#, fuzzy
msgid "domain display connection URI"
msgstr "kết nối chỉ đọc"
#: tools/virsh-domain.c:6955
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Xuất địa chỉ IP và số cổng cho hiển thị VNC"
#: tools/virsh-domain.c:6961
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7102
#, fuzzy
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Thất bại khi tạo ống"
#: tools/virsh-domain.c:7127
msgid "vnc display"
msgstr "hiển thị vnc"
#: tools/virsh-domain.c:7128
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Xuất địa chỉ IP và số cổng cho hiển thị VNC"
#: tools/virsh-domain.c:7166
#, fuzzy
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê bộ nhớ cho miền %s"
#: tools/virsh-domain.c:7192
msgid "tty console"
msgstr "trình kiểm soát tty"
#: tools/virsh-domain.c:7193
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Xuất thiết bị cho trình kiểm soát TTY."
#: tools/virsh-domain.c:7244
#, fuzzy
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "in tên máy chủ trình quản lý máy ảo"
#: tools/virsh-domain.c:7266 tools/virsh-host.c:756
msgid "failed to get hostname"
msgstr "thất bại khi lấy tên máy chủ"
#: tools/virsh-domain.c:7356 tools/virsh-domain.c:7369
msgid "Bad child elements counting."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7431
#, c-format
msgid "couldn't get XML description of domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7438
msgid "Failed to parse domain definition xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7444
msgid "Failed to parse device definition xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7466
msgid "error when selecting nodes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7495
msgid "failed to create document saving context"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7530
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "Tháo thiết bị từ một tập tin XML"
#: tools/virsh-domain.c:7531
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Tháo thiết bị từ một <file> XML"
#: tools/virsh-domain.c:7574
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Thất bại khi tháo thiết bị từ %s"
#: tools/virsh-domain.c:7578
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Thiết bị đã tháo thành công\n"
#: tools/virsh-domain.c:7591
msgid "update device from an XML file"
msgstr "cập nhật thiết bị từ một tập tin XML"
#: tools/virsh-domain.c:7592
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Cập nhật thiết bị từ một <file> XML"
#: tools/virsh-domain.c:7601
msgid "force device update"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7643
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Thất bại khi cập nhật thiết bị từ %s"
#: tools/virsh-domain.c:7658
msgid "detach network interface"
msgstr "tháo giao diện mạng"
#: tools/virsh-domain.c:7659
msgid "Detach network interface."
msgstr "Tháo giao diện mạng"
#: tools/virsh-domain.c:7707
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện"
#: tools/virsh-domain.c:7715
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Không tìm thấy giao diện có kiểu là %s"
#: tools/virsh-domain.c:7720
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7744
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Không tìm thấy giao diện có địa chỉ MAC là %s"
#: tools/virsh-domain.c:7771
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Thất bại khi tháo giao diện"
#: tools/virsh-domain.c:7773
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Giao diện đã tháo thành công\n"
#: tools/virsh-domain.c:7811 tools/virsh-domain.c:7820
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại"
#: tools/virsh-domain.c:7873
#, fuzzy, c-format
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
msgstr "Không có ổ đĩa được tìm thấy có đích là %s"
#: tools/virsh-domain.c:7935
#, fuzzy, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị"
#: tools/virsh-domain.c:7946
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7949
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7956
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8007
msgid "detach disk device"
msgstr "tháo thiết bị đĩa"
#: tools/virsh-domain.c:8008
msgid "Detach disk device."
msgstr "Tháo thiết bị đĩa."
#: tools/virsh-domain.c:8061
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Tháo ổ đĩa thất bại"
#: tools/virsh-domain.c:8063
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Ổ đĩa tháo thành công\n"
#: tools/virsh-domain.c:8080
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền"
#: tools/virsh-domain.c:8081
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền."
#: tools/virsh-domain.c:8104
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n"
#: tools/virsh-domain.c:8114
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Cấu hình XML miền %s đã sửa.\n"
#: tools/virsh-domain.c:8132
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8133
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8139
#, fuzzy
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "đích của thiết bị đĩa"
#: tools/virsh-domain.c:8141
#, fuzzy
msgid "source of the media"
msgstr "nguồn của thiết bị đĩa"
#: tools/virsh-domain.c:8142
msgid "Eject the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8143
msgid "Insert the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8144
msgid "Update the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8145
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8147
#, fuzzy
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền"
#: tools/virsh-domain.c:8148
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8149
msgid "force media changing"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8178
msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8224
#, fuzzy
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr "đường dẫn nguồn đĩa bị thiếu"
#: tools/virsh-domain.c:8242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Thất bại khi tạo hành động polkit %s"
#: tools/virsh-domain.c:8246
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:110
#, fuzzy
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "LỖI: cấu hình XML đã thay đổi bởi người khác"
#: tools/virsh-edit.c:119
msgid "Failed."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:46
msgid "capabilities"
msgstr "các khả năng"
#: tools/virsh-host.c:47
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Trả lại các khả năng của trình quản lý máy ảo/trình điều khiển."
#: tools/virsh-host.c:57
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
#: tools/virsh-host.c:70
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "kết nối (lại) tới quản lý máy ảo"
#: tools/virsh-host.c:72
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Kết nối tới quản lý máy ảo cục bộ. Đây là lệnh có sẵn sau khi khởi động "
"trình vỏ."
#: tools/virsh-host.c:78
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI kết nối quản lý máy ảo"
#: tools/virsh-host.c:79
msgid "read-only connection"
msgstr "kết nổi chỉ đọc"
#: tools/virsh-host.c:100
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:113
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Kết nối tới quản lý máy ảo thất bại"
#: tools/virsh-host.c:122
msgid "NUMA free memory"
msgstr "bộ nhớ trống NUMA"
#: tools/virsh-host.c:123
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "hiển thị bộ nhớ trống có sẵn cho ô NUMA"
#: tools/virsh-host.c:128
msgid "NUMA cell number"
msgstr "số ô NUMA"
#: tools/virsh-host.c:129
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:151
msgid "cell number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:157
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:165 tools/virsh-host.c:171
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:169
msgid "(capabilities)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:178
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:190
msgid "conversion from string failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:198
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:212 tools/virsh-host.c:225
msgid "Total"
msgstr "Tổng cộng"
#: tools/virsh-host.c:246
msgid "node information"
msgstr "thông tin nút"
#: tools/virsh-host.c:247
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về nút."
#: tools/virsh-host.c:257
msgid "failed to get node information"
msgstr "lấy thông tin nút thất bại"
#: tools/virsh-host.c:260
msgid "CPU model:"
msgstr "Mô hình CPU:"
#: tools/virsh-host.c:262
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Tần số CPU:"
#: tools/virsh-host.c:263
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket CPU:"
#: tools/virsh-host.c:264
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Nhân mỗi socket:"
#: tools/virsh-host.c:265
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Luồng mỗi nhân:"
#: tools/virsh-host.c:266
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ô NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:267
msgid "Memory size:"
msgstr "Kích thước bộ nhớ:"
#: tools/virsh-host.c:276
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:277
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:282
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:283
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:308
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:314
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:330
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:357 tools/virsh-host.c:380
msgid "user:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:358 tools/virsh-host.c:382
msgid "system:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:359 tools/virsh-host.c:367 tools/virsh-host.c:384
msgid "idle:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:360 tools/virsh-host.c:386
msgid "iowait:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:366 tools/virsh-host.c:378
msgid "usage:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:401
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:402
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:407
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:421
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:428
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:441
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:459
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:460
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:468
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:469
msgid "Suspend flags, 0 for default"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:492
msgid "Invalid flags argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:508
msgid "Invalid duration"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:514
msgid "The host was not suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:524 tools/virsh-host.c:525
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:531
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:532 tools/virsh-host.c:640
msgid "command"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:559 tools/virsh-host.c:669
msgid "Failed to collect command"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:587 tools/virsh-host.c:588
msgid "QEMU Attach"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:593
msgid "pid"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:606
msgid "missing pid value"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:614
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:619
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:630
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:631
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:637
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:638
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:639
msgid "execute command without timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:676
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:682
msgid "timeout must be positive"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:696
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:717
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:719
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:730
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:744
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "in tên máy chủ trình quản lý máy ảo"
#: tools/virsh-host.c:770
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "in URI đúng chuẩn của trình quản lý máy ảo"
#: tools/virsh-host.c:782
msgid "failed to get URI"
msgstr "thất bại khi lấy URI"
#: tools/virsh-host.c:796
msgid "show version"
msgstr "hiện phiên bản"
#: tools/virsh-host.c:797
msgid "Display the system version information."
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản hệ thống."
#: tools/virsh-host.c:802
msgid "report daemon version too"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:822
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "lấy kiểu trình quản lý máy ảo thất bại"
#: tools/virsh-host.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Đã biên dịch dựa vào thư viện: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:836
msgid "failed to get the library version"
msgstr "lấy phiên bản thư viện thất bại"
#: tools/virsh-host.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Sử dụng thư viện: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:850
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Sử dụng API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:855
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "lấy phiên bản trình quản lý máy ảo thất bại"
#: tools/virsh-host.c:860
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Không thể trích xuất phiên bản quản lý máy ảo %s đang chạy\n"
#: tools/virsh-host.c:867
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Đang chạy trình quản lý máy ảo: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:874
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:880
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:889
#, fuzzy
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ"
#: tools/virsh-host.c:890
msgid ""
"Get or set node memory parameters To get the memory parameters, use "
"following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:898
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:901
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:919
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:925
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:958
#, fuzzy
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Bộ nhớ đã dùng:"
#: tools/virsh-interface.c:77
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'"
#: tools/virsh-interface.c:86
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý"
#: tools/virsh-interface.c:87
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý."
#: tools/virsh-interface.c:92 tools/virsh-interface.c:420
#: tools/virsh-interface.c:504 tools/virsh-interface.c:539
#: tools/virsh-interface.c:574
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "tên giao diện hoặc địa chỉ MAC"
#: tools/virsh-interface.c:110
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Cấu hình XML giao diện %s có không thay đổi.\n"
#: tools/virsh-interface.c:120
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Cấu hình XML giao diện %s đã chỉnh sửa.\n"
#: tools/virsh-interface.c:200
#, fuzzy
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện hoạt động"
#: tools/virsh-interface.c:211 tools/virsh-interface.c:219
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện hoạt động"
#: tools/virsh-interface.c:228 tools/virsh-interface.c:237
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện không hoạt động"
#: tools/virsh-interface.c:308
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "liệt kê các giao diện máy chủ vật lý"
#: tools/virsh-interface.c:309
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý."
#: tools/virsh-interface.c:314
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "liệt kê các giao diện không hoạt động"
#: tools/virsh-interface.c:315
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "liệt kê các giao diện hoạt động và không hoạt động"
#: tools/virsh-interface.c:338
msgid "MAC Address"
msgstr "Địa chỉ MAC"
#: tools/virsh-interface.c:346 tools/virsh-network.c:633
#: tools/virsh-pool.c:1024
msgid "active"
msgstr "hoạt động"
#: tools/virsh-interface.c:346 tools/virsh-network.c:633
#: tools/virsh-pool.c:954 tools/virsh-pool.c:1026 tools/virsh-pool.c:1356
msgid "inactive"
msgstr "không hoạt động"
#: tools/virsh-interface.c:358
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "chuyển đổi một địa chỉ MAC của giao diện sang tên giao diện"
#: tools/virsh-interface.c:364
msgid "interface mac"
msgstr "mac giao diện"
#: tools/virsh-interface.c:386
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "chuyển đổi tên giao diện sang địa chỉ MAC của giao diện"
#: tools/virsh-interface.c:392
msgid "interface name"
msgstr "tên giao diện"
#: tools/virsh-interface.c:414
msgid "interface information in XML"
msgstr "thông tin giao diện trong XML"
#: tools/virsh-interface.c:415
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất thông tin giao diện máy chủ vật lý như một dump XML tới stdout"
#: tools/virsh-interface.c:456
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một giao diện máy chủ vật lý từ một tập tin "
"XML"
#: tools/virsh-interface.c:457
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý."
#: tools/virsh-interface.c:462
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "tập tin chứa một mô tả giao diện XML"
#: tools/virsh-interface.c:484
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Giao diện %s đã định nghĩa từ %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:488
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Thất bại khi định nghĩa giao diện từ %s"
#: tools/virsh-interface.c:498
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý (gỡ bỏ nó từ cấu hình)"
#: tools/virsh-interface.c:499
msgid "undefine an interface."
msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện."
#: tools/virsh-interface.c:519
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Giao diện %s đã huỷ định nghĩa\n"
#: tools/virsh-interface.c:521
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s"
#: tools/virsh-interface.c:533
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý (bật nó / \"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:534
msgid "start a physical host interface."
msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý."
#: tools/virsh-interface.c:554 tools/virsh-interface.c:1065
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Giao diện %s đã bắt đầu\n"
#: tools/virsh-interface.c:556 tools/virsh-interface.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s"
#: tools/virsh-interface.c:568
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "phá huỷ một giao diện máy chủ vật lý (tắt nó / \"if-down\")"
#: tools/virsh-interface.c:569
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:589
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Giao diện %s đã phá huỷ\n"
#: tools/virsh-interface.c:591
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Thất bại khi phá huỷ giao diện %s"
#: tools/virsh-interface.c:603
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:606
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:618
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:622
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:630
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:631
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:643
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:647
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:655
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:656
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:668
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:672
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:680
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:681
msgid "bridge an existing network device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:686
msgid "existing interface name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:687
msgid "new bridge device name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:688
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:690
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:691
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:719
msgid "Missing bridge device name in command"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:725
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:733
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:743
msgid "(interface definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:744 tools/virsh-interface.c:939
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:751 tools/virsh-interface.c:946
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:756
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:763 tools/virsh-interface.c:959
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:770
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:778
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:785
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:793
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:798
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:807
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:815
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:821
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:841 tools/virsh-interface.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:852
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:861
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:866
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:872
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:875
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:898
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:899
msgid "unbridge a network device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:904
msgid "current bridge device name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:906
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:937
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:951
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:967
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:972
#, fuzzy
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "nhiều giao diện khớp địa chỉ MAC"
#: tools/virsh-interface.c:977
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:985
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:990
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:995
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1041
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1052
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1056
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy mạng '%s'"
#: tools/virsh-network.c:85
msgid "autostart a network"
msgstr "tự khởi chạy một mạng"
#: tools/virsh-network.c:87
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Cấu hình một mạng để tự động bắt đầu khi khởi động."
#: tools/virsh-network.c:92 tools/virsh-network.c:221
#: tools/virsh-network.c:256 tools/virsh-network.c:300
#: tools/virsh-network.c:680 tools/virsh-network.c:714
#: tools/virsh-network.c:749 tools/virsh-network.c:936
msgid "network name or uuid"
msgstr "tên hoặc uuid mạng"
#: tools/virsh-network.c:111
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "thất bại khi đánh dấu network %s tự khởi động"
#: tools/virsh-network.c:113
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu mạng %s như tự khởi động"
#: tools/virsh-network.c:119
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Mạng %s đã đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Mạng %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh-network.c:131
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "tạo một mạng từ một tập tin XML"
#: tools/virsh-network.c:132
msgid "Create a network."
msgstr "Tạo một mạng."
#: tools/virsh-network.c:137 tools/virsh-network.c:179
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "tập tin chứa một mô tả mạng XML"
#: tools/virsh-network.c:159
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Mạng %s được tạo từ %s\n"
#: tools/virsh-network.c:163
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Thất bại khi tạo mạng từ %s"
#: tools/virsh-network.c:173
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "định nghĩa (nhưng không khởi động) một mạng từ một tập tin XML"
#: tools/virsh-network.c:174
msgid "Define a network."
msgstr "Định nghĩa một mạng."
#: tools/virsh-network.c:201
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Mạng %s đã định nghĩa từ %s\n"
#: tools/virsh-network.c:205
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Thất bại khi định nghĩa mạng từ %s"
#: tools/virsh-network.c:215
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:216
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:236
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Mạng %s đã phá huỷ\n"
#: tools/virsh-network.c:238
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Thất bại khi phá huỷ mạng %s"
#: tools/virsh-network.c:250
msgid "network information in XML"
msgstr "thông tin mạng trong XML"
#: tools/virsh-network.c:251
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất thông tin mạng như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh-network.c:257
#, fuzzy
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "thông tin mạng trong XML"
#: tools/virsh-network.c:294
msgid "network information"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:295
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:320 tools/virsh-nwfilter.c:344
#: tools/virsh-secret.c:468
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-network.c:324
msgid "Active:"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:333 tools/virsh-network.c:627 tools/virsh-pool.c:915
#: tools/virsh-pool.c:1390
msgid "no autostart"
msgstr "không tự khởi chạy"
#: tools/virsh-network.c:339
msgid "Bridge:"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:426
#, fuzzy
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bộ lọc mạng"
#: tools/virsh-network.c:438
#, fuzzy
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng không hoạt động"
#: tools/virsh-network.c:447
#, fuzzy
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng không hoạt động"
#: tools/virsh-network.c:464
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng hoạt động"
#: tools/virsh-network.c:475
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng không hoạt động"
#: tools/virsh-network.c:508
#, fuzzy
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú"
#: tools/virsh-network.c:520
#, fuzzy
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền"
#: tools/virsh-network.c:567
msgid "list networks"
msgstr "liệt kê các mạng"
#: tools/virsh-network.c:568
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Trả lại danh sách các mạng."
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "list inactive networks"
msgstr "liệt kê các mạng không hoạt động"
#: tools/virsh-network.c:574
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "liệt kê các mạng hoạt động & không hoạt động"
#: tools/virsh-network.c:575
#, fuzzy
msgid "list persistent networks"
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
#: tools/virsh-network.c:576
#, fuzzy
msgid "list transient networks"
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
#: tools/virsh-network.c:577
#, fuzzy
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động"
#: tools/virsh-network.c:578
#, fuzzy
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động"
#: tools/virsh-network.c:618 tools/virsh-pool.c:1055 tools/virsh-pool.c:1085
#: tools/virsh-pool.c:1144
msgid "Autostart"
msgstr "Tự khởi chạy"
#: tools/virsh-network.c:618 tools/virsh-pool.c:1090 tools/virsh-pool.c:1145
msgid "Persistent"
msgstr "Cố định"
#: tools/virsh-network.c:646
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "chuyển đổi một UUID mạng sang tên mạng"
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "network uuid"
msgstr "uuid mạng"
#: tools/virsh-network.c:674
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "bắt đầu một mạng không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)"
#: tools/virsh-network.c:675
msgid "Start a network."
msgstr "Bắt đầu một mạng."
#: tools/virsh-network.c:695
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Mạng %s đã bắt đầu\n"
#: tools/virsh-network.c:697
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu mạng %s"
#: tools/virsh-network.c:708
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "huỷ định nghĩa một mạng không hoạt động"
#: tools/virsh-network.c:709
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho mạng không hoạt động"
#: tools/virsh-network.c:729
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Mạng %s đã được huỷ định nghĩa\n"
#: tools/virsh-network.c:731
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa mạng %s"
#: tools/virsh-network.c:743
#, fuzzy
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền"
#: tools/virsh-network.c:751
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:753
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:755
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:757
msgid "which parent object to search through"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:795
#, fuzzy
msgid "missing or malformed command argument"
msgstr "thiếu giá trị cho tham số %s"
#: tools/virsh-network.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "lệnh không rõ : '%s'"
#: tools/virsh-network.c:811
#, fuzzy
msgid "missing or malformed section argument"
msgstr "thiếu giá trị cho tham số %s"
#: tools/virsh-network.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "tên bộ đếm giờ không rõ '%s'"
#: tools/virsh-network.c:821
#, fuzzy
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức"
#: tools/virsh-network.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu mạng %s"
#: tools/virsh-network.c:872
msgid "persistent config and live state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:874 tools/virsh-network.c:880
#, fuzzy
msgid "persistent config"
msgstr "Cố định"
#: tools/virsh-network.c:876 tools/virsh-network.c:878
#, fuzzy
msgid "live state"
msgstr "không trạng thái"
#: tools/virsh-network.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ"
#: tools/virsh-network.c:897
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "chuyển đổi tên mạng sang UUID mạng"
#: tools/virsh-network.c:903
msgid "network name"
msgstr "tên mạng"
#: tools/virsh-network.c:920
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "thất bại khi lấy UUID mạng"
#: tools/virsh-network.c:930
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng"
#: tools/virsh-network.c:931
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng."
#: tools/virsh-network.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s không thay đổi.\n"
#: tools/virsh-network.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s đã chỉnh sửa\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:45
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "tạo một thiết bị định nghĩa bởi một tập tin XML trên nút"
#: tools/virsh-nodedev.c:47
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Tạo một thiết bị trên nút. Chú ý rằng lệnh này tạo các thiết bị trên máy chủ "
"vật lý có thể được gán cho máy ảo."
#: tools/virsh-nodedev.c:55
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "tập tin chứa một mô tả XML của thiết bị"
#: tools/virsh-nodedev.c:77
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Thiết bị nút %s đã tạo từ %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:81
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị nút từ %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:93
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:94
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "tên của thiết bị để phá huỷ"
#: tools/virsh-nodedev.c:118
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Đã phá huỷ thiết bị nút '%s'\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:120
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Thất bại khi phá huỷ thiết bị nút '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:207 tools/virsh-nodedev.c:228
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các thiết bị nút"
#: tools/virsh-nodedev.c:217
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Thất bại khi đếm các thiết bị nút"
#: tools/virsh-nodedev.c:257
#, fuzzy
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "thất bại khi lấy các khả năng"
#: tools/virsh-nodedev.c:265
#, fuzzy
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "Thất bại khi lấy thống kê giao diện %s %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:327
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "đánh số các thiết bị trên máy chủ này"
#: tools/virsh-nodedev.c:333
msgid "list devices in a tree"
msgstr "liệt kê các thiết bị trong một cây"
#: tools/virsh-nodedev.c:334
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:355
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:363
#, fuzzy
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Kiểu phân vùng không rõ"
#: tools/virsh-nodedev.c:455
msgid "node device details in XML"
msgstr "các chi tiết thiết bị nút theo XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:456
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất chi tiết thiết bị nút như là một bản sao XML cho stdout"
#: tools/virsh-nodedev.c:462 tools/virsh-nodedev.c:503
#: tools/virsh-nodedev.c:544 tools/virsh-nodedev.c:583
msgid "device key"
msgstr "khóa thiết bị"
#: tools/virsh-nodedev.c:476 tools/virsh-nodedev.c:517
#: tools/virsh-nodedev.c:558 tools/virsh-nodedev.c:597
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Không thể tìm thiết bị khớp"
#: tools/virsh-nodedev.c:496
#, fuzzy
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "tháo thiết bị nút khỏi trình điều khiển của nó"
#: tools/virsh-nodedev.c:497
#, fuzzy
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Tháo thiết bị nút khỏi trình điều khiển thiết bị của nó trước khi gán vào "
"một miền"
#: tools/virsh-nodedev.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Thiết bị %s đã tháo\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Thất bại khi tháo thiết bị %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:537
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển của nó"
#: tools/virsh-nodedev.c:538
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển thiết bị của nó ngay khi được thả "
"ra bởi miền"
#: tools/virsh-nodedev.c:563
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Thiết bị %s đã gắn lại\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:565
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Thất bị khi gắn lại thiết bị %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:576
msgid "reset node device"
msgstr "thiết lập lại thiết bị nút"
#: tools/virsh-nodedev.c:577
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Thiết lập lại thiết bị nút trước hoặc sau khi gán vào một miền"
#: tools/virsh-nodedev.c:602
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Thiết bị %s thiết lập lại\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:604
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:75
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy nwfilter '%s'"
#: tools/virsh-nwfilter.c:84
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "định nghĩa hoặc cập nhật một bộ lọc mạng từ một tập tin XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:85
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Định nghĩa một bộ lọc mạng mới hoặc cập nhật cái sẵn có."
#: tools/virsh-nwfilter.c:90
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "tập tin chứ một mô tả bộ lọc mạng XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:112
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Bộ lọc mạng %s đã định nghĩa từ %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:116
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Thất bại khi định nghĩa bộ lọc mạng từ %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:126
msgid "undefine a network filter"
msgstr "huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng"
#: tools/virsh-nwfilter.c:127
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng đã cho."
#: tools/virsh-nwfilter.c:132 tools/virsh-nwfilter.c:167
#: tools/virsh-nwfilter.c:371
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "tên hoặc uuid bộ lọc mạng"
#: tools/virsh-nwfilter.c:147
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Bộ lọc mạng %s đã huỷ định nghĩa\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:149
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa bộ lọc mạng %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:161
msgid "network filter information in XML"
msgstr "thông tin bộ lọc mạng trong XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:162
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất thông tin bộ lọc mạng như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:258
#, fuzzy
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bộ lọc mạng"
#: tools/virsh-nwfilter.c:268
#, fuzzy
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bộ lọc mạng"
#: tools/virsh-nwfilter.c:279
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bộ lọc mạng"
#: tools/virsh-nwfilter.c:325
msgid "list network filters"
msgstr "liệt kê các bộ lọc mạng"
#: tools/virsh-nwfilter.c:326
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Trả lại danh sách các bộ lọc mạng"
#: tools/virsh-nwfilter.c:365
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "chỉnh sửa cấu hỉnh XML cho một bộ lọc mạng"
#: tools/virsh-nwfilter.c:366
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một bộ lọc mạng."
#: tools/virsh-nwfilter.c:388
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s không thay đổi.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:399
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s đã chỉnh sửa\n"
#: tools/virsh-pool.c:72
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy pool '%s'"
#: tools/virsh-pool.c:81
msgid "autostart a pool"
msgstr "tự khởi chạy một pool"
#: tools/virsh-pool.c:83
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Cấu hình một pool để tự bắt đầu khi khởi động."
#: tools/virsh-pool.c:88 tools/virsh-pool.c:370 tools/virsh-pool.c:418
#: tools/virsh-pool.c:453 tools/virsh-pool.c:488 tools/virsh-pool.c:523
#: tools/virsh-pool.c:1328 tools/virsh-pool.c:1486 tools/virsh-pool.c:1554
#: tools/virsh-volume.c:342 tools/virsh-volume.c:436 tools/virsh-volume.c:509
#: tools/virsh-volume.c:604 tools/virsh-volume.c:696 tools/virsh-volume.c:733
#: tools/virsh-volume.c:797 tools/virsh-volume.c:863 tools/virsh-volume.c:943
#: tools/virsh-volume.c:1104 tools/virsh-volume.c:1454
#: tools/virsh-volume.c:1482
msgid "pool name or uuid"
msgstr "tên hoặc uuid pool"
#: tools/virsh-pool.c:107
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "thất bại khi đánh dấu pool %s tự khởi động"
#: tools/virsh-pool.c:109
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu tự khởi động pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:115
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s đã đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh-pool.c:117
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n"
#: tools/virsh-pool.c:127
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "tạo pool từ một tập tin XML"
#: tools/virsh-pool.c:128 tools/virsh-pool.c:247
msgid "Create a pool."
msgstr "Tạo một pool."
#: tools/virsh-pool.c:134 tools/virsh-pool.c:290
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "tập tin chứa một mô tả pool XML"
#: tools/virsh-pool.c:156
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s đã tạo từ %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:160
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Thất bại khi tạo pool từ %s"
#: tools/virsh-pool.c:170
msgid "name of the pool"
msgstr "tên của pool"
#: tools/virsh-pool.c:171
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "in tài liệu XML, nhưng không định nghĩa/tạo"
#: tools/virsh-pool.c:172
msgid "type of the pool"
msgstr "kiểu pool"
#: tools/virsh-pool.c:173
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "source-host cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh-pool.c:174
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "đường dẫn nguồn cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh-pool.c:175
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "thiết bị nguồn cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh-pool.c:176
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "tên nguồn cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh-pool.c:177
msgid "target for underlying storage"
msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh-pool.c:178
msgid "format for underlying storage"
msgstr "định dạng cho lưu trữ cơ sở"
#: tools/virsh-pool.c:246
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "tạo một pool từ một tập hợp tham số"
#: tools/virsh-pool.c:270
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s đã tạo\n"
#: tools/virsh-pool.c:273
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Thất bại khi tạo pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:284
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một pool từ một tập tin XML"
#: tools/virsh-pool.c:285 tools/virsh-pool.c:327
msgid "Define a pool."
msgstr "Định nghĩa một pool."
#: tools/virsh-pool.c:312
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s đã định nghĩa từ %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:316
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool từ %s"
#: tools/virsh-pool.c:326
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "định nghĩa một pool từ một tập hợp tham số"
#: tools/virsh-pool.c:350
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s đã định nghĩa\n"
#: tools/virsh-pool.c:353
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:364
msgid "build a pool"
msgstr "dựng một pool"
#: tools/virsh-pool.c:365
msgid "Build a given pool."
msgstr "Dựng một pool đã cho."
#: tools/virsh-pool.c:371
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:372
msgid "overwrite any existing data"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:396
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s đã dựng\n"
#: tools/virsh-pool.c:398
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Thất bại khi dựng pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:411
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:413
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:433
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s đã phá huỷ\n"
#: tools/virsh-pool.c:435
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Thất bại khi phá huỷ pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:447
msgid "delete a pool"
msgstr "xoá một pool"
#: tools/virsh-pool.c:448
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Xoá một pool đã cho."
#: tools/virsh-pool.c:468
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s đã xoá\n"
#: tools/virsh-pool.c:470
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Thất bại khi xoá pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:482
msgid "refresh a pool"
msgstr "làm tươi một pool"
#: tools/virsh-pool.c:483
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Làm tươi một pool đã cho."
#: tools/virsh-pool.c:503
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s đã làm tươi\n"
#: tools/virsh-pool.c:505
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Thất bại khi làm tươi %s"
#: tools/virsh-pool.c:517
msgid "pool information in XML"
msgstr "thông tin pool trong XML"
#: tools/virsh-pool.c:518
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất thông tin pool như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh-pool.c:634
#, fuzzy
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool hoạt động"
#: tools/virsh-pool.c:644
#, fuzzy
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
#: tools/virsh-pool.c:653
#, fuzzy
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool không hoạt động"
#: tools/virsh-pool.c:662
#, fuzzy
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool không hoạt động"
#: tools/virsh-pool.c:679
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool hoạt động"
#: tools/virsh-pool.c:690
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool không hoạt động"
#: tools/virsh-pool.c:723
#, fuzzy
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú"
#: tools/virsh-pool.c:735
#, fuzzy
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền"
#: tools/virsh-pool.c:783
msgid "list pools"
msgstr "liệt kê các pool"
#: tools/virsh-pool.c:784
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Trả lại danh sách các pool."
#: tools/virsh-pool.c:789
msgid "list inactive pools"
msgstr "liệt kê các pool không hoạt động"
#: tools/virsh-pool.c:790
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "liệt kê các pool hoạt động và không hoạt động"
#: tools/virsh-pool.c:791
#, fuzzy
msgid "list transient pools"
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
#: tools/virsh-pool.c:792
#, fuzzy
msgid "list persistent pools"
msgstr "liệt kê các miền không hoạt động"
#: tools/virsh-pool.c:793
#, fuzzy
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động"
#: tools/virsh-pool.c:794
#, fuzzy
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động"
#: tools/virsh-pool.c:795
#, fuzzy
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "cắm nóng của kiểu thiết bị không được hỗ trợ"
#: tools/virsh-pool.c:796
msgid "display extended details for pools"
msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các pool"
#: tools/virsh-pool.c:848
#, fuzzy
msgid "Invalid argument for 'type'"
msgstr "Tham số không hợp lệ"
#: tools/virsh-pool.c:861
#, fuzzy
msgid "Invalid pool type"
msgstr "Kiểu phân vùng không rõ"
#: tools/virsh-pool.c:940
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Không thể lấy thông tin pool"
#: tools/virsh-pool.c:957 tools/virsh-pool.c:1360
msgid "building"
msgstr "đang dựng"
#: tools/virsh-pool.c:963 tools/virsh-pool.c:1368
msgid "degraded"
msgstr "đã suy biến"
#: tools/virsh-pool.c:966 tools/virsh-pool.c:1372
msgid "inaccessible"
msgstr "không truy cập được"
#: tools/virsh-pool.c:1001 tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1003
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1095 tools/virsh-pool.c:1145 tools/virsh-volume.c:1269
msgid "Capacity"
msgstr "Dung lượng"
#: tools/virsh-pool.c:1100 tools/virsh-pool.c:1145 tools/virsh-volume.c:1274
#: tools/virsh-volume.c:1305
msgid "Allocation"
msgstr "Cấp phát"
#: tools/virsh-pool.c:1105 tools/virsh-pool.c:1145
msgid "Available"
msgstr "Có sẵn"
#: tools/virsh-pool.c:1178 tools/virsh-volume.c:1336
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf thất bại (lỗi %d)"
#: tools/virsh-pool.c:1203
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "tìm các nguồn pool lưu trữ tiềm năng"
#: tools/virsh-pool.c:1204 tools/virsh-pool.c:1276
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Trả lại tài liệu <các-nguồn> XML"
#: tools/virsh-pool.c:1210
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "kiểu nguồn pool lưu trữ để tìm"
#: tools/virsh-pool.c:1211
msgid "optional host to query"
msgstr "máy chủ tuỳ chọn để truy vấn"
#: tools/virsh-pool.c:1212
msgid "optional port to query"
msgstr "cổng tuỳ chọn để truy vấn"
#: tools/virsh-pool.c:1213
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1262 tools/virsh-pool.c:1309
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Thất bại khi tìm bất cứ nguồn pool %s nào"
#: tools/virsh-pool.c:1275
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "khám phá các nguồn pool lưu trữ tiềm năng"
#: tools/virsh-pool.c:1282
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "kiểu của các nguồn pool lưu trữ để khám phá"
#: tools/virsh-pool.c:1284
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "tập tin tuỳ chọn của xml nguồn để truy vấn cho pool"
#: tools/virsh-pool.c:1322
msgid "storage pool information"
msgstr "thông tin pool lưu trữ"
#: tools/virsh-pool.c:1323
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về pool lưu trữ."
#: tools/virsh-pool.c:1403
msgid "Available:"
msgstr "Có sẵn:"
#: tools/virsh-pool.c:1417
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "chuyển đổi một UUID pool sang tên pool"
#: tools/virsh-pool.c:1423
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid pool"
#: tools/virsh-pool.c:1445
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "bắt đầu một pool không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)"
#: tools/virsh-pool.c:1446
msgid "Start a pool."
msgstr "Bắt đầu một pool."
#: tools/virsh-pool.c:1451
#, fuzzy
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "tên của pool không hoạt động"
#: tools/virsh-pool.c:1466
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s đã bắt đầu\n"
#: tools/virsh-pool.c:1468
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Thất bại khi bắt đầu pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:1480
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "huỷ định nghĩa một miền không hoạt động"
#: tools/virsh-pool.c:1481
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho một pool không hoạt động."
#: tools/virsh-pool.c:1501
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Pool %s đã được huỷ định nghĩa\n"
#: tools/virsh-pool.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:1515
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "chuyển đổi tên pool sang UUID pool"
#: tools/virsh-pool.c:1521 tools/virsh-volume.c:115 tools/virsh-volume.c:288
msgid "pool name"
msgstr "tên pool"
#: tools/virsh-pool.c:1538
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "thất bại khi lấy UUID pool"
#: tools/virsh-pool.c:1548
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ"
#: tools/virsh-pool.c:1549
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ."
#: tools/virsh-pool.c:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Cấu hình XML miền %s đã sửa.\n"
#: tools/virsh-secret.c:63
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy bí mật '%s'"
#: tools/virsh-secret.c:72
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật từ một tập tin XML"
#: tools/virsh-secret.c:73
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật."
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "tập tin chứa các thuộc tính bí mật trong XML"
#: tools/virsh-secret.c:100
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Thất bại khi đặt thuộc tính từ %s"
#: tools/virsh-secret.c:104
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Thất bại khi lấy UUID của bí mật đã tạo"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Bí mật %s đã tạo\n"
#: tools/virsh-secret.c:117
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "các thuộc tính bí mật trong XML"
#: tools/virsh-secret.c:118
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất các thuộc tính của một bí mật như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh-secret.c:123 tools/virsh-secret.c:160 tools/virsh-secret.c:217
#: tools/virsh-secret.c:266
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID bí mật"
#: tools/virsh-secret.c:154
msgid "set a secret value"
msgstr "đặt một giá trị bí mật"
#: tools/virsh-secret.c:155
msgid "Set a secret value."
msgstr "Đặt một giá trị bí mật"
#: tools/virsh-secret.c:161
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "giá trị bí mật base64-encoded"
#: tools/virsh-secret.c:183
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ"
#: tools/virsh-secret.c:196
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Thất bại khi đặt giá trị bí mật"
#: tools/virsh-secret.c:199
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Đặt giá trị bí mật\n"
#: tools/virsh-secret.c:211
msgid "Output a secret value"
msgstr "Xuất một giá trị bí mật"
#: tools/virsh-secret.c:212
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Xuất một giá trị bí mật cho stdout"
#: tools/virsh-secret.c:260
msgid "undefine a secret"
msgstr "huỷ định nghĩa một bí mật"
#: tools/virsh-secret.c:261
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Huỷ định nghĩa một bí mật."
#: tools/virsh-secret.c:282
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Thất bại khi xoá bí mật %s"
#: tools/virsh-secret.c:285
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Bí mặt %s đã xoá\n"
#: tools/virsh-secret.c:360
#, fuzzy
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật"
#: tools/virsh-secret.c:369
#, fuzzy
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối"
#: tools/virsh-secret.c:375
#, fuzzy
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật"
#: tools/virsh-secret.c:386
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật"
#: tools/virsh-secret.c:432
msgid "list secrets"
msgstr "liệt kê các bí mật"
#: tools/virsh-secret.c:433
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Trả lại danh sách các bí mật"
#: tools/virsh-secret.c:438
#, fuzzy
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "liệt kê các bí mật"
#: tools/virsh-secret.c:439
#, fuzzy
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "liệt kê các bí mật"
#: tools/virsh-secret.c:440
#, fuzzy
msgid "list private secrets"
msgstr "liệt kê các bí mật"
#: tools/virsh-secret.c:441
#, fuzzy
msgid "list non-private secrets"
msgstr "liệt kê các bí mật"
#: tools/virsh-secret.c:468
msgid "Usage"
msgstr "Sử dụng"
#: tools/virsh-secret.c:477
msgid "Volume"
msgstr "Ổ"
#: tools/virsh-secret.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Thất bại khi lấy UUID của bí mật đã tạo"
#: tools/virsh-secret.c:493
msgid "Unused"
msgstr "Chưa dùng"
#: tools/virsh-snapshot.c:71
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:90 tools/virsh-snapshot.c:921
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:95
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:97
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo"
#: tools/virsh-snapshot.c:114
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:115
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:121
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML ảnh chụp miền"
#: tools/virsh-snapshot.c:122
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:123
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:124 tools/virsh-snapshot.c:260
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:125 tools/virsh-snapshot.c:261
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:126 tools/virsh-snapshot.c:262
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:127 tools/virsh-snapshot.c:263
msgid "reuse any existing external files"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:264
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:129 tools/virsh-snapshot.c:265
#, fuzzy
msgid "require atomic operation"
msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác"
#: tools/virsh-snapshot.c:244
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:250
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:251
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:257
msgid "name of snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:258
msgid "description of snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:259
msgid "print XML document rather than create"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:267
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:302
msgid "argument must not be empty"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:358
#, c-format
msgid "invalid argument for --%s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:363
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:372
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:388
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:389
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:395 tools/virsh-snapshot.c:672
#: tools/virsh-snapshot.c:1347 tools/virsh-snapshot.c:1460
#: tools/virsh-snapshot.c:1530
msgid "snapshot name"
msgstr "tên ảnh chụp"
#: tools/virsh-snapshot.c:396
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:397
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:398
msgid "allow cloning to new name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:418
msgid "--rename and --clone are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:440
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:456
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:458
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:467
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:472
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:496 tools/virsh-snapshot.c:497
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:503
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:507
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:531
#, c-format
msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:541
msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:557
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:566
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:649
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:665
#, fuzzy
msgid "snapshot information"
msgstr "thông tin nút"
#: tools/virsh-snapshot.c:666
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về nút."
#: tools/virsh-snapshot.c:673
#, fuzzy
msgid "info on current snapshot"
msgstr "Miền không có ảnh chụp hiện tại"
#: tools/virsh-snapshot.c:701
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:717
#, fuzzy
msgid "Current:"
msgstr "hiện tại"
#: tools/virsh-snapshot.c:729
#, fuzzy
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "ảnh chụp miền %s không mong đợi đã tồn tại"
#: tools/virsh-snapshot.c:738
#, fuzzy
msgid "Parent:"
msgstr "Cố định:"
#: tools/virsh-snapshot.c:751
msgid "Children:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:756
msgid "Descendants:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:767
msgid "Metadata:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:960
#, fuzzy
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "Thất bại khi tạo ảnh chụp: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:1039
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1122
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Liệt kê các ảnh chụp cho một miền"
#: tools/virsh-snapshot.c:1123
msgid "Snapshot List"
msgstr "Danh sách Ảnh chụp nhanh"
#: tools/virsh-snapshot.c:1129
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1130
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1131
msgid "list only snapshots without children"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1133
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1135
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1137
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1138
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1139
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1141
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1142
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1183
msgid "--parent and --roots are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1188
msgid "--parent and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1195
msgid "--roots and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1200
msgid "--roots and --from are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1208
msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1216
msgid "--no-leaves and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1232
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1245 tools/virsh-snapshot.c:1249
msgid "Creation Time"
msgstr "Thời gian tạo"
#: tools/virsh-snapshot.c:1246
msgid "Parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1304
msgid "time_t overflow"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1340
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Sao lấy XML cho một ảnh chụp miền"
#: tools/virsh-snapshot.c:1341
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML Dump Ảnh chụp"
#: tools/virsh-snapshot.c:1399
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1400
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1406
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1407
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1431
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1453
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Hoàn nguyên một miền về một ảnh chụp"
#: tools/virsh-snapshot.c:1454
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Hoàn nguyên miền về ảnh chụp"
#: tools/virsh-snapshot.c:1461
msgid "revert to current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1462
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1464
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1523
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Xóa một ảnh chụp miền"
#: tools/virsh-snapshot.c:1524
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Xóa ảnh chụp"
#: tools/virsh-snapshot.c:1531
msgid "delete current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1532
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "xóa ảnh chụp và tất cả các ảnh con"
#: tools/virsh-snapshot.c:1533
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1535
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1568
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1570
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:230
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "thất bại khi lấy ổ '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:95
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:109
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "tạo một ổ từ một tập hợp tham số"
#: tools/virsh-volume.c:110 tools/virsh-volume.c:283
msgid "Create a vol."
msgstr "Tạo một ổ."
#: tools/virsh-volume.c:116
msgid "name of the volume"
msgstr "tên của ổ"
#: tools/virsh-volume.c:118
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:120
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:122
#, fuzzy
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "kiểu định dạng tập tin raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:124
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "ổ backing nếu tạo một ảnh chụp"
#: tools/virsh-volume.c:126
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "định dạng ổ backing nếu tạo một ảnh chụp"
#: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:167 tools/virsh-volume.c:909
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Kích thước %s sai dạng thức"
#: tools/virsh-volume.c:264
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Ổ %s đã tạo\n"
#: tools/virsh-volume.c:268
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Thất bại khi tạo ổ %s"
#: tools/virsh-volume.c:282
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "tạo một ổ từ một tập tin XML"
#: tools/virsh-volume.c:289 tools/virsh-volume.c:343
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "tập tin chứa một mô tả ổ XML"
#: tools/virsh-volume.c:322
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Ổ %s được tạo từ %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:326 tools/virsh-volume.c:379
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Thất bại khi tạo ổ từ %s"
#: tools/virsh-volume.c:336
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "tạo một ổ, sử dụng một ổ khác làm đầu vào"
#: tools/virsh-volume.c:337
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Tạo một ổ từ một ổ đang tồn tại."
#: tools/virsh-volume.c:344
msgid "input vol name or key"
msgstr "tên hoặc khoá ổ đầu vào"
#: tools/virsh-volume.c:345
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "tên hoặc uuid pool của pool của ổ đầu vào"
#: tools/virsh-volume.c:376
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Ổ %s đã tạo từ ổ đầu vào %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:405
msgid "(volume_definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:428
msgid "clone a volume."
msgstr "nhân bản một ổ."
#: tools/virsh-volume.c:429
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Nhân bản một ổ đang tồn tại."
#: tools/virsh-volume.c:434
msgid "orig vol name or key"
msgstr "tên hoặc khoá ổ ban đầu"
#: tools/virsh-volume.c:435
msgid "clone name"
msgstr "tên nhân bản"
#: tools/virsh-volume.c:455 tools/virsh-volume.c:1422
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "thất bại khi lấy pool cha"
#: tools/virsh-volume.c:475
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Ổ %s đã nhân bản từ %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:478
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Thất bại khi nhân bản từ %s"
#: tools/virsh-volume.c:501
msgid "upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:502
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:507 tools/virsh-volume.c:602 tools/virsh-volume.c:695
#: tools/virsh-volume.c:732 tools/virsh-volume.c:796 tools/virsh-volume.c:860
#: tools/virsh-volume.c:942
msgid "vol name, key or path"
msgstr "tên, khoá hoặc đường dẫn ổ"
#: tools/virsh-volume.c:508 tools/virsh-volume.c:603 tools/virsh-volume.c:818
#: tools/virsh-volume.c:1168
msgid "file"
msgstr "tập tin"
#: tools/virsh-volume.c:510
msgid "volume offset to upload to"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:511
msgid "amount of data to upload"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:561
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:566
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:577 tools/virsh-volume.c:668
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:596 tools/virsh-volume.c:597
msgid "Download a volume to a file"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:605
msgid "volume offset to download from"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:606
msgid "amount of data to download"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:643
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:652
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:657
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:689
msgid "delete a vol"
msgstr "xoá một ổ"
#: tools/virsh-volume.c:690
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Xoá một ổ đã cho."
#: tools/virsh-volume.c:712
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Ổ %s đã xoá\n"
#: tools/virsh-volume.c:714
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Thất bại khi xoá ổ %s"
#: tools/virsh-volume.c:726
msgid "wipe a vol"
msgstr "dọn sạch một ổ"
#: tools/virsh-volume.c:727
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Chắc chắn rằng dữ liệu đã từng trên một ổ sẽ không thể truy cập được để đọc "
"trong tương lai nữa"
#: tools/virsh-volume.c:734
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Định dạng cấu hình '%s' không được hỗ trợ"
#: tools/virsh-volume.c:775
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Thất bại khi dọn sạch ổ %s"
#: tools/virsh-volume.c:779
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Ổ %s đã dọn sạch\n"
#: tools/virsh-volume.c:790
msgid "storage vol information"
msgstr "thông tin ổ lưu trữ"
#: tools/virsh-volume.c:791
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về ổ lưu trữ."
#: tools/virsh-volume.c:818 tools/virsh-volume.c:822 tools/virsh-volume.c:826
#: tools/virsh-volume.c:830 tools/virsh-volume.c:834
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"
#: tools/virsh-volume.c:822 tools/virsh-volume.c:1171
msgid "block"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:826 tools/virsh-volume.c:1174
msgid "dir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:830
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "tên mạng"
#: tools/virsh-volume.c:854
#, fuzzy
msgid "resize a vol"
msgstr "dọn sạch một ổ"
#: tools/virsh-volume.c:855
#, fuzzy
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "ổ lưu trữ lại %s không truy cập được"
#: tools/virsh-volume.c:862
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:865
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:867
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:868
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:904
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:915
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:916
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lưu '%s': %s"
#: tools/virsh-volume.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:936
msgid "vol information in XML"
msgstr "thông tin ổ trong XML"
#: tools/virsh-volume.c:937
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Xuất thông tin ổ như một dump XML tới stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1033
#, fuzzy
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Liệt kê các miền hoạt động thất bại"
#: tools/virsh-volume.c:1042 tools/virsh-volume.c:1054
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1098
msgid "list vols"
msgstr "liệt kê các ổ"
#: tools/virsh-volume.c:1099
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Trả lại danh sách các ổ bởi pool."
#: tools/virsh-volume.c:1105
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các ổ"
#: tools/virsh-volume.c:1239 tools/virsh-volume.c:1259
#: tools/virsh-volume.c:1304
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"
#: tools/virsh-volume.c:1367
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "trả lại tên ổ cho một khoá hoặc đường dẫn ổ đã cho"
#: tools/virsh-volume.c:1373 tools/virsh-volume.c:1402
msgid "volume key or path"
msgstr "khoá hoặc đường dẫn ổ"
#: tools/virsh-volume.c:1395
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "trả lại pool lưu trữ cho một khoá hay đường dẫn ổ đã cho"
#: tools/virsh-volume.c:1401
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "trả lại uuid pool thay cho tên pool"
#: tools/virsh-volume.c:1447
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "trả lại khoá ổ cho một tên hoặc đường dẫn ổ đã cho"
#: tools/virsh-volume.c:1453
msgid "volume name or path"
msgstr "tên hoặc đường dẫn ổ"
#: tools/virsh-volume.c:1475
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "trả lại đường dẫn ổ cho một tên hoặc khoá ổ đã cho"
#: tools/virsh-volume.c:1481
msgid "volume name or key"
msgstr "tên hoặc khoá ổ"
#: tools/virt-host-validate-common.c:59
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83
msgid "PASS"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:88
msgid "FAIL"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
msgid "WARN"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
msgid "NOTE"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:168
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "Không có tham số dòng lệnh qemu được chỉ định"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'"
#~ msgid "cannot stop CPU execution"
#~ msgstr "không thể dừng thực thi CPU"
#~ msgid "system shutdown operation failed"
#~ msgstr "thao tác tắt hệ thống thất bại"
#~ msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
#~ msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để lấy thông tin luồng CPU"
#~ msgid "could not query memory balloon allocation"
#~ msgstr "không thể truy vấn sự cấp phát balloon bộ nhớ"
#~ msgid "could not query memory balloon statistics"
#~ msgstr "không thể truy vấn thống kê balloon bộ nhớ"
#~ msgid "'info blockstats' command failed"
#~ msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại"
#~ msgid "could not balloon memory allocation"
#~ msgstr "không thể balloon cấp phát bộ nhớ"
#~ msgid "could not change CPU online status"
#~ msgstr "không thể thay đổi trạng thái trực tuyến CPU"
#~ msgid "could not eject media on %s"
#~ msgstr "không thể đẩy phương tiện ra trên %s"
#~ msgid "could not save memory region to '%s'"
#~ msgstr "không thể lưu vùng nhớ vào '%s'"
#~ msgid "could not restrict migration speed"
#~ msgstr "không thể hạn chế tốc độ di trú"
#~ msgid "could not set maximum migration downtime"
#~ msgstr "không thể đặt thời gian chết di trú lớn nhất"
#~ msgid "cannot query migration status"
#~ msgstr "không thể truy vấn trạng thái di trú"
#~ msgid "unable to start migration to %s"
#~ msgstr "không thể bắt đầu di trú tới %s"
#~ msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
#~ msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để hủy di trú"
#~ msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
#~ msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để thêm đĩa usb"
#~ msgid "cannot attach usb device"
#~ msgstr "không thể gắn thiết bị usb"
#~ msgid "cannot attach host pci device"
#~ msgstr "không thể gắn thiết bị pci chủ"
#~ msgid "cannot attach %s disk %s"
#~ msgstr "không thể gắn %s đĩa %s"
#~ msgid "failed to add NIC with '%s'"
#~ msgstr "thất bại khi thêm NIC với '%s'"
#~ msgid "failed to remove PCI device"
#~ msgstr "thất bại khi tháo thiết bị PCI"
#~ msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
#~ msgstr "thất bại khi đưa fd tới qemu với '%s'"
#~ msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
#~ msgstr "thất bại khi đóng fd trong qemu với '%s'"
#~ msgid "failed to add host net with '%s'"
#~ msgstr "thất bại khi thêm mạng máy chủ với '%s'"
#~ msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
#~ msgstr "thất bại khi xóa bỏ mạng máy chủ trong qemu với '%s'"
#~ msgid "failed to add netdev with '%s'"
#~ msgstr "thất bại khi thêm netdev với '%s'"
#~ msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
#~ msgstr "thất bại khi xóa netdev trong qemu với '%s'"
#~ msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
#~ msgstr "thất bại khi nhận thông tin chardev trong qemu với 'info-chardev'"
#~ msgid "cannot attach %s disk controller"
#~ msgstr "không thể gắn bộ điều khiển đĩa %s"
#~ msgid "cannot query PCI addresses"
#~ msgstr "không thể truy vấn các địa chỉ PCI"
#~ msgid "cannot detach %s device"
#~ msgstr "không thể tháo thiết bị %s"
#~ msgid "cannot attach %s device"
#~ msgstr "không thể gắn thiết bị %s"
#~ msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
#~ msgstr "thất bại khi tạo ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'"
#~ msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
#~ msgstr "thất bại khi phục hồi ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'"
#~ msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
#~ msgstr "thất bại khi xóa ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'"
#~ msgid "failed to run cmd '%s'"
#~ msgstr "thất bại khi chạy lệnh '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "security label for DAC not found in domain %s"
#~ msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse uid and gid for DAC security driver: %s"
#~ msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ: %s"
#~ msgid "Invalid value of weight"
#~ msgstr "Giá trị của sức nặng không hợp lệ"
#~ msgid "capability name"
#~ msgstr "tên khả năng"
#~ msgid "Failed to list active vols"
#~ msgstr "Thất bại khi liệt kê các ổ hoạt động"
#~ msgid "missing security model"
#~ msgstr "mẫu bảo mật không hợp lệ"
#, fuzzy
#~ msgid "cgroup cpu is not active"
#~ msgstr "pool lưu trữ không hoạt động"
#~ msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
#~ msgstr "một thông số bị thiếu cho mô tả 802.1Qbg"
#~ msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
#~ msgstr "Không thể lấy lại đối tượng HostSystem"
#~ msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
#~ msgstr "%s: cờ không hỗ trợ (0x%lx)"
#~ msgid "buffer is NULL"
#~ msgstr "bộ đệm NULL"
#~ msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
#~ msgstr "bộ đệm NULL nhưng kích thước khác không"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to query file context on /"
#~ msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa mạng %s"
#~ msgid "failed to create server socket '%s'"
#~ msgstr "thất bại khi tạo socket máy phục vụ '%s'"
#~ msgid "Socket path %s too long for destination"
#~ msgstr "Đường dẫn socket %s quá dài cho chỗ ghi"
#~ msgid "failed to bind server socket '%s'"
#~ msgstr "thất bại khi gắn kết socket máy phục vụ '%s'"
#~ msgid "failed to listen server socket %s"
#~ msgstr "thất bại khi nghe socket máy phục vụ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to query file context on %s"
#~ msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa mạng %s"
#~ msgid "Failed to accept a connection from driver"
#~ msgstr "Thất bại khi chấp nhận một kết nối từ trình điều khiển"
#~ msgid "Failed to create client socket"
#~ msgstr "Thất bại khi tạo socket trình khách"
#~ msgid "Socket path %s too big for destination"
#~ msgstr "Đường dẫn socket %s quá lớn cho chỗ ghi"
#~ msgid "Failed to connect to client socket"
#~ msgstr "Thất bại khi kết nối tới socket trình khách"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
#~ msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux %s"
#, fuzzy
#~ msgid "could not initialize random generator"
#~ msgstr "Không thể khởi chạy mutex CURL"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend a running domain for a given time duration."
#~ msgstr "Ngừng một miền đang chạy."
#~ msgid "name of the inactive network"
#~ msgstr "tên một mạng không hoạt động"
#~ msgid "dbus_bus_get failed"
#~ msgstr "dbus_bus_get thất bại"
#~ msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
#~ msgstr "dbus_connection_set_watch_functions thất bại"
#~ msgid "Error creating command for container"
#~ msgstr "Lỗi tạo lệnh cho bộ chứa"
#~ msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
#~ msgstr "Kết nối tới tuyến hệ thống cho xác thực PolicyKit thất bại: %s"
#~ msgid "extra argument '%s'. See --help."
#~ msgstr "tham số thêm '%s'. Xem --help"
#~ msgid "missing type in hostdev"
#~ msgstr "thiếu kiểu trong hostdev"
#~ msgid "unknown node %s"
#~ msgstr "nút không rõ %s"
#~ msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
#~ msgstr "kết hợp kiểu os '%s' & arch '%s' không được hỗ trợ"
#~ msgid "capacity element value too large"
#~ msgstr "giá trị thành phần dung lượng quá lớn"
#~ msgid "cannot parse URI %s"
#~ msgstr "không thể phân tích URD %s"
#~ msgid "missing domain name information"
#~ msgstr "thiếu thông tin tên miền"
#~ msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
#~ msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI không hợp lệ"
#~ msgid "configurable timezones are not supported"
#~ msgstr "các múi giờ có thể cấu hình được không được hỗ trợ"
#~ msgid "Invalid value of %lu for memory size"
#~ msgstr "Giá trị không hợp lệ của %lu cho kích thước bộ nhớ"
#~ msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
#~ msgstr "Không thể kiểm tra MaxMemorySize"
#~ msgid "maximum memory limit in kilobytes"
#~ msgstr "giới hạn bộ nhớ lớn nhất theo kilobyte"
#~ msgid "Invalid value of %d for memory size"
#~ msgstr "Giá trị không hợp lệ của %d cho kích thước bộ nhớ"
#~ msgid "Max memory in kilobytes"
#~ msgstr "Bộ nhớ lớn nhất theo kilobyte"
#~ msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
#~ msgstr "kích thước của ổ với hậu tố k,M,G,T tuỳ ý"
#~ msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
#~ msgstr "kích thước cấp phát ban đầu với hậu tố k,M,G,T tuỳ ý"
#, fuzzy
#~ msgid "new capacity for the vol with optional k,M,G,T suffix"
#~ msgstr "kích thước của ổ với hậu tố k,M,G,T tuỳ ý"
#~ msgid "persist device attachment"
#~ msgstr "gắn thiết bị cố định"
#~ msgid "persist device detachment"
#~ msgstr "tháo thiết bị cố định"
#~ msgid "persist device update"
#~ msgstr "cập nhật thiết bị cố định"
#~ msgid "persist interface attachment"
#~ msgstr "gắn giao diện cố định"
#~ msgid "persist interface detachment"
#~ msgstr "tháo giao diện cố định"
#~ msgid "persist disk attachment"
#~ msgstr "gắn đĩa cố định"
#~ msgid "persist disk detachment"
#~ msgstr "tháo đĩa cố định"
#~ msgid "Caller identity was too large %d:%d"
#~ msgstr "Nhận diện trình gọi quá lớn %d:%d"
#~ msgid "Cannot invoke %s"
#~ msgstr "Không thể gọi %s"
#~ msgid "Insufficient specification for drive address"
#~ msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ ổ đĩa"
#~ msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
#~ msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ virtio serial"
#~ msgid "Unknown field '%s'"
#~ msgstr "Trường không rõ '%s'"
#~ msgid "Field %s too big for destination"
#~ msgstr "Trường %s quá lớn cho nơi ghi"
#~ msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
#~ msgstr ""
#~ "kiểu không hợp lệ cho hard_limit bộ nhớ điều phối được, mong đợi một "
#~ "'ullong'"
#~ msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
#~ msgstr ""
#~ "kiểu không hợp lệ cho soft_limit bộ nhớ điều phối được, mong đợi một "
#~ "'ullong'"
#~ msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
#~ msgstr ""
#~ "kiểu không hợp lệ cho swap_hard_limit điều phối được, mong đợi một "
#~ "'ullong'"
#~ msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
#~ msgstr "Hòa phối bộ nhớ '%s' không được thi hành"
#~ msgid "Field memory hard limit too long for destination"
#~ msgstr "Trường hạn chế cứng bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi"
#~ msgid "Field memory soft limit too long for destination"
#~ msgstr "Trường hạn chế mềm bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi"
#~ msgid "Field swap hard limit too long for destination"
#~ msgstr "Trường hạn chế cứng trao đổi quá dài cho chỗ ghi"
#~ msgid "Invalid parameter `%s'"
#~ msgstr "Tham số không hợp lệ '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "invalid type for bandwidth average tunable, expected an 'unsigned int'"
#~ msgstr ""
#~ "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid type for bandwidth peak tunable, expected an 'unsigned int'"
#~ msgstr ""
#~ "kiểu không hợp lệ cho swap_hard_limit điều phối được, mong đợi một "
#~ "'ullong'"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid type for bandwidth burst tunable, expected an 'unsigned int'"
#~ msgstr ""
#~ "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'"
#~ msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
#~ msgstr "Thất bại khi khởi chạy bộ tạo ngẫu nhiên khi tạo giao diện iscsi"