libvirt/po/es.po
Daniel Veillard 7c85b83736 * src/virsh.c: patch from Saori Fukuta for messages
* *.po: updated with the patch from Saori Fukuta and merge from
  the i18n CVS base.
Daniel
2007-06-13 09:32:44 +00:00

1974 lines
47 KiB
Plaintext

# translation of es~.po to Spanish
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es~\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 12:28-0300\n"
"Last-Translator: Domingo Becker <beckerde@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "asignando conexión"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "No hay mensaje de error provisto"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error interno %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "falta memoria"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "no hay soporte para hipervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "no hay soporte para hipervisor %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "no se pudo conectar a %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntero a conexión inválido en"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntero a dominio inválido en"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido en"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido en %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "fallo de operación: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "fallo de operación"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "la operación GET falló: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "la operación GET falló"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "La operación POST falló: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "La operación POST falló"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "equipo desconocido %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "equipo desconocido"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "fallo la serialización S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "fallo la serialización S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "falló la llamada de sistema Xen %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconocido"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta la información del kernel"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta la información del nombre de dominio"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta la información del sistema operativo"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de los dispositivos"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "se registraron muchos controladores"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "fallo la lectura del archivo de configuración %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "fallo el análisis sintáctico del archivo de configuración"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falló el analisis sintáctico del archivo de configuración %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falló la escritura del archivo de configuración: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "error de análisis"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntero de red inválido en"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntero de red inválido en %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada al sistema"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "Error RPC"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "Error de llamada de GNUTLS"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copiando contenido del nodo"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "asignando vector de valores"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo de diccionario no esperado"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valor no esperado"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviando pedido"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime no esperado"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "asignando respuesta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "leer respuesta"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "asignando vector de cadena"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la respuesta del servidor"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "asignar nuevo contexto"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "asignando dominio"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conexiones"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conexiones"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "asignando red"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conexiones"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta la red en la tabla hash de conexiones"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "obteniendo la hora"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "creando el contexto xpath"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "nombre de dominio"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria actual del dominio"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "equipo"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa del cpu"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo de sockets del cpu"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo de threads del cpu"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo de cpu activo"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo de mhz del cpu"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "lista de dominio del nodo"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "asignando nodo"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default"
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "demasiadas conexiones"
#: src/test.c:749
msgid "allocating private data"
msgstr "asignando datos privados"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "demasiados dominios"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya está ejecutándose"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "El dominio todavía está en ejecución"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "agrandando el buffer"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
msgid "allocate new buffer"
msgstr "asignando buffer nuevo"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "asignando el contenido del buffer"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "falló al asignar un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "falló al copiar una cadena"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de "
"arranque"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id"
#: src/xend_internal.c:1500
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"
#: src/xend_internal.c:1524
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
#: src/xend_internal.c:1543
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
#: src/xend_internal.c:1908
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falló el análisis sintáctico de la información del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3177
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
#: src/virsh.c:305
msgid "print help"
msgstr "imprimir ayuda"
#: src/virsh.c:306
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime ayuda global o ayuda específica sobre un comando"
#: src/virsh.c:312
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
#: src/virsh.c:324
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:338
msgid "autostart a domain"
msgstr "autoiniciar un dominio"
#: src/virsh.c:340
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado al arrancar."
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
msgid "disable autostarting"
msgstr "deshabilitar autoiniciado"
#: src/virsh.c:367
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"
#: src/virsh.c:389
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
#: src/virsh.c:391
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
#: src/virsh.c:396
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
#: src/virsh.c:397
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión sólo lectura"
#: src/virsh.c:409
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falló al desconectar del hipervisor"
#: src/virsh.c:428
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar al hipervisor"
#: src/virsh.c:438
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar a la consola cliente"
#: src/virsh.c:440
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente"
#: src/virsh.c:485
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n"
#: src/virsh.c:503
msgid "list domains"
msgstr "listar dominios"
#: src/virsh.c:504
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
#: src/virsh.c:509
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar dominios inactivos"
#: src/virsh.c:510
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar dominios inactivos & activos"
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
#: src/virsh.c:569
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
#: src/virsh.c:625
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
#: src/virsh.c:626
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devuelve el estado de un dominio en ejecución"
#: src/virsh.c:663
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender un dominio"
#: src/virsh.c:664
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
#: src/virsh.c:687
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: src/virsh.c:689
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
#: src/virsh.c:702
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:703
msgid "Create a domain."
msgstr "Crear un dominio."
#: src/virsh.c:708
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
#: src/virsh.c:723
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': %s"
#: src/virsh.c:743
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Error asignando memoria: %s"
#: src/virsh.c:795
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
#: src/virsh.c:809
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:810
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir un dominio."
#: src/virsh.c:815
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
#: src/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
#: src/virsh.c:856
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "desdefinir un dominio inactivo"
#: src/virsh.c:857
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre de dominio o uuid"
#: src/virsh.c:880
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "El dominio %s ha sido desdefinido\n"
#: src/virsh.c:882
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al desdefinir dominio %s"
#: src/virsh.c:895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:896
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar un dominio."
#: src/virsh.c:901
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
#: src/virsh.c:918
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya está activo"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
#: src/virsh.c:926
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
#: src/virsh.c:939
msgid "Save a running domain."
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
#: src/virsh.c:945
msgid "where to save the data"
msgstr "donde guardar los datos"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: src/virsh.c:982
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador"
#: src/virsh.c:983
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador."
#: src/virsh.c:989
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:990
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap para XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
#, fuzzy
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador:"
#: src/virsh.c:1058
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/virsh.c:1105
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurar un dominio."
#: src/virsh.c:1111
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restaurar"
#: src/virsh.c:1130
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"
#: src/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"
#: src/virsh.c:1143
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"
#: src/virsh.c:1144
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"
#: src/virsh.c:1150
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde volcar el núcleo"
#: src/virsh.c:1172
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "El dominio %s se volcó en %s\n"
#: src/virsh.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló el volcado de núcleo del dominio %s en %s"
#: src/virsh.c:1188
msgid "resume a domain"
msgstr "reasumir un dominio"
#: src/virsh.c:1189
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."
#: src/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
#: src/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
#: src/virsh.c:1227
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio agradablemente"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."
#: src/virsh.c:1251
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"
#: src/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#: src/virsh.c:1266
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar un dominio"
#: src/virsh.c:1267
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."
#: src/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: src/virsh.c:1305
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir un dominio"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruye un dominio dado."
#: src/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
#: src/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#: src/virsh.c:1344
msgid "domain information"
msgstr "información del dominio"
#: src/virsh.c:1345
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/virsh.c:1377
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1380
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
msgid "CPU time:"
msgstr "Tiempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máx:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "no limit"
msgstr "sin límite"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria usada:"
#: src/virsh.c:1421
msgid "domain vcpu information"
msgstr "información vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
#: src/virsh.c:1469
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1480
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad de CPU:"
#: src/virsh.c:1504
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1505
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."
#: src/virsh.c:1511
msgid "vcpu number"
msgstr "número de vcpu"
#: src/virsh.c:1512
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"
#: src/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "El CPU físico %d no existe."
#: src/virsh.c:1594
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"
#: src/virsh.c:1595
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio invitado."
#: src/virsh.c:1601
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuales"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "Demasiadas CPUs virtuales."
#: src/virsh.c:1650
msgid "change memory allocation"
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."
#: src/virsh.c:1657
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memoria"
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria"
#: src/virsh.c:1694
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"
#: src/virsh.c:1695
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."
#: src/virsh.c:1701
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes"
#: src/virsh.c:1738
msgid "node information"
msgstr "información del nodo"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get node information"
msgstr "falló al obtener la información del nodo"
#: src/virsh.c:1755
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"
#: src/virsh.c:1757
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia del CPU:"
#: src/virsh.c:1758
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Slot(s) de CPU:"
#: src/virsh.c:1759
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por slot:"
#: src/virsh.c:1760
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:1761
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:1762
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"
#: src/virsh.c:1772
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:1773
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador."
#: src/virsh.c:1786
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falló al obtener las capacidades"
#: src/virsh.c:1799
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"
#: src/virsh.c:1800
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información del dominio como un volcado XML a stdout."
#: src/virsh.c:1839
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a un nombre de dominio"
#: src/virsh.c:1844
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:1869
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a un id del dominio"
#: src/virsh.c:1904
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID del dominio"
#: src/virsh.c:1909
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nombre del dominio"
#: src/virsh.c:1928
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
#: src/virsh.c:1938
msgid "autostart a network"
msgstr "autoiniciar una red"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar una red para que sea automáticamente iniciada al arrancar."
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
#: src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Fallo al marcar la red %s como autoiniciada"
#: src/virsh.c:1970
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Fallo al desmarcar la red %s como autoiniciada"
#: src/virsh.c:1977
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n"
#: src/virsh.c:1979
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n"
#: src/virsh.c:1989
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
#: src/virsh.c:2022
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s fue creada desde %s\n"
#: src/virsh.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear red desde %s"
#: src/virsh.c:2037
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Define a network."
msgstr "Definir una red."
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Red %s definida desde %s\n"
#: src/virsh.c:2073
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
#: src/virsh.c:2085
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir una red"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruye una red dada."
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nombre de red, id o uuid"
#: src/virsh.c:2109
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s fue destruída\n"
#: src/virsh.c:2111
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"
#: src/virsh.c:2125
msgid "network information in XML"
msgstr "información de la red en XML"
#: src/virsh.c:2126
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información de la red como un volcado XML a stdout."
#: src/virsh.c:2166
msgid "list networks"
msgstr "listar redes"
#: src/virsh.c:2167
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devuelve la lista de redes."
#: src/virsh.c:2172
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar redes inactivas"
#: src/virsh.c:2173
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar redes inactivas & activas"
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes inactivos"
#: src/virsh.c:2231
msgid "Autostart"
msgstr "Autoiniciar"
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
msgid "no autostart"
msgstr "sin autoiniciar"
#: src/virsh.c:2252
msgid "active"
msgstr "activo"
#: src/virsh.c:2275
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: src/virsh.c:2294
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte UUID de red a un nombre de red"
#: src/virsh.c:2299
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"
#: src/virsh.c:2325
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)"
#: src/virsh.c:2326
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar una red."
#: src/virsh.c:2331
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nombre de la red inactiva"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Red %s iniciada\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: src/virsh.c:2364
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "eliminar definición de una red inactiva"
#: src/virsh.c:2365
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva."
#: src/virsh.c:2388
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "La definición de la red %s ha sido eliminada\n"
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al eliminar definición de la red %s"
#: src/virsh.c:2403
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"
#: src/virsh.c:2428
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID de red"
#: src/virsh.c:2439
msgid "show version"
msgstr "mostrar versión"
#: src/virsh.c:2440
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."
#: src/virsh.c:2463
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"
#: src/virsh.c:2472
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2477
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
#: src/virsh.c:2484
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2496
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
#: src/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2519
msgid "vnc display"
msgstr "pantalla vnc"
#: src/virsh.c:2520
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC."
#: src/virsh.c:2598
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:2599
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML <file>."
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
msgid "XML file"
msgstr "Archivo XML"
#: src/virsh.c:2637
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s"
#: src/virsh.c:2652
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "Desunir dispositivo desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:2653
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desunir dispositivo desde un XML <file>"
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desunir dispositivo desde %s"
#: src/virsh.c:2706
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quita esta terminal interactiva"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"
#: src/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"
#: src/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "el comando '%s' no existe"
#: src/virsh.c:2872
msgid " NAME\n"
msgstr " NOMBRE\n"
#: src/virsh.c:2876
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
#: src/virsh.c:2883
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCION\n"
#: src/virsh.c:2887
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
#: src/virsh.c:2894
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"
#: src/virsh.c:2896
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <cadena>"
#: src/virsh.c:3009
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nombre o id de dominio no definido"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
#: src/virsh.c:3055
msgid "undefined network name"
msgstr "nombre de red indefinido"
#: src/virsh.c:3079
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
#: src/virsh.c:3107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3181
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
#: src/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconocido: '%s'"
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"
#: src/virsh.c:3269
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintax esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3272
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:3272
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/virsh.c:3278
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inesperado '%s'"
#: src/virsh.c:3300
msgid "OPTION"
msgstr "OPCION"
#: src/virsh.c:3300
msgid "DATA"
msgstr "DATOS"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
msgid "running"
msgstr "ejecutándose"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: src/virsh.c:3354
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:3356
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"
#: src/virsh.c:3358
msgid "shut off"
msgstr "callar"
#: src/virsh.c:3360
msgid "crashed"
msgstr "colgado"
#: src/virsh.c:3372
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
#: src/virsh.c:3391
msgid "no valid connection"
msgstr "conexión inválida"
#: src/virsh.c:3438
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: error:"
#: src/virsh.c:3440
msgid "error: "
msgstr "error:"
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
#: src/virsh.c:3488
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
#: src/virsh.c:3520
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falló al conectar al hipervisor"
#: src/virsh.c:3544
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falló al obtener la información del archivo log"
#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr "el camino para el log no es un archivo"
#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log"
#: src/virsh.c:3623
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falló la escritura en el archivo log"
#: src/virsh.c:3792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opciones] [comandos]\n"
"\n"
" opciones:\n"
" -c | --connect <uri> URI de conexión del hipervisor\n"
" -r | --readonly conectar para solo lectura\n"
" -d | --debug <num> nivel de depuración [0-5]\n"
" -h | --help esta ayuda\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing mostrar información de temporizado\n"
" -l | --log <archivo> manda el log a un archivo\n"
" -v | --version versión del programa\n"
"\n"
" comandos (modo no interactivo):\n"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique --help <comando> para detalles acerca del comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3991
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Teclée: 'help' para ayuda con los comandos\n"
" 'quit' para salir\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "asignando configuración"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "número no terminado"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no terminada"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en la lista"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "esperando un nombre"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "esperando un separador"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "esperando una asignación"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "falló al abrir archivo"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "falló al guardar contenido"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "falló al ejecutar %s\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Falló al leer socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
#: src/xen_internal.c:2306
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "asignando info de dominio %d"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Falló al leer el archivo de descripción %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Demonio Xen o Almacenaje Xen"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "el archivo que contiene una descripción de red en XML"
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al crear dominio %s\n"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Falló al continuar el nuevo dominio %s\n"