libvirt/po/ru.po
Daniel Veillard 7c85b83736 * src/virsh.c: patch from Saori Fukuta for messages
* *.po: updated with the patch from Saori Fukuta and merge from
  the i18n CVS base.
Daniel
2007-06-13 09:32:44 +00:00

1970 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yulia Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:00+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "выделение соединения"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "нет поддержки гипервизора"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "нет поддержки гипервизора %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "невозможно подключиться к гипервизору"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильный указатель соединения в"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель соединения в %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильный указатель домена в"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "неверный аргумент в"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия GET: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка действия GET"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия POST: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка действия POST"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "невозможно использовать запись Xen гипервизора"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "ошибка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "отсутствует информация об имени домена"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "действию %s запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "эта сеть уже существует"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "сеть %s уже существует"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "ошибка"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копирование содержимого узла"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "выделить массив для значений"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "отправить запрос"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "непредвиденный тип mime"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "назначить ответ"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитать ответ"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "выделить массив строк"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "ошибка разбора ответа сервера"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "назначить новый контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "выделение домена"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "выделение сети"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "сеть отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "создание контекста xpath"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "имя домена"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "память домена"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "текущая память домена"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus домена"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведение домена при перезагрузке"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведение домена при отключении питания"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведение домена при аварийном выходе"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "загрузить файл определений домена"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "загрузка файла определения хоста"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "хост"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "узел"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "узлы numa cpu узла"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокеты cpu узла"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра cpu узла"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки cpu узла"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "активный cpu узла"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu узла (Mгц)"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "память узла"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "выделение узла"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "слишком много подключений"
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "выделить массив для значений"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "слишком много доменов"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен уже работает"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен все еще работает"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "растущий буфер"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
msgid "allocate new buffer"
msgstr "выделить новый буфер"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "назначить содержимое буфера"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "ошибка копирования строки"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "ошибка urlencode при создании S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверная информация домена, domid должен быть числом"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует ядро и загрузчик"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует id"
#: src/xend_internal.c:1500
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполная информация домена, нет dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполная информация домена, нет src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1524
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xend_internal.c:1543
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1908
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#: src/xend_internal.c:3177
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n"
#: src/virsh.c:305
msgid "print help"
msgstr "помощь печати"
#: src/virsh.c:306
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Распечатывает общую информацию помощи или помощь для отдельных команд."
#: src/virsh.c:312
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:324
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:338
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домена"
#: src/virsh.c:340
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить домен на автоматический запуск при загрузке."
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
msgid "disable autostarting"
msgstr "отключить автозапуск"
#: src/virsh.c:367
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s помечен как автозапускаемый\n"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s отмечен как не запускаемый автоматически\n"
#: src/virsh.c:389
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
#: src/virsh.c:391
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
"старта оболочки."
#: src/virsh.c:396
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI соединения гипервизора"
#: src/virsh.c:397
msgid "read-only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/virsh.c:409
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Ошибка отключения от гипервизора"
#: src/virsh.c:428
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:438
msgid "connect to the guest console"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: src/virsh.c:440
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Подключиться к последовательной фиртуальной консоли в качестве гостя"
#: src/virsh.c:485
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домена\n"
#: src/virsh.c:503
msgid "list domains"
msgstr "просмотр доменов"
#: src/virsh.c:504
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: src/virsh.c:509
msgid "list inactive domains"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: src/virsh.c:510
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "просмотр неактивных и активных доменов"
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:569
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: src/virsh.c:625
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: src/virsh.c:626
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Возвращает состояние выполняющегося домена."
#: src/virsh.c:663
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:664
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести выполняющийся домен в состояние ожидания."
#: src/virsh.c:687
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведен в состояние ожидания \n"
#: src/virsh.c:689
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:702
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:703
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: src/virsh.c:708
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
#: src/virsh.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "выделение сети"
#: src/virsh.c:795
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:809
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: src/virsh.c:810
msgid "Define a domain."
msgstr "Определить домен."
#: src/virsh.c:815
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
#: src/virsh.c:856
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "отменить определение неактивного домена"
#: src/virsh.c:857
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя домена или uuid"
#: src/virsh.c:880
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n"
#: src/virsh.c:882
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен"
#: src/virsh.c:896
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домена."
#: src/virsh.c:901
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:918
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: src/virsh.c:926
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: src/virsh.c:939
msgid "Save a running domain."
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: src/virsh.c:945
msgid "where to save the data"
msgstr "где сохранить"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s сохранен в %s\n"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: src/virsh.c:982
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:983
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:989
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:990
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1058
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/virsh.c:1105
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохраненного файла статуса"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановить домен."
#: src/virsh.c:1111
msgid "the state to restore"
msgstr "восстанавливаемый статус"
#: src/virsh.c:1130
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: src/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
#: src/virsh.c:1143
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
#: src/virsh.c:1144
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домена."
#: src/virsh.c:1150
msgid "where to dump the core"
msgstr "где сохранить дамп ядра"
#: src/virsh.c:1172
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: src/virsh.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
#: src/virsh.c:1188
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить домен"
#: src/virsh.c:1189
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: src/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: src/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/virsh.c:1227
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно отключить домен"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Выполнить отключение целевого домена."
#: src/virsh.c:1251
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Отключение домена %s\n"
#: src/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Ошибка отключения домена %s"
#: src/virsh.c:1266
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: src/virsh.c:1267
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполнить команду reboot целевого домена."
#: src/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезагрузка домена %s\n"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ошибка перезагрузки домена %s"
#: src/virsh.c:1305
msgid "destroy a domain"
msgstr "разрушить домен"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:1344
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: src/virsh.c:1345
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/virsh.c:1377
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1380
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "no limit"
msgstr "без ограничений"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: src/virsh.c:1421
msgid "domain vcpu information"
msgstr "данные vcpu домена"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
#: src/virsh.c:1469
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1480
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Привязка CPU:"
#: src/virsh.c:1504
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролирует принадлежность задач виртуальным процессорам домена"
#: src/virsh.c:1505
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Сопоставить VCPU домена физическим CPU."
#: src/virsh.c:1511
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1512
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера cpu хоста (разделенные запятой)"
#: src/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физический процессор %d не существует."
#: src/virsh.c:1594
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1595
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров, активных в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1601
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "Слишком много виртуальных процессоров."
#: src/virsh.c:1650
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить выделение памяти"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1657
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "количество килобайт памяти"
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некорректное значение для объема памяти (%d)"
#: src/virsh.c:1694
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальный лимит памяти"
#: src/virsh.c:1695
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый лимит выделяемой памяти в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1701
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальный лимит памяти в килобайтах"
#: src/virsh.c:1738
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get node information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:1755
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:1757
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:1758
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(ы) CPU:"
#: src/virsh.c:1759
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:1760
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: src/virsh.c:1761
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: src/virsh.c:1762
msgid "Memory size:"
msgstr "Объем памяти:"
#: src/virsh.c:1772
msgid "capabilities"
msgstr "возможности"
#: src/virsh.c:1773
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера."
#: src/virsh.c:1786
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ошибка запроса возможностей"
#: src/virsh.c:1799
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: src/virsh.c:1800
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:1839
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: src/virsh.c:1844
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: src/virsh.c:1869
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: src/virsh.c:1904
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: src/virsh.c:1909
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домена или имя"
#: src/virsh.c:1928
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/virsh.c:1938
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск сети"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить сеть на автоматический запуск при загрузке."
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
msgid "network name or uuid"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как автозапускаемой"
#: src/virsh.c:1970
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как не запускаемой автоматически"
#: src/virsh.c:1977
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Сеть %s помечена как автозапускаемая\n"
#: src/virsh.c:1979
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Сеть %s помечена как не запускаемая автоматически\n"
#: src/virsh.c:1989
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "создать сеть из файла XML"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Create a network."
msgstr "Создать сеть."
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, содержащий XML описание сети"
#: src/virsh.c:2022
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/virsh.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Ошибка создания сети из %s"
#: src/virsh.c:2037
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Define a network."
msgstr "Определить сеть."
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: src/virsh.c:2073
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Ошибка определения сети на основе %s"
#: src/virsh.c:2085
msgid "destroy a network"
msgstr "разрушить сеть"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Разрушить данную сеть."
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "имя сети, id или uuid"
#: src/virsh.c:2109
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
#: src/virsh.c:2111
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Ошибка разрушения сети %s"
#: src/virsh.c:2125
msgid "network information in XML"
msgstr "информация о сети в XML"
#: src/virsh.c:2126
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о сети в виде XML на stdout."
#: src/virsh.c:2166
msgid "list networks"
msgstr "просмотр сетей"
#: src/virsh.c:2167
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Возвращает список сетей."
#: src/virsh.c:2172
msgid "list inactive networks"
msgstr "просмотр неактивных сетей"
#: src/virsh.c:2173
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "просмотр неактивных и активных сетей"
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Ошибка отображения списка активных сетей"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных сетей"
#: src/virsh.c:2231
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуска"
#: src/virsh.c:2252
msgid "active"
msgstr "активно"
#: src/virsh.c:2275
msgid "inactive"
msgstr "неактивен(-на)"
#: src/virsh.c:2294
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:2299
msgid "network uuid"
msgstr "uuid сети"
#: src/virsh.c:2325
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустить ранее определенную неактивную сеть"
#: src/virsh.c:2326
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск сети."
#: src/virsh.c:2331
msgid "name of the inactive network"
msgstr "имя неактивной сети"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Сеть %s запущена\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Ошибка запуска сети %s"
#: src/virsh.c:2364
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "отменить определение неактивной сети"
#: src/virsh.c:2365
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
#: src/virsh.c:2388
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация сети %s отменена\n"
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virsh.c:2403
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network name"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:2428
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ошибка получения UUID сети"
#: src/virsh.c:2439
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: src/virsh.c:2440
msgid "Display the system version information."
msgstr "Отобразить информацию о версии системы"
#: src/virsh.c:2463
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/virsh.c:2472
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполнена компиляция на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2477
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ошибка получения версии библиотеки"
#: src/virsh.c:2484
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2496
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ошибка получения версии гипервизора"
#: src/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Невозможно извлечь версию гипервизора, выполняющего %s\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2519
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: src/virsh.c:2520
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вывод IP адреса и номера порта на дисплей VNC."
#: src/virsh.c:2598
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:2599
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:2652
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:2653
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:2691
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:2706
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "выйти из интерактивного терминала"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "формат команды '%s' требует указания опции <%s>"
#: src/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "формат команды '%s' требует указания опции --%s"
#: src/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не существует"
#: src/virsh.c:2872
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: src/virsh.c:2876
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: src/virsh.c:2883
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:2887
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: src/virsh.c:2894
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:2896
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: src/virsh.c:3009
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "неопределенное имя домена или ID"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/virsh.c:3055
msgid "undefined network name"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: src/virsh.c:3079
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ошибка при получении сети '%s'"
#: src/virsh.c:3107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3181
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: src/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непредвиденный признак (имя команды): '%s'"
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: '%s'"
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддерживает опции --%s"
#: src/virsh.c:3269
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3272
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:3272
msgid "string"
msgstr "строка"
#: src/virsh.c:3278
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неожидаемые данные '%s'"
#: src/virsh.c:3300
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:3300
msgid "DATA"
msgstr "ДАННЫЕ"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
msgid "running"
msgstr "выполнение"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
#: src/virsh.c:3354
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: src/virsh.c:3356
msgid "in shutdown"
msgstr "отключается"
#: src/virsh.c:3358
msgid "shut off"
msgstr "отключить"
#: src/virsh.c:3360
msgid "crashed"
msgstr "аварийный сбой"
#: src/virsh.c:3372
msgid "offline"
msgstr "автономный режим"
#: src/virsh.c:3391
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: src/virsh.c:3438
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: ошибка: "
#: src/virsh.c:3440
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %d байт"
#: src/virsh.c:3488
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %lu байт"
#: src/virsh.c:3520
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:3544
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметры] [команды]\n"
"\n"
" параметры:\n"
" -c | --connect <uri> URI подключения гипервизора\n"
" -r | --readonly подключение только для чтения\n"
" -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n"
" -h | --help данный экран помощи\n"
" -q | --quiet режим без вывода сообщений\n"
" -t | --timing вывод информации времени\n"
" -v | --version версия программы\n"
"\n"
" команды (текстовый режим):\n"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберите --help <команда> для подробной информации о команде)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдерживаемая опция '-%c'. Обратитесь к --help."
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s - интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3991
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите: 'help' для получения помощи по командам\n"
" 'quit' для выхода\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "назначение конфигурации"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "отсутствует ] в конце списка"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "ошибка запуска %s\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Ошибка закрытия сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Ошибка записи сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: плохо сформированный пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронный номер пакета - %d\n"
#: src/xen_internal.c:2306
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "выделение %d данных домена"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Ошибка чтения файла описания %s"