libvirt/po/bg.po
Daniel Veillard 50804b725b * docs/libvir.html docs/site.xsl: small updates with references
to CIM and OpenVZ
* po/*: updated translations
Daniel
2007-11-07 13:40:19 +00:00

2305 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 08:58+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:416 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "невалиден MAC адрес"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копиране съдържанието на възела"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "изпращане на заявка"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "заделяне на отговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "четене на отговор"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:678
msgid "allocate string array"
msgstr "заделяне на низов масив"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
msgid "allocating network"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:918
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:970
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271
msgid "getting time of day"
msgstr "вземане на времето"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546
msgid "domain"
msgstr "домейн"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "име на домейна"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "памет на домейна"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "настояща памет на домейна"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "ВЦП на домейна"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведение на домейна при изключване"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведение на домейна при авария"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "мрежа"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2747
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2638
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/test.c:456
msgid "network forward"
msgstr "права мрежа"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "IP адреси"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "IP мрежова маска"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на мрежи"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "машина"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "възел"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра на ЦП на възела"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "нишки на ЦП на възела"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "активни ЦП на възела"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ЦП mhz на възела"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "откриване на мрежов файл"
#: src/test.c:917
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
#: src/test.c:1055
msgid "too many domains"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/test.c:1566
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/test.c:1581
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:1781 src/test.c:1806
msgid "too many networks"
msgstr "твърде много мрежи"
#: src/test.c:1825
msgid "Network is still running"
msgstr "Мрежата все още работи"
#: src/test.c:1839
msgid "Network is already running"
msgstr "Мрежата вече работи"
#: src/xml.c:161 src/xml.c:405 src/xml.c:435
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xml.c:294
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:395
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспешно копиране на низ"
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/xend_internal.c:596 src/xend_internal.c:816 src/xend_internal.c:1547
#: src/xend_internal.c:1566 src/xend_internal.c:1954
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xend_internal.c:1023
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
#: src/xend_internal.c:1064
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
#: src/xend_internal.c:1070
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/xend_internal.c:1075 src/xend_internal.c:1122
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:1114 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1319
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
#: src/xend_internal.c:1381
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
#: src/xend_internal.c:1516
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
#: src/xend_internal.c:1531
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
#: src/xend_internal.c:1540
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1559
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1928
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:2009
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:3485
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
#: src/virsh.c:316
msgid "name of command"
msgstr "име на команда"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
#: src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1356 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1434
#: src/virsh.c:1473 src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1718
#: src/virsh.c:1846 src/virsh.c:1903 src/virsh.c:1960 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3065
#: src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3173 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3410
#: src/virsh.c:3575
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2285
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#: src/virsh.c:371
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:374
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:381
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:383
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:394
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#: src/virsh.c:396
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
#: src/virsh.c:401
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:402
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/virsh.c:414
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:433
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:443
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
#: src/virsh.c:445
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
#: src/virsh.c:490
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
#: src/virsh.c:508
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:509
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:515
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:574
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2570
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4357 src/virsh.c:4373
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
#: src/virsh.c:630
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
#: src/virsh.c:631
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
#: src/virsh.c:667
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
#: src/virsh.c:668
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
#: src/virsh.c:674
msgid "block device"
msgstr "блоково устройство"
#: src/virsh.c:695
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/virsh.c:724
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
#: src/virsh.c:725
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
#: src/virsh.c:731
msgid "interface device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/virsh.c:791
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/virsh.c:792
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
#: src/virsh.c:815
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#: src/virsh.c:817
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:830
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:831
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/virsh.c:871
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': четене: %s"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:938
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:939
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:987
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:1026
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:1027
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:1032
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/virsh.c:1055
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1071
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Save a running domain."
msgstr "Запис на работещ домейн."
#: src/virsh.c:1078
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
#: src/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1115
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
#: src/virsh.c:1116
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
#: src/virsh.c:1122
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1123
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1155
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1165
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1207 src/virsh.c:1211
msgid "Scheduler"
msgstr "Разпределител"
#: src/virsh.c:1211
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"
#: src/virsh.c:1267
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
#: src/virsh.c:1268
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
#: src/virsh.c:1273
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virsh.c:1294
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1305
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
#: src/virsh.c:1312
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
#: src/virsh.c:1334
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/virsh.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1350
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
#: src/virsh.c:1351
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
#: src/virsh.c:1374
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1428
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
#: src/virsh.c:1429
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
#: src/virsh.c:1452
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1454
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1467
msgid "destroy a domain"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:1468
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1506
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virsh.c:1507
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1535
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1536
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1675
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: src/virsh.c:1550 src/virsh.c:2032
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
#: src/virsh.c:1561 src/virsh.c:1564
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
#: src/virsh.c:1567
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1583
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1584
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1589
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:1613
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домейна е изключен, няма виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1712
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1713
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
#: src/virsh.c:1719
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
#: src/virsh.c:1720
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
#: src/virsh.c:1775
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Невалиден формат. Празен низ."
#: src/virsh.c:1785
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра (близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1795
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра или запетая "
"(близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1802
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се завършва със запетая."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
#: src/virsh.c:1840
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1841
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
#: src/virsh.c:1847
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1867
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден брой виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1879
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Твърде много виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1897
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/virsh.c:1898
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
#: src/virsh.c:1904
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайта памет"
#: src/virsh.c:1925 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1982
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1931
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се провери MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1954
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
#: src/virsh.c:1955
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
#: src/virsh.c:1961
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимално памет в килобайтове"
#: src/virsh.c:1988
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не може да се свие текущия MemorySize"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2014
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:2015
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:2028
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:2031
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2115
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/virsh.c:2145
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Mигриране на домейна на друга машина. Добавете --live за мигриране по време "
"на работа."
#: src/virsh.c:2220
msgid "live migration"
msgstr "мигриране по време на работа"
#: src/virsh.c:2222
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ за връзка с машината"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
#: src/virsh.c:2245
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: Липсва УРИ цел"
#: src/virsh.c:2277
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
#: src/virsh.c:2279
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2709
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virsh.c:2306
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2309
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2316
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2318
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2328
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2329
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
#: src/virsh.c:2334 src/virsh.c:2382
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
#: src/virsh.c:2361
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2376
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2377
msgid "Define a network."
msgstr "Дефиниране на мрежа."
#: src/virsh.c:2409
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
#: src/virsh.c:2412
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2424
msgid "destroy a network"
msgstr "унищожаване на мрежа"
#: src/virsh.c:2425
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2430 src/virsh.c:2470
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
#: src/virsh.c:2448
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2464
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/virsh.c:2465
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2505
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
#: src/virsh.c:2506
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
#: src/virsh.c:2511
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2512
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
#: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
#: src/virsh.c:2551 src/virsh.c:2560
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2570
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:2585 src/virsh.c:2608
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
#: src/virsh.c:2591
msgid "active"
msgstr "активност"
#: src/virsh.c:2614
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
#: src/virsh.c:2633
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:2664
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
#: src/virsh.c:2665
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
#: src/virsh.c:2670
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2687
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/virsh.c:2690
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2703
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2704
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:2729
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2742
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:2767
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/virsh.c:2778
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
#: src/virsh.c:2779
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#: src/virsh.c:2802
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2816
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#: src/virsh.c:2823
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2830
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2835
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2840
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/virsh.c:2847
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2858
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2872
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/virsh.c:2887
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2901
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
#: src/virsh.c:2916
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
#: src/virsh.c:2917
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
#: src/virsh.c:2996
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:2997
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
#: src/virsh.c:3059
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:3060
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
#: src/virsh.c:3066 src/virsh.c:3120
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:3098
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:3113
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:3114
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
#: src/virsh.c:3152
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:3167
msgid "attach network interface"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:3168
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3290
msgid "network interface type"
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
#: src/virsh.c:3175
msgid "source of network interface"
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
#: src/virsh.c:3176
msgid "target network name"
msgstr "име на целевата мрежа"
#: src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3291
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC адрес"
#: src/virsh.c:3178
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
#: src/virsh.c:3210
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3283
msgid "detach network interface"
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:3284
msgid "Detach network interface."
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:3329 src/virsh.c:3334
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
#: src/virsh.c:3342
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси от тип %s"
#: src/virsh.c:3364
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси с MAC адрес %s"
#: src/virsh.c:3370 src/virsh.c:3648
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3653
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:3404
msgid "attach disk device"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/virsh.c:3405
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
#: src/virsh.c:3411
msgid "source of disk device"
msgstr "източник на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3412 src/virsh.c:3576
msgid "target of disk device"
msgstr "цел на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3413
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3414
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3415
msgid "target device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/virsh.c:3416
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
#: src/virsh.c:3447 src/virsh.c:3456 src/virsh.c:3463
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3569
msgid "detach disk device"
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:3570
msgid "Detach disk device."
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
#: src/virsh.c:3611 src/virsh.c:3616 src/virsh.c:3623
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
#: src/virsh.c:3642
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Няма намерен диск с цел %s"
#: src/virsh.c:3682
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:3823
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
#: src/virsh.c:3824
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#: src/virsh.c:3851
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не съществува"
#: src/virsh.c:3859
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:3863
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" РЕЗЮМЕ\n"
#: src/virsh.c:3870
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:3874
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:3881
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:3883
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:4002
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
#: src/virsh.c:4035
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:4048
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:4072
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/virsh.c:4100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4174
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:4240
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/virsh.c:4247
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#: src/virsh.c:4262
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4265
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:4265
msgid "string"
msgstr "низ"
#: src/virsh.c:4271
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/virsh.c:4293
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: src/virsh.c:4293
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"
#: src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4369
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:4345 src/virsh.c:4367
msgid "blocked"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:4347
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
#: src/virsh.c:4349
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
#: src/virsh.c:4351
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
#: src/virsh.c:4353
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
#: src/virsh.c:4365
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/virsh.c:4384
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
#: src/virsh.c:4431
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:4433
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4467 src/virsh.c:4480
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
#: src/virsh.c:4494
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
#: src/virsh.c:4530
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
#: src/virsh.c:4554
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспех при получаване на информация за файла с дневника"
#: src/virsh.c:4559
msgid "the log path is not a file"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/virsh.c:4565
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
#: src/virsh.c:4633
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:4802
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команди]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> УРИ за връзка с хипервайзора\n"
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
" -d | --debug <число> ниво на дебъг [0-5]\n"
" -h | --help тази помощна информация\n"
" -q | --quiet тих режим\n"
" -t | --timing извеждане времена\n"
" -l | --log <файл> запис на дневника във файл\n"
" -v | --version версия на програмата\n"
"\n"
" команди (в не интерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:4820
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4916
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
#: src/virsh.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5001
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555
#: src/conf.c:633
msgid "allocating configuration"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списъка не е затворен с ] "
#: src/conf.c:520
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
#: src/conf.c:583
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
#: src/conf.c:889 src/conf.c:943
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
#: src/conf.c:909
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/xs_internal.c:345
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/proxy_internal.c:193
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
#: src/proxy_internal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:354
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:446 src/proxy_internal.c:467 src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
#: src/proxy_internal.c:454
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
#: src/proxy_internal.c:476
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:500
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:506
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
#: src/xen_internal.c:1320
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за тежест на кредита на разпределителя (%d) е извън интервала (1-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:1330
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за ограничаване на кредита на разпределителя (%d) е извън "
"интервала (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2597
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "заделяне информация за домейн %d"