libvirt/po/ja.po
Daniel Veillard b4c2c01fd0 * configure.in: update for ALL_LINGUAS
* po/*.po: updated with strings from Red Hat translators
Daniel
2006-11-28 13:05:37 +00:00

1488 lines
38 KiB
Plaintext

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-27 16:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 14:40+1000\n"
"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "接続を割り当て中"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Xen Daemon または Xen Store"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーのサポートがありません"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "ハイパーバイザー %s のサポートがありません"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインタ"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインタです"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインタ"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインタです"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "動作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "動作は失敗しました"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 動作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 動作は失敗しました"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 動作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 動作は失敗しました"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr の連続化に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr の連続化に失敗しました"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリを使用できませんでした"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリ %s を使用できませんでした"
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen ストアに接続できませんでした"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen ストア %s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "root デバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root デバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "デバイスのソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "デバイス %s のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "デバイスのターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "デバイス %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "デバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s のデバイス情報が不足しています"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバが多すぎます"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバが多すぎます"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリコールが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリコール %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して動作は禁止されています"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して動作 %s は禁止されています"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:581
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "内部エラー"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "ノードの内容をコピー中"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "value array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "予期しない dict node"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "予期しない alue node"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "要求の送信"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "予期しない mime type"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "応答の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "応答の読み込み"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "string array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "新しいコンテキストの割り当て"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776
#: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1933 src/xend_internal.c:2680
#: src/xend_internal.c:2899 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルへのドメインの追加に失敗しました"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュテーブルにないドメインです"
#: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362
msgid "domain"
msgstr "ドメイン"
#: src/test.c:215 src/test.c:458
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/test.c:222
msgid "domain name"
msgstr "ドメイン名"
#: src/test.c:231 src/test.c:236
msgid "domain uuid"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/test.c:244 src/test.c:249
msgid "domain memory"
msgstr "ドメインメモリ"
#: src/test.c:261
msgid "domain vcpus"
msgstr "ドメイン vcpus"
#: src/test.c:272
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ドメインの再起動動作"
#: src/test.c:283
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ドメインの電源オフ動作"
#: src/test.c:294
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ドメインのクラッシュ動作"
#: src/test.c:355
msgid "load domain definition file"
msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
#: src/test.c:437
msgid "loading host definition file"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/test.c:444
msgid "host"
msgstr "ホスト"
#: src/test.c:452
msgid "node"
msgstr "ノード"
#: src/test.c:474
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test.c:486
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test.c:498
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
#: src/test.c:510
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test.c:522
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
#: src/test.c:536
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
#: src/test.c:555
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリ"
#: src/test.c:564
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:573
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:611
msgid "allocating node"
msgstr "ノードの割り当て中"
#: src/test.c:651
msgid "too many connections"
msgstr "接続が多すぎます"
#: src/test.c:736
msgid "too many domains"
msgstr "ドメインが多すぎます"
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "バッファを増大中"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "新しいバッファを割り当て"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "バッファの内容を割り当て"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "文字列のコピーに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:272 src/xend_internal.c:275
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen Daemon からの読み込みに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:1071
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "ドメインの作成に使用した記述のエンコード化に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:1112
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xend_internal.c:1125 src/xend_internal.c:1174
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1165 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルが不足してます"
#: src/xend_internal.c:1604
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1944
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:2964
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "ドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/xend_internal.c:2970
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "ドメイン %s のデバイス取得に失敗しました\n"
#: src/xend_internal.c:2981
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "新しいドメイン %s の再開に失敗しました\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "ヘルプを出力"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを出力します。"
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"になります。"
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "ハイパーバイザー接続 URI"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメイン一覧に戻ります。"
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "非アクティブなドメインの一覧表示"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "非アクティブ及びアクティブなドメインの一覧表示"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "アクティブなドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "非アクティブなドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "実行中ドメインに関する状態に戻ります。"
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中ドメインを一時停止します。"
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを作成"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述を含むファイル"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "記述ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを定義(ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを定義します。"
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "非アクティブなドメインの定義を削除する"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "非アクティブなドメイン設定の定義を削除します。"
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)非アクティブなドメインの起動"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "ドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非アクティブなドメインの名前"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインを保存します。"
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "データを保存する場所"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ドメインをファイルに保存した状態から復元する"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr ""
#: src/virsh.c:813
#, fuzzy
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインの再開"
#: src/virsh.c:819
#, fuzzy
msgid "where to dump the core"
msgstr "データを保存する場所"
#: src/virsh.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: src/virsh.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止していたドメインを再開します。"
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを緩やかにシャットダウン"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "目的のドメインでシャットダウンを実行します。"
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "目的のドメインで再起動コマンドを実行します。"
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの破棄"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "特定のドメインを破棄します。"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は破棄されました\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の破棄に失敗しました"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "ドメイン情報"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインに関する基本情報に戻ります。"
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリ:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリ:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU に関する基本情報に戻ります。"
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティ:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "ドメインの vcpu アフィニティを制御"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの VCPU をホストの物理 に pin します。"
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 番号"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ホストの cpu 番号(コンマで区切る)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "ゲストドメイン内でアクティブな仮想 CPU の数を変更します。"
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU の番号"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリ割り当ての変更"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメイン内の現在のメモリ割り当てを変更します。"
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "メモリのバイト数"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリの制限を変更"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメイン内の最大メモリ割り当ての制限を変更します。"
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "バイト単位による最大メモリ制限"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードに関する基本情報に戻ります。"
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットごとのコア:"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアごとのスレッド:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリサイズ:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML によるドメイン情報"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメイン情報を XML ダンプとして標準出力に出力します。"
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "ライブラリに対してコンパイルしました: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "ライブラリを使用中: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API を使用中: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーバージョンを抽出できません\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "ハイパーバイザーを実行中: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "この対話式ターミナルを終了"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "番号"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "データ"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "ブロックされました"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "中止されました"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン状態"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: エラー: "
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 無音モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 --help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力します: コマンドに関するヘルプは、'help' です\n"
" 'quit' と入力すると終了します\n"
"\n"
#: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554
#: src/conf.c:632
msgid "allocating configuration"
msgstr "設定を割り当て中"
#: src/conf.c:339
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/conf.c:428 src/conf.c:481
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/conf.c:448
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレータを予期しています"
#: src/conf.c:471
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/conf.c:519
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレータを予期しています"
#: src/conf.c:614
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/conf.c:881
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/conf.c:889
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "%s の実行に失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "プロキシで通信エラー: 不良パケット\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
#: src/xen_internal.c:1379
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中"