mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-06 05:11:14 +00:00
c7aae27426
Daniel
1963 lines
55 KiB
Plaintext
1963 lines
55 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to libvirt.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:32+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 14:58+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@softprom.kiev.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:299 src/hash.c:664
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "виділення з'єднання"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:243
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:246
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:350
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "внутрішня помилка %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:407
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:410
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:414
|
||
msgid "no support for hypervisor"
|
||
msgstr "немає підтримки гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no support for hypervisor %s"
|
||
msgstr "немає підтримки гіпервізора %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:420
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:426
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:432
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник домену у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:438
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "неправильний аргумент у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "неправильний аргумент у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "помилка дії: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:446
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "помилка дії"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка дії GET: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:452
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "Помилка дії GET"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка дії POST: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:458
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "Помилка дії POST"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "невідомий вузол %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:467
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "невідомий вузол"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/virterror.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:473
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:477
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:483
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: src/virterror.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "помилка Xen syscall %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:492
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:497
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "відсутня інформація ядра"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:501
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:507
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:513
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:519
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:525
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "відсутня інформація про ОС"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:531
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:537
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:543
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:549
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:555
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "домен вже існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домен %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:561
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:567
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:573
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:579
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:585
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:591
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:597
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "помилка розбору"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:603
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:609
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "ця мережа вже існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "мережа %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:615
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "помилка системного виклику"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "помилка системного виклику"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:63
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "копіювання вмісту вузла"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:163
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "виділити масив значень"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:196
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "неочікуваний вузол node"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:268
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "неочікуваний вузол значень"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:431
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "надіслати запит"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:437
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "неочікуваний тим MIME"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:444
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "призначити відповідь"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "прочитати відповідь"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "виділити масив рядків"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:606
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "помилка розбору відповіді"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:670
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "призначити новий контекст"
|
||
|
||
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
|
||
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
|
||
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
|
||
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "виділення домену"
|
||
|
||
#: src/hash.c:786
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань"
|
||
|
||
#: src/hash.c:838
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
|
||
|
||
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "виділення мережі"
|
||
|
||
#: src/hash.c:963
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1015
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
|
||
|
||
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
|
||
#: src/test.c:1195
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "отримання часу дня"
|
||
|
||
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "домен"
|
||
|
||
#: src/test.c:296 src/test.c:554
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "створення контексту xpath"
|
||
|
||
#: src/test.c:302
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "назва домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:308 src/test.c:313
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "UUID домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:321
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "пам'ять домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:330
|
||
msgid "domain current memory"
|
||
msgstr "поточні пам'ять домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:340
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "vcpus домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:349
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "поведінка домену при перезавантаженні"
|
||
|
||
#: src/test.c:359
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення"
|
||
|
||
#: src/test.c:369
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "поведінка домену при аварійному виході"
|
||
|
||
#: src/test.c:443
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "завантажити файл визначення домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:533
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
|
||
|
||
#: src/test.c:540
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "хост"
|
||
|
||
#: src/test.c:548
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "вузол"
|
||
|
||
#: src/test.c:568
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "вузли cpu numa вузла"
|
||
|
||
#: src/test.c:576
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "сокети вузла cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:584
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "ядра вузла cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:592
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "потоки вузла cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:603
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "активний cpu вузла"
|
||
|
||
#: src/test.c:610
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "cpu вузла (МГц)"
|
||
|
||
#: src/test.c:625
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "пам'ять вузла"
|
||
|
||
#: src/test.c:631
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "список доменів вузла"
|
||
|
||
#: src/test.c:641
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "розв'язання назви файла домену"
|
||
|
||
#: src/test.c:679
|
||
msgid "allocating node"
|
||
msgstr "виділення вузла"
|
||
|
||
#: src/test.c:737
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:742
|
||
msgid "too many connections"
|
||
msgstr "надто багато підключень"
|
||
|
||
#: src/test.c:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating private data"
|
||
msgstr "виділити масив значень"
|
||
|
||
#: src/test.c:889
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "надто багато доменів"
|
||
|
||
#: src/test.c:1433
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Домен вже працює"
|
||
|
||
#: src/test.c:1460
|
||
msgid "Domain is still running"
|
||
msgstr "Домен досі працює"
|
||
|
||
#: src/xml.c:295
|
||
msgid "growing buffer"
|
||
msgstr "зростаючий буфер"
|
||
|
||
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
|
||
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "виділити новий буфер"
|
||
|
||
#: src/xml.c:351
|
||
msgid "allocate buffer content"
|
||
msgstr "призначити зміст буфера"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "помилка виділення вузла"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "помилка копіювання рядка"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "помилка читання з демона Xen"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1022
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1063
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1069
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1380
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1500
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1515
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1524
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1543
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1908
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:305
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "довідка з друку"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:306
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:338
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автозапуск домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:340
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
|
||
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
|
||
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
|
||
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
|
||
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
|
||
#: src/virsh.c:2658
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "назва домену, id або uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "вимкнути автозапуск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:367
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка %sпозначення домену %s як домену з автозапуском"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка %sпозначення домену %s як домену з автозапуском"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s %sпозначений як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s %sпозначений як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:389
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
|
||
"старту оболонки."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:396
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:397
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "з'єднання лише для читання"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:409
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:428
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:438
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:440
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:485
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "Консоль недоступна для домену\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:503
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "перегляд доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:504
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Повертає список доменів."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:509
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "перегляд неактивних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:510
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:569
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "немає статусу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:625
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "статус домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:626
|
||
msgid "Returns state about a running domain."
|
||
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:663
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "перевести домен в стан очікування"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:664
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:702
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "створити домен з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:703
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Створити домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:708
|
||
msgid "file conatining an XML domain description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
||
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:761
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory: %s"
|
||
msgstr "виділення мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення домену з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:809
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:810
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Визначити домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:856
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:857
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "назва домену або uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:895
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:896
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Запуск домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:901
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "назва неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:918
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домен вже активний"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Домен %s запущений\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:938
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "зберегти статус домену в файл"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:939
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:945
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "де зберегти"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:982
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:983
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:989
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:990
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
|
||
msgid "Scheduler:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "невідомий вузол"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1105
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1106
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Відновити домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1111
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "відновлюваний статус"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1143
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1144
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Дамп ядра домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1150
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "місце збереження дампу ядра"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1188
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "відновити домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1189
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1227
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "коректно вимкнути домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1228
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Відключення домену %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Помилка відключення домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1266
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "перезавантажити домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1267
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1305
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "знищити домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1306
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Знищити вказаний домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домен %s знищено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Помилка знищення домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1344
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "інформація про домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1345
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1374
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1377
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1380
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Час CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Макс.пам'ять:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1403
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без обмежень"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1405
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Зайнято пам'яті:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1421
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "дані vcpu домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1422
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1469
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1470
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1480
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Прив'язка CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1504
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1505
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1511
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "число vcpu"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1512
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1594
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1595
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
||
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1601
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "число віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1632
|
||
msgid "Too many virtual CPU's."
|
||
msgstr "Надто багато віртуальних процесорів."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1650
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "змінити виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1651
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "байти пам'яті"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1694
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1695
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
|
||
"домені."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "максимальний ліміт пам'яті в байтах"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1738
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "інформація про вузол"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1739
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1752
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "помилка отримання даних вузла"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1755
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Модель CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1757
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Частота CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1758
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Сокет(и) CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1759
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Ядер на сокет:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1760
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Потоків на ядро:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1761
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Комірки NUMA:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1762
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Обсяг пам'яти:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1772
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "можливості"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1773
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1786
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "помилка запиту можливостей"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1799
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "інформація про домені у XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді XML або на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1839
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1844
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ID домену або UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1869
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1904
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1909
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ID домену або назва"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1928
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "помилка отримання UUID домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1938
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автозапуск мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1940
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "назва мережі або uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1967
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка %sпозначення мережі %s для автозапуску"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1970
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка %sпозначення мережі %s для автозапуску"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1977
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мережа %s %sпозначена для автозапуску\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1979
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мережа %s %sпозначена для автозапуску\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1989
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "створити мережу з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1990
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Створити мережу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2037
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2038
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Визначити мережу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2085
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "знищити мережу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2086
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Знищити вказану мережу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "назва мережі, id або uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мережу %s знищено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2125
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "інформація про мережу у XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2166
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "перегляд переж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2167
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Повертає список мереж."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2172
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "перегляд неактивних мереж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2173
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2231
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автозапуску"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2252
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2275
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивна"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2294
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2299
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2325
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2326
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Запуск мережі."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2331
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "назва неактивної мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Мережа %s запущена\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2364
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2365
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2403
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2408
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "назва мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2428
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2439
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "показати версію"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2440
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2463
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2477
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2496
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2519
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "дисплей vnc"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту на дисплей VNC."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "створити домен з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "створити домен з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення домену з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "створити домен з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "створити домен з файлу XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2691
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення домену з %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2706
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "команда '%s' не існує"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2872
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " НАЗВА\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2883
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИС\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2887
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ПАРАМЕТРИ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <число>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <рядок>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3009
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "невизначена назва домену або ID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3055
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "невизначена назва мережі"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Час: %.3f мс)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3181
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "відсутній \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "невідома команда: '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3272
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3272
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "рядок"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неочікувані дані '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3300
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТР"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3300
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "ДАНІ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "виконання"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "заблоковано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3354
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "призупинено"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3356
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "вимикається"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3358
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "вимкнути"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3360
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "аварійна помилка"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3372
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "автономний режим"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3391
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "немає діючого з'єднання"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: помилка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3440
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "помилка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3520
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "помилка отримання даних вузла"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3549
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3555
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3792
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [параметри] [команди]\n"
|
||
"\n"
|
||
" параметри:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> URI з'єднання гіпервізора\n"
|
||
" -r | --readonly з'єднання лише для читання\n"
|
||
" -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n"
|
||
" -h | --help екран з довідкою\n"
|
||
" -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n"
|
||
" -t | --timing вивід інформації про час\n"
|
||
" -v | --version версія програми\n"
|
||
"\n"
|
||
" команди (текстовий режим):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (наберіть --help <команда> для докладної інформації про команду)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3991
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
|
||
" 'quit' для виходу\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
||
#: src/conf.c:631
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "призначення конфігурації"
|
||
|
||
#: src/conf.c:340
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "незавершене число"
|
||
|
||
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавершений рядок"
|
||
|
||
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "очікується значення"
|
||
|
||
#: src/conf.c:449
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "очікується розділювач списку"
|
||
|
||
#: src/conf.c:472
|
||
msgid "list is not closed with ] "
|
||
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
|
||
|
||
#: src/conf.c:518
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "очікується назва"
|
||
|
||
#: src/conf.c:581
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "очікується розділювач"
|
||
|
||
#: src/conf.c:613
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "очікується призначення значення"
|
||
|
||
#: src/conf.c:897
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "помилка відкривання файлу"
|
||
|
||
#: src/conf.c:905
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "помилка збереження вмісту"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:347
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "помилка запуску %s\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "виділення %d даних домену"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read description file %s"
|
||
#~ msgstr "Помилка читання файлу опису %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
||
#~ msgstr "Демон Xen та сховище Xen"
|
||
|
||
#~ msgid "file conatining an XML network description"
|
||
#~ msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
|