libvirt/po/hr.po
Daniel Veillard 7c85b83736 * src/virsh.c: patch from Saori Fukuta for messages
* *.po: updated with the patch from Saori Fukuta and merge from
  the i18n CVS base.
Daniel
2007-06-13 09:32:44 +00:00

1969 lines
47 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 02:46+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "dodjeljivanje veze"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "pogreška"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Nije pružena poruka o pogrešci"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "interna pogreška %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "interna pogreška"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "nedovoljno memorije"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "nema podrške za hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "nema podrške za hypervisor %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s hypervisor"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze pri"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze pri %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač domene pri"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač domene pri %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "neispravan argument pri"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "neispravan argument pri %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operacija nije uspjela: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "operacija nije uspjela"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operacija GET nije uspjela: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "operacija GET nije uspjela"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operacija POST nije uspjela: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "operacija POST nije uspjela"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "dobiven je nepoznat broj HTTP pogreške %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nepoznato računalo %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "nepoznato računalo"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "serijalizacija S-Expr nije uspjela: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "serijalizacija S-Expr nije uspjela"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nije moguće upotrijebiti Xen hypervisor unos"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nije moguće upotrijebiti Xen hypervisor unos %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "nije uspio Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "nepoznata vrsta OS"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nepoznata vrsta OS %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "nedostaju podaci o kernelu"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "nedostaje podaci o korijenskom uređaju"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o korijenskom uređaju pri %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "nedostaju podaci izvora za uređaj"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "nedostaju podaci izvora za uređaj %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "nedostaju podaci cilja za uređaj"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "nedostaju podaci cilja za uređaj %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "nedostaju podaci o nazivu domene"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o nazivu domene pri %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "nedostaju podaci o operacijskom sustavu"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o operacijskom sustavu za %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "nedostaju podaci o uređaju"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o uređaju za %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrirano je previše upravljačkih programa"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrirano je previše upravljačkih programa pri %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "pozivanje biblioteke nije uspjelo, možda nije podržano"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "pozivanje biblioteke %s nije uspjelo, možda nije podržano"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML opis nije pravilno oblikovan ili nije ispravan"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML opis za %s nije pravilno oblikovan ili nije ispravan"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "ova domena već postoji"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s već postoji"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacija zabranjena za pristup samo za čitanje"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operacija %s zabranjena za pristup samo za čitanje"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otvaranje konfiguracijske datoteke za čitanje nije uspjelo"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otvaranje %s za čitanje nije uspjelo"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "čitanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "čitanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "raščlanjivanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "raščlanjivanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "pogreška u sintaksi konfiguracijske datoteke"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "pogreška u sintaksi konfiguracijske datoteke: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisivanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisivanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "pogreška raščlanjivanja"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neispravan mrežni pokazivač pri"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neispravan mrežni pokazivač pri %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ova mreža već postoji"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "mreža %s već postoji"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "pogreška sistemskog poziva"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC pogreška"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS pogreška poziva"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Pronalaženje mreže nije uspjelo"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Pronalaženje mreže nije uspjelo: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "kopiranje sadržaja čvora"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "dodijeli polje vrijednosti"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "neočekivani čvor rječnika"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "neočekivani čvor vrijednosti"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "pošalji zahtjev"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "neočekivana MIME vrsta"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "dodijeli odgovor"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "pročitaj odgovor"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "dodijeli polje niza"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "raščlanjivanje odgovora poslužitelja nije uspjelo"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "dodijeli novi kontekst"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "dodjeljivanje domene"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodavanje domene u tablica presjeka veza nije uspjelo"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "nedostaje domena u tablici presjeka veza"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "dodjeljivanje mreže"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "dodavanje mreže u tablica presjeka veza nije uspjelo"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "nedostaje mreža u tablici presjeka veza"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "dohvaćanje vremena dana"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "domena"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "izrada xpath konteksta"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "naziv domene"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid domene"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "memorija domene"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "trenutna memorija domene"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus domene"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ponašanje domene pri ponovnom pokretanju"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ponašanje domene pri gašenju"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ponašanje domene pri padu"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "učitavanje datoteka definicija domena"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "učitavanje datoteke definicija računala"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "računalo"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "čvor"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "čvor, cpu, broj čvorova"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "čvor, cpu priključci"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "čvor, cpu jezgre"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "čvor, cpu grane"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "čvor, aktivan cpu"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "čvor, cpu mhz"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "čvor, memorija"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "čvor, popis domena"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "razrješavanje naziva domena"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "dodjeljivanje čvora"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: unesite putanju ili upotrijebite test:///default"
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "previše povezivanja"
#: src/test.c:749
msgid "allocating private data"
msgstr "dodjeljivanje privatnih podataka"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "previše domena"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domena je već pokrenuta"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domena je još pokrenuta"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "rastući međuspremnik"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
msgid "allocate new buffer"
msgstr "dodijeli novi međuspremnik"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "dodijeli sadržaj međuspremnika"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "dodjeljivanje čvora nije uspjelo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "kopiranje niza nije uspjelo"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "čitanje iz demona Xen nije uspjelo"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode za izradu S-Expr nije uspjelo"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "podaci domene nisu ispravni, domid nije broj"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje uuid"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje name"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaju kernel i pokretač sustava"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje id"
#: src/xend_internal.c:1500
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "podaci domene nisu potpuni, vbd nema dev"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "podaci domene nisu potpuni, vbd nema src"
#: src/xend_internal.c:1524
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"raščlanjivanje naziva datoteke vbd nije moguće, nedostaje naziv upravljačkog "
"programa"
#: src/xend_internal.c:1543
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"raščlanjivanje naziva datoteke vbd nije moguće, nedostaje vrsta upravljačkog "
"programa"
#: src/xend_internal.c:1908
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "raščlanjivanje podataka Xend domene nije uspjelo"
#: src/xend_internal.c:3177
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Izrada neaktivne domene %s nije uspjela\n"
#: src/virsh.c:305
msgid "print help"
msgstr "ispiši pomoć"
#: src/virsh.c:306
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Ispisivanje opće pomoći ili pomoći specifične za naredbu."
#: src/virsh.c:312
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "naziv neaktivne domene"
#: src/virsh.c:324
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:338
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatski pokreni domenu"
#: src/virsh.c:340
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguriranje domene radi automatskog započinjanja pri pokretanju računala."
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "naziv domene, id ili uuid"
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
msgid "disable autostarting"
msgstr "onemogući automatsko pokretanje"
#: src/virsh.c:367
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Dodjeljivanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Uklanjanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domeni %s dodana je oznaka kao automatski pokretane\n"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domeni %s uklonjena je oznaka kao automatski pokretane\n"
#: src/virsh.c:389
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ponovo) uspostavi vezu s hypervisorom"
#: src/virsh.c:391
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Uspostavljanje veze s lokalnim hypervisor. Ovo je ugrađena naredba nakon "
"pokretanja ljuske."
#: src/virsh.c:396
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI povezivanja hypervisora"
#: src/virsh.c:397
msgid "read-only connection"
msgstr "povezivanje samo za čitanje"
#: src/virsh.c:409
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Prekidanje veze s hypervisorom nije uspjelo"
#: src/virsh.c:428
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Uspostavljanje veze s hypervisorom nije uspjelo"
#: src/virsh.c:438
msgid "connect to the guest console"
msgstr "poveži s konzolom gostujućeg"
#: src/virsh.c:440
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "poveži s vitualnom serijskom konzolom gostujućeg"
#: src/virsh.c:485
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Za domenu nema dostupne konzole\n"
#: src/virsh.c:503
msgid "list domains"
msgstr "ispiši domene"
#: src/virsh.c:504
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Ispisivanje popisa domena."
#: src/virsh.c:509
msgid "list inactive domains"
msgstr "ispiši neaktivne domene"
#: src/virsh.c:510
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene"
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Ispisivanje aktivnih domena nije uspjelo"
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Ispisivanje neaktivnih domena nije uspjelo"
#: src/virsh.c:569
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
msgid "no state"
msgstr "bez stanja"
#: src/virsh.c:625
msgid "domain state"
msgstr "stanje domene"
#: src/virsh.c:626
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ispisivanje stanja pokrenutih domena."
#: src/virsh.c:663
msgid "suspend a domain"
msgstr "obustavi domenu"
#: src/virsh.c:664
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Obustavljanje izvršavanja domene."
#: src/virsh.c:687
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s je obustavljena\n"
#: src/virsh.c:689
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Obustavljanje domene %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:702
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "izradi domenu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:703
msgid "Create a domain."
msgstr "Izrada domene."
#: src/virsh.c:708
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domene"
#: src/virsh.c:723
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Otvaranje '%s' nije uspjelo: %s"
#: src/virsh.c:743
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Otvaranje '%s' za čitanje nije uspjelo: %s"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Pogreška dodjeljivanja memorije: %s"
#: src/virsh.c:795
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s izrađena je iz %s\n"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Izrada domene iz %s nije uspjela"
#: src/virsh.c:809
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiraj (bez pokretanja) domenu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:810
msgid "Define a domain."
msgstr "Definiranje domene."
#: src/virsh.c:815
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domene"
#: src/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s definirana je iz %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Definiranje domene iz %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:856
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "uklanjanje definicije neaktivne domene"
#: src/virsh.c:857
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Uklanjanje definiranje konfiguracije neaktivne domene"
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
msgid "domain name or uuid"
msgstr "naziv domene ili uuid"
#: src/virsh.c:880
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Definicija domene %s je uklonjena\n"
#: src/virsh.c:882
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Uklanjanje definicije domene %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "pokreni (prethodno definiranu) neaktivnu domenu"
#: src/virsh.c:896
msgid "Start a domain."
msgstr "Započinjanje rada domena."
#: src/virsh.c:901
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "naziv neaktivne domene"
#: src/virsh.c:918
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena je aktivna"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s je pokrenuta\n"
#: src/virsh.c:926
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Pokretanje domene %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:938
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "spremi stanje domene u datoteku"
#: src/virsh.c:939
msgid "Save a running domain."
msgstr "Spremanje pokrenute domene."
#: src/virsh.c:945
msgid "where to save the data"
msgstr "lokacija spremanja podataka"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s spremljena je u %s\n"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Spremanje domene %s na lokaciju %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:982
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "prikaži/postavi parametre planera"
#: src/virsh.c:983
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Prikaži/postavi parametre planera."
#: src/virsh.c:989
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "jačina za XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:990
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "veličina za XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
#, fuzzy
msgid "Scheduler"
msgstr "Planer:"
#: src/virsh.c:1058
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: src/virsh.c:1105
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "obnovi domenu iz stanje spremljenog u datoteci"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Restore a domain."
msgstr "Obnavljanje domene."
#: src/virsh.c:1111
msgid "the state to restore"
msgstr "stanje za obnavljanje"
#: src/virsh.c:1130
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena je obnovljena iz %s\n"
#: src/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Obnavljanje domene iz %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1143
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "izbacivanje jezgre domene u datoteku, radi analize"
#: src/virsh.c:1144
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Izbacivanje jezgre domene."
#: src/virsh.c:1150
msgid "where to dump the core"
msgstr "lokacija izbacivanja jezgre"
#: src/virsh.c:1172
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domena %s je izbačena u %s\n"
#: src/virsh.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Izbacivanje jezgre domene %s u %s nije uspjelo."
#: src/virsh.c:1188
msgid "resume a domain"
msgstr "nastavi domenu"
#: src/virsh.c:1189
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Nastavljanje rada prethodno obustavljene domene"
#: src/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s je nastavila s radom\n"
#: src/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Nastavljanje domene %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1227
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "dostojanstveno ugasi domenu"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Pokretanje postupka gašenja u ciljanoj domeni."
#: src/virsh.c:1251
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s je pogašena\n"
#: src/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Gašenje domene %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1266
msgid "reboot a domain"
msgstr "ponovno pokreni domenu"
#: src/virsh.c:1267
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Pokretanje naredbe za ponovno pokretanje unutar ciljane domene"
#: src/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s se ponovno pokreće\n"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponovno pokretanje domena %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1305
msgid "destroy a domain"
msgstr "uništi domenu"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Uništavanje date domene."
#: src/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s je uništena\n"
#: src/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Uništavanje domene %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1344
msgid "domain information"
msgstr "podaci domene"
#: src/virsh.c:1345
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ispis osnovnih podataka o domeni"
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Name:"
msgstr "naziv:"
#: src/virsh.c:1377
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1380
msgid "OS Type:"
msgstr "OS vrsta:"
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU vrijeme:"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
msgid "Max memory:"
msgstr "Najv. memorije:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "no limit"
msgstr "bez ograničenja"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Used memory:"
msgstr "Upotrijebljeno memorije:"
#: src/virsh.c:1421
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu podaci domene"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Ispis osnovnih podataka o virtualnim CPU-ima domene."
#: src/virsh.c:1469
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1480
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU sklonost:"
#: src/virsh.c:1504
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "vcpu sklonost nadzorne domene"
#: src/virsh.c:1505
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "VCPU-i najviše domene za udomljivanje fizičkih CPU-a."
#: src/virsh.c:1511
msgid "vcpu number"
msgstr "broj vcpu-a"
#: src/virsh.c:1512
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "broj udomljenih cpu (%s) (razdijeljeno zarezima)"
#: src/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizički CPU %d ne postoji."
#: src/virsh.c:1594
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "promijeni broj virtualnih CPU-a"
#: src/virsh.c:1595
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Promjena broja virtualnih CPU-a koji su aktivni u gostujućoj domeni."
#: src/virsh.c:1601
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "broj virtualnih CPU-a"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "Prevelik broj virtualnih CPU-a."
#: src/virsh.c:1650
msgid "change memory allocation"
msgstr "promijeni dodjeljivanje memorije"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Promjena trenutno dodijeljene veličine memorije u gostujućoj domeni."
#: src/virsh.c:1657
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "broj kilobajta memorije"
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Neispravna vrijednost %d kao veličine memorije"
#: src/virsh.c:1694
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "promijeni najviše ograničenje memorije"
#: src/virsh.c:1695
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Promjena ograničenje najveće veličine dodijeljene memorije u gostujućoj "
"domeni."
#: src/virsh.c:1701
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "najviše ograničenje memorije u kilobajtima"
#: src/virsh.c:1738
msgid "node information"
msgstr "podaci čvora"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Ispis osnovnih podataka o čvoru."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get node information"
msgstr "Dohvaćanje podataka o čvoru nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1755
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"
#: src/virsh.c:1757
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU frekvencija:"
#: src/virsh.c:1758
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU priključci:"
#: src/virsh.c:1759
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jezgri po priključku:"
#: src/virsh.c:1760
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Grana po jezgri:"
#: src/virsh.c:1761
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ćelija:"
#: src/virsh.c:1762
msgid "Memory size:"
msgstr "Veličina memorije:"
#: src/virsh.c:1772
msgid "capabilities"
msgstr "sposobnosti"
#: src/virsh.c:1773
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Povratni ispis sposobnosti hipervizora/upravljača."
#: src/virsh.c:1786
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "dohvaćanje sposobnosti nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1799
msgid "domain information in XML"
msgstr "podaci domene u XML-u"
#: src/virsh.c:1800
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispis podataka domene u XML obliku, putem izbacivanja u stdout."
#: src/virsh.c:1839
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ID domene ili UUID pretvori u naziv domene"
#: src/virsh.c:1844
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID domene ili UUID"
#: src/virsh.c:1869
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "naziv domene ili UUID pretvori u ID domene"
#: src/virsh.c:1904
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "naziv domene ili ID pretvori u UUID domene"
#: src/virsh.c:1909
msgid "domain id or name"
msgstr "ID domene ili naziv"
#: src/virsh.c:1928
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "dohvaćanje UUID-a domene nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1938
msgid "autostart a network"
msgstr "automatski pokreni mrežu"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguriranje mreže radi automatskog započinjanja pri pokretanju računala."
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
msgid "network name or uuid"
msgstr "naziv mreže ili uuid"
#: src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "dodjeljivanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1970
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "uklanjanje oznake domeni %s kao automatski pokretane nije uspjelo"
#: src/virsh.c:1977
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Mreži %s dodijeljena je oznaka kao automatski pokretane\n"
#: src/virsh.c:1979
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Mreži %s uklonjena je oznaka kao automatski pokretane\n"
#: src/virsh.c:1989
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "izradi mrežu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Create a network."
msgstr "Izradi mrežu."
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže"
#: src/virsh.c:2022
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Mreža %s izrađena je iz %s\n"
#: src/virsh.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Izrada mreže iz %s nije uspjela"
#: src/virsh.c:2037
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definiraj (bez pokretanja) mrežu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Define a network."
msgstr "Definiranje mreže."
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Mreža %s definirana je iz %s\n"
#: src/virsh.c:2073
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Definiranje mreže iz %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2085
msgid "destroy a network"
msgstr "uništi mrežu"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Uništavanje date mreže."
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "naziv mreže, id ili uuid"
#: src/virsh.c:2109
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Mreža %s je uništena\n"
#: src/virsh.c:2111
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Uništavanje mreže %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2125
msgid "network information in XML"
msgstr "podaci mreže u XML datoteci"
#: src/virsh.c:2126
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispis podataka mreže u XML obliku, putem izbacivanja u stdout."
#: src/virsh.c:2166
msgid "list networks"
msgstr "ispiši mreže"
#: src/virsh.c:2167
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ispisivanje popisa mreža."
#: src/virsh.c:2172
msgid "list inactive networks"
msgstr "ispiši neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2173
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže"
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Ispisivanje aktivnih mreža nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Ispisivanje neaktivnih mreža nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2231
msgid "Autostart"
msgstr "Automatski pokreni"
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
msgid "no autostart"
msgstr "bez automatskog pokretanja"
#: src/virsh.c:2252
msgid "active"
msgstr "aktivno"
#: src/virsh.c:2275
msgid "inactive"
msgstr "neaktivan"
#: src/virsh.c:2294
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "UUID mreže pretvori u naziv mreže"
#: src/virsh.c:2299
msgid "network uuid"
msgstr "uuid mreže"
#: src/virsh.c:2325
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "pokreni (prethodno definiranu) neaktivnu mrežu"
#: src/virsh.c:2326
msgid "Start a network."
msgstr "Započinjanje rada mreže."
#: src/virsh.c:2331
msgid "name of the inactive network"
msgstr "naziv neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Pokretanje mreže %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2364
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "uklanjanje definicije neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2365
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Uklanjanje definiranje konfiguracije neaktivne mreže."
#: src/virsh.c:2388
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Definicija mreže %s je uklonjena\n"
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Uklanjanje definicije mreže %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2403
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "naziv mreže pretvori u UUID mreže"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network name"
msgstr "naziv mreže"
#: src/virsh.c:2428
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "dohvaćanje UUID-a mreže nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2439
msgid "show version"
msgstr "prikaži verziju"
#: src/virsh.c:2440
msgid "Display the system version information."
msgstr "Prikazivanje sistemskih podataka o verziji."
#: src/virsh.c:2463
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "dohvaćanje vrste hypervisora nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2472
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Složeno prema biblioteci: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2477
msgid "failed to get the library version"
msgstr "dohvaćanje verzije biblioteke nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2484
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Upotreba biblioteke: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Upotreba API-a: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2496
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "dohvaćanje hypervisor verzije nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nije moguće izvući hypervisor verziju pokrenutog %s\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Pokrenuti hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2519
msgid "vnc display"
msgstr "vnc zaslon"
#: src/virsh.c:2520
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ispis IP adresa i broj porta za VNC zaslon."
#: src/virsh.c:2598
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "pridodaj uređaj iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2599
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Pridodaj uređaj iz XML datoteke <file>."
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
msgid "XML file"
msgstr "XML datoteka"
#: src/virsh.c:2637
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Pridodavanje uređaja iz %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2652
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odvoji uređaj iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2653
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odvajanje uređaj iz XML datoteke <file>."
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odvajanje uređaja iz %s nije uspjelo"
#: src/virsh.c:2706
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "naredba '%s' zahtijeva opciju <%s>"
#: src/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "naredba '%s' zahtijeva opciju --%s"
#: src/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "naredba '%s' ne postoji"
#: src/virsh.c:2872
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZIV\n"
#: src/virsh.c:2876
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIJE\n"
#: src/virsh.c:2883
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: src/virsh.c:2887
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIJE\n"
#: src/virsh.c:2894
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <broj>"
#: src/virsh.c:2896
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <niz>"
#: src/virsh.c:3009
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "naziv domene ili ID nije definiran"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "dohvaćanje domene '%s' nije uspjelo"
#: src/virsh.c:3055
msgid "undefined network name"
msgstr "naziv mreže nije definiran"
#: src/virsh.c:3079
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "dohvaćanje mreže '%s' nije uspjelo"
#: src/virsh.c:3107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Vrijeme: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3181
msgid "missing \""
msgstr "nedostaje \""
#: src/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "neočekivani token (naziv naredbe): '%s'"
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nepoznata naredba: '%s'"
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "naredba '%s' ne podržava opciju --%s"
#: src/virsh.c:3269
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3272
msgid "number"
msgstr "broj"
#: src/virsh.c:3272
msgid "string"
msgstr "niz"
#: src/virsh.c:3278
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekivan podatak '%s'"
#: src/virsh.c:3300
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIJA"
#: src/virsh.c:3300
msgid "DATA"
msgstr "PODATAK"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
msgid "running"
msgstr "izvršavanje"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
msgid "blocked"
msgstr "blokirano"
#: src/virsh.c:3354
msgid "paused"
msgstr "pauzirano"
#: src/virsh.c:3356
msgid "in shutdown"
msgstr "u gašenju"
#: src/virsh.c:3358
msgid "shut off"
msgstr "isključeno"
#: src/virsh.c:3360
msgid "crashed"
msgstr "srušeno"
#: src/virsh.c:3372
msgid "offline"
msgstr "izvan mreže"
#: src/virsh.c:3391
msgid "no valid connection"
msgstr "nije valjana veza"
#: src/virsh.c:3438
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: pogreška: "
#: src/virsh.c:3440
msgid "error: "
msgstr "pogreška: "
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: nije uspjelo dodijeliti %d bajtova"
#: src/virsh.c:3488
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: dodjeljivanje %lu bajtova nije uspjelo"
#: src/virsh.c:3520
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "uspostavljanje veze s hypervisorom nije uspjelo"
#: src/virsh.c:3544
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "Dohvaćanje podataka o datoteci zapisnika nije uspjelo"
#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr "Putanja zapisnika nije datoteka"
#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Otvaranje datoteke zapisnika nije uspjelo. Provjerite putanju datoteke "
"zapisnika."
#: src/virsh.c:3623
msgid "failed to write the log file"
msgstr "Zapisivanje datoteke zapisnika nije uspjelo"
#: src/virsh.c:3792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcije] [naredbe]\n"
"\n"
" opcije:\n"
" -c | --connect <uri> URI povezivanja hipervizora\n"
" -r | --readonly povezivanje samo s čitanjem\n"
" -d | --debug <broj> razina popravka [0-5]\n"
" -h | --help prikazivanje ove pomoći\n"
" -q | --quiet tihi način rada\n"
" -t | --timing ispisivanje vremenskih podataka\n"
" -l | --log <datoteka> ispis zapisnika u datoteku\n"
" -v | --version verzija programa\n"
"\n"
" neredbe (neinteraktivan način rada):\n"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (unesite --help <naredba> za detalje o naredbi)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nepodržana opcija '-%c'. Pogledajte --help."
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobrodošli u %s, virtualizacijski interaktivni terminal.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3991
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite: 'help' za pomoć o naredbama\n"
" 'quit' za izlazak\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "dodjeljivanje konfiguracije"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "neodređeni broj"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "neodređeni niz"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "očekuje se vrijednost"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekuje se razdjelnik u popisu"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "popis nije zatvoren s ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "očekuje se naziv"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekuje se razdjelnik"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekuje se dodjeljivanje"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "otvaranje datoteke nije uspjelo"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "spremanje sadržaja nije uspjelo"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "uspostavljanje veze sa Xen Store nije uspjelo"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "izvršavanje %s nije uspjelo\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Zatvaranje priključka %d nije uspjelo\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Čitanje priključka %d nije uspjelo\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Zapisivanje u priključak %d nije uspjelo\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Dobiveno bajtova: %d od %d\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Očekivano bajtova: %d, dobiveno: %d\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Dobiveno paketa bajtova: %d\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Pogreška u komunikaciji s proxyjem. Paket je neispravno oblikovan.\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "dobiven asinkroni broj paketa %d\n"
#: src/xen_internal.c:2306
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "dodjeljivanje podataka domene: %d"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Čitanje datoteke opisa %s nije uspjelo"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon ili Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže"
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "Izrada domene %s nije uspjela\n"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "Nastavljanje nove domene %s nije uspjelo\n"