mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-06 05:11:14 +00:00
3d32b50f05
Daniel
2328 lines
57 KiB
Plaintext
2328 lines
57 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the pt_BR package.
|
|
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 17:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 00:24-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "alocando a conexão"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:350
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "erro interno %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:407
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:410
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sem memória"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:414
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "esta função não é suportada pelo hypervisor: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:420
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:426
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:432
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de domínio inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de domínio inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:438
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "argumento inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "argumento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "a operação falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:446
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "A operação GET falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:452
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "A operação GET falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "A operação POST falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:458
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "A operação POST falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "código de erro de HTTP %d desconhecido foi obtido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "host desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "host desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:473
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "não foi possível serializar S-Expr"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "syscall do Xen %s %d falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "Tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta a informação do kernel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:501
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:507
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:525
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta a informação do sistema operacional"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:531
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação dos dispositivos para %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:537
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "há muitos drivers registrados"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "há muitos drivers registrados em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:543
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:549
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:555
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este domínio já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "o domínio %s já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:561
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação proibida para acesso de somente leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação %s proibida para acesso de somente leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:567
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:573
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:579
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:585
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:591
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:597
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "erro do analisador"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:603
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:609
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "esta rede já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "a rede %s já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:615
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do sistema"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:621
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "Erro RPC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:627
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "Erro de chamada do GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:633
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar a rede"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:639
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Domínio não encontrado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Domínio não encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:645
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Rede não encontrada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Rede não encontrada: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:651
|
|
msgid "invalid MAC adress"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC adress: %s"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:63
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "copiando conteúdo do nó"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "alocar uma matriz de valores"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "nó dict inesperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "nó de valor inesperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "enviar o pedido"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "tipo MIME inesperado"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "alocar resposta"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "ler resposta"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:622
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "alocar matriz de strings"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "falha ao analisar resposta do servidor"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "alocar novo contexto"
|
|
|
|
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "alocando domínio"
|
|
|
|
#: src/hash.c:786
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar o domínio à tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:838
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "alocando rede"
|
|
|
|
#: src/hash.c:918
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/hash.c:970
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "rede não disponível na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "obtendo horário"
|
|
|
|
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "criando contexto xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:250
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:256 src/test.c:260
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:268
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "memória do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:277
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "memória atual do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:287
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "vCPUs do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:296
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "comportamento da inicialização do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:306
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "comportamento do desligamento do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:316
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "comportamento do travamento do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:389
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2733
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nome da rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2624
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid da rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:456
|
|
msgid "network forward"
|
|
msgstr "encaminhamento da rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "endereço ip"
|
|
|
|
#: src/test.c:470
|
|
msgid "ip netmask"
|
|
msgstr "ip da máscara de rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:566
|
|
msgid "load network definition file"
|
|
msgstr "carregar arquivo de definição da rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:682
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "carregando arquivo de definição do host"
|
|
|
|
#: src/test.c:689
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "host"
|
|
|
|
#: src/test.c:697
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:721
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "nós NUMA da CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:729
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "soquetes da CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:737
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "núcleos da CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:745
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "threads da CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:756
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "CPU ativa do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:763
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "MHz da CPU do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:778
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "memória do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:784
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "lista de domínios do nó"
|
|
|
|
#: src/test.c:794
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:819
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "resolvendo nome do arquivo de rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:917
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
|
|
|
|
#: src/test.c:1055
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "domínios em excesso"
|
|
|
|
#: src/test.c:1566
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "O domínio já está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:1581
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "O domínio ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:1781 src/test.c:1806
|
|
msgid "too many networks"
|
|
msgstr "redes em excesso"
|
|
|
|
#: src/test.c:1825
|
|
msgid "Network is still running"
|
|
msgstr "A rede ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:1839
|
|
msgid "Network is already running"
|
|
msgstr "A rede já está em execução"
|
|
|
|
#: src/xml.c:151 src/xml.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate buffer"
|
|
msgstr "alocar novo buffer"
|
|
|
|
#: src/xml.c:286
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "não foi possível alocar um nó"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "não foi possível copiar a string"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:817 src/xend_internal.c:1537
|
|
#: src/xend_internal.c:1556 src/xend_internal.c:1944
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "alocar novo buffer"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1024
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1065
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1071
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1076 src/xend_internal.c:1123
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1115 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1289 src/xend_internal.c:1320
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"informação de domínio incompleta, está faltando o kernel e o gerenciador de "
|
|
"inicialização"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1381
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o id"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1506
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1521
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1530
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1549
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1918
|
|
msgid "failed to parse topology information"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a informação da topologia"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1999
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:309
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "exibir ajuda"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:310
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Exibe a ajuda global ou específica para cada comando."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:316
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nome do comando"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:342
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "Iniciar um domínio automaticamente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:344
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar um domínio para ser iniciado automaticamente ao inicializar a "
|
|
"máquina."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
|
|
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
|
|
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
|
|
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
|
|
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
|
|
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
|
|
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
|
|
#: src/virsh.c:3561
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome, id ou uuid do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "desabilitar início automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falhou ao marcar o domínio %s para início automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s para início automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s marcado para ser iniciado automaticamente\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:394
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a "
|
|
"inicialização da linha de comandos."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:401
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI de conexão ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:402
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "conexão em modo somente leitura"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:414
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:433
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:443
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "conectar ao console do convidado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:445
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Conectar o console virtual serial para o convidado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:490
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Nenhum console disponível para o domínio\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:508
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "listar os domínios"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:509
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Retorna lista de domínios."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:514
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "listar os domínios inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:515
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "listar os domínios ativos e inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:574
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sem estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:630
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:631
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:667
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:668
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obter estatísticas do dispositivo de bloco para um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:674
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter as estatísticas %s %s do bloco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:724
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obter estatísticas da interface de rede para um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:725
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Obter estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:731
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "dispositivo da interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter as estatísticas %s %s da interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:791
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspender um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:792
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspender um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:830
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:831
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Criar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir \"%s\": ler: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory: %s"
|
|
msgstr "Erro ao alocar memória: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:938
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:939
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Definir um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:986
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:987
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1026
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1027
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Iniciar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1032
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nome do domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1049
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "O domínio já está ativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1071
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1072
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Salvar um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1078
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "onde salvar os dados"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1115
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "mostrar/definir parâmetros do agendador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1116
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Mostrar/definir parâmetros do agendador."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1122
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "espessura do XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1123
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "capitalização do XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Agendador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1197
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1253
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1254
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restaurar um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1259
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "estado a ser restaurado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "O domínio foi restaurado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1291
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1292
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Descarregar a memória de um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1298
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "onde salvar os dados de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1336
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "restaurar um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1337
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "O domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1375
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "fechar um domínio adequadamente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1376
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Executar o desligamento no domínio alvo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível desligar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1414
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reinicializar um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1415
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Executar um comando de reinicialização no domínio alvo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1453
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "destruir um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1454
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Destruir um certo domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1492
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informação do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1493
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1522
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1525
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1528
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memória máxima:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1551
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1553
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memória usada:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1569
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Memória livre NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1570
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "mostrar memória livre disponível para a célula NUMA."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1575
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "Número da célula NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1599
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1611
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "informação da vCPU do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1612
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1659
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1660
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1670
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidade da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1682
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domínio desligado, as CPUs virtuais não estão presentes."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1698
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1699
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1705
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número da vCPU"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1706
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "número(s) da(s) CPU(s) do host (separados por vírgulas)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1761
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato inválido. Um dígito é esperado na posição %d (próximo a "
|
|
"\"%c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato Inválido. Um dígito ou vírgula é esperada na posição %d "
|
|
"(próximo a \"%c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Indicativo de vírgula na posição %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "A CPU física %d não existe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1826
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1827
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativas no domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1833
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1853
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1865
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "CPUs virtuais em excesso."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1883
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "mudar a alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1884
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1890
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "número de kilobytes de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "%d é um valor inválido para o tamanho da memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1917
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1940
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "mudar o limite máximo de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1941
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1947
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1974
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível verificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória) atual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1981
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível reduzir o MemorySize (tamanho de memória) atual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1987
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar o MaxMemorySize (tamanho máximo de memória)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2000
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informação do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2001
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2014
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2017
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2019
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2020
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Soquete(s) da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2021
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2022
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2023
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Célula(s) NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2024
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamanho da memória:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2034
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2035
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Retornar capacidades do hypervisor/driver."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2048
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2061
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informação do domínio em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2062
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2101
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2106
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ID ou UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2131
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2166
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2171
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ID ou nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2190
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2200
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migrar domínio para outro host"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2201
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr "Migrar domínio para outro host. Adicione --live para migração live."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2206
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "Migração live"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2208
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "conexão URI do host de destino"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2209
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "migração URI, normalmente pode ser omitida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2231
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "migração: desturi faltando"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2263
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "iniciar a rede automaticamente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2265
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar uma rede para ser automaticamente iniciada na inicialização da "
|
|
"máquina."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou uuid da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao marcar a rede %s para início automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao desmarcar a rede %s para início automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Rede %s marcada para início automático\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Rede %s desmarcada para início automático\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2314
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "criar uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2315
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Criar uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2362
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2363
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Definir uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2410
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "destruir uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2411
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Destruir uma rede fornecida."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome, id ou uuid da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2450
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informação de rede em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2451
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Exibe a informação da rede como um despejo em XML no stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2491
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "listar redes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2492
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Retorna uma lista de redes."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2497
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "listar redes inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2498
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "listar redes ativas e inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Não foi possível listar as redes ativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Não foi possível listar as redes inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2556
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Início automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sem início automático"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2577
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2600
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2619
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "converter um UUID de rede para um nome"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2650
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "iniciar uma rede inativa (previamente definida)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2651
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Iniciar uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2656
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nome da rede inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Rede %s iniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2689
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "remover a definição de uma rede inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2690
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inativa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A rede %s teve sua definição removida\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2728
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "converter um nome de rede para um UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2753
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2764
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "exibir versão"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2765
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Exibir informação da versão do sistema."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2788
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2802
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2821
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2844
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "exibir o nome de máquina do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2858
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2873
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "exibir a URI canônica do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2887
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "não foi possível obter a URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2902
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "display do vnc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2903
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe informação do endereço IP e do número da porta para o display do VNC."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2982
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "console tty"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2983
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Saída do dispositivo para o console TTY."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3045
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "anexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3046
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Anexar dispositivo a partir de um arquivo XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "Arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Falhou ao anexar dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3099
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3100
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Falhou ao desanexar dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3153
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "conectar interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3154
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Conectar nova interface de rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "tipo da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3161
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "fonte da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3162
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nome da rede de destino"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
|
|
msgid "MAC adress"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3164
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script utilizado para a interface de rede bridge"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-interface\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3269
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "desconectar interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3270
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Desconectar interface de rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Falha na obtenção de informações da interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "A interface cujo tipo é %s não foi encontrada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "A interface cujo endereço MAC é %s não foi encontrada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Falha ao alocar memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Falha ao criar XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3390
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "desconectar dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3391
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Conectar novo dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3397
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "fonte do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "destino do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3399
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "driver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3400
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3401
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3402
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Nenhum suporte a %s no comando \"attach-disk\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3555
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3556
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Falha na obtenção de informações do disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "O disco cujo destino é %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3668
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "sair deste terminal interativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" precisa da opção --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3845
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NOME\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3849
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SUMÁRIO\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3856
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIÇÃO\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3860
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPÇÕES\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <número>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <texto>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3988
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter o domínio \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4034
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nome da rede indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter a rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4160
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta o \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "item inesperado (nome do comando): \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não suporta a opção --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4251
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4251
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dados \"%s\" inesperados"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4279
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPÇÃO"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4279
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DADOS"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "em execução"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4333
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4335
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "desligando"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4337
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4339
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "travado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4351
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4370
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "sem conexão válida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: erro: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4419
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %lu bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4516
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4540
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "falha ao obter a informação do arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4545
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4551
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4619
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "falha ao escrever o arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opções] [comandos]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opções:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI de conexão do hypervisor\n"
|
|
" -r | --readonly conectar em modo somente leitura\n"
|
|
" -d | --debug <num> nível de depuração [0-5]\n"
|
|
" -h | --help esta ajuda\n"
|
|
" -q | --quiet modo quieto\n"
|
|
" -t | --timing exibir informações de tempo\n"
|
|
" -l | --log <arquivo> gravar log em um arquivo\n"
|
|
" -v | --version versão do programa\n"
|
|
"\n"
|
|
" comandos (modo não interativo):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (especifique help <comando> para saber mais detalhes sobre o comando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "a opção \"-%c\" não é suportada. Veja o --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4987
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite: \"help\" para obter ajuda sobre os comandos\n"
|
|
" \"quit\" para sair\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555
|
|
#: src/conf.c:633
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "alocando a configuração"
|
|
|
|
#: src/conf.c:340
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "número sem terminação"
|
|
|
|
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "texto sem terminação"
|
|
|
|
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "esperando um valor"
|
|
|
|
#: src/conf.c:451
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "esperando um separador na lista"
|
|
|
|
#: src/conf.c:474
|
|
msgid "list is not closed with ] "
|
|
msgstr "a lista não termina com ] "
|
|
|
|
#: src/conf.c:520
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "esperando um nome"
|
|
|
|
#: src/conf.c:583
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "esperando um separador"
|
|
|
|
#: src/conf.c:615
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "esperando uma atribuição"
|
|
|
|
#: src/conf.c:889 src/conf.c:943
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "falha ao alocar o buffer"
|
|
|
|
#: src/conf.c:901
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: src/conf.c:909
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o conteúdo"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:346
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram obtidos %d bytes de %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas foram obtidos %"
|
|
"d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro de espessura do agendador de créditos (%d) está fora do intervalo "
|
|
"(1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro de capitalização do agendador de créditos (%d) está fora do "
|
|
"intervalo (0-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "alocando %d informações de domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating node"
|
|
#~ msgstr "alocando nó"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating private data"
|
|
#~ msgstr "alocando dados privados"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating path"
|
|
#~ msgstr "alocando caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "growing buffer"
|
|
#~ msgstr "aumentando o buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate buffer content"
|
|
#~ msgstr "alocar conteúdo do buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
|
|
#~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read description file %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de descrição %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
|
#~ msgstr "Daemon ou Store do Xen"
|
|
|
|
#~ msgid "file conatining an XML network description"
|
|
#~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível prosseguir com domínio novo %s\n"
|