libvirt/po/pt_BR.mini.po
Daniel P. Berrangé c2219efd06 po: refresh translations from zanata
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
2019-10-18 13:57:53 +01:00

20615 lines
597 KiB
Plaintext

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alberto Silva <alberto.junior@gmail.com>, 2012
# Alberto Silva <alberto.junior@gmail.com>, 2012
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Fábio Olivé Leite <fabio.olive@gmail.com>, 2013
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2008
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2008,2013
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2008
# Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org>, 2013
# marioitalo <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008-2009
# Paulo Sergio Klaus <klauspaulo@gmail.com>, 2013
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
# Frederico Henrique Gonçalves Lima <fred@fredericolima.com.br>, 2016. #zanata
# Filipe Rosset <rosset.filipe@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 5.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-18 13:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Filipe Rosset <rosset.filipe@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"libvirt/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifica ajuda <group> para detalhes sobre os comandos no grupo)\n"
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIÇÃO\n"
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPÇÕES\n"
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SINOPSE\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domínio %s despejado em %s\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domínio %s salvo em %s \n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Domínio %s estado salvo pelo libvirt\n"
msgid " NAME\n"
msgstr "NOME\n"
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (tecla help '%s')\n"
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (help keyword '%s'):\n"
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Hypervisors:"
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "Miscelâneo"
msgid " Networking:"
msgstr "Rede de Trabalho:"
msgid " Storage:"
msgstr "Armazenamento:"
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! A VERIFICAÇÃO DA CHAVE DO HOST SSH FALHOU !!!: Identidade do host '%s:"
"%d' difere da identidade armazenada. Por favor verifique a nova chave do "
"host '%s' para evitar o possível ataque de intermediário. A chave está "
"armazenada em '%s'."
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: Verificando %-60s: "
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "%s elemento matriz não contém dados"
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s não pode estar vazio"
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "%s família especificado para endereço não IPv4 '%s' em rede '%s'"
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"envio de %s requisitado, mas não foi fornecido nenhum endereço IP para a "
"rede '%s'"
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s harddisk '%s' possui um modo de cache sem suporte '%s'"
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s possui valor ilegal %s"
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s possui '*' inesperados antes da última linha"
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s em %s deve ser NULL"
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s em %s deve ser zero ou maior"
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s em %s não deve ser NULL"
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s em %s não pode ser zero"
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s está faltando a propriedade do 'tipo'"
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher name"
msgstr "%s não é um nome suportado para o cipher"
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher state"
msgstr "%s não é um estado suportado pelo cipher"
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "%s comprimento excede o máximo: %d > %d"
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s não implementado no Win32"
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s não é analisável"
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU"
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "%s objeto possui tipo de dinâmica inválida"
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "%s objeto não contém a propriedade '%s' requerida"
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s uri uuid action\n"
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar argv"
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
"%s: Não foi possível requisitar sinalização de leitura e gravação juntos"
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: erro: %s%c"
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: erro: %s. Verifique /var/log/messages ou execute sem --daemon para "
"maiores informações.\n"
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr ""
"%s: erro: não foi possível determinar se o daemon está em execução: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: falha na inicialização\n"
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: malformado fd %s"
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: porta deve estar entre a porta mínima e %d"
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: min porta não deve ser maior do que a porta max"
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: porta deve ser maior do que ou igual a %d"
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: porta deve sre entre a porta mínima e %d"
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: min porta deve ser maior do que a porta máxima"
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: porta deve sre maior ou igual a %d"
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando\n"
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: try --help para mais resultados"
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: não foi possível determinar modo de acesso de um fd %d"
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: nome do hypervisor não suportado %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: aviso: %s%c"
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "'%s' controlador não pode ser conectado imediatamente."
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "'%s' controlador não pode ser desconectado imediatamente"
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "\"%s\" não existe"
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' arquivo não se encaixa na memória"
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "':' não é permitido no nome de volume fonte do RBD '%s'"
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"'adapter' e 'address' deve ser especificado para a fonte de hostdev scsi"
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "'adapter' deve ser especificado para a fonte do hostdev scsi"
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"'bus', 'target', e 'unit' deve ser especificado para o endereço de fonte "
"scsi hostdev "
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "falta 'can-offline' na resposta de guest-get-vcpus"
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "atributo 'floor' permitido somente no elemento <inbound>"
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "falta 'logical-id' na resposta do guest-get-vcpus"
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' e 'burst' requerem o atributo 'average'"
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
"'pool' e 'volume' deve ser especificado juntos para a fonte de tipo 'pool'"
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "atributo 'queries' deve ser um número positivo: %s"
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "'queues' é suportado somente pelo controlador virtio-scsi"
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "'startupPolicy' é somente válido para o volume de tipo 'file' "
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
"'wwnn' e 'wwpn' deve ser especificado para o tipo de adaptador 'fchost'"
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(definição de interface de ponte)"
msgid "(capabilities)"
msgstr "(capacidades)"
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definition_of_secret)"
msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx execute response)"
msgid "(interface definition)"
msgstr "(definição de interface)"
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"
msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"
msgid "(network status)"
msgstr "(status de rede)"
msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(nwfilter_definition)"
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(volume_definition)"
msgid "-"
msgstr "-"
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s e --current são exclusivos"
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s e --tree são exclusivos"
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s ou --current é necessário"
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants requerem --from ou --current"
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: Interface não foi encontrada"
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
"Configurações de slot PCI de 64-bit são apenas para controladores de PCI "
"raiz"
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Configurações do tamanho de slot PCI de 64-bit não é suportada com este "
"binário do QEMU"
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> deve coincidir primeiro <interface dev='%s'/> em rede %s"
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> não coincide com o nome de arquivo secreto '%s'"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> não suportado para rede '%s' o qual utiliza um "
"dispositivo de ponte"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> não suportado para rede '%s' o qual utiliza um "
"dispositivo macvtap"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> não é suportado para rede '%s' o qual utiliza um SR-"
"IOV Virtual Function via passagem de PCI"
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "<virtualport> elemento não suportado para <interface type='%s'>"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<virtualport> elemento não suportado para tipo='%s' no elemento da interface "
"<actual> "
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"<vlan> elemento especificado para rede %s, cujo tipo não suporta a "
"configuração vlan"
msgid "? - print this help"
msgstr "? - imprimir esta ajuda"
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Um fechar callback já está registrado"
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Um callback diferente foi requisitado"
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Uma rede com o modo de encaminhamento (forward)='%s' pode especificar um "
"nome de ponte ou um dev forward, mas não ambos (rede '%s')"
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Aborta o trabalho do domínio em execução atual"
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
"Aceita a chave de host SSH com o hash '%s' para o host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr "Ativação da requisição do snoop falhou na interface '%s'"
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "Dispositos %s ativos no bus com o %s, sem redefinir o bus"
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "Faixa de canal ativa existe neste domínio"
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "Sessão de console ativo existe para este domínio"
msgid "Active:"
msgstr "Ativo:"
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Família de endereço para hostname não é suportado"
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Após despejar o núcleo, falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight"
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Caminho do agente %s muito grande para o destino"
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "Todas as identidades fornecidas pelo Agente SSH foram rejeitadas"
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"Todos os métodos de autenticação fornecidos com credenciais foram rejeitados "
"pelo servidor"
msgid "All requests done"
msgstr "Todas as requisições realizadas"
msgid "Allocation"
msgstr "Alocação"
msgid "Allocation:"
msgstr "Alocação:"
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Ocorreu um erro, mas a causa é desconhecida"
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Um formato de disco explícito deve ser especificado"
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Modelo de ancestral %s não foi encontrado para o modelo da CPU %s"
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "Outro fechar callback já foi definido para domínio %s"
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType não possui propriedade 'type'"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer de argumento muito pequeno"
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Argumento deve ser não null"
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Ao menos um controlador de cgroup é necessário"
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Ao menos um dos atributos de nome, mac ou ip deve ser especificado para a "
"definição de host estático em rede '%s'"
msgid ""
"At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
msgstr ""
"Pelo menos uma das opções --max-clients, --max-unauth-clients é obrigatória"
msgid ""
"At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
"mandatory "
msgstr ""
"Pelo menos uma das opções --min-workers, --max-workers, --priority-workers é "
"obrigatória "
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "Dispositivo anexado %s não possui tipo"
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Tentativa de criar %s sem especificar o modo"
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Tentativa de migrar convidado para o mesmo host %s"
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
"Tentativa de enviar uma mensage de não bloqueio com uma resposta síncrona"
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Tentativa de enviar uma mensage assíncrona com uma resposta síncrona"
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "Tentativa de uso duplicado do Endereço PCI %s"
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Tentativa de realizar o NAT '%s' . O NAT é suportado somente para IPv4"
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "Modo de atributo é permitido somente para convidado CPU"
msgid "Authentication failed"
msgstr "falha de autenticação"
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Auto alocação de porta TLS do spice requesitado mas o TLS do spice está "
"desabilitado no qemu.conf"
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr "Auto-spawn de daemon requisitado, mas nenhum binário especificado"
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "Modo de lease de disco automático, mas nenhuma ID de host foi definida"
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-iniciar"
msgid "Autostart:"
msgstr "Auto-iniciar:"
msgid "Available"
msgstr "Diposnível"
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#, c-format
msgid "Bad $%s value."
msgstr "Valor $%s incorreto."
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Contagem de elementos filhos ruins."
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "Endereço final de ipv4 ruim '%s' em <nat> em <forward> em rede '%s'"
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "Endereço de início de ipv4 ruim '%s' em <nat> em <forward> em rede %s"
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor ruim para ai_flags"
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Valor ruim para nativeMode"
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Antes de despejar o núcleo, falhou ao suspender o domínio '%d' com o "
"libxenlight"
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (Long Mode) de propriedade de HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' "
"com valor '%s' possui valor inesperado '%c', esperando '0' ou '1'"
msgid "Block Commit"
msgstr "Bloco Commit"
msgid "Block Commit started"
msgstr "Bloco Commit iniciado"
msgid "Block Copy"
msgstr "Cópia de bloco"
msgid "Block Copy started"
msgstr "Cópia de bloco iniciada"
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "O ajuste de E/S de bloco não está disponível neste host"
msgid "Block Pull"
msgstr "Pull de bloco"
msgid "Block Pull started"
msgstr "Pull de bloco iniciado"
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Dispositivo de bloco '%s' é redimensionado"
msgid "Bounded"
msgstr "Vínculado"
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Ponte %s muito grande para o destino"
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Ponte '%s' não definiu o QoS, porisso foi incapaz de definir 'floor' em '%s'"
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d"
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "Interface de ponte %s iniciou\n"
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "O nome da ponte %s é muito longo para o destino"
msgid "Bridge:"
msgstr "Ponte:"
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Buffer era muito pequeno para no nome do ipset"
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo IPSETFLAGS"
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Buffer muito pequeno para endereço MAC"
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint16"
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint32"
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint8"
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Buffer muito pequeno para imprimir variável '%s' em"
msgid "Build a given pool."
msgstr "Constrói um dado pool."
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Bus %s é muito grande para o destino"
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr "O barramento 0 deve ser PCI para os controladores PIIX3 USB ou IDE"
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Afinidade da CPU"
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino"
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "Arch de CPU %s não coincide com a arch do host"
msgid "CPU data"
msgstr "dados da CPU"
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "CPU descrita em %s é idêntica à CPU host \n"
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "CPU descrito em %s é incompatível com a CPU do host\n"
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "o recurso de CPU \"%s\" já está definido"
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"
msgid "CPU map:"
msgstr "CPU map:"
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "Modelo de CPU %s já foi definido"
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Modelo de CPU %s não é suportado pelo hipervisor"
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino"
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"
msgid "CPU models"
msgstr "Modelos de CPU"
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "A topologia do soquete de CPU mudou"
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) da CPU:"
msgid "CPU time"
msgstr "CPU time"
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Ajuste de CPU não está disponível neste host"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "O fabricante de CPU %s já foi definido"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Fabricante de CPU %s não foi encontrado"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Fabricante de CPU %s do modelo %s difere de fabricante %s"
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Fabricante de CPU especificado sem modelo de CPU"
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Fabricantes de CPU não coincidem"
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPUs são incompatíveis"
msgid "CPUs online:"
msgstr "CPUs online:"
msgid "CPUs present:"
msgstr "CPUs presentes:"
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (multi) não coincide"
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (share) não corresponde"
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Chamar por %s para tipo inesperado '%s'"
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Chamada para %s por um tipo inesperado '%s', esperava '%s'"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "Chamar por '%s' retornou uma lista, esperado exatamente um item"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Chamar por '%s' retornou um resultado vazio, esperando um resultado não vazio"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Chamar por '%s' retornou algo, esperando por um resultado vazio"
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Chamada para utsname falhou: %d"
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Chamando %s de '%s' falhou"
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "É possível modificar somente a quota de disco"
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "Somente possível abrir o VNC ou backends de gráficos de SPICE, não %s"
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Não foi possível adicioanr o hub de USB: USB está desabilitado para este "
"domínio"
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar dispositivo de entrada de USB. O barramento de "
"USB está desablitado."
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar outro controlador de USB: USB está desabilitado "
"para este domínio"
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"Não é possível adicionar dispositivo de USB do host: O USB está desabilitado "
"neste host"
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Não foi possível alocar memória"
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Não foi possível conectar a $uri. Pulando."
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Não foi possível criar configuração inicial"
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Não foi possível determinar caminho de config"
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Não foi possível determinar tamanho de página"
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Não foi possivel determinar caminho do arquivo pid"
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Não foi possível determinar caminhos de soquete"
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Não foi possível determinar diretório de usuário"
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "Não foi possível encontrar o comando prlctl no env PATH"
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "Não foi possivel inicializar gerenciador de acesso"
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Não foi possível inicializar loggin"
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de config: %s: %s"
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Não é possível modificar tipo de dispositivo '%s'"
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Não foi possível analisar o resultado do prlctl"
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
"Não foi possível realizar a autenticação: Callback de autenticação não "
"fornecido"
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"Não foi possível realizar a autenticação de teclado interativo: Callback de "
"autenticação não fornecido"
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "Não foi possível definir limite leve sem limite rígido"
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "Não foi possível configurar disco para dispositivo de não bloco"
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "Não foi possível configurar disco sem a mídia"
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Tarefa cancelável é bloqueada por uma questão não respondida mas o "
"cancelamento falhou"
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "não foi possível acessar '%s'"
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar manuseio do CURL em um manuseio múltiplo duas "
"vezes"
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar manuseio de CURL não inicializado em um manuseio "
"multiplo"
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o tipo básico %s"
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "Não foi possível anexar disco até que o init PID seja conhecido"
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "Não foi possível anexar hostdev até que o init PID seja conhecido"
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "Não foi possível verificar o dispositivo NBD %s pid"
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Não foi possível verificar o binário do QEMU %s"
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "Não foi possível verificar o binário do dnsmasq %s"
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "Não foi possível fechar o iterador de container"
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Não foi possível concluir dentro do período limite"
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Não foi possível converter endereço de soquete para faixa: %s"
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Não foi possível criar %s"
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "Não foi possível criar /dev"
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "não foi possível criar /dev/pts"
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart%s"
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "Não foi possícel criar dispositivos de macvlan nesta plataforma"
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Não foi possível desativar o autostart da rede"
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Não foi possível desativar o autostart de pool de armazenamento"
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\""
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "Não foi possível determinar caminho de dispositivo de balão"
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "Não é possível determinar memória livre"
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec"
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec na pipe %d"
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec no soquete %d"
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "falha ao duplicar FD %d"
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "Não foi possível duplicar fd %d para fd %d"
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível habilitar flag close-on-exec"
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Não é possível ativar opção de autostart geral sem afetar outros domínios"
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar %s - Possivelmente o pacote não está instalado"
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "não foi possível localizar '%s' no caminho"
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de CPU com o PVR 0x%08x"
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Não foi possível programar %d versão %d"
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar driver de segurança '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "Não foi possível encontrar tempo de início em %s"
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar modelo de CPU adequado para os dados fornecidos"
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Não é possível encontrar o emulador adequado para %s"
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Falha ao obter MAC da interface em '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Falha ao obter MTU da interface em '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface em '%s'"
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "Não fo possível inicializar a opção local para identidade atual"
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"Não foi possível instanciar filtro devido à variáveis não resolvidas ou "
"elementos de lista não disponíveis: %s"
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Não foi possível montar o tipo de sistema de arquivo %s"
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "Não foi possível mover fd %d para fora do caminho"
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "Não foi possível obter a conta de CPU"
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "Não foi possível realizar offline CPUs suficientes"
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "Não foi possível abrir /proc/cgroups"
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "Não foi possível abrir o controle init %s"
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Não foi possível abrir soquete de controle de interface de rede "
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'bus' <address> "
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'controller' <address> "
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'cssid'"
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'devno' "
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'domain' "
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'function' <address>"
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'port' <address> "
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'reg' "
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'slot' <address> "
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'ssid'"
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'target'"
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'unit' <address> "
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <master> 'startport'"
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
"socket"
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' na rede '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "Não foi possível analisar o código de classe de USB %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "Não é possível analisar ID do produto %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "Não foi possível analisar ID do fabricante de USB %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar adaptador '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Não foi possível analisar categoria no %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Não foi possível analisar o índice da controladora %s"
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "Nã é possível analisar string de modo"
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o número a partir do '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Não foi possível analisar endereço de soquete '%s': %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "Não foi possível analiar tempo de início em %s em %s"
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "não foi possível ler %s '%s'"
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Não foi possível criar /dev/urandom"
msgid "Cannot recv data"
msgstr "não foi possível receber dados"
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "não foi possível receber dados:%s"
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"Não foi possível remover o manuseio do CURL de um manuseio múltiplo quando "
"não era adicionado antes"
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "Não foi possível remover o arquivo PID parado %s"
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"Não foi possível remover manuseio do CURL não inicializado de um manuseio "
"múltiplo"
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "Não foi possível renomear interface '%s' para '%s' nesta plataforma"
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "Não é possível executar o console interativo sem um TTY de controle"
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "Não foi posível definir um rótulo base com o AppArmour"
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec %d"
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Não foi possível definir flag close-on-exec para soquete"
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "Não foi possível definir contexto %s"
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Não foi possível definir MAC da interface no '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Não foi possível definir MTU de interface em '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "não foi possível definir sinalizações de interface no '%s'"
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do keepaliveCount no documento JSON"
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
"Não foi possível definir dados do keepaliveInterva no documento do JSON"
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do max_clients no documento JSON"
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do max_workers no documento JSON"
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
"máxima"
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do min_workers no documento JSON"
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerid no documento JSON"
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerName no documento JSON"
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerPid no documento JSON"
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Não foi possíel definir dados no documento JSON"
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
"Não foi possível definir dados do priority_workers no documento do JSON"
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "Não foi possível restringir dados no documento JSON"
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
"Não foi possível instalar afinidade de CPU até que o processo seja iniciado"
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "Não foi possível instalar cgroups até que o processo seja iniciado"
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
"Não é possível compartilhar manuseio de CURL que já tenha sido compartilhado"
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "Não é possível compartilhar manuseio de CURL não inicializado"
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr ""
"Não foi possível especificar um rótulo se o re-rotulamento estiver "
"desligado. modelo=%s"
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
"Não foi possível indefinir HostVirtualSwitch que possua uma porta '%s'"
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL que não seja "
"compartilhado"
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Não foi possível não compartilhar o namespace da montagem"
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL não inicializado"
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "Não foi possível utilizar o nome do host '%s' na rede '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr "Não é possível imigrar o protocolo v2 com o gerenciador de bloqueio %s"
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr " Não pode utilizar o UUID pré-definido"
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "Não é possível usar o slcp com dispositivos ao invés do console"
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "Não foi possível usar a série do virtio para parallel/serial devices"
msgid "Cannot write data"
msgstr "não foi possível gravar dados"
#, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "Não foi possível escrever o device.map '%s'"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "A capacidade não pode estar vazia."
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"Cardinalidade dos itens de lista devem ser o mesmo para processá-los em "
"paralelo"
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "Classe de categoria c%d-c%d é muito pequena"
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Uso de cepth especificado, mas nome está faltando"
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Proprietário %s do certificado não corresponde ao hostname: %s"
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr ""
"Propósito do certificado %s não permite o uso para quando estiver com o "
"cliente TLS"
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "Propósito do certificado %s não permite uso para com um servidor TLS"
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "Uso %s do certificado não permite assinatura do certificado"
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "Uso do certificado %s não permite assinatura digital"
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "Uso do certificado %s não permite codificação de chave"
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Falha na validação do certificado: %s"
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "Nome de corrente contém caracteres inválidos"
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "Muda a mídia de CPU ou drive floppy"
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Muda a mídia de CD ou drive floppy"
msgid "Change the current directory."
msgstr "Muda o diretório atual"
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Mudando tipo de dispositivo de/para specevmc mudaria nome do canal de alvo "
"padrão"
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Verifica se os módulos 'kvm-intel' or 'kvm-amd' foram carregados & o BIOS "
"possui a virtualização habilitada"
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "Processo filho (%lld) inesperado %s"
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "Processo filho (%s) inesperado %s%s%s"
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "Filho parou durante início do handshake"
msgid "Children:"
msgstr "Filho:"
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "Classe %s deve derivar de virObjectLockable"
#, c-format
msgid "Client '%llu' disconnected"
msgstr "Cliente '%llu' disconectado"
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Identidade de soquete de cliente não está disponível"
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Nome Distinto de Cliente não está na lista de clientes permitidos "
"(tls_allowed_dn_list). Use o certtool -i --infile clientcert.pem' para "
"visualizar o campo de Nome Distinto no certificado clietne, ou execute este "
"daemon com a opção --verbose."
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "Nome de usuário do cliente não está na lista de clientes permissíveis"
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr "Fechar callback para domínio %s já registrado com outra conexão %p"
msgid "Commit aborted"
msgstr "Commit abortado"
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Salvar mudanças de um snapshot de volta para sua imagem de backup."
msgid "Commit complete"
msgstr "Commit concluído"
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
msgid "Compiled with support for:"
msgstr "Compilado com suporte para:"
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Compilado com o suporte para \n"
msgid "Completed with no error"
msgstr "Completo sem erro"
msgid "Compressed data:"
msgstr "Dados comprimidos:"
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU"
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Páginas comprimidas:"
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "Cache de compressão falta:"
msgid "Compression cache:"
msgstr "Cache de compressão:"
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "cache de compressão: %.3lf %s"
msgid "Compression overflows:"
msgstr "Compressão excede:"
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Computa a CPU de linha de base para um conjunto de CPUs fornecido"
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado de erro"
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado desconhecido"
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"Entrada de config '%s' deve representar um valor booleano (verdadeiro|falso)"
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Entrada de configuração '%s' deve representar um valor inteiro"
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
"inicialização do shell."
msgid "Connected since"
msgstr "Conectado desde"
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Conectado ao domínio %s\n"
msgid "Constant pages:"
msgstr "páginas constantes"
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "Container não fornece um pipe initctl"
msgid "Container is not defined"
msgstr "O contêiner não está definido"
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Controla grupos não suportados nesta plataforma"
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'ccid'"
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Converte configuração do XML de domínio para um formato de configuração de "
"convidado nativo."
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Converte XML de domínio para configuração nativa"
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Converte a configuração nativa para domínio XML"
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Converte o formato de configuração do convidado para o formato do XML do "
"domínio"
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Copia uma corrente de imagem de backup de disco para destino."
msgid "Copy aborted"
msgstr "Cópia abortada"
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Definição de cópia de tipo '%d' ainda não é implementado."
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o volume com o nome: %s"
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Não foi possível atribuir o endereço ao disco '%s'"
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Não foi possível construir a lista de cabeçalho CURL"
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória: %s"
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Não foi possível mudar parâmetros de agendador: %s"
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo %s"
msgid "Could not configure network"
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Não foi possível converter o nome do domínio para VEID"
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Não foi possível converter de %s para a codificação UTF-8"
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Não foi possível copiar um nó XML"
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Não foi possível copiar a configuração padrão"
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Não foi possível copiar volume: %s"
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Não foi possível criar a instãncia Session, rc = 0x%08x"
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Não foi possível criar instância VirtualBox, rc = 0x%08x"
msgid "Could not create filter"
msgstr "Não foi possível criar filtro"
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "Não foi possível criar cliente openwsman"
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Não foi possível criar snapshot: %s"
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Não foi possível criar discussão. A inicialização do QEMU deve estar "
"incompleta"
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Não foi possível criar volume: %s"
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Não foi possível definir domínio: %s"
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Não foi possível remover snapshot '%s': %s"
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Não foi possível remover volume: %s"
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "Não foi possível deserializar o item de resposta de pull"
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio: %s"
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Não foi possível determinar diretório home"
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "Não foi possível determinar a versão do kernel a partir da string '%s'"
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Não foi possível desabilitar o SIGPIPE"
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Não foi possível dlsym %s de '%s': %s"
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do VirtualBox"
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Não foi possível encontrar %s"
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar %s com o nome '%s'"
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Não foi possível 'ativar' elemento"
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Não foi possível encontrar <name>"
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Não foi possível encontrar <uuid>"
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o HostPortGroup para a chave '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar HostPortGroup com a chave '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com UUID '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com o nome '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o controlador PCI com índice %u requerido pelo "
"dispositivo no endereço %s"
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com a chave '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com o nome '%s'"
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "Não foi possível encontrar um elemento 'network' no arquivo de status"
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o recurso de computação especificado em '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar datacenter especificado em '%s' "
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar datastore contendo caminho absoluto '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar datastore com o nome '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Não foi possível enocntrar o snapshot com o nome interno '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o UUID '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o nome '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o sistema do host especificado em '%s'"
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo pai para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o NIC físico com o endereço MAC '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar um NIC físico com o nome '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o snapshot com o nome '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome: %s"
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o uuid '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar volume de armazenamento com a chave '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar typefile '%s' "
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar valor para variável '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Não foi possível encontrar variável '%s' em iterador"
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Não foi possível formatar o tipo de alvo de canal"
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "Não foi possível liberar os dados deserializados"
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Não foi possível gerar próximo ID de classe"
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Não foi possível obter UUID de máquina virtual"
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Não foi possíve obter funções Virtuais no %s"
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Não foi possível acessar o driver de tecnologia ACL '%s'"
msgid "Could not get current time"
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é "
"escravizada no bond '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é um "
"membro da ponte '%s'"
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
"Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador interno %u"
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador %u"
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio Definido, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter lista de domínios, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter lista de máquinas, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "Não foi possível obter membros da ponte '%s'"
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Não foi possível obter um nome de máquina virtual"
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Não foi possível obter valor de nth (%u) de variável '%s'"
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter número de Domínios Definidos, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter número de Domínios, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "Não foi possível obter escravos do vínculo '%s'"
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "não foi possível obter syspath para pai de '%s'"
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Não foi possível manusear o nome de arquivo '%s'"
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Não foi possível inicializar CURL"
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "Não foi possível inicializar o CURL (multi)"
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Não foi possível inicializar CURL (compartilhar)"
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL"
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL (compartilhar)"
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Não foi possível inicializar transporte openwsman"
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Não foi possível inicializar opções"
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Não foi possível inicializar sessão mutex"
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Não foi possível buscar %s"
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Não foi possível buscar %s para invocação %s"
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Não foi possível buscar %s para o domínio %s"
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Não foi possível buscar '%s' a partir de '%s'"
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Não foi possível procurar a lista '%s' em '%s'"
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "Não foi possível buscar body do SOAP"
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Não foi possível procurar o modelo do controlador para '%s'"
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Não foi possível buscar montagem de host de datastore"
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "Não foi possível buscar resposta de pull"
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "Não foi possível buscar itens de resposta de pull"
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Não foi possível buscar lista de snapshot root"
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Não foi possível migrar domínio, tarefa de migração finalizada com um erro: "
"%s"
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema"
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema: %s"
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para disparar o scan do host"
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/mode' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Não foi possível analisar o IID de '%s', rc = 0x%08x"
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o valor MTU '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de faixa '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível analisar barreira e limite de '%s' a partir do config do "
"container %d"
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível analisar barreira de '%s' a partir do config do container "
"%d"
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar a prioridade de corrente '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o inteiro positivo a partir do \"%s\""
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o código de retorno do '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Não foi possível analisar arquivo de usb %s"
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o índice do disco válido a partir do '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s'"
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Não foi possível pesquisar valor de registro '%s\\%s'"
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Não foi possível re-ativar o SIGPIPE"
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler '%s' a partir do config para container %d"
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
msgid "Could not read container config"
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Não foi possível ler typefile '%s' "
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Não foi possível resumir domínio: %s"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s' "
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/miimon' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/mode' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/updelay' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'"
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Não foi possível recuperar informações de pool"
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Não foi possível recuperar o pool de recurso"
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Não foi possível recuperar o objeto AutoStartDefaults "
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Não foi possível reverter para snapshot '%s': %s"
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Não foi possível procurar no datastore '%s': %s"
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "Não foi possível definir quota de disco"
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Não foi possível definir limite para %lld MHz, esperando o valor positivo ou "
"-1 (ilimitado)"
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Não foi possível definir e memória máxima para %lu kilobytes: %s"
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Não foi possível definir tamanho de memória"
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Não foi possível definir memória para o %lu kilobytes: %s"
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "Não foi possível definir o número de vCPUs"
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Não foi possível definir o número de CPUs virtuais para o %d: %s"
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
"Não foi possível definir reserva para %lld MHz, esperando por um valor "
"positivo"
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr "modo de acesso %d inesperado"
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Não foi possível enviar a fonte dir para o sistema de arquivo"
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio: %s"
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Não foi possível suspender domínio: %s"
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Não é possível verificar endereço de disco"
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Não foi possível limpar volume: %s"
msgid "Could not write to stream"
msgstr "não foi possível gravar em faixa"
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível criar arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no caminho "
"'%s'"
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\""
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Não foi possível definir o estado do link na interface: %s"
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível gravar em arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no "
"caminho '%s'"
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "Cpu '%u' no nó '%zu' não está fora de intervalo do bitmap fornecido"
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Cria um dispositivo no nó. Note que este comando cria dispositivos no host "
"físico que possa ser atribuído à uma máquina virtual."
msgid "Create a domain."
msgstr "Cria um domínio."
msgid "Create a network."
msgstr "Cria uma rede."
msgid "Create a pool."
msgstr "Cria um pool."
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Criar um ponto de recuperação para configurações de interfaces"
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de XML"
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de argumentos"
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Cria um snapshot a partir de XML"
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Cria um snapshot a partir de um conjunto de args"
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Cria um vol de um volume existente"
msgid "Create a vol."
msgstr "Cria um volume."
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Ponte criada %s com dispositivo anexado %s\n"
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Criar volumes não-arquivos não é suportado"
msgid "Creation Time"
msgstr "Tempo de criação"
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Criação de volumes de %s não é suportado"
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"Coincidências de DBus não puderam ser instaladas. Desabilitando driver "
"nwfilter"
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus não está disponível, desativando HAL driver: %s"
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "O suporte do DBus não é compilado neste binário"
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "Pilha tipo DBus está vazia"
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Tipo de DBus muito protegido"
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Histórico DNS HOST não pode ser modificado somente adicionado ou removido"
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"históricos de DNS SRV não podem ser modificados, somente adicionados ou "
"removidos"
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"histórico de DNS TXT não pode ser modificado, somente adicionado ou removido"
msgid "Data processed:"
msgstr "Dados processados:"
msgid "Data remaining:"
msgstr "Dados restantes:"
msgid "Data total:"
msgstr "Total de Dados:"
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Datastore possui um tipo inesperado '%s'"
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Caminho de datasotre '%s' não possui formato esperado '[<datastore>] <path>'"
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Caminho de datastore '%s' não se refere à um arquivo"
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Datastoreinfo possui um tipo inesperado"
msgid "Define a domain."
msgstr "Define um domínio."
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Definir um novo filtro de rede ou atualizar um existente."
msgid "Define a pool."
msgstr "Define um pool."
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Define ou modifica um segredo"
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Remove um snapshot de domínio"
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Exclui um dado pool."
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Exclui um dado volume."
msgid "Descendants:"
msgstr "Descendente:"
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Arquivo Dest %s é muito grande para o destino"
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt destino não suporta o protocolo de migração de ponto a ponto"
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Destrói um dispositivo no nó. Note que este comando destrói dispositivos no "
"host físico"
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Dispositivo de nó destruído '%s'\n"
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconecta a interface de rede."
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Desconecta o dispositivo de nó de seu driver de dispositivo antes de "
"atribuir à um domínio"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Dispositivo %s já existe"
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Dispositivo %s já está em uso"
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Dipositivo %s está atrás de um interruptor sem ACS e não pode ser atribuído"
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "Dispositivo %s não é uma ponte"
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Dispositivo %s não localizado: não foi possível acessar %s "
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Dispositivo %s reconectado\n"
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Dispositivo %s restaurado\n"
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Dispositivo %s não anexado a partir da ponte %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
"Alias do dispositivo não definido para o controlador PCI com índice %u, "
"requerido para o dispositivo no endereço %s"
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Dispositivo anexado à ponte %s não tem nome"
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"Configuração de dispositivo não é compatível: Domínio não possui suporte de "
"barramento de USB"
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Dispositivo não é um canal de fibra HBA"
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' não é um inteiro"
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Dispositivo atualizado com sucesso \n"
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dipositivo: %s\n"
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' é do tamanho errado"
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' deve ser um tipo básco"
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr ""
"Não foi possível localizar o barramento de dispositivo de USB : %u "
"dispositivo:%u"
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "Largura de banda de entrada ou saída diferente não é suportado"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Cancelando permissão ao cliente %llu com o uid %llu"
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Endereço de disco %d:%d:%d não coincide com dispositivo de alvo '%s'"
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Modo de cache de disco %s não é suportado"
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não suporta o snapshotting"
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Índice de disco %d é negativo"
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "Fonte de disco %s deve ser um dispositivo de bloco ou caractere"
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Discos no controlador do SCSI %d possuem modelos de controlador "
"inconsistentes, não é possível autodetectar o modelo"
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "Exibe estatísticas por CPU e total sobre as CPUs de domínio"
msgid "Display the system version information."
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Exibir o número total de nós de uma CPU, o número das CPUs online e a lista "
"das CPUs online."
msgid "Do not change process security label"
msgstr "Não muda o rótulo de segurança do processo"
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Domínio %s anexado ao pid %u\n"
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Domínio %s não pode ser suspendido"
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Domínio %s não pode ser ativado"
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "O domínio %s não apareceu"
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "Domínio %s não possui imagem de manage save. Remoção ignorada."
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domínio %s retomado\n"
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Domínio %s suspendido com sucesso"
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Domínio %s ativado com sucesso"
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Domínio %s é muito grande para o destino"
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Domínio %s foi redefinido\n"
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
"Domínio '%d' precisa estar em execução pois o libxenlight irá suspendê-lo"
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "O Domínio '%s' sysinfo não estão disponíveis"
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"XML de Domínio não contém qualquer disco, não é possível deduzir datastore e "
"caminho para arquivo VMX"
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"XML de domínio não contém qualquer disco rígido baseado em arquivo, não é "
"possível deduzir armazenamento de dados e caminho para o caminho VMX"
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML do domínio deve conter ao menos um elemento <disk> ."
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Domínio já existe, edição já existe domínio não é suportado ainda"
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Descrição de domínio atualizada com sucesso"
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"Domínio possui interfaces %d. Por favor especfique qual desconectar "
"utilizando o --mac"
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"Domínio possui interfaces múltiplas coincidindo com endereço MAC %s. Você "
"precisa usar o desconectar dispositivo e especificar o endereço pci do "
"dispositivo para removê-lo."
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "Domínio não posui um snapshot atual"
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Domínio não possui imagem de salvamento gerenciado."
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "o domínio já está ativo ou está no estado de transição"
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"
msgid "Domain is not active"
msgstr "Domínio não está ativo"
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "o domínio não está ativo ou no estado de transição"
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Domínio não está pausado"
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Domínio não foi ligado"
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Domínio não está ativo"
msgid "Domain is not running"
msgstr "o domínio não está executando"
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Domínio não foi suspenso"
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Domínio não foi suspendido ou desligado"
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "O nome do domínio contém sequência de escape inválidos"
msgid "Domain not found"
msgstr "Domínio não localizado"
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domínio não localizado: %s"
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Domínio requer KVM, mas não está disponível. Verifique se a virtualização "
"está ativada no BIOS do host e se a configuração do host está configurada "
"para carregar módulos do kvm."
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Snapshot do domínio %s filhos foram removidos\n"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Snapshot de domínio %s criado"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Snapshot de domínio %s criado a partir de '%s'"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Snapshot de domínio %s removido\n"
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrado"
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrada: %s"
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "Títilo de domínio não pode conter newlines"
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
msgid "Done.\n"
msgstr "Concluído.\n"
msgid "Download length it too large"
msgstr "Comprimento do download é muito grande"
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo"
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "falha na inicialização do estado do driver"
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Despeja o XML para um snapshot de domínio"
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
"Despejar XML de informação de domínio para um arquivo de estado salvo para "
"stdout."
msgid "Dump failed"
msgstr "Dump falhou"
#, c-format
msgid "Duplicate USB controllers with index %u"
msgstr "Controladoras USB duplicadas com o índice %u"
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Duração não suportada. Use 0 no momento"
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "Callback de notificação de EOF deve ser fornecida"
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Argumentos de retorno echo, possivelmente com uma quota."
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Edita a configuração XML para um filtro de rede."
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Edita a configuração de XML para uma interface de host físico."
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Edita o XML do domínio associado ao arquivo de estado salvo"
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Edita o XML do snapshot do domínio para um snapshot nomeado"
msgid "Eject the media"
msgstr "Retirar a mídia"
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Lista de cpu vazia para fixação"
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Resposta vazia durante %s"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Final do arquivo ao ler dados "
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Final do arquivo ao ler dados: %s"
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Final do arquivo ao ler os dados"
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Seguro de dados anteriormente em um volume não é acessível para leituras "
"futuras"
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Insira a senha do %s para %s"
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Insira o usename para %s"
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Insiera username para %s [%s]"
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Erro ao criar a configuração inicial"
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Erro no processo filho ao criar '%s'"
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "Erro no processo filho ao abrir '%s'"
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Erro ao obter '%s' virtual_functions das funções físicas"
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Erro de notiificação de callback deve ser fornecido"
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Erro ao analisar 'path'. Caracteres inválidos"
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Erro ao analisar o volume XML."
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Erro ao ler segredo: %s"
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Erro ao construir firewall"
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Erro ao construir firewall: %s"
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Erro ao obter a informação do endereço %s"
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Erro ao abrir a sessão SSH"
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Erro ao processar a ES do comando "
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Erro ao processar IO (ES) de monitor"
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Erro ao ler /proc/cgroups"
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Erro ao ler o nome do domínio"
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Caractere de escape é %s\n"
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Índice de controlador da ethernet %d fora de intervalo [0..3] "
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "O limite máximo do iface foi excedido %d"
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Executar novos processos não é suportado na plataforma do Win32"
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Dispositivo existente %s não possui tipo"
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "Dispositivo existente %s já é uma ponte"
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "Esperado ao menos um descritor de arquivo"
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Downtime esperado:"
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "Esperava exatamente 1 host para o pool de armazenamento"
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando tipo VI API 'HostAgent' ou 'VirtualCenter' mas encontrou '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'ata-hardDisk' ou 'disk' mas foi "
"encontrado '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'buslogic' ou 'lsilogic' ou "
"'lsisas1068' ou 'pvscsi' mas foi encontrada '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada '%s' do VMX seja 'cdrom-image' mas foi encontrada "
"'%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device' ou 'file' mas foi "
"encontrado '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device', 'file' ou 'pipe' ou "
"'network' mas foi encontrado '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'generated' ou 'static' ou 'vpx' "
"mas foi encontrado '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'scsi-hardDisk' ou 'disk' mas foi "
"encontrado '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'server' ou 'client' mas foi "
"encontrado '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja o endereço MAC mas foi encontrado "
"'%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Esperando a entrada do VMX 'config.version' ser 8, mas foi encontrado %lld"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Esperando a entrada do VMX 'memsize' a ser um inteiro não assinado "
"(múltiplos de 4) mas foi encontrado %lld"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' a ser uma lista separada por "
"vírgulas de inteiros não assinados mas foi encontrado '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX 'sched.cpu.shares' seja um inteiro não "
"assinado ou 'baixo', 'normal' ou 'alto' mas foi encontrado '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que o atributo do XML do domínio 'arch' da entrada 'os/type' seja "
"'i686' ou 'x86_64' mas foi encontrado '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Esperando que o atributo do XML do domínio 'cpuset' da entrada 'vcpu' "
"contenha ao menos %d CPU(s)"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Esperando atributo do XML do domínio 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
"para iniciar com o 'fd'"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Esperando o domínio do atributo XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
"para iniciar com 'hd'"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Esperando domínio do atributo do XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
"para iniciar com 'sd'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando 'modelo' do atributo do XML do 'controlador' de entrada a ser "
"utilizado 'buslogic' ou 'lsilogic' ou 'lsisas1068' ou 'vmpvscsi' mas "
"encontrou '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando o produto 'gsx' ou 'esx' ou 'embeddedEsx' ou 'vpx' mas encontrou "
"'%s'"
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Origem esperada '%s' de disco rígido baseado em arquivo a ser uma imagem VMDK"
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Esperando tipo '%s' mas encontrou '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Esperando tipo para iniciar com o ArrayOf' mas encontrou '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Esperando que o tipo de virt seja '%s' mas foi encontrado '%s'"
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Extrai o pai do snapshot, caso haja algum"
msgid "FAIL"
msgstr "FALHA"
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Índice de bus de FDC %d fora de intervalo [0]"
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Índice de controlador de FDC %d fora de intervalo [0] "
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Índice de unidade de FDC %d fora de intervalo "
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Falha ao definir as credenciais do TLS x509: %s"
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Falha ao adquirir bloqueio"
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo pid '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar endereço IP %s ao cache do endereço IP para interface %s"
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "Falha ao adicionar sinal de manuseio do evento de netlink "
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "Falha ao adicionar visualização de manuseio de sinal"
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "Falha ao alocar a lista do dispositivo de PCI: %s"
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Falha ao alocar a memória para o caminho"
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Falha ao alocar memória para o diretório de snapshot para o domínio %s"
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "Falha ao alocar rótulo de segurança"
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "não foi possível alocar o modelo de segurança"
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "falha ao alocar o tty"
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "nome de timer %d inesperado"
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Falha ao reconectar o disco"
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Falha ao anexar a interface"
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Falha ao anexar ao pid %u"
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falha ao realizar o autostart do VM '%s': %s"
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Falha ao realizar o autostart do pool de armazenamento '%s': %s"
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "falha ao iniciar transação de mudança de configuração de rede"
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Falha ao vincular o diretório de montagem %s à %s"
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" "
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Falha ao construir caminho para o gancho %s"
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falha ao construir o caminho de pidfile."
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "Falha ao modificar proprietário de %s para %u:%u"
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Falha ao mudar a propriedade de '%s' para %d:%d"
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Falha ao chdir em %s"
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Falha ao verificar uma imagem de salvamento gerenciado de domínio"
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "Falha ao verificar uma imagem de managed save"
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Falha ao limpar %s"
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para o agente para %s"
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para monitorar para %s"
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falha ao clonar vol a partir de %s"
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Falha ao fechar alvo de bind %s"
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Falha ao coletar comando"
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Falha ao coletar nova descrição/título"
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "falha ao salvar transação de mudança de config de rede"
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Falha ao comparar a CPU host com o %s"
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Falha ao concluir ação %s na mídia"
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Falha ao concluir listagem de árvore"
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "falha ao conectar o soquete ao '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "falha ao conectar com %s"
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "Falha ao conectar ao libvirt URI remoto %s: %s"
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "falha ao conectar com o agente ssh"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "falha ao converter '%s' para int"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "falha ao converter '%s' para int não assinado"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Falha ao converter '%s' para cancelar atribuição de long long"
msgid "Failed to convert the command string to argv-lists"
msgstr "Falha ao converter a string de comando para argv-lists"
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "Falha ao copiar o nodo XML"
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Falha ao contar o filtro de rede"
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Falha ao contar segredos"
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Falha ao criar %s"
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "falha ao criar \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falha ao criar XML"
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "Falha ao criar XML objeto de configuração"
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Falha ao criar alvo de bind %s"
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Falha ao criar nó de ponte no documento xml"
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "Falha ao criar diretório para '%s' dev '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "Falha ao criar um diretório para dispositivo %s"
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Falha ao criar URI de exibição"
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Falha ao criar domínio de arquivo de salvamento '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs"
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Falha ao criar detecção do sistema de arquivo para dispositivo %s"
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "Falha ao criar nó de interace sob o nó de ponte no documento xml"
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falha ao criar um dispositivo de nó a partir de %s"
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falha ao criar pipe"
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "Falha ao criar opção de reinicialização, eliminando domínio"
msgid "Failed to create socket"
msgstr "falha ao criar soquete"
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Falha ao criar discussão para suspender o host"
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falha ao criar volume %s"
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falha ao definir uma interface de %s"
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Falha ao definir filtro de rede a partir de %s"
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s"
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Falha ao definir a nova interface %s"
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Falha ao remover o link do autostart '%s': %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Falha ao remover segredo %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Falha ao remover snapshot: %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Falha ao destruir interface de ponte %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Falha ao destruir o domínio '%d'"
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falha ao destruir interface %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falha ao destruir os dispositivos do nó '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Falha ao desconectar o disco"
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Falha ao desconectar a interface"
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"Falha ao determinar estado de convidado: $guest. Não está mais rastreado-o."
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao despejar o núcleo do domínio '%d' com o libxenlight"
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "Falha ao extair informações da interface"
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"Falha ao extrair informações de interface ou nenhuma interface foi encontrada"
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "Falha ao encontrar o host SCSI com o wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Falha ao encontrar no driver de armazenamento secreto"
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Falha ao encontrar um driver de armazenamento secreto: %s"
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Falha ao encontrar histórico de grupo para '%u'"
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falha ao encontrar dispositivo pai para %s"
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Falha ao encontrar o caminho para o binário %s"
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falha ao encontrar a interface"
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falha ao encontrar a interface: %s"
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falha ao localizar a rede"
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Falha ao encontrar histórico de usuário para uid '%u'"
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Falha ao formatar novo documento xml para a ponte %s"
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr "Falha ao formatar novo documento xml para interace não escravizada %s"
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Falha ao gerar o UUID"
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "Falha ao gerar um novo nome para a interface %s"
msgid "Failed to generate uuid"
msgstr "Falha ao gerar uuid"
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Falha ao obter número menor %s"
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Falha ao obter o arquivo PCI SYSFS"
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Falha ao obter UUID de segredo criado"
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "Falha ao obter a porta do VNC. Este domínio está utilizando o VNC"
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "falha ao obter os nomes da capacidade do dispositivo"
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "falha ao obter os números da capacidade do dispositivo"
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Falha ao obter o nome do certificado %s distinto: %s"
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "Falha ao obter identidade de soquete de cliente"
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do domínio"
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "falha ao obter o xml da descrição do domínio"
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de domínio"
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Falha ao obter estado de domínio"
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Falha ao obter UUID de domínio"
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Falha ao obter número de host para a sessão ISCSI com o caminho '%s' "
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Falha ao obter estatísticas de memória para o domínio %s"
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart da rede"
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de rede"
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Falha ao obter informação física de nó do libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "Falha ao obter a opção '%s': %s"
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do pool"
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de pool"
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao obter o id do agendador para o domínio '%d' com o libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falha ao obter parâmetros de agendador para domínio '%d' com o libxenlight"
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Falha ao obter conta de snapshot"
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "falha ao obter o número de redes ativas"
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "falha ao obter o número de pools ativas"
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "falha ao obter o número de redes inativas"
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "falha ao obter o número de pools inativas"
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Falha ao obter um dispositivo de udev para o syspath '%s' ou '%s'"
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Falha ao obter UUID de segredo"
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Falha ao obter informação sobre a versão do libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Falha ao inicializar a sessão do TLS: %s"
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Falha ao inicializar o manuseador do agente do libssh2"
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Falha ao inicializar a tabela de hosts do libssh2"
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "Falha ao inicializar sessão do libssh2"
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Falha ao inicializar o libvirt"
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Incapaz de inicializar o mutex"
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Falha ao inicializar drivers de segurança"
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Falha ao inicializar pool de armazenamento '%s': %s"
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Falha ao bloquear pedido"
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Falha ao eliminar processo %lld: %s"
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falha ao listar interfaces ativas"
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Falha ao listar domínios"
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falha ao listar interfaces inativas"
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Falha ao listar interfaces "
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Falha ao iniciar o filtro de rede"
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Falha ao listar as redes"
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Falha ao listar segredos de nó"
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Falha ao listar convidados persistentes no $uri"
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Falha ao listar os pools"
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Falha ao listar segredos"
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Falha ao listar as identidades do agente do ssh"
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Falha ao listar os volumes de armazenamento"
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Falha ao listar convidados transientes"
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao listar vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight"
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Falha ao listar os volumes "
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "falha ao carregar o modulo stub PCI %s"
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "falha ao carregar o plugin %s %s"
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Falha ao transformar o diretório %s em somente leitura"
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Falha ao fazer o dnsmasq (PID:%d) recarregar os arquivos de configuração."
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após migração"
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após a migração: %s"
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr "Incapaz de transformar o volume %s em somente leitura"
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "falha ao tornar novo root %s somente leitura "
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "falha na criação do caminho %s"
msgid "Failed to make root private"
msgstr "falha ao tornar root particular"
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "falha no mkdir %s"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "Falha ao montar %s em /dev"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "Falha ao montar %s em /dev/pts"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Falha ao montar %s no /proc/meminfo"
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "Falha ao montar devfs no %s tipo %s (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Falha ao montar dispositivo %s para %s"
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Falha ao montar o dispositivo %s para %s como %s"
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Falha ao montar um dispositivo %s para %s, incapaz de detectar sistema de "
"arquivo"
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "falha ao montar devpts em %s"
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Falha ao montar diretório %s como tmpfs"
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s"
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Falha ao mover o elemento '%s' no documento xml"
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "falha ao abrir %s"
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir arquivo de imagem de domínio '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs"
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir arquivo pid '%s'"
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon"
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir volume de armazenamento com o caminho '%s' "
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "falha ao abrir tty %s"
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Falha ao analisar endereço de configuração de PCI \"%s\""
msgid "Failed to parse arguments for bhyve command"
msgstr "Falha ao analisar argumentos para o comando bhyve"
msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch"
msgstr "Falha ao analisar argumentos: nome da VM não coincide"
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr "Falha para analisar bitmap '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falha ao analisar nome de bloco %s"
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "falha ao analisar a configuração de %s"
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Falha ao analisar nome de dir '%s' "
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "falha ao analisar o xml da descrição do domínio"
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o grupo \"%s\""
msgid "Failed to parse memory"
msgstr "Falha ao analisar memória"
msgid "Failed to parse memory: size mismatch"
msgstr "Falha ao analisar memória: tamanho não coincide"
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo '%s'"
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Falha ao analisar o número de porta"
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Falha para analisar o inteiro positivo do '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o XML de snapshot a partir do arquivo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "Falha para analisar o uid e gid a partir de '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o usuário \"%s\""
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Falha ao analisar valor do componente URI %s"
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao realizar o pin vcpu '%d' com o libxenlight"
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Falha ao encaixar raiz"
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "Falha ao pré-alocar espaço para o arquivo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Falha ao processar o dispositivo com o caminho sysfs \"%s\""
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Falha ao pesquisar numad para o nodeset de conselho"
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo de PCI: %s"
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Falha ao ler %s"
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Falha ao ler '%s'"
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "falha ao ler /proc/mounts"
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Falha ao ler lista de perfis do AppArmor '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Falha ao ler o espaço de configuração PCI para %s"
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Falha ao ler arquivo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Falha ao ler de %s"
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "Falha ao ler de a partir do pipe de sinal"
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s"
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner"
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Falha ao realizar o readdir para %s (%d)"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao reiniciar o domínio '%d' com o libxenlight"
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Falha ao reconectar com o hypervisor"
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Não foi possível receber descritor de arquivo "
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio"
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento"
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Falha ao registrar o namespace do xml '%s'"
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Falha ao lançar bloqueio"
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "Falha ao lançar porta %d"
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Falha ao remover a imagem de salvamento gerenciada do domínio"
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "Falha ao remover o arquivo managed save '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Falha ao remover uma imagem de salvamento gerenciado para o domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Falha ao remover volume de armazenamento '%s'(%s)"
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "Falha ao reservar porta %zu"
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI: %s"
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo %s"
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Falha ao redefinir domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Falha ao redimensionar o dispositivo de bloco '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "Falha ao retomar l link do dispositivo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Falha ao recuperar o espaço de configuração do PCI para %s"
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Falha ao processar restrição"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Falha ao retomar convidado %s após falha"
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "Falha ao recuperar as estatísticas para o domínio '%s'"
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "Falha ao recueprar a conta atual de vcpu"
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "Falha ao recuperar a conta máxima de vcpu"
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Falha ao recuperar a chave do host ssh: %s"
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "Falha ao recupear conta de vCPU a partir do convidado"
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Falha ao reverter a transação de mudança de config de rede"
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "falha ao executar o contêiner clone"
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Falha ao executar comando '%s' para criar nova interface lscsi"
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Falha ao executar comando '%s' para atualizar interface de lscsi com o IQN "
"'%s'"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Falha ao salvar o estado do domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao salvar o domínio '%d' com o libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Falha ao enviar o descritor de arquivo %d"
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Falha ao enviar requisição para controle do init %s"
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Falha ao definir %s para %s: valor muito grande"
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Falha ao definir atributos de %s"
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Falha ao defnir atraso de ponte %d em documento xml"
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"Falha ao definir tipo de interface de ponte para 'bridge' no documento xml"
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Falha ao definir sinalização close-on-exec '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'."
msgstr "Falhou ao definir porta com %s: não inicia com '/dev/nmdm'."
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Falha ao definir nome de interface para '%s' em documento xml"
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Falha ao definir tipo de interface para '%s' em documento xml"
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Falha ao definir nome de interface de ponte para '%s' no documento xml"
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao definir memória máxma para domínio '%d' com o libxenlight"
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Falha ao definir memória para o domínio"
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao definir memória para domínio '%d' com o libxenlight"
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Falha ao definir nova descrição de domínio"
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falha ao definir novo nome de interface de escravo para '%s' em documento xml"
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falha ao definir tipo de interface de escravo novo para '%s' em documento xml"
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falha ao definir parâmetros de agendador para o domínio '%d' com o "
"libxenlight"
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Falha ao definir o valor secreto"
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Falha ao definir o contexto de segurança para o agente para %s"
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Falha ao definir contexto de segurança para monitorar para %s"
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Falha ao definir atributo stp no documento xml"
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao definir o vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao fechar o domínio '%d' com o "
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Falha ao inciar interface de ponte %s"
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falha ao iniciar interface %s"
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Falha ao iniciar o job em MV \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter"
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter: %s"
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Falha ao realizar o stat do volume de armazenamento com o caminho '%s' "
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falha ao passar a etapa da negociação SASL: %d (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao suspender domínio '%d' com o libxenlight"
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo"
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s"
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Falha ao obter snapshot: %s"
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "Falha ao terminar processo %lld com SIG%s"
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "falha ao truncar arquivo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Falha ao truncar o volume com o caminho '%s' para %ju bytes"
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Falha ao truncar volume com o caminho '%s' para 0 bytes"
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Falha ao desvincular dispositivo PCI '%s' a partir do %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falha ao indefinir a interface %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Falha ao indefinir o filtro da rede %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "Falha ao desmontar '%s' e não pôde desconectar subtree '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"Falha ao desmontar o '%s' e não foi possível desmontar a raiz antiga '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Falha ao atualizar %s"
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "Falha ao atualizar '%s' do modo de nó para o alvo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Falha ao atualizar o dispositivo a partir do %s"
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Falha ao atualizar o estado do link de interface"
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Falha ao atualizar a rede %s"
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Falha ao verificar o certificado do peer"
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Falha ao limpar volume %s"
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Falha ao gravar %zu bytes no volume de armazenamento com o caminho '%s' "
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Falha ao gravar o cabeçalho de arquivo de salvamento"
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "falha ao gravar o arquivo vmx '%s'"
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Falha ao gravar a descrição do xml"
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Falhou! Volume não foi removido."
msgid "Failed."
msgstr "Falhou."
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "Falha na ação %s não é suportado pelo sanlock"
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Falha ao estabelecer a sessão SSH."
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Falha ao mascarar endereço"
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Falha ao ler o resultado do log"
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "Família 'ipv6' especificado para endereço não IPv6 '%s' em rede '%s'"
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Recurso %s requerido pelo modelo de CPU %s não foi encontrado"
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "Campo <src> sob <disk> no arquivo XML do domínio, está faltando."
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Memória de kernel de campo muito longa para o destino"
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Nome do campo '%s' muito grande"
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Arquivo '%s' possui tipo desconhecido"
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Descritor de arquivo retornado pelo udev %d não coincide com o descritor de "
"arquivo de dispositivo de nó %d"
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Nome de arquivo '%s' não possui formato esperado '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Nome do arquivo '%s' para o datastore não existente '%s'"
msgid "File processed:"
msgstr "Arquivo processado:"
msgid "File remaining:"
msgstr "Arquivo restante:"
msgid "File total:"
msgstr "Total de arquivo:"
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Tipo de driver do sistema de arquivo não é suportado"
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Filtro '%s' está em uso"
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "Filtro não é suportado por este libvirt"
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "Filtrar usando --type não é suportado por este libvirt"
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Primeiro disco rígido baseado em arquivo não possui origem, não é possível "
"deduzir armazenamento de dados e caminho para arquivo de XML"
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "Floppy '%s' possui tipo não suportado '%s', esperando '%s' ou '%s'"
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Índice de disco floppy (analisado a partir do '%s') é muito grande"
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Para IPv4, definições de DHCP múltiplas não podem ser especificadas"
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Para o IPv6, definições de DHCP múltiplos não podem ser especificados"
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Interrompe de forma forçada um domínio específico, mas deixa seus recursos "
"intactos."
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Interrompe de forma forçada uma rede específica"
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Interrompe de forma forçada uma pool específica. Dados brutos no pool não "
"foram tocados."
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Formatar endereço IP para host '%s' falhou: %s"
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "Foi encontrado link de dispositivo inválido '%s' em '%s'"
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Foi encontrado modelo de controlador inesperado '%s' para o disco '%s'"
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Caminho totalmente qualificado de dispositivo de bloco"
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "Caminho totalmente qualificado ou alvo de dispositivo de disco"
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Função %s é muito grande para o destino"
msgid "GET operation failed"
msgstr "a operação GET falhou"
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operação GET falhou: %s"
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "Suporte do GNUTLS não está disponível nesta construção"
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr ""
"Obtém as informações de tamanho de dispositivo de bloco para um domínio"
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Obtém stats de bloco de dispositivo para um domínio em execução. Veja página "
"man ou use --human para explicação de campos"
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Obtém estado de link de uma interface virtual de domínio"
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Obter estatística de memória para um domínio em execução"
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Obtém ou define parâmetros blkio"
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória"
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória de nó"
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Obtém ou define os parâmetros de memória \n"
"Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n"
"\n"
"virsh # node-memory-tune"
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Obtém ou define parâmetros de numa"
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Obtém ou define parâmetros do blkio atual para um domínio de convidado.\n"
"Para obter os parâmetros de blkio use o seguinte comando:\n"
"\n"
"virsh # blkiotune <domain>"
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Obtém ou define os parâmetros de memória atuais para um domínio de "
"convidado.\n"
"Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n"
"\n"
"virsh # memtune <domain>"
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Obtém ou define os parâmetros de numa para um domínio de convidado.\n"
"Para obter os parâmetros de numa utilize o seguinte comando:\n"
"\n"
"virsh # numatune <domain>"
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Obtém ou define o snapshot atual"
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Obtenção de config persistente falhou"
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Obtém estado de interface persistente"
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "Obter os modelos de CPU para uma arquitetura."
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Obtém o máximo da largura de banda de migração"
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
"Obtém a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio."
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Obtém o nome do pai de um snapshot"
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Obtém o sumário de dispositivos de bloco para um domínio"
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Obtém o sumário de interfaces virtuais para um domínio"
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "Obtém / define parâmetros de uma interface virtual de domínio"
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"Obtém/define tamanho do cache (em bytes) usado para comprimir páginas de "
"memória transferidas repetidamente durante a migração ativa."
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "modo de e/s de disco %d inesperado"
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos agrupados:\n"
"\n"
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Agente de convidado não está respondendo"
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Agente de convidado não está respondendo: %s"
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Agente de convidado não está disponível no momento"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Código de resposta HTTP %d para chamar por '%s'"
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida , "
"avaliação de XPath falhou"
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida, "
"deserialização falhou"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s': Falha: %s - %s"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Código de resposta HTTP %d para o download a partir de '%s'"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Código de resposta HTTP %d para carregar em '%s'"
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Handshake já está completo"
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Gancho para %s, falhou em encontrar operação #%d"
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Execução de script do gancho falhou"
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Execução de script de gancho falhou: %s"
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "CPU de host não fornece recursos requeridos"
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "CPU de host não coincide estritamente o CPU convidado: Recursos extras"
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "CPU host é um super conjunto de CPU descritas em %s\n"
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "CPU do host fornece recursos proibidos"
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "A informação de SMBIOS do host não está disponível"
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Extração de sysinfo do host não suportado nesta plataforma"
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um formato inesperado"
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um comprimento inesperado"
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup com nome '%s' já existe"
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch já existe, editar aqueles existentes ainda não é suportado"
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Fonte de hostdev %s deve ser um dispostivo de bloco"
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "Hostname é necessário para a verificação de chave de host"
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Hostname de '%s' não é definido"
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "Comando de monitor humano não está disponível para executar %s"
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Hybrid-Suspend"
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "Conta de nova tentativa de spinlock do HyperV"
msgid "I/O error"
msgstr "erro I/O"
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ID de uma tela para tirar uma foto de tela de "
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Índice de bus IDE %d fora de intervalo [0..1] "
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Índice de controlador IDE %d fora de intervalo [0]"
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Índice do disco IDE (analisado a partir de '%s') é muito grande"
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Índice de unidade de IDE %d fora de intervalo [0..1]"
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF está faltando"
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS está faltando"
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s é muito grande para o destino"
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Procura por um endereço IP para um host '%s' falhou: %s"
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Parâmetro de IP deve ser fornecido pois o livbirt não foi compilado com o "
"suporte de aprendizado do endereço IP "
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Parâmetro do IP deve ser fornecido pois o snooping do endereço IP não "
"funciona, possivelmente devido a ferramentas que estão faltando"
msgid "ISession object is null"
msgstr "objeto ISession é nulo"
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "objeto do IVirtualBox é nulo"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Atributo da identidade já está definido"
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ignorando convidados no $uri URI"
msgid "In use"
msgstr "Em uso"
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "dados de cookie de entrada tiveram a UUID inesperada %s vs %s"
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Dados de cookie de entrada tiveram um nome inesperado %s vc %s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Modelo do controlador SCSI inconsistente ('%s' não é '%s') para o índice de "
"controlador do SCSI %d"
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Tipo de dados incorretos"
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "xpath incorreto '%s'"
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "Init pid não está disponível ainda"
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "ID de processo de init ainda não é conhecido"
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "Inicialização do driver do estado %s falhou: %s"
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Injetar o NMI no convidado"
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Injetar NMI no domínio de convidado"
msgid "Insert the media"
msgstr "Inserir a mídia"
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "instanciação d regras falhou na interface '%s'"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração do XML %s da interface editada.\n"
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configuração do XML %s da Interface não modificou.\n"
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Interface %s definida a partir de %s\n"
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Interface %s foi destruída\n"
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "interface %s iniciou\n"
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Interface %s indefinida\n"
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "interface (dev: %s) não foi encontrada"
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "interface (mac: %s) não foi encontrada"
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr ""
"Nome de interface a partir da config %s não coincide com nome fornecido %s"
msgid "Interface not found"
msgstr "Interface não foi encontrada"
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface não foi encontrada: %s"
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"Hostdev de tipo de interface é suportada no momento somente em Funções "
"Virtuais SR-IOV"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por um sinal"
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "elemento \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> inválido"
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "formato 'date' do BIOS inválido"
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nome de recurso de CPU inválida"
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Política de recurso de CPU inválida"
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Topologia de CPU inválida"
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Faixa de fabricante de CPU inválida '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Endereço IP inválido na rede '%s' histórico de DNS HOST"
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Endereço IP inválido em definição do host estático para rede '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Prefixo IPv4 inválido '%lu' em rede '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Prefixo IPv6 inválido '%lu' em rede '%s'"
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Callback NULL inválido fornecido"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr ""
"Endereço PCI inválido: %s. Somente os barramentos PCI até %zu estão "
"disponíveis"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. Somente o domínio PCI 0 está disponível"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. função deve ser <= %u"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser <= %zu"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser >= %zu"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
msgstr "Endereço de função PCI=0x%x, deve ser <= 7"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
msgstr "Endereço do slot PCI='0x%x', deve ser <= 0x1F"
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"Valor de estado de STP inválido %d recebido pelo '%s'. Deve ser -1, 0, ou 1."
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr ""
"Valor ULong inválido especificado para prefixo em definição de rede '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Código de classe de USB inválido %s"
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "nome do adaptador inválido '%s' para o pool SCSI"
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'"
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Endereço inválido para um dispositivo de USB"
msgid "Invalid address."
msgstr "endereço inválido"
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Valor allow inválido, tanto 'yes' ou 'no'"
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Método de autenticação inválido: '%s'"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de retorno inválida"
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Ponte inválida de endereço mac '%s' na rede '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
msgid "Invalid call"
msgstr "Chamada inválida"
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Chamada inválida, não há mutex"
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Chamada inválida, não há sessão"
msgid "Invalid capability type"
msgstr "tipo de capacidade inválido"
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Nome de corrente '%s', Por favor use um nome de corrente chamado '%s' ou "
"qualquer um dos prefixos a seguir:"
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Caractere inválido '%c' no id '%s' da rede '%s'"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome da classe do caractere inválido"
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "ID de classe inválido %d"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de colação inválida"
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "valor de período de coleção inválido '%d'"
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Formato de salvamento comprimido inválido %d"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
msgid "Invalid context"
msgstr "contexto inválido"
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "Inválido de cpuNum em %s"
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "Recurso cpuid[%zu] em %s é inválido "
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Dados inválidos fornecidos pelo agente convidado"
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo do driver %s não é um symlink"
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo iommu_group %s não é um symlink"
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "DNS inválido forwardPlainNames configuração '%s' na rede '%s'"
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "Domínio fornecido inválido"
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "Tipo inválido de driver: %d"
msgid "Invalid duration"
msgstr "Duração inválido"
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "Nome da interface escravizada inválido '%s' visto para vínculo '%s'"
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Nome de ambiente inválido, ele deve iniciar com uma letra ou sublinhado"
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Nome de ambiente inválido, ele deve conter somente alfanuméricos e sublinhado"
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Atributo failback inválido"
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Descritor de arquivo inválido enquanto esperava pelo monitor"
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Formato inválido para 'bonding/mode' para '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "Valor fromConfig inválido: %s"
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "nome do gancho inválido para #%d"
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Método de verificação de chave de host inválido: '%s'"
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "valor de prefixo de endereço IP inválido"
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Busca a partir de '%s' inválida"
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Busca de '%s' a partir de '%s' inválida"
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Atributo match inválido para especificação de CPU"
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Modo inválido %s"
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "endereço mac de ponte multicast inválido '%s' em rede '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Netmask inválido '%s' para endereço '%s' em rede '%s' (ambos devem ser IPv4)"
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "netmask inválido '%s' em rede '%s'"
msgid "Invalid network filter"
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido"
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido: %s"
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
"Valor inválido ou ainda não tratado '%s' para a entrada VMX '%s' para o tipo "
"de dispositivo '%s'"
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parâmetro inválido"
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "Especificação parcial inválida para o endereço virtio ccw"
msgid "Invalid partition type"
msgstr "tipo de partição inválido"
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "Tipo de pool inválido '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "número de porta inválida: %s"
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Classe de porta inválida '%u-%u'."
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Portas inválidas: %s"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Préfixo ou netmask inválidos para '%s'"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de classe inválido"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "caminho relativo inválido '%s' "
msgid "Invalid secret"
msgstr "Segredo inválido"
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Segredo inválido: %s"
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "rótulo de segurança inválido %s"
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "rótulo de segurança inválido '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Especificação inválida para o endereço de virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' "
"devno='%s'"
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr ""
"Especificação inválido de múltiplos <filterref> em um único <interface>"
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Estado inválido '%s' no snapshot do domínio XML"
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Estado inválido para esta operação"
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Estado de transição inválido"
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "String inválido '%s' para sequência de escape"
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Alvo suspend inválido"
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Sintáxe inválida para --set, esperando name=value"
msgid "Invalid target"
msgstr "Alvo inválido"
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Inválido especificar o endereço MAC '%s' na definição '%s' do host estático "
"do IPv6 de rede"
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Uso inválido de 'floor' na interface com o endereço MAC %s - rede '%s' não "
"possui entrada de QoS definida"
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor inválido '%s' para a entrada do VMX '%s'"
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "valor inválido para número de CPUs a mostrar"
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "valor inválido para o início do CPU"
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Valor inválido para timeout"
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Valor inválido de %d para peso I/O"
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Vetores inválidos: %s"
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Elemento de fabricante inválido no modelo de CPU %s"
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "operação vport inválida (%d)"
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Invocação de %s retornou com um erro: %s (%d)"
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "invoca fstrim no sistemas de arquivos montados do domínio"
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "ID de iterador excede máximo de ID de %u"
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "submissão de trabalhou falhou na interface '%s'"
msgid "Job type:"
msgstr "tipo de trabalho:"
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
"somente uma dica para ignorar classes livres contínuas menores do que esta "
"(Bytes)"
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "Kernel não suporta devpts privado"
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "Kernel não suporta namespace de usuário"
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "A chave deve estar vazia. O Power Hypervisor irá criar um para você"
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Chave da sessão atual difere da chave na última autenticação"
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC Guest Enter Namespace"
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Lease %s no lockspace %s já existe"
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Lease %s no lockspace %s não existe"
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Caminho do lease '%s' excede os caracteres %d"
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Biblioteca '%s' não existe"
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "Erro retornou função de biblioteca mas não definiu o virError"
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Lista snapshots para um domínio"
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "Carrega o módulo 'tun' para habilitar a rede para convidados do QEMU"
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"Carrega o módulo 'vhost_net' para melhorar desempenho da rede do virtio"
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Lockspace para caminho %s já existe"
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Lockspace para caminho %s não existe"
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "Local de lockspace %s existe, mas não é um diretório"
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Caminho do lockspace '%s' excede os caracteres %d"
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "Recurso de lockspace '%s' está bloqueado"
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Recurso de lockspace '%s' não está bloqueado"
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "Busca de valor no índice %u resultou em um ponteiro NULL"
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Conexão perdida ao host de destino"
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
msgid "MAC Address"
msgstr "Endereço MAC"
msgid "MAC address"
msgstr "Endereço MAC"
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Endereço MAC %s é muito grande para o destino"
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "O endereço MAC %s é muito longo para o destino"
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "Nível de MCS para rótulo de domínio existente %s já reservado"
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Índice de matriz malformado"
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Id de iterador malformado"
msgid "Malformatted variable"
msgstr "variável malformada"
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Atributo 'floor_sum' malformado: %s"
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "valor de 'queues' malformado '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Entrada de config 'uri_aliases' malformada '%s', alias deve conter somente "
"'a-Z, 0-9, _, -'"
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Entrada de config de 'uri_aliases' malformado '%s', esperado 'alias=uri://"
"host/path'"
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Expressão regular do whitelist TLS malformado '%s'"
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "Configurações de ctrl-alt-del malformada '%s'"
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Vaor de dispositivo malformado '%s'"
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Offset alvo do lease é malformado %s"
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Porta nbd malformada '%s'"
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Valor de proprietário malformado no documento JSON"
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamanho %s mal formado"
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "wwn malformado: %s"
msgid "Manage active block operations"
msgstr "Gerencia operações de bloco ativos"
msgid "Managed save:"
msgstr "Salvamento gerenciado:"
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em ManagedObjectReference"
msgid "Managedsave"
msgstr "Managedsave"
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Opção obrigatório não presente"
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memória máxima mais swap, como inteiro escalável (padrão KIB)"
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memória máx, como inteiro escalado (padrão KIB)"
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falha de alocação de memória"
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"tipo de dispositivo de balão de memória '%s' não é suportado por esta versão "
"do qemu"
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "cgroup da memória não está disponível neste host"
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memória durante a contenção, como inteiro escalado (padrão KIB)"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
msgid "Memory processed:"
msgstr "Memória processada:"
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Memória restante:"
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Tamanho de memória deveria ser múltiplo de 1Mb."
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho de memória:"
msgid "Memory total:"
msgstr "Memória total:"
msgid "Metadata modified"
msgstr "Metadados modificados"
msgid "Metadata not changed"
msgstr "Metadados não foram modificados"
msgid "Metadata removed"
msgstr "Metadados removidos"
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadados:"
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em MethodFault"
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
msgid "Migration"
msgstr "migração"
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"Migração APIs com parâmetros extensíveis não são suportados mas parâmetros "
"estendidos foram passados"
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"URI de migração precisa especificar o pool de recurso e sistema de host"
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Cookie de migração não foi terminado em NULL"
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Dados de gráficos de migração já presentes"
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "Dados do lockstate de migração já estão presentes"
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Migração não é possível sem um vCenter"
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Dados persistentes de migração já estão presentes"
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Origem de migração e destino precisam consultar o mesmo vCenter"
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr "Migração com o driver de bloqueio %s requer suporte de cookie"
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memória mínima garantida, como inteiro escalado (padrão KIB)"
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Falta %s estado de bloqueio para o cookie de migração"
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Falta '%s' campo no driver do gerenciador de bloqueio"
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Falta propriedade '%s'"
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Falta propriedade '%s' enquanto busca por ManagedEntityStatus"
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Faltando atributos 'cores' na topologia de CPU"
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "Atributo 'cpus' faltando na célula de NUMA"
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Falta atributo 'end' no intervalo dhcp para rede '%s'"
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Falta elemento 'chave' para lease"
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "Falta propriedade do 'name' na busca do %s "
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Falta propriedade 'runtime,powerState' "
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Faltando atributo 'socket' na topologia de CPU"
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Falta atributo 'start' em intervalo dhcp para rede '%s'"
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Falta elemento 'target' para lease"
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Faltando atributos 'threads' na topologia de CPU"
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "Falta elemento <block> no dispositivo de armazenamento do hostdev"
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "Falta elemento do <char> no dispositivo do caractere do hostdev"
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "Falta elemento da <interface> no dispositivo do hostdev net"
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Falta o elemento <source> no dispositivo hostdev"
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Faltando arquitetura de CPU"
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Faltando nome de recurso de CPU"
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Faltando nome do modelo de CPU"
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Falta parâmetro do ID para objeto do domínio"
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta endereço IP na rede '%s' histórico de DNS HOST"
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"Endereço IP está faltando na definição do host estático para a rede '%s'"
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Falta controlador do SCSI para índice %d"
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "falta caminho por dispositivo TPM"
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Falta parâmetro UUID para o objeto do domínio"
msgid "Missing address"
msgstr "Falta endereços"
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Falta atributo allow para filtro de redirecionamento de USB"
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Falta nome de acenstrais no modelo de CPU %s"
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "Falta dados campo de auth no documento do JSON"
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Falta um backend %d"
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "Falta dados do cliente no documento JSON"
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "Falta dados de clientes no documento JSON"
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "Falta dados defaultLockspace a partir do arquivo JSON"
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "Falta dados do errfd no documento do JSON"
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Falta a entrada de configuração essencial '%s'"
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "Falta dados dados de fd no documento do JSON"
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Falta nome de recurso para o modeo de CPU %s"
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr "Falta grupo 'credentials-%s' referenciado pelo grupo '%s' em '%s'"
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta hostname em rede '%s' histórico de DNS HOST"
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta hostname e ip em rede '%s' histórico de DNS HOST"
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "Falta dados do isClient no documento JSON"
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Falta item 'credenciais' no grupo '%s' em '%s'"
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Falta dados do keepaliveCount no documento JSON"
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "Falta dados do keepaliveInterva no documento do JSON"
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "falta nome do driver de bloqueio no cookie migração"
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "Falta dados do lockspaces a partir do arquivo JSON"
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "Falta dados do magic no documento JSON"
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "Falta média obrigatória ou atributos de chão"
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "Falta dados do max_clients no documento JSON"
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "Falta dados do max_workers no documento do JSON"
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "Falta dados do min_workers no documento do JSON"
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Objeto de resposta de monitor faltando"
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Falta parâmetro de nome para objeto de domínio"
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "Falta campo nrequests_client_max no documento JSON"
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Falta ou propriedade 'hostName' vazio"
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta atributo 'end' ou é inválido em <port> em <nat> em <forward> em rede %s"
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta atributo 'start' ou é inválido na <port> em <nat> em <forward> em rede "
"%s"
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "Falta valor PVR inválido no modelo de CPU %s"
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "Falta dados do ownerid no documento do JSON"
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "Falta dados do ownerName no documento do JSON"
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "Falta dados do ownerPid no documento JSON"
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Falta dados do ownerUUID no documento do JSON"
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "Falta de caminho ou lockspace para recurso lease"
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "Falta dados do pid no documento JSON"
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Falta o símbolo de inicialização do plugin 'virLockDriverImpl'"
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "Falta dados do priority_workers no documento do JSON"
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "Falta campo privateData no documento JSON"
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "Falta campo de readonly no documento do JSON"
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "Falta de atributo de endereço requerido em rede '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"Falta atributo de dev requerido no elemento <forward> <interface> de rede %s"
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Falta atributo de dev requerido em elemento <pf> de rede '%s'"
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "Falta atributo de nome requerido em portgroup"
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Falta nome ou valor requerido em histórico de DNS TXT de rede %s"
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "Falta fd de recurso no documento JSON"
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "Falta flags de recurso no documento JSON"
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "Falta recurso lockHeld no documento JSON"
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "Falta nome de recurso no documento JSON"
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "Falta proprietários de recurso no documento JSON"
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "Falta caminho de recurso no documento JSON"
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Falta valor de recursos no documento JSON"
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "Falta dados restritos no documento JSON"
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "Falta dados de servidor a partir do arquivo JSON"
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "Falta dados de serviço no documento JSON"
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "Falta dados de serviços no documento JSON"
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "Falta campo sock no documento do JSON"
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "Falta campo socks no documento do JSON"
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
msgid "Missing storage block path"
msgstr "Falta caminho de bloco de armazenamento"
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "Falta caminho de bloco de host de armazenamento"
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "Falta a assinatura do tipo de variante"
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Falta faixa de fabricante para o fabricante de CPU %s"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Modelo %s é muito grande para o destino"
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Monitor não suporta o envio de descritores de arquivo"
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Caminho do monitor %s muito grande para o destino"
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-head não são suportados"
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Controladores múltiplos '%s' com índice '%d'"
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Seções dhcp IPv4 múltiplas --dhcp é suportada somente para um enderçeo único "
"de IPv4 em cada rede"
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Seções dhcp IPv6 múltiplas encontradas --dhcp é suportada somente para um "
"enderçeo único de IPv6 em cada rede"
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Dispositivos de USB múltiplos para %x:%x foram encontrados, mas nenhum deles "
"está em barramento: %u dispositivo:%u"
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"Dispositivos de USB múltiplo para %x:%x, usa <address> para especificar um"
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "Interface múltipla conectada com ponte"
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Controladores de USB de legacia múltipla são suportados"
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "Dispositivos de Multiqueue não é suportado neste sistema"
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "É necessário utilizar --rename ou --clone para mudar %s para %s"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "NOTE"
msgstr "NOTA"
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "parâmetro de string NULL '%s'"
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número da célula NUMA"
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "célula(s) NUMA:"
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória NUMA livre"
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"O ajuste de memória do NUMA no modo 'preferred' suporta somente o nó único"
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "Seleções de nó de NUMA para defnir"
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Topologia do NUMA definido sem células do NUMA"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Nome de corrente é muito maior do que caracteres %u"
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr ""
"Configuração XML de rede %s editada.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do XML de rede %s não foi alterada.\n"
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "Endereço IP '%s' de rede não pode ter prefixo e netmask"
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "Transação de mudança de config de rede salva\n"
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Transação de mudança de config de rede foi revertida\n"
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Transação de mudança de config de rede iniciada\n"
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
"rede \"%s\""
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "Dispositivo de rede %s já existe"
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "Configuração de dispositivo de rede não é suportada nesta plataforma"
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado"
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do filtro de rede %s editada.\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do XML do filtro de rede %s não foi alterada.\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr ""
"Filtro de rede %s definida a partir de %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr ""
"O filtro de rede %s foi indefinido\n"
"\n"
msgid "Network filter not found"
msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado"
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado: %s"
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "O ifname da rede %s é longo demais para o destino"
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Nome de interface de rede '%s' é muito grande"
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "a rede já está sendo utilizada pelo interface %s"
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Dados de migração de rede já presentes"
msgid "Network not found"
msgstr "Rede não localizada"
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rede não localizada: %s"
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"novo tamanho de dispositivo de bloco, como inteiro escalado (padrão KIB)"
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
"socket"
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo 'bridge' do <source> com a <interface "
"type='bridge'/>"
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo 'dev' do <source> com a <interface "
"type='bridge'/>"
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface "
"type='bridge'/>"
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
"type='network'/>"
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "Nenhum FD disponível no slot %zu"
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Nenhum endereço IP para o host '%s' encontrado: %s"
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Não existe nenhuma implementação do analisador do JSON disponível"
msgid "No PCI buses available"
msgstr "Nenhum barramento de PCI disponível"
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "Não há nenhuma operação ativa no dispositivo: %s"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nenhum endereço associado ao hostname"
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "Nenhum argumento presente para a assinatura %s"
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Não existe nenhuma callback de autenticação disponível"
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "Não foram fornecidos nenhum método e credenciais"
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "Nenhum método de autenticação fornecido"
msgid "No bridge name specified"
msgstr "nenhum nome de ponte especificado"
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "Nenhum nó de ponte no documento xml"
msgid "No category range available"
msgstr "Nenhuma categoria de classe disponível"
msgid "No channel command provided"
msgstr "Nenhum comando de canal fornecido"
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Nenhum dado fornecido para elemento <intarg>"
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Nenhuma descrição para domínio: %s"
msgid "No device found for specified path"
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo para o caminho especificado"
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Não existe domínio com o ID %d"
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Nenhum domínio com UUID %s"
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'"
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Nenhum domínio com nome %s"
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Nenhuma mensagem de erro da falha do filho"
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
msgid "No errors found\n"
msgstr "Nenhum erro encontrado\n"
msgid "No free NBD devices"
msgstr "Nenhum dispositivo NBD livre"
msgid "No free USB ports"
msgstr "Sem portas USB livres"
msgid "No free veth devices available"
msgstr "Nenhum dispositivo veth disponível"
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "Nenhum backend de gráficos com o índice %d"
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "Nenhuma Interface conectada com ponte"
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "Não foi localizada a interface com endereço MAC %s"
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Nenhum controlador de USB mestre especificado"
msgid "No match"
msgstr "Não coincide"
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "Não existem mais slots PCI disponíveis"
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Nenhuma stats por CPU disponível"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Nenhum argumento de linha de comando do qemu especificado"
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Nenhum nome de ambiente do qemu especificado"
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de soquete para '%s' "
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "Nennum dispositivo fonte foi especificado ao formatar o pool '%s'"
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento com uma chave ou caminho '%s'"
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não há suporte para o %s no comando 'attach-disk'"
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não há suporta para %s no comando 'attach-interface'"
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"Nenhum suporte para o atributo da entrada de XML do domínio 'vcpu' 'current'"
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Não há suporte para dispositivos de vídeo múltiplos"
msgid "No total stats available"
msgstr "Nenhuma stats total disponível"
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Nenhum tipo especificado para o endereço do dispositivo"
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"Nenhum callback de interação de usuário fornecida: Não foi possível "
"recuperar frase senha de chave privada"
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"Nenhuma callback de interação foi fornecida: Não é possível verificar a "
"chave de host da sessão"
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Nenhum cgroup válido para a máquina %s"
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor ainda não mansueado '%s' para a entrada do VMX '%s'"
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Nó %zu fora de intervalo"
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr ""
"Dispositivo de Nó %s foi criado a partir de %s\n"
"\n"
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Tarefa não cancelável é bloqueada por uma questão não respondida"
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Lista de recursos não vazia foi especificada sem modelo de CPU"
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "Nenhum método de autenticação requesitado suportado pelo servidor"
msgid "Normal data:"
msgstr "Dados normais:"
msgid "Normal pages:"
msgstr "páginas normais:"
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Não há nenhum dispositivo ativo de desconexão %s"
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "Não existem campos suficientes na mensagem para a assinatura"
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Dipositivo ativo de não redefinição %s"
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "Não é suportada nesta plataforma"
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "Não está suspendendo convidados transientes no URI: $uri:"
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Agora em fase de espelho"
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Número de CPUs em <numa> excede a conta do <vcpu>"
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr "Número de concessões é %d, que excede o limite máximo: %d"
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Número de CPUs exibidas ao máximo"
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Número de vCPUs deveria ser >=1"
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "Leitura do O_DIRECT precisa de todo o arquivo de procura"
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DiRECT não é suportado nesta plataforma"
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "A gravação do O_DIRECT precisa de um arquivo vazio "
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent não contém referência à uma máquina virtual"
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "Offset deve ser zero para este gerenciador de bloqueio"
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "Um ou mais referências vazaram após desconectar do hypervisor"
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "Somente %d CPUs diponíveis para mostrar\n"
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "somente sistema de arquivo '%s' é suportado"
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Somente agendador de 'credit' é suportado"
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Somente adaptador 'scsi_host' é suportado"
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr ""
"Somente os endereços de IPv4 ou IPv6 podem ser utilizados com o iptables"
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Somente os endereços de dispositivo PCI com a função=0 são suportados"
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Somente tipos de console de PTY são suportados"
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "Somente dispositivos veth em ponte podem ser conectados"
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
"Somente CPUs emulados estão disponíveis, desempenho será muito mais limitado"
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "Somente discos ide e scsi suportam o wwn"
msgid "Only mac option can be specified for virt-net"
msgstr "Somente a opção mac pode ser especificada para o virt-net"
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Somente um elemento <address> é permitido em <nat> em <forward> em rede %s"
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "Somente um elemento <nat> é permitido em <forward> de rede %s"
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "Somente um elemento <pf> é permitido em <forward> de rede %s"
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Somente um elemento <port> é permitido em <nat> em <forward> em rede %s"
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "Somente um argumento de --table, --name e --uuid pode ser especificado"
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Somente um elemento filho <inbound> permitiu"
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "somente um elemento filho <outbound> é permitido"
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Somente um dispositivo de vídeo primário é suportado"
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "Apenas um dispositivo serial é suportada por libxl"
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "Somente discos scsi suportam o fabricante e produto"
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Somente o primeiro console pode ser uma porta em série"
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Somente o processo init pode ser eliminado"
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Somente URIs de migração vpxmigr:// são suportados"
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Somente certificados x509 são suportados"
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess falhou, domínio não pôde ser iniciado"
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não existe"
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não pode ser acessado"
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não é suportado"
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Operação não é suportada: %s"
#, c-format
msgid "Option --%s is required by option --%s"
msgstr "Opção --%s é requerida pela opção --%s"
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Argumento de opção é vazio"
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Opções --%s e %s são exclusivos"
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Opções --tree e --cap são incompatíveis"
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Outras tarefas estão pendentes para este domínio"
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Nosso próprio certificado %s falhou ao vallidar em %s: %s"
msgid "Out of memory"
msgstr "Excedido o limite da memória"
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Fora do espaço enquanto lê o resultado do log: %s"
msgid "Output a secret value"
msgstr "Fornece o resultado do valor secreto"
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Fornece resultado de um valor secreto para o stdout."
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Atributos de resultado de um segredo como um despejo de XML para stdout."
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição gráfica."
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Dá resultado de informações do filtro de rede como descarga em XML para o "
"stdout."
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
"para o stdout."
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Resultado das informações de interface do host físico como um despejo de XML "
"para stdout."
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
"stdout."
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
msgid "PASS"
msgstr "PASSAR"
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Endereço PCI 0:0:1.0 está em uso, QEMU precisa dele para o vídeo primário"
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Endereço PCI 0:0:2.0 está em uso, o QEMU precisa dele para o vídeo primário"
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"Dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x alocado a partir da rede %s já está em "
"uso pelo domínio %s"
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "dispositivo de PCI %s não é atribuível"
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Dispositivos de host PCI devem utilizar o tipo de endereço 'pci'"
msgid "POST operation failed"
msgstr "a operação POST falhou"
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "a operação POST falhou: %s"
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "Dispositivos paralelos não são suportados pelo libxl"
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Índice de porta paralela %d fora de intervalo [0..2] "
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "Parâmetro '%s' não é uma string"
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Faixa de parâmetro não foi codificada corretamente"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Dispositivo pai %s não é capaz de operações vport"
msgid "Parent:"
msgstr "Pai:"
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Resposta de JSON analisado '%s' não é um objeto"
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Caminho de partição '%s' deve iniciar com o '/'"
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Frase senha para a chave '%s'"
msgid "Password request failed"
msgstr "Requisição de senha falhou "
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Caminho %s é muito extenso para socket unix"
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Caminho '%s' não especifica um recurso de computação"
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "Caminho '%s' não especifica um centro de dados"
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Caminho '%s' não especifica um sistema de host"
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Caminho '%s' finaliza com um item de excesso"
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Caminho '%s' não é acessível"
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "Caminho '%s' deve ser um dispositivo de bloco"
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Caminho precisa especificar o centro de dados e computar o recurso"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
"'%s', não há possíveis respostas"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
"'%s', possíveis respostas são %s"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
"'%s', possíveis respostas são %s, mas nenhuma resposta padrão é especificada"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
msgid "Persistent:"
msgstr "Persistente:"
msgid "Physical:"
msgstr "Físico:"
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "Fixa nas opções de emulador de domínio para CPUs físicas de host."
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Plugin %s não acessível"
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Ação de kit de política negada %s a partir de <anonymous>"
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do pool %s editada.\n"
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configuração do XML do pool %s não foi alterada.\n"
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s construído\n"
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O pool %s foi criado\n"
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "O pool %s foi definido\n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Popula um disco a partir da imagem de backup"
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Perfil de porta Associate falhou para %s"
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Possivelmente você não possui as ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. "
"Entre em contato com seu suporte para ativar este recurso."
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Possivelmente você não tem as Ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. Entre "
"em contato com seu suporte para ativar este recurso."
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prématuro de expressão regular"
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"PrepareTunnel chamado mas nenhuma sinalização do TUNNELLED foi definida"
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Controlador IDE primário deve possuir o endereço PCI 0:0:1.1"
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr "Controladora SATA primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1f.2"
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1.0"
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:2.0"
msgid "Print the current directory."
msgstr "Imprime o diretório atual"
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Imprime o stats de cpu do nó."
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando, ou a ajuda para um "
"grupo de comandos relacionados"
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Exibe a ajuda global, ajuda específica para um comando, ou ajuda para um "
"grupo de comandos relacionados"
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Imprime a stats de memória de um nó."
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "Prioridade '%d' é fora do intervalo válido de [%d,%d]"
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Processo %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Processar %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu nesta plataforma"
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Processamento de requisição em progresso"
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"Propriiedade 'guest-stats-polling-interval' não foi encontrado no driver de "
"balão de memória"
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"Endereço publicamente roteável %s é proibido. A versão de dnsmasq neste host "
"(%d.%d) não suporta a opção de bind dinâmica ou usa SO_BINDTODEVICE ao ouvir "
"soquetes, um dos quais é requerido para uma operação segura em uma subrede "
"publicamente roteável (veja CVE-2012-3411). Você deve fazer um upgrade do "
"dnsmasq, ou usar uma classe de subrede privada ou local para esta rede (como "
"descrito em RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgid "Pull aborted"
msgstr "Pull abortado"
msgid "Pull complete"
msgstr "Pull concluído"
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Anexo de QEMU"
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Comando de Agente Convidado do QEMU"
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Comando de Monitor de QEMU"
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "binário de QEMU %s não é executável"
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "Agente de convidado do QEMU não está disponível devido à um erro"
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "Agente de convidado do QEMU não está configurado"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Consultar parâmetro 'auto_answer' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 "
"ou 1)"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Consultar parâmetro 'no_verify' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 ou "
"1)"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Consultar 'proxy' de parâmetro possui tipo inesperado '%s' (deve ser (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Consultar 'proxy' de parâmetro não contém um hostname"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Parâmetro de pesquisa 'proxy' possui um valor de porta inesperado "
"'%s' (deveria ser [1..65535])"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Consultar 'transport' de parâmetro possui valor inesperado '%s' (deve http|"
"https) "
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr "Pesquisa, ajusta velocidade ou cancela operações de bloco ativo"
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf retornou objeto com o tipo inesperado '%s'"
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid não está disponível, não é possível buscar o volume de "
"armazenamento pelo UUID"
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma"
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Leitura/gravação, acesso exclusivo, discos foram apresentados, mas nenhum "
"lease especificado"
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Reconecta o dispositivo de nó para seu driver de dispositivo uma vez lançado "
"pelo domínio"
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "Recebeu muitos FDs %d, esperava máximo de %d"
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Recepção de descritores de arquivo não é suportado neste soquete"
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Reconectar ao hypervisor"
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "barramento de redireção %s não é suportado com o QEMU"
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Atualiza um dado pool."
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "Recusando-se a indefinir enquanto %d snapshots existirem"
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Recusa-se a indefinir enaquanto a imagem de salvamento gerenciada do domínio "
"existir"
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' possui um tipo inesperado"
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' é muito curto"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Comando remoto terminou com o código não zero: %d"
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Programa remoto terminou com um código não zero: %d"
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Mídia removível não é suportada para o dispositivo %s"
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Remover um arquivo de estado de salvamento gerenciado de um domínio"
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Remover um salvamento gerenciado de um domínio"
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Imagem de managedsave removida para o domínio %s"
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Renomeação de domínios em migração não é suportado"
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Substitui o XML de domínio associado ao arquivo de estado salvo"
msgid "Reply message incorrect"
msgstr "Mensagem de resposta incorreta"
msgid "Request canceled"
msgstr "Requisição cancelada"
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requisição não foi cancelada"
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Dispositivo requisitado '%s' é bloqueado pelo arquivo de bloqueio '%s' "
"lidado pelo processo %lld"
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "elemento de metadado requerido não está presente"
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Número requisitado de CPUs virtuais é maior do que o máximo de número "
"permissível de CPUs virtuais para o domínio: %d > %d"
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Número de CPUs virtuais requesitados devem ter ao menos 1"
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Operação requisitado não foi válida"
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Operação requisitada não é válida: %s"
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio."
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "Redefinir o domínio alvo como se fosse um interruptor de energia"
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Redimensionar o dispositivo de bloco do domínio"
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Lockspace de recurso '%s' excede os caracteres %d"
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Nome do recurso '%s' excedeu %d caracteres"
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "Partição de recurso '%s' deve iniciar com '/'"
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura um domínio."
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Recuperação de leases falhou na interface '%s'"
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
msgid "Resume operation failed"
msgstr "falha ao retomar a operação"
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Retomando após a falha do dump"
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Retomando $name do convidado:"
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Retomando convidados no $uri URI..."
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Retorna uma lista de segredos"
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o snapshot"
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Retorna informações básicas sobre o rede"
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Retorna o stats de cpu do nó em nanosegundos"
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Retorna informações sobre trabalhos sendo executados em um domínio"
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Retorna a lista dos filtros de redes."
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna a lista das redes."
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Retorna lista de interfaces de host físico"
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Retorna a lista de pools."
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Retorna o stats de memória do nó em kilobytes."
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retorna o estado do domínio."
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Estado retorna de uma interface de controle para o domínio"
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Retorna o número e CPUs virtuais usadas pelo domínio"
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Reverte um domínio para um snapshot"
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Reverte o domínio para o snapshot"
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Elemento root não é um 'nó'"
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Executa um comando de agente convidado de qemu arbritário; Risco sob sua "
"responsabilidade"
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Executando em daemon: %d.%d.%d\n"
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Executando convidados no $uri URI: "
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "estado S3 é desabilitado para este domínio"
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "estado S4 é desabilitado para este domínio"
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "identidade do cliente SASL '%s' não permitido no whitelist"
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Comprimento de dados do SASL %zu muito longo, max %zu"
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %zu bytes"
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Índice de bus SCSI %d fora de intervalo [0]"
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Índice de controlador de SCSI %d fora de intervalo [0..3]"
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "controlador do SCSI somente suporta 1 bus"
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "dispositivo do SCSI '%s': não pôde ser acessado %s"
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Índice do disco SCSI (analisado a partir do '%s') é muito longo"
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "Dispositivo do host de SCSI não suporta modo gerenciado"
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Íncide de unidade de SCSI %d fora de intervalo [0..6,8..15] "
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT deve ser igual ou maior do que 0"
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Falha SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razão '%s', detalhe '%s'"
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "Agente não forneceu qualquer identificação de autenticação"
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "Chave de host SSH para '%s' (%s) não foi aceita"
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "sessão do SSH handshake falhou: %s"
msgid "SSH transport error"
msgstr "Erro de transporte de SSH"
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "Erro de transporte de SSH: %s"
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"Filtro de STP na direção %s com a definição do endereço MAC fonte não é "
"suportado"
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Argumentos de auxílio do sanlock são muito maiores do que %d: '%s'"
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Caminho de auxílio do Sanlock é muito grande %d: '%s'"
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Conexão de Sanlock não foi inicializada"
msgid "Save"
msgstr "salvar"
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Salva e destrói um domínio em execução, para que ele possa ser reiniciado a "
"partir \n"
"do mesmo estado mais tarde. Quando o comando virsh 'start'\n"
"for o próximo a se executado para o domínio, ele será iniciado\n"
"automaticamente a partir deste estado salvo."
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Salva o estado da RAM de um domínio em execução"
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Imagem salva %s configuração do XML não mudou.\n"
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonador"
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Screenshot salvo em %s, com o tipo de %s"
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Segredo %s foi criado\n"
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Segredo %s removido\n"
msgid "Secret not found"
msgstr "Segredo não foi encontrado"
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Segredo não foi encontrado: %s"
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
"Valor secreto definido\n"
"\n"
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de segurança:"
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "driver de segurança \"none\" não pode criar convidados confinados"
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Driver de segurança %s não foi habilitado"
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Driver de segurança %s não foi encontrado"
msgid "Security label:"
msgstr "Rótulo de segurança:"
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "Modelo de segurança %s não pode ser inserido"
msgid "Security model not found"
msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado"
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado: %s"
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de segurança:"
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Veja o Website em %s\n"
"\n"
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "Envia keycodes (inteiros ou nomes simbólicos) para o convidado"
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Envia o keycodes para o convidado"
msgid "Send signals to processes"
msgstr "Envia sinais para processos"
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Envia sinais para processos no convidado"
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Envio de descritores de arquivo não é suportado neste soquete"
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Índice de porta serial %d fora de intervalo [0..3] "
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname não é suportado para o ai_socktype"
msgid "Set a secret value."
msgstr "Definir um valor secreto"
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Define estado de link de uma interface virtual de domínio. Este comando "
"fecha o uso do comando update-device"
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Estabelecer um downtime tolerável máximo de um domínio que esteja sendo "
"migrado ao vivo para outro host."
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Definir ou pesquisar um dispositivo de bloco de parâmetros de ajuste de I/O."
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Definir ou pesquisar parâmetros de I/O de disco tal como a limitação de "
"bloco."
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Define a largura de banda de migração máxima"
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Define a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio que "
"esteja sendo migrado para outro host."
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "Definir disco %s não é permitido para disco de tipo de rede"
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr "Definir disco 'requisito' é permitido apenas para cdrom ou disquete"
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"Configurar o contexto de segurança '%s' em '%s' não é suportado. Considere "
"configurar virt_use_nfs"
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "Configurar startupPolicy é permitido somente para dispositivos USB"
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr "Configurações de slot PCI de 64-bit não é suportada para máquinas '%s'"
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"Configuração do fabricante ou produto para o disco scsi não é suportado por "
"este QEMU"
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
"Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun"
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU"
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Configuração do wwn para o disco scsi não é suportado por este QEMU"
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Configuração do wwn não é suportada pelo dispositivo do lun"
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Memória compartilhada:\n"
msgid "Show block device errors"
msgstr "Exibe erros e dispositivo de bloco"
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Exibe erros nos dispositivos de bloco"
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "Mostrar recursos que fazem parte do tipo de modelo de CPU"
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "Exibe o número máximo de CPUs virtuais para convidados nesta conexão."
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Exive estatísticas desta CPU"
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Exibe somente estatísticas total"
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Fechamento de convidado $name concluído."
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Fechamento de convidado $name falhou em concluir dentro do tempo."
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Fechando convidados no $uri URI..."
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Assinatura '%s' muito protegida"
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso pelo %s\n"
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso em %s\n"
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Slot %s é muito grande para o destino"
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
"A configuração do XML %s do snapshot não foi alterada.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Snapshot %s clonado para %s.\n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Snapshot %s editado.\n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Snapshot %s definido como atual"
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Snapshot '%s' já existe"
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Remoção do Snapshot"
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML do Despejo de Snapshot"
msgid "Snapshot List"
msgstr "LIsta de snapshots"
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Snapshots possuem relações inconsistentes para o domínio %s"
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Alguns processos recusaram-se a serem eliminados"
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Modelo de som %s muito grande para o destino"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Dispositivo fonte não existe ao formatar pool '%s'"
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "Driver de bloqueio de host de fonte %s diferente do alvo %s"
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Especificado ambos --storage e --remove-all-storage"
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Especifica se páginas de nós de numa diferentes podem ser mesclados"
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "Especificar o ponto de montagem não é suportado no momento"
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Iniciar uma operação commit de bloco"
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Inicia uma operação de cópia de bloco."
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Iniciar um domínio, tanto através do último managedsave\n"
"estado, ou via inicialização nova se nenhum estado do managedsave\n"
"estiver presente."
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia uma rede."
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia um pool."
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Inciando o fechamento do convidado: $name"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "Arquivo de estado %s editado.\n"
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Arquivo de estado %s atualizado \n"
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Definição de host estático na rede de IPv4 '%s' deve ter um atributo de nome "
"ou mac."
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"Definição do host estático em rede de IPv6 '%s' deve ter o id ou atributo de "
"nome"
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Stats %s é muito grande para o destino"
msgid "Status is unknown"
msgstr "Status é desconhecido"
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Pool de armazenamento já construído"
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "o pool de armazenamento já construído: %s"
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração do pool de armazenamento '%s' não "
"corresponde ao nome do pool '%s'"
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou"
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou: %s"
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de bloco"
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de caractere"
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Conflito de fonte de armazenamento com o pool: '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Volume de armazenamento '%s'(%s) não é gerenciado pelo libvirt. Remova-o "
"manualmente.\n"
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios "
"interrompidos"
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "O nome StoragePool já existe."
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Fluxo de dados muito longo para enviar (%zu bytes necessários, %zu bytes "
"disponíveis)"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
msgid "Successfully copied"
msgstr "Copiado com sucesso"
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Dinâmica realizada com sucesso"
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "Suporte para SELinux não está ativado"
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende um domínio em execução."
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Suspender duração em segundos, ao menos 60"
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "Suspender operação já em progresso"
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "falha ao suspender a operação"
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Suspender o nó do host para uma duração de tempo específica e tentar retomar "
"depois."
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Suspend-to-Disk"
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Suspend-to-RAM"
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Suspendendo $name: "
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Suspendendo convidados no $uri URI..."
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Suspender um domínio em execução utilizando o gerenciamento de energia do SO "
"convidado. (Nota: Isto requer um agente convidado configurado e em execução "
"no SO convidado)."
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"
msgid "System is in use"
msgstr "Sistema em uso"
msgid "System is not available"
msgstr "Sistema não está disponível"
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Falha no handshake TLS %s"
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Caminho de dispositivo TPM %s é inválido"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "Arch de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "Núcleos de CPU alvo %d não coincide com fonte %d"
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "CPU alvo não coincide com fonte"
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "Recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "Contagem de recurso de CPU alvo %zu não coincide com fonte %zu"
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr "Política de recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Soquetes de CPU alvo %d não coincidem com fonte %d"
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "Opções de CPU alvo %d não coincide com fonte %d"
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "Fabricante de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Modelo RNG alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "Frequência de TSC de alvo %lu não coincide com fonte %lu"
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de TSC de alvo %s não coincide com fonte %s"
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Código da classe de USB alvo não coincide com a fonte"
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "USB alvo permite '%s' não coincide com a fonte '%s'"
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "ID do produto do USB alvo não coincide com a fonte"
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de regra do filtro de redirecionamento do USB alvo %zu não coincide "
"com a fonte %zu"
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "ID do fabricante do USB alvo não coincide com a fonte"
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Versão do USB alvo não coincide com a fonte"
msgid "Target already exists"
msgstr "Alvo já existe"
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de balão alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "Endereço de canal de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "Nome do canal de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de canal alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de console de alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "Índice de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "Modelo de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Portas de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de controlador alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Vetores de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de endereço de dispositivo de alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Endereço de ccid de dispositivo de alvo %d:%d não coincide com a fonte %d:%d"
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Endereço de drive de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com a fonte "
"%d:%d:%d"
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Endereço em série do virtio de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com "
"a fonte %d:%d:%d"
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "Disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "Modo de acesso de disco de alvo não coincide com a fonte"
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Barramento de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "Dispositivo de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "Série de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de SO de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s"
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de SMBIOS de alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Conta de filtro de redirecionamento de USB do domínio alvo %d não coincide "
"com a fonte %d"
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "Arch de domínio de alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de canal do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de console do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de controlador de domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Memória atual do domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld"
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de disco do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de filesystem do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de dispositivo do host de domínio alvo %zu não coincide com o %zu"
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de dispositivo hub do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta do dispositivo de entrada do domínio alvo %zu não coincide com a fonte "
"%zu"
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Máximo de memória de domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld"
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Conta de balão de memória de domínio de alvo %d não coincide com fonte %d"
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta da placa de rede do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de porta paralela do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de porta em série do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de smartcard do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta da placa de som do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Timer de domínio de alvo não coincide com fonte"
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "Uuid de domínio alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de placa de vídeo do domínio do alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de virt de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s"
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "Conta de watchdog alvo %d não coincide com fonte %d"
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "Modo de acesso do sistema de arquivo alvo não coincide com a fonte"
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"Alvo de convidado do sistema de arquivo do alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "Subsistema de dispositivo de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de dispositivo do hub alvo %s não coincide com a fonte %s"
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Barramento de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "Endereço Mac da Placa de rede do alvo %s não coincide com a fonte %s"
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de placa de rede alvo %s não coincide com a fonte %s"
msgid "Target not found"
msgstr "Alvo não foi encontrado"
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "Porta paralela do alvo %d não coincide com a fonte %d"
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "Porta em série de alvo %d não coincide com fonte %d"
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de placa som de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Sysinfo alvo %s %s não coincide com fonte %s"
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Sysinfo alvo %s não coincide com fonte %s"
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Sysinfo alvo não coincide com a fonte"
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "Timer de alvo %s não corresponde com a fonte %s"
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "Presença de timer de alvo %d não coincide com fonte %d"
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr "Placa de vídeo alvo 2d accel %u não coincide com a fonte %u"
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr "Placa de rede alvo 3d accel %u não coincide com a fonte %u"
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "Aceleração de placa de vídeo alvo não coincide com a fonte"
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "Cabeçalhos de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de placa de vídeo alvo %s não coincide com a fonte %s"
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "Vram de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de watchdog alvo %s não coincide com fonte %s"
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"O elemento <nat> pode ser usado somente quando <forward> 'mode' é 'nat' em "
"rede %s"
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "O certificado %s expirou"
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "O certificado CA %s ainda não está ativo"
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "O devno CCW '%s' já está em uso"
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr "O QEMU executável %s não suporta tipo de backend TPM %s"
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "O QEMU executável %s não suporta o modelo TPM %s"
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "A configuração XML foi alterada por outro usuário"
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "As restrições básicas do %s certificado não exibem um CA"
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"O certificado %s de restrições báscas exibem o CA, mas precisamos de um por "
"cliente"
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"O certificado %s de restrições básicas exibe um CA, mas precisamos de um por "
"servidor"
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "O certificado %s não possui restrições básicas para um CA"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "O certificado não tem pares"
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "O certificado não é confiável."
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "O certificado do cliente %s expirou"
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "O certificado do cliente %s ainda não está ativo"
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "O dispositivo de disco '%s' já possui uma mídia"
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não possui mídia"
msgid "The domain is not running"
msgstr "O domínio não está em execução"
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Host não foi suspenso"
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "O certificado do servdor %s expirou"
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "O certificado do servidor %s não está ativo ainda"
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s'"
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"A versão de dnsmasq neste host (%d.%d) não suporta adequadamente a classe do "
"dhcp IPv6 ou especificação de host dhcp. É necessária uma versão %d.%d ou "
"posterior a esta."
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "Não existem mais devnos CCW livres"
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "Este QEMU não suporta '-device usb-storage'"
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "Este QEMU não suporta scsi-block para passagem de lun"
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "Este QEMU não suporta alvo maior do que 7"
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI 53C895A SCSI"
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "O QEMU não suporta o controlador de scsi do virtio"
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "Este QEMU suporta somente ambos barramento e unidade iguais a 0"
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Este comando é direcionado a ser utilizado pelo libvirtd e não utilizado "
"diretamente.\n"
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Esta função não é suportada na plataforma WIN32"
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Este host não é gerenciado pelo vCenter"
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de disco não pode ser desconectado como hot "
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Limite de tempo expirou durante a operação"
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "O tempo expirou durante a operação: %s"
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Expirou o tempo enquanto lia o resultado de log: %s"
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Timeout expirou enquanto fechava domínios"
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Parâmetro de timeout não é suportado"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr "Para ativar o filtro de ip%stables para o VM, faça 'echo 1 > %s'"
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muitos modelos de CPU '%d' para o limite '%d'"
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "Muitos FDs para enviar %d, esperava %d máximo"
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Muitos bytes para ler a partir da faixa"
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Muito bytes para gravar em faixa"
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Muitos elementos de domínio no cookie de migração: %d"
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Muitos drivers, não foi possível registrar %s"
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "Muitos campos na mensagem para a assinatura"
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Muitos sistemas de arquivo detectados para %s"
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muitos snapshots do domínio '%d' para o limite '%d'"
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muitas redes '%d' para o limite '%d'"
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Muitos recursos %d para o objeto"
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muitos segredos '%d' para o limite '%d'"
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Muitos snapshots declarando serem atuais para o domínio %s"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Total:\n"
msgstr "Total:\n"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Rastreando o backslash"
msgid "Transition started"
msgstr "Transição iniciada"
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Erro de transporte durante %s: %s (%d)"
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "Tentou gravar soquete no estado de erro"
msgid "Try again?"
msgstr "Tentar novamente?"
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Tentando liberar objeto do MultiCURL que ainda esteja em uso"
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Tentando liberar SharedCURL objeto que ainda está em uso"
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido"
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "Tentando remover close callback não correspondente ao domínio %s"
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido"
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"migração do Tunnelled foi requisitada mas o método RPC inválido foi chamado"
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Soquetes de ajuste não são suportados nesta plataforma"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Tipo %s é muito grande para o destino"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n"
" \"quit\" para sair\n"
"\n"
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma"
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma"
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI não possui a parte do servidor"
msgid "URI of the namespace"
msgstr "URI do namespace"
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "Dispositivo de USB %s já está em uso"
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos/bus do dispositivo de host USB"
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Filtro de redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "Fonte de USB %s não era dispositivo de caractere"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "descoincidência de UUID entre <uuid> e <sysinfo>"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
msgid "Unable to accept client"
msgstr "Falha ao aceitar cliente"
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Incapaz de acessar %s"
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "falha ao acessar o arquivo de config %s"
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Não foi possível acessar descritor de arquivo %d"
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Incapaz de acessar faixa para '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "Não foi possível adquirir bloqueio '%s'"
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "falha ao adicionar o LPAR nesta tabela"
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Falha ao adicionar ponte %s porta %s"
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Falha ao adicionar epoll fd"
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "falha ao adicionar o manuseio %d ao loop de evento"
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s"
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Incapaz de adicionar porta %s para ponte OVS %s"
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "Falha ao alocar lista de FD"
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Falha ao alocar lease %s"
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Não foi possível alocar o lockspace %s"
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Falha ao alocar as credenciais x509: %s"
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "Não foi possível adicionar comando de fluxo 'id'"
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Falha ao associar o dispositivo TAP"
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Incapaz de associar o dispositivo %s com a biblioteca do blkid"
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo NBD"
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo do loop"
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Falha ao anexar o %s ao dispositivo de loop"
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Não foi possível vincular à porta"
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "falha ao mudar o período de coleção do balão"
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de blkio"
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "Incapaz d emudar a limitação de I/O de bloco"
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"Incapaz de mudar memória de domínio ativo sem o dispositivo do balão e "
"driver de balão de SO convidado"
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória"
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de numa"
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Não foi possível mudar o XML do convidado alvo durante a migração"
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Incapaz de mudar para %s"
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz"
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Incapaz de verificar interface %s"
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Incapaz de verificar config de interface nesta plataforma"
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Incapaz de verificar flags de interface para %s"
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Incapaz de verificar estado do arquivo pid '%s'"
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "Incapaz de verificar status de função virtual nesta plataforma"
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Incapaz de clonar para verificar suporte de reinicialização"
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Não foi possível fechar %s"
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "Incapaz de configurar parâmetros de gerenciamento de memória do libxl"
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "Não foi possível copiar manuseio de arquivo de soquete"
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Incapaz de criar %s"
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Falha ao criar formatador do JSON"
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Não foi possível criar o analisardor do JSON"
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "falha em criar LPAR. Razão: '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Não foi possível criar o Pool de Armazenamento: %s"
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "Falha ao criar dispositivos TAP nesta plataforma"
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Não foi possível criar Volume: %s"
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Incapaz de criar manuseio de biblioteca de blkid "
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Falha ao criar ponte %s"
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "Falha ao criar dispositivo de ponte"
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "Incapaz de criar dispositivo %s"
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Falha ao criar epoll fd"
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "falha ao criar lockspace %s"
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Incapaz de criar lockspace %s: diretório pai não existe ou não é um diretório"
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Não foi possível criar a opção de migração"
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Não foi possível criar novo adaptador virtual"
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Falha ao criar pipe"
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "Falha ao criar pipe de sinal"
msgid "Unable to create socket"
msgstr "falha ao criar soquete"
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap"
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap %s"
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "Não foi possível criar a opção para a ES de comando do processo"
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho até que o len seja recebido"
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho da mensagem"
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Não foi possível decodificar o comprimento da mensagem"
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "Não foi possível decodificar a carga da mensagem"
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Falha ao decodificar o número de FDs"
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "Incapaz de remover dispositivos TAP nesta plataforma"
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "Não foi possível remover recurso de lockspace %s"
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "incapaz de remover porta %s do OVS"
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Não foi possível destruir o Pool de Armazenamento: %s"
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Incapaz detectar sistema de arquivo para %s"
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "falha ao determinar a config do diretório"
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Falha ao determinar a CPU do domínio"
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Não foi possível determinar a memória maxima do domínio."
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "falha ao determinar a memória do domínio"
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Não foi possível determinar o nome do domínio."
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Não foi possível determinar diretório home"
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Falha ao determinar o número de domínios"
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Não foi possível determinar o nome do pool de armazenamento."
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Não foi possível determinar o uuid do pool de armazenamento."
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do pool de armazenamento."
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o adaptador de fonte do pool de armazenamento."
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Não foi possível determinar o nome do sp de armazenamento."
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Não foi possível determinar o uuid do sp de armazenamento."
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho de sp do armazenamento."
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o adaptador de fonte do sp de armazenamento."
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Não foi possível desabilitar o algorítimo do nagle"
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "Incapaz de despejar info de link nesta plataforma"
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Falha ao duplicar o FD %d"
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "Incapaz de habilitar o keepalives sem o suporte de IO async "
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "Não foi possível ativar a flag de não bloqueio"
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Incapaz de codificar o cabeçalho da mensagem"
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Não foi possível codificar o comprimento da mensagem"
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "não foi possível codificar a carga da mensagem "
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Falha ao codificar o número de FDs"
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar 'cpuacct' montagem de controlador de cgroups"
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar 'devices' montagem de controladores de cgroups"
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a montagem de controlador de cgroups de 'memory'"
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "Incapaz de encontrar o 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Incapaz de encontrar um dispositivo de look livre em /dev"
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar valor correto em 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar valor correto em 'bonding/mode' para '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de sistema de arquivo para %s"
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "Não foi possível forçar a vinculação somente em IPv6"
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Incapaz de formatar contexto de SELinux"
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Não foi possível formatar a porta guestfwd"
msgid "Unable to format time"
msgstr "Incapaz de formatar tempo"
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "não foi possível gerar os parâmetros diffie-hellman: %s"
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Não foi possível gerar um uuid aleatório."
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "Incapaz de obter conexão de barramento da sessão de DBus : %s"
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "Incapaz de obter a conexão de barramento do sistema DBus: %s"
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "não foi possível obter chave de LVM para %s"
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "não foi possível obter chave para %s"
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "Incapaz de obter atraso do IPv4 %s nesta plataforma"
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "Não foi possível obter STP em %s nesta plataforma"
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Não foi possível obter nome do VIOS"
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Não foi possível obter nome de perfil VIOS"
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "falha ao obter VLAN para interface %s"
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Não foi possível obter VLAN nesta plataforma"
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "não foi possível obter parâmetros de blkio"
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "não foi possível obter parâmetros limitação de I/O de bloco"
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Não foi possível obter ponte %s %s"
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "incapaz de obter cpu map"
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "Incapaz de obter processo atual do contexto do SELinux"
msgid "Unable to get current time"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "Incapaz de obter ID de dispositivo '%s'"
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Não foi possível obter o estado do domínio"
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "Incapaz de obter um dispositivo loop livre via ioctl"
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Não foi possível obter número de slot livre"
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "falha ao obter índice para interface %s"
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Falha ao obter índice de interface para %s"
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma"
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Não foi possível obter parâmetros de interface"
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete local"
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "Incapaz de obter o status do loop no %s"
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "não foi possível obter parâmetros de memória"
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "não foi possível obter stats de memória"
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "Não foi possível obter o número menor de dispositivo '%s'"
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "falha ao obter stats de cpu de nó"
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "não foi possível obter parâmetros de numa"
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Não foi possível obter o número de parâmetros blkio"
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Não foi possível obter o número de parâmetros de limitação de I/O de bloco"
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Não foi possível obter o número de stats de cpu"
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros "
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros de memória"
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Não foi possível obter número stats de memória"
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete do peer"
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "Não foi possível obter status da função física nesta plataforma"
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete remoto"
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "Falha ao obter indice de função virtual nesta plataforma"
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "Falha ao obter informação de função virtual nesta plataforma"
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma"
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr "Impossível importar lista de certificados CA %s"
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Falha em importar o certificado do cliente %s"
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Não foi possível importar certificado de servidor %s"
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "Não foi possível realizar o mutex de faixa de dispostivo init "
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "Não foi possível realizar oinit qemu driver mutexes"
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "não foi possível inicializar a camada do audit"
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Falha em inicializar certificado"
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Não foi possível inicializar os parâmetros de diffie-hellman %s"
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Incapaz de inicializar o lease %s"
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s"
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace mutex"
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Incapaz de inicializar o mutex"
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "não foi possível invocar o fstrim"
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "Não foi possível se unir ao namespace do domínio."
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "falha ao ouvir em soquete"
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Falha em carregar certificado"
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "Incapaz de buscar contexto de processo do SELinux"
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "Incapaz de mudar o dispositivo TAP para não persistente"
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "não foi possível criar o pipe"
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Incapaz de marcar dispositivo de loop como autoclear"
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "Incapaz de modificar dispositivos ativados"
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Incapaz de notificar o processo filho"
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Não foi possíve notificar processo pai"
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Não foi possível obter UUID de host"
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "Falha ao obter o hostInternetScsiHba"
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "Incapaz de obter o adaptador do iSCSI"
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Não foi possível abrir %s (%d)"
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir '%s'"
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "Incapaz de abrir /dev/loop-control"
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "falha ao abrir /proc/mounts"
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Incapaz de abrir o soquete UNIX"
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Incapaz de abrir o soquete de controle"
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Incapaz de abrir sistema de arquivo %s"
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Incapaz de abrir arquivo de log %s"
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "Não foi possível abrir recurso %s"
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir faixa para '%s'"
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "Incapaz de abrir o soquete teste"
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "Não foi possível abrir/criar recurso %s"
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Não foi possível sobrescrever a URI de migração peer2peer"
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "Falha ao analisar o '%s' como um inteiro"
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "Incapaz de analisar número FD '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Incapaz de analisar URI %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "Incapaz de analisar base do contexto de SELinux '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Incapaz de analizar id de classe '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "Incapaz de analisar contexto atual do SELinux '%s'"
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro"
#, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr "Incapaz de analisar a velocidade do link: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqeueio %s"
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Falha ao analisar a quota"
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro de string"
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Não foi possível realizar o poll de manuseios de arquivos"
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Não foi possível pré-criar o arquivo chardev '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Não foi possível processar arquivo com flags %d"
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr " Não foi possível pesquisar as restrições básicas %s de certificado %s"
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s propósito chave %s"
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s uso chave %s"
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "Incapaz de pesquisar o contexto de segurança do peer"
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "Incapaz de pesquisar ID do processo de tempo de início"
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s"
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "Incapaz de pesquisar o nome da interface do tap"
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "não foi possível recodificar o comprimento da mensagem"
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Não foi possível ler %s"
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Não foi possível ler confirmação do TLS"
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Falha ao ler o container pty"
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a partir de '%s'"
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Não foi possível ler a partir do monitor"
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "incapaz de registrar async IO callback"
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "incapaz de registrar desconectar callback "
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Não foi possível reniver %s (%d)"
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Falha ao remover porta da %s ponte %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "Incapaz de remover dispositvo %s"
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Falha ao remover epoll fd"
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Incapaz de remover metadados de snapshots de %d"
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "Incapaz de remover dispositvo de tap%s"
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao renomear '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Não foi possível requisitar personalidade para %s em %s"
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "não foi possível resolver o serviço '%s'do endereço \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s driver symlink %s"
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s iommu_group symlink %s"
msgid "Unable to restart self"
msgstr "Falha ao reiniciar self"
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Incapaz de executar comando para obter dados de porta de OVC para interface "
"%s"
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Incapaz de executar comando para definir dados de porta de OVS para "
"interface %s"
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Incapaz de executar um inicializador DBus uma vez"
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "não foi possível salvar '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "não foi possível salvar o lease %s"
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Não foi possível salvar o lockspace %s"
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão SASL está ativa"
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão do TLS está ativa"
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "Falha ao salvar arquivo de estado %s"
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "Não foi possível buscar %s para %llu"
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "Incapaz de buscar arquivo de log %s para %llu"
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "Incapaz de enviar sinal %d para processar %d"
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "Incapaz de enviar SIGTERM para o init pid %llu"
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner"
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "Não foi possível definir o bloqueio FD %d"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "não foi possível definir o MCS do contexto de SELinux '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "não foi possível definir a função do contexto de SELinux '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "não foi possível definir o contexto de SELinux '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s"
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s nesta plataforma"
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "Não foi possível definir STP em %s nesta plataforma"
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag cloexec"
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec"
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "Incapaz de definir descritor de arquivo de console para não bloqueio"
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Falha ao definir o parâmetro da interface"
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
"não foi possível definir largura de banda de rede em interfaces diretas"
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Não foi possível definir perfil de perta nas interfaces diretas"
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag reuse addr"
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "Incapaz de definir o dispositivo do tap %s para persistente"
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "Incapaz de definir identidade local de opção"
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Não foi possível definir certificado x509 CA : %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr ""
"Não foi possível definir lista de revogação de certificado x509: %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Não foi possível definir chave e certificado x509: %s, %s: %s"
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "não foi possível realizar o wakeup pipe"
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "Falha ao dividir a lista do FD '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Incapaz de realizar stat %s"
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "Incapaz de realizar a fonte de bind stat %s"
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "Incapaz de iniciar alvo bind %s"
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Não foi possível truncar %s"
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "Não foi possível verificar o peer TLS: %s"
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Não foi capaz de verificar o certificado do cliente %s no certificado CA %s"
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Não foi possível verificar o certificado do servidor %s no certificado CA %s"
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "não foi possível esperar pelo processo filho"
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "Falha ao aguardar a condição do monitor agente"
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Falha ao esperar por epoll"
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "Falha ao aguardar na condição do monitor"
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Falha ao aguardar por processo pai"
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Falha ao assistir o epoll FD"
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Falha ao assistir PTY de console de host"
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Não foi possível gravar %s"
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Não foi possível gravar informações no arquivo local"
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\""
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "Incapaz de gravar em '%s'"
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Não foi possível gravar em conatiner pty"
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Não foi possível gravar em monitor"
msgid "Unbounded"
msgstr "Desvinculado"
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "Convidados inconfinados não são permitidos neste host"
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "indefine um filtro de rede fornecido"
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Indefine um segredo"
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr "Indefinir um domínio inativo, ou converter persistente para transiente"
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Valor de fallback inesperado: %d"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Política de correspondência a CPU %d inesperada"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Modo de CPU inesperado %d"
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Resposta de HTTP inesperada durante %s: %d"
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Resposta de JSON inesperado '%s'"
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Agente do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção"
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Monitor do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção"
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Código confirmar inesperado '%c' a partir do pai"
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "Parâmetro dconnuri inesperado com a migração non-peer2peer"
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "modo sgio de disco inesperado '%d'"
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo inesperado %s"
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo de hostdev inesperado %d"
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Parâmetros de bloqueio inesperados para o recurso de disco"
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "Mensagem inesperada proc %d != %d"
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Série de mensagens inesperadas %d != %d"
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "status de mensagens inesperado %d"
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "status de mensagens inesperado %u"
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Tipo de mensagem inesperado %d"
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Tipo de mensagem inesperado %u"
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Parâmetro inesperado %s para recurso de lease"
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Parâmetro inesperado %s para objeto"
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "Parâmetros inesperados para recurso de disco"
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "Sistema de arquivo root inesperado sem o dispositivo loop"
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "sinal recebido inesperado %d"
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "assinatura inesperada '%s'"
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Formato de caminho de volume inesperado: %s "
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Evento não manuseado %d para monitor fd %d"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Recurso de CPU desconhecido %s"
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s"
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Fabricante de CPU desconhecido %s"
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Resposta de JSON desconhecida '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Dipositivo PCI desconhecido <driver name='%s'/> foi especificado"
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Arquitetura QEMU desconhecida %s"
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Tipo de backend de TPM desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "modelo de frontend TPM desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Arquitetura desconhecida %s"
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Tipo de trabalho assíncrono desconhecido %s"
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "controlador de cgroup desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Tipo de controladora desconhecida '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Nome do disco desconhecido '%s' e nenhum endereço especificado"
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "nome de driver desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "tipo de driver desconhecido '%s'"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Unknown error value"
msgstr "Valor de erro desconhecido"
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Encaminhamento de <driver name='%s'/> de rede desconhecida %s"
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Interface desconhecida <driver name='%s'> foi especificada"
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Inteface desconhecida <driver txmode='%s'> foi especificada"
msgid "Unknown job"
msgstr "Trabalho desconhecido"
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "fase do trabalho desconhecida %s"
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Tipo de trabalho desconhecido %s"
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Tipo de objeto de gerenciador de bloqueio desconhecido %d"
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Recurso de cookie de migração desconhecido %s"
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Modo desconhecido '%s'no elemento <actual> da interface"
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Modo desconhecido foi especificado"
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Tipo de modelo desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "tipo de adaptador de pool desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocolo desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Sinalização de capacidade do qemu desconhecida %s"
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versão desconhecida: %s"
msgid "Unknown return code"
msgstr "Código de retorno desconhecido"
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "modo fonte \"%s\" desconhecido"
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Tipo de fonte desconhecida: '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Política de startup desconhecida '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Alvo suspend desconhecido: %u"
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "sinalização de taint desconhecida %s"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Valor desconhecido '%s' para %s"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Valor desconhecido '%s' para propriedade de 'tipo' %s"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Valor desconhecido '%s' para atributo <address> 'multifunction' "
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Valor desconhecido '%s' para a propriedade 'type' do AnyType"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Valor desconhecido '%s' para xsd:boolean"
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Fabricante desconhecido %s referenciado pelo modelo de CPU %s"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Não coincidente ( ou \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Não coincidente ) ou \\)"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Não coincidente \\{"
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Família não foi reconhecida '%s' em rede '%s'"
msgid "Unsafe migration"
msgstr "migração insegura"
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "migração insegura: %s"
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Elemento <dns> não suportado na rede %s com modo de encaminhamento='%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Elemento <domain> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Elemento <ip> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Elemento <tftp> não é suportado em um elemento IPv6 em rede '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "modo de alocação de CPU não é suportado '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Modo de ajuste de memória NUMA não suportado '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "Tipo de SO não suportado: %s"
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Modo SMBIOS não suportado '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Algorítimo não suportado '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s' para o tipo de dispositivo '%s'"
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Relação de capacidade para alocação não foi suportado"
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caractere não suportado '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caractere não suportado '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Formato de config não suportado '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "modelo de controlador não suportado: %s"
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo não é suportado '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Tipo de endereço de disco não é suportado '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco não suportado '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Modo de encaminhamento não é suportado '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Tipo de gráficos não suportado '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Modo de dispositivo de host não suportado %s"
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de host não suportado %s"
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Modo de hostdev não é suportado %s"
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "tipo de hostdeve não suportado %s"
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Recurso de cookie de migração não suportado %s"
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Tipo de rede não suportada '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %s"
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Tipo de objeto não suportado %d"
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo root não suportado %s"
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "nome do alvo spicevmc não é suportado '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo não suportado '%s'"
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Tipo virt não é suportado"
msgid "Unused"
msgstr "Sem uso"
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Atualiza o dispositivo a partir de um XML <file>."
msgid "Update the media"
msgstr "Atualizar a mídia"
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Atualiza em um kernel suportando namespaces"
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
"force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória utilizada:"
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"Nome de usuário e caminho de arquivo de chave deve ser fornecido para a "
"autenticação de chave privada"
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
"Nome de usuário deve ser fornecido para a autenticação de agente de ssh"
msgid "Username request failed"
msgstr "Requisição de nome de usuário falhou"
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s é muito grande para o destino"
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"A atribuição do dispositivo PCI VFIO não é suportada por esta versão do qemu"
msgid "VM is already active"
msgstr "A MV já está ativa"
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Entrada VMX '%s' contém esquema '%s' não suportado"
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Entrada do VMX '%s' não contém uma parte da porta"
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Entrada de VMX 'annotation' contém sequência de escape inválida"
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Entrada VMX 'name' contém sequência de escape inválida "
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"Entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' contém um %d, este valor é muito grande"
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC suporta somente o conectado='keep'"
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Valor '%s' não é representável como %s"
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Valor '%s' está fora de intervalo %s"
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "Caractere inválido contém valor variável"
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vlfname %s é muito grande para o destino"
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Ferramenta de linha de comando do virsh do libvirt %s\n"
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Maquinas virtuais precisam ser salvas"
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr "Associação de perfil de porta virtual não é suportada nesta plataforma"
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Vol %s clonado a partir de %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "O volume %s foi criado\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Vol %s criada de um vol de entrada %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "O volume %s foi limpo\n"
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "Volume '%s' não foi encontrado na definição de domínio.\n"
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Volume '%s'(%s) removido.\n"
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "Nome de volume '%s' não possui formato esperado '<directory>/<file>'"
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Nome de volume '%s' possui sufixo não suportado, esperando 'vmdk'"
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
"pool pai."
msgid "WARN"
msgstr "AVISO"
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar, %d faltando segundos\\n"
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar\\n"
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar, %d faltando segundos\\n"
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar\\n"
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
"Ativar um domínio que foi suspendido anteriormente pelo gerenciamento de "
"energia"
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de administração de virtualização.\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Limpando volume '%s'(%s) ... "
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "Gravação de '%s' para '%s' durante a criação/remoção do vport falhou"
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Gravação em '%s' para disparar o scan de host falhou"
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Endereço MAC incorreto"
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "tipo de elemento de XML errado %d"
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'bytes' estavam faltando"
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-miss' estavam faltando"
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-size' estavam faltando"
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'overflow' estavam faltando"
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE é ativo mas os dados de 'pages'estavam faltando"
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "descrição do XML é inválido ou não está formado"
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML não contém elemento 'cpu' esperado"
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML não contém elemento 'sysinfo' esperado"
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Erro de XML: %s"
msgid "XML file"
msgstr "arquivo XML "
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "nó de XML não contém texto, esperando um valor %s"
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "O nó XML não contém texto, esperando por um valor xsd:dateTime "
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Avaliação de XPath da resposta para chamar por '%s' falhou"
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Você está tentando definir um número de CPUs maior do que o máximo possível."
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Você deve mapear o usuário root do container"
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "um armazenamento de backup diferente não pode ser especificado"
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"uma entrada de portgroup diferente em rede '%s' já é definido como padrão. "
"Somente um padrão é permitido."
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "um snapshot redefinido deve possuir um nome"
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "um secredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s"
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "um segredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s"
msgid "abort active domain job"
msgstr "abortar trabalho de domínio ativo"
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "abortar em erros leves durante a migração"
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "aborta o trabalho ativo em disco especificado"
msgid "access denied"
msgstr "acesso negado"
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "acesso negado: %s"
msgid "active"
msgstr "ativo"
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"domínios de qemu ativos requerem snapshots de disco externo; disco %s "
"requesitou interno"
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "adiciona uma coluna exibindo snapshot pai"
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "Adicionalmente exibe o tipo de valor de dispositivo"
msgid "address of disk device"
msgstr "endereço de dispositivo de disco"
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "tipo de endereço='%s' não é suportado nas interfaces do hostdev"
msgid "affect current domain"
msgstr "afeta o domínio atual"
msgid "affect current state of network"
msgstr "afeta o estado atual de rede"
msgid "affect next boot"
msgstr "afeta a próxima inicialização "
msgid "affect next network startup"
msgstr "afeta a próxima inicialização de rede"
msgid "affect running domain"
msgstr "afeta o domínio em execução"
msgid "affect running network"
msgstr "afeta a rede em execução"
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "após reverter, muda o estado para pausado"
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "após reverter, muda o estado para em execução"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family não é suportado"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype não é suportado"
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "aloca a nova capacidade, ao invés de deixá-lo esparso"
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "buffer de netlink alocado é muito pequeno"
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "permite uma clonagem para um novo nome"
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "permite renomeação de um snapshot existente"
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "permitir o redimensionamento encolher o volume"
msgid "already active"
msgstr "já está ativo"
msgid "also print reason for the state"
msgstr "também imprime razão para o estado"
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "também define snapshot editados como atual"
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "altera configuração live de domínio em execução"
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"alter configuração persistente, efeito observado na próxima inicialização"
msgid "amount of data to download"
msgstr "quantidade de dados para baixar"
msgid "amount of data to upload"
msgstr "quantidade de dados para carregar"
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"uma interface conectando à rede '%s' está requisitando uma marcação do vlan, "
"mas não é suportada para este tipo de rede"
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser saiu sem erro"
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules falhou - falsificação não protegida!"
msgid "architecture"
msgstr "arquitetura"
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "chave de argumento '%s' é muito curta, falta o prefixo do tipo"
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "Chave de argumento '%s' não deve ter valor null"
msgid "argument unsupported"
msgstr "argumento não foi suportado"
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "argumento não é suportado: %s"
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "argumento virt_type deve ser NULL"
msgid "arguments to echo"
msgstr "argumento para echo"
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus"
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"em linha %d: %s%s\n"
"%s"
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
msgid "attach disk device"
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
msgid "attach network interface"
msgstr "conecta uma interface de rede"
msgid "attach to console after creation"
msgstr "anexar ao console após criação"
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "anexar console em série não é suportado"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com os instanceids não correspondentes "
"('%s' e '%s')"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com os interfaceids não correspondentes "
"('%s' e '%s')"
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com o managerids não correspondentes (%d "
"e %d)"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com os profileids não correspondentes "
"('%s' e '%s')"
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
"tentativa de mesclar virtualports com os typeids não correspondentes (%d and "
"%d)"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com os typeidversions não "
"correspondentes (%d e %d)"
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com os tipos não correspondentes (%s e "
"%s)"
msgid "authentication cancelled"
msgstr "autenticação cancelada"
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "autenticação cancelada: %s"
msgid "authentication failed"
msgstr "falha de autenticação"
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "falha de autenticação: %s"
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação requerida"
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "autenticação com a chave privada '%s' falhou: %s"
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "destrói automaticamente o convidado quando o virsh é desconectado"
msgid "autostart a domain"
msgstr "auto inicia um domínio"
msgid "autostart a network"
msgstr "auto inicia uma rede"
msgid "autostart a pool"
msgstr "auto-inicia um pool"
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao despejar"
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao carregar"
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "evitar o cache de sistema de arquivo durante a recuperação"
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao salvar"
msgid "background job"
msgstr "trabalho de fundo"
msgid "bad command"
msgstr "comando ruim"
msgid "bad name"
msgstr "nome ruim"
msgid "bad pathname"
msgstr "pathname ruim"
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "memória em balão deve conter o nome do modelo"
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "limite de largura de banda em MiB"
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "largura de banda deve ser menor do que %llu"
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "base '%s' não está imediatamente abaixo '%s' na corrente para '%s'"
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64-valor secreto codificado"
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio não é montado"
msgid "block"
msgstr "bloco"
msgid "block copy still active"
msgstr "Cópia de bloco ainda ativa"
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "Cópia de bloco ainda ativa: %s"
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, "
"%zi > %d"
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
"entrada de dispositivo block_io_throttle não estava no formato esperado"
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "o campo block_io_throttle '%s' está faltando no resultado do qemu"
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "entrada inserida do block_io_throttle não estava no formato esperado"
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "entrada de dispositivo de blockstats não era do formato esperado"
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "entrada de stats de blockstats não era do formato esperado"
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "monitoramento arp de vínculo não possui alvo"
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr ""
"intervalo de arpmon de interface de vínculo está faltando ou é inválido"
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "alvo de arpmon de interface de vínculo está faltando"
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "miimon downdelay de inteface de vínculo é inválido"
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "miimon freg de interface de vínculo está faltando ou é inválido"
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "miimon updelay de interface de vínculo é inválido"
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "Interface de vínculo não possui elemento de vínculo"
msgid "bool"
msgstr "bool"
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "ordem de inicialização '%s' usada para mais de um dispositivo"
msgid "booted"
msgstr "booted"
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "ponte %s não existe"
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "ponte '%s' possui um netmask ou endereço IP inválidos"
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "ponte '%s' possui um prefixo inválido"
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "faz uma ponte à um dispositivo de rede existente"
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Interface de ponte não possui o elemento bridge"
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
"Interface de ponte stp deveria estar ligado ou o interruptor desligado "
"deveria possuir um %s"
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "nome de ponte não é permitido no modo %s (rede '%s')"
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "buffer para nome de interface root é muito pequeno"
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "buffer é muito pequeno para o endereço IP"
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "buffer muito pequeno para endereço IPv6"
msgid "build a pool"
msgstr "constrói um pool"
msgid "building"
msgstr "construindo"
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "barramento deve ser 0 para controlador ide"
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "cache de desvio não é suportado por este sistema"
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "modo de cache do dispositivo de disco"
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "chamador ignora cookie ou cookielen"
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "chamador ignora cookieout ou cookieoutlen"
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "chamador ignora uri_out"
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"não foi possível modificar o estado do link: alias do dispositivo não foi "
"encontrado"
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "não foi possível abrir sessão para o domínio com o id %d"
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "não foi possível analisar valor de período de emulador do cputune"
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "não foi possível analisar o valor da quota do emulador do cputune"
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "não foi possível analisar valor de período de cputune"
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "não foi possível analisar o valor de quota do cputune"
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "não foi possível analisar valor de compartilhamento de cputune"
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "não foi possível encolher a capacidade abaixo da alocação existente"
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "Não foi possível atualizar sessão '%s' de rede '%s'"
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "não foi possível atualizar seção irreconhecível de rede"
msgid "canceled by client"
msgstr "foi cancelado pelo cliente"
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr "não é possível abortar migração de entrada; utilize o "
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "não foi possível adquirir o mutex do job"
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "não foi possível adquirir bloqueio de mudança de estado"
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"não é possível adquirir o bloqueio da mudança de estado devido ao limite do "
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "não foi possível adicionar o registro do netlink"
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "não foi possível alocar nlhandle para o netlink"
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "não foi possível alocar placeholder nlhandle para o netlink"
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "não é possível aplicar as capacidades de processo %d"
msgid "cannot become session leader"
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"
msgid "cannot block signals"
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"não foi possível modificar entre os estados de snapshot online e offline no "
"snapshot %s"
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "incapaz de mudar a config do tipo de rede '%s'"
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr ""
"não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do spice"
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
"não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do vnc"
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
"não foi possível modificar endereço mac de interface de rede a partir de %s "
"para %s"
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "não foi possível mudar o tipo de interface de rede para '%s'"
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "não foi possível mudar a permissão de '%s'"
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "não foi possível mudar config persistente de um domínio transiente"
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr ""
"não foi possível mudar configuração persistente de uma rede transiente"
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr ""
"não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do spice"
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do vnc"
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
"não foi possível mudar a sinalização privada em um segredo já existente"
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "Não foi possível mudar para o grupo '%u'"
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz"
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "não foi possível mudar para uid para '%u'"
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "não foi possível realizar o chmod '%s' em 0660"
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "não possível realizar o chown %s em (%u, %u)"
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "não foi possível realizar o chown '%s' em (%u, %u)"
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "não foi possível criar chown '%s' para agrupar %u"
msgid "cannot close file"
msgstr "não foi possível fechar arquivo"
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "não foi possível fechar arquivo %s"
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo: %s"
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "não foi possível fechar fluxo no domínio %s"
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "não foi possível fechar volume %s"
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "não foi possível comparar CPUs de arquitetura %s "
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "não foi possível computar a CPU de linha de base da arquitetura %s"
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "não foi possível conectar ao soquete do netlink com o protocolo %d"
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
"dispositivo"
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "não foi possível copiar do volume para um volume de diretório"
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "não foi possível criar %s"
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "não fo possível criar capacidades para o libxenlight"
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s"
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "não foi possível criar arquivo %s"
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "não foi possível criar arquivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
msgid "cannot create pipe"
msgstr "não foi possível criar o pipe"
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "não fo possível criar pipe para a migração tunnelled"
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de snapshot \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "não foi possível decodificar os dados da CPU para a arquitetura %s"
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"não foi possível remover o snapshot do domínio para domínio em execução"
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "não foi possível excluir o domínio com os snapshots %d"
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "não foi possível excluir o snapshot de domínio em execução"
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "não foi possível determinar o sistema de arquivo para '%s' "
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "não foi possível desabilitar %s"
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "não foi possível realizar o managed save para o domínio transitório"
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "não foi possível baixar a partir do volume %s"
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "não foi possível codificar dados de CPU para a arquitetura %s"
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "não foi possível forçar uma proteção de mudança"
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "não foi possível executar o binário %s"
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "não foi possível extrair nó de blkiotune"
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "Não foi possível extrair dispositivos de console"
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "não foi possível extrair leases de dispositivo"
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "não foi possível extrair nós de emulatorpin"
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "não foi possível extrair nós de numatune"
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "não foi possível exrair nós de recurso"
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "não foi possível encontrar o mapa da CPU para a arquitetura %s"
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a arquitetura %s"
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "Não foi possível encontrar canal %s"
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de caractere %s"
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de console '%s'"
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"não fo possível encontrar o caminho init '%s' relativo à raiz do container"
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "não foi possível realizar o pid no arquivo de log do vmware"
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar estatísticas para o dispositivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
"não foi possível encontrar informação de limitação para dispositivo '%s'"
msgid "cannot fork child process"
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho"
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Não foi possível gerar uma uuid aleatória para o instanceid"
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "não foi possível gerar um uuid aleatório para interfaceid"
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "não é possível gerar o usuário dac e o id do grupo para domínio %s"
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"não foi possível gerar nome de snapshot externo para disco '%s' sem fonte"
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "não foi possível obter a afinidade da CPU do processo %d"
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "não foi possível obter o RSS para o domínio"
msgid "cannot get current time"
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "não foi possível obter flags de recurso no macvtap tap"
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "não foi possível obter a ista de grupo \"%s\""
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades de CPU do host"
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface no toque no macvtap"
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "não foi possível obter soquete netlink fd"
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível obter as propriedades de segurança %d (%s)"
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "não foi possível obter o uuid do host"
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "não foi possível obter a alocação do tempo de vCPU & pCPU "
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "não foi possível interromper após o snapshot do domínio transiente"
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "não foi possível interromper após snapshot de domínio transiente"
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "não foi possível inicializar objeto de cert: %s"
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "não é possível inicializar condição de monitor"
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "não foi possível limitar memória do processo %lld para %llu"
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "não foi possível limitar a memória bloqueada em %llu"
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr ""
"não foi possível limitar número de arquivos abertos de processo %lld para %u"
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "não foi possível limitar número de arquivos abertos para %u"
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr ""
"não foi possível limitar número e subprocessos do processo %lld para %u"
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "não foi possível limitar número de subprocessos para %u"
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "não foi possível listar a fixação para um domínio inativo"
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "não foi possível listar vcpus para um domínio inativo"
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "não foi possível carregar o perfil de AppArmor '%s'"
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "não foi possível carregar dados de cert a partir de %s: %s"
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "não foi possível migrar o domínio com os snapshots %d"
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "não foi possível migrar com o erro de "
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "não foi possível misturar o chamador fds com a execução do bloqueio"
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "não foi possível misturar a faixa I/O com comando assíncrono"
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "não foi possível misturar a faixa de I/O com o daemon "
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr ""
"não foi possível modificar configuração de índice de inicialização de "
"dispositivo de rede"
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr ""
"não foi possível modificar endereço PCI de convidado de dispositivo de rede"
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr ""
"não foi possível modificar o modelo de dispositivo de rede a partir de %s "
"para %s"
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr ""
"não foi possível modificar configuração de barra rom de dispositivo de rede"
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "não foi possível modificar atributo de script de dispositivo de rede"
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "não foi possível modificar o nome de tap do dispositivo de rede "
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "não foi possível modificar arquivo de rom de rede"
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "não foi possível modificar a configuração persistente de um domínio"
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr ""
"não foi possível modificar atributos de driver de dispositivo de rede do "
"virtio"
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "não foi possível obter a freq de CPU"
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "não é possível abrir SELinux label_handle"
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo utilizando fd"
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo de toque do macvtap %s"
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s' em '%.*s'"
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "Não foi possível analisar os dados da CPU"
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "não foi possível analisar bus '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "Não foi possível analisar o parâmetro de instanceid como uma uuid"
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "não foi possível analisar parâmetro de interfaceid como uma uuid"
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "não foi possível analisar json %s: %s"
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"não foi possível analisar tempo de validade de senha '%s', espectativa YYYY-"
"MM-DDTHH:MM:SS"
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "não foi possível analisar o pid no arquivo do log de vmware"
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s"
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta spice %s"
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "não foi possível analisar a tlsPort spice %s"
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "não foi possivel analisar alvo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "não foi possível analisar unit '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "não foi possível usar análise '%s' para filesystem da RAM"
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de managerid"
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeid"
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeidversion"
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "não foi possível analisar cabeçotes de vídeo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc WebSocket %s"
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "não foi possível passar pipe para a migração tunnelled"
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"não foi possível realizar a migração em túnel sem utilizar a sinalização "
"peer2peer "
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "não foi possível analisar formato de volume de backup: %s"
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "não foi possível pesquisar o ativo e configuração de uma só vez"
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "não é possível ler %s estatística"
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "não foi possível ler valor %s"
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "não foi possível ler '%s'"
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
"não foi possível ler o arquivo de contexto do domínio virtual do SELinux '%s'"
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr ""
"não foi possível ler o arquivo de contexto de imagem virtual do SELinux %s"
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\""
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o arquivo '%s'"
msgid "cannot read from stream"
msgstr "não foi possível ler a partir da faixa"
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "não foi possível receber dados do volume %s"
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "não foi possível registrar arquivo para observar na faixa"
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "não foi possível remover o arquivo corrompindo: %s"
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'"
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "não foi possível remover o arquivo do managed save %s"
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' como '%s'"
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "não foi possível redimensionar a memória máxima em um domínio ativo"
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s"
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"não foi possível recuperar o domínio '%s' uuid %s a partir do arquivo que "
"pertence ao domínio '%s' uuid %s"
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"não foi possível recuperar snapshot de domínio para domínio em execução"
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "não é possível reverter o snapshot do domínio em execução"
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "não foi possível buscar \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "não foi possível realizar stat de \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "não foi possível enviar dados ao volume %s"
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "não foi possível enviar o soquete do netlink"
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "não foi possível definir a afinidade de CPU no processo %d"
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória"
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\""
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
"máxima"
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "não foi possível definir o modo de '%s' para %04o"
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "não foi possível definir soquete de netlink nonblocking"
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "não foi possível definir grupos adicionais"
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "não foi possível definir o início do '%s' "
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "não foi possível definir o vcpus em um domínio inativo"
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "não foi possível realizar stat: '%s'"
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "falha ao realizar stat fd %d"
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "não foi possível realizar a stat no caminho \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "não foi possível sincronizar dados no \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "não foi possível sincronizar dados ao volume com o caminho \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "não foi possível sincronizar aquivo \"%s\""
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "não foi possível atualizar o perfil de AppArmor '%s'"
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "não foi possível carregar no volume %s"
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar dados no arquivo \"%s\""
msgid "cannot write to stream"
msgstr "não foi possível gravar em faixa"
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "nomes de capacidade, separado por vírgula"
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"capacidade em %s não pode ser zero sem que as flags 'delta' ou 'shrink' "
"sejam definidas"
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "captura o estado do disco mas não o estado da mv"
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: comando válido somente em modo interativo"
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum em %s deve ser menor ou igual a %d"
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum em %s somente aceita %d como um valor negativo"
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "o controlador de CPU cgroup não é montado"
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "controlador cgroup CPUACCT não está montado"
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "cpu de cgroup é necessário para o ajuste de agendador"
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "o controlador de cpuset cgroup não está montado"
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "o controlador de memória do cgroup não é montado"
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "altera o limite máximo de memória"
msgid "change memory allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr "muda o nodeset para o domínio de execução requer o modo numa estrito"
msgid "change the current directory"
msgstr "muda o diretório atual"
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "canal %s não está usando o soquete UNIX"
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "dispositivo de caractere %s não está utilizando o PTY"
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "informações de dispostivo de caractere não tinha o elemento matriz"
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "informação de dispositivo de caractere estava faltando filename"
msgid "character device name"
msgstr "nome do dispositivo de caractere"
msgid "chardev already exists"
msgstr "chardev já existe"
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "Resposta de chardev-add estava faltando caminho pty"
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "filho falhou ao criar diretório '%s'"
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "processo filho falhou ao criar o arquivo '%s'"
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "processo filho falhou ao enviar o fd para o pai"
msgid "client socket is closed"
msgstr "soquete de cliente está fechado"
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
msgid "clone a volume."
msgstr "clone de um volume"
msgid "clone name"
msgstr "clona nome"
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
msgid "command"
msgstr "comando"
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "comando já está em execução como pid %lld"
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "comando está em protocolo de monitor humano"
msgid "command is not yet running"
msgstr "comando ainda não está em execução"
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "comando ou grupo de comando '%s' não existe"
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "salvar mudanças e ponto de recuperação livre"
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"salvar mudanças realizado desde o iface-begin e ponto de recuperação livre"
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "Compara CPU com CPU host"
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "compara a CPU do host com uma CPU descrita por um arquivo XML"
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "Opção de compatibilidade somente disponível com o qcow2"
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "Páginas repetidas comprimidas durante a migração ativa"
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "computa a CPU de linha de base"
msgid "config"
msgstr "configuração"
msgid "config data file to import from"
msgstr "arquivo de dados de configuração para importar a partir de "
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "valor de configuração %s inválido"
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"conexão da URI do host de destino com ovisto a partir do cliente (migração "
"normal) ou fonte (p2p migração)"
msgid "connection already open"
msgstr "a conexão já está aberta"
msgid "connection not open"
msgstr "a conexão não está aberta"
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "conexão máxima do vcpu"
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "controle de tráfegos de entrada de domínio"
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "controle de tráfegos de saídas de domínios"
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "controla ou pesquisa afinidade de emulador de domínio"
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "controla ou pesquisa afinidade de vcpu de domínio"
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "controlador %s:%d não foi encontrado"
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "conversão do hiper para %s sobrecarregado"
msgid "conversion from string failed"
msgstr "conversão da faixa falhou"
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "converter um endereço MAC de interface para o nome da interface"
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "converte um nome de interface para endereço MAC de interface"
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "string de profileid corrompida"
msgid "could not allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar a memória"
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "falha ao alocar memória para disco"
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "não foi possível alocar memória para perfil"
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "não foi possível alocar memória para arquivos de perfil"
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "não foi possível alocar memória para nome do perfil"
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "não foi possível anexar a pasta compartilhada: '%s', rc=%08x"
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de núcleo absoluto"
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de entrada"
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de resultado absoluto "
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "não foi possível mudar o estado do ACPI para:%s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "não foi possível mudar o estado do API para:%s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "não foi possível mudar o estado PAE para: %s, rc=%08x"
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "não foi possível fechar o handshake fd"
msgid "could not close logfile"
msgstr "não foi possível fechar o logfile"
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "não foi possível converter o valor de média de banda larga '%s'"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr ""
"não foi possível converter o valor de explosão de largura de banda '%s'"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "não foi possível converter o valor do chão de largura de banda '%s'"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "não foi possível converter o valor de pico da largura de banda '%s'"
msgid "could not create profile"
msgstr "Não foi possível criar perfil"
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "não foi possível definir um domínio, rc=%08x"
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "Não foi possível remover snapshot "
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "não foi possível excluir o domínio, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "não foi possível desconectar a pasta compartilhada '%s', rc=%08x"
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "não foi possível encontrar libvirtd"
msgid "could not find name in XML"
msgstr "não foi possível encontrar nome no XML"
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "Não foi possível obter endereço MAC para interface %s"
msgid "could not get VM definition"
msgstr "não foi possíve obter definição do MV"
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "não foi possível obter snapshots de filhos"
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "não foi possível obter tempo de criação do snapshot %s"
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "não foi possível obter snapshot atual"
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "não foi possível obter nome do snapshot atual"
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "não foi possível obter o snapshot atual do domínio %s"
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "não foi possível obter descrição do snapshot %s"
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter UUID de domínio"
msgid "could not get domain state"
msgstr "não foi possível obter estado de domínio"
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "não foi possível obter informações sobre a topologia NUMA"
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "não foi possível obter descrição do XML de interface: %s%s%s"
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "não foi possível obter nome de pai de snapshot %s"
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter número de volumes na pool: %s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "não foi possível obter estado online de snapshot %s"
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "não foi possível obter pai de snapshot %s"
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "não foi possível obter snapshot de root para domínio %s"
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "não foi possível obter UUID do snapshot"
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínio %s"
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínios listados"
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter lista de volumes na pool: %s, rc=%08x"
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "não foi possível inicializar timer de evento de domínio "
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "não foi possível abrir a sessão do VirtualBox com o domínio %s"
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o caminho input \"%s\""
msgid "could not parse XML"
msgstr "falha ao analisar o XML"
msgid "could not parse arguments"
msgstr "não foi possível analisar argumentos"
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "não foi possível analisar peso %s"
msgid "could not read xml file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de xml"
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "não foi possível receber dados do domínio %s"
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "não foi possível remover o perfil para '%s'"
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "não foi possível recuperar o snapshot para o domínio %s"
msgid "could not set IFS"
msgstr "não foi possível definir IFS"
msgid "could not set PATH"
msgstr "não foi possível definir PATH"
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"não foi possível definir tamanho de memória do domínio em: %llu Kb, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"não foi possível definir o tamanho de memória do domínio para: %lu Kb, rc="
"%08x"
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "não foi possível definir o número de cpus do domínio para: %u, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "não foi possível definir o número de CPUs virtuais em: %u, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "não foi possível obter o screenshot de %s"
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "não foi possível obter o snapshot do domínio %s"
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "não foi possível gravar o pidfile %s para %d"
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr ""
"não foi possível encontrar o IFLA_VF_INFO for VF %d na resposta do netlink"
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"não foi possível encontrar uma entrada de portoroup em rede '%s' "
"correspondente ao <portgroup name='%s'>"
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"não foi possível encontrar uma entrada de interface em rede '%s' coincidente "
"com <interface dev='%s'>"
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s': %s%s%s"
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s': %s%s%s"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr ""
"não foi possível localizar um histórico de DNS HOST coincidente em rede %s"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr ""
"não foi possível localizar um histórico DNS SRV coincidente em rede %s "
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr ""
"não foi possível localizar um histórico de DNS TXT coincidente em rede %s"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
"não foi possível localizar uma entrada de host dhcp coincidente em rede '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
"não foi possível localizar uma entrada de intervalo de dhcp coincidente em "
"rede '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "não foi possível recuperar lista de métodos de autenticação: %s"
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"não foi possível atuallzar a entrada do host - nenhum elemento <ip> "
"encontrado no índice %d na rede '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"não foi possível atualizar a entrada do host dhcp - nenhum elemento <ip> "
"encontrado em rede '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de config do dnsmasq '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração radvd '%s'"
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum em %s somente aceita %d como valor negativo"
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "erro de análise cpuacct "
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "destrói o domínio após despejo de núcleo"
msgid "crashed"
msgstr "falhou"
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
"cria um dispositivo de ponte e anexa um dispositivo de rede existente à ele"
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "cria um dispositivo definido por um arquivo XML em um nó"
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"criar um snapshot de configurações de interfaces atuais, que podem ser mais "
"tarde salvas (iface-commit) ou recuperadas (iface-rollback)"
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "cria um vol, usando outros volumes como entrada"
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
msgid "creating snapshot"
msgstr "criando snapshot"
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "criação do arquivo pid requer comando em daemon"
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) retornou com um erro: %s (%d) : %s"
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um código de resposta "
"negativo"
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um erro: %s (%d) : %s"
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() retornou com um erro: %s (%d) : %s"
msgid "current"
msgstr "atual"
msgid "current bridge device name"
msgstr "nome de dispositivo de ponte atual"
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "a conta do vcpu atual deve ser igual ao máximo"
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "vcpus atual deve ser igual ao maxvcpus"
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "comando daemonized não pode definir diretório em funcionamento %s"
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "comando em daemon não pode usar virCommandRunAsync"
msgid "dangling \\"
msgstr "dangling \\"
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "coletores de dados não podem ser utilizados para faixas sem bloqueio"
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "Fontes de dados não podem ser utilizados para faixas não bloqueadas"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "define ou modifica um segredo de um arquivo XML"
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "definir ou atualizar um filtro de rede a partir do arquivo de XML"
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "definição para snapshot %s deve utilizar o uuid %s"
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
msgid "delete a pool"
msgstr "excluir um pool"
msgid "delete a vol"
msgstr "apaga um volume"
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "remove o filho mas não o snapshot"
msgid "delete current snapshot"
msgstr "remove snapshot atual"
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "remover arquivos que não foram salvos com sucesso"
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
"remove somente os metadados do libvirt, deixando o conteúdo do snapshot para "
"trás"
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "remove o snapshot e todos os filhos"
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "remoção do drive %s falhou: %s"
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"remoção do drive não é suportado. Isto pode vazar dados se o disco for "
"reatribuído"
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "remoção de %d snapshots de disco externo não é suportado ainda"
msgid "description of snapshot"
msgstr "descrição do snapshot"
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "destrói (interrompe) um dispositivo no nó"
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "destrói (interrompe) um domínio"
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "destrói (interrompe) uma rede"
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "destrói (interrompe) um pool"
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "destruir uma interface de host físico (desativar it / \"if-down\")"
msgid "destroyed"
msgstr "destruído"
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
msgid "detach network interface"
msgstr "desconecta a interface de rede"
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "desconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo"
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "desconectar o console em série não é suportado"
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "informações de vcpu de domínio detalhado"
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "Excesso de buffer de dev->id : %d %d"
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "Excesso de buffer dev->id: %s %s"
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"dispositivo %s iommu_group symlink %s possui número de grupo inválido %s"
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"alias do dispositivo não foi encontrado: não foi possível definir o estado "
"do link para baixo"
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado: dispositivo está ocupado"
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "dispositivo já está na configuração do domínio"
msgid "device key"
msgstr "chave do dispositivo"
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "nome do dispositivo ou par wwn no formato 'wwnn,wwpn'"
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio"
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "caminho de dispositivo '%s' não existe"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "tipo de dispostivo '%s' não pode ser atualizado"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser desconectado hot"
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "dispositivos cgroup não foi montado"
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"intervalos de dhcp não podem ser modificados, somente adicionados ou "
"removidos"
msgid "dir"
msgstr "dir"
msgid "direct migration"
msgstr "migração direta"
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"configuração direta da marcação do vlan não é permissível para os "
"dispositvos do hostdev usando o modo %s"
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "diretório para trocar (padrão: home ou root)"
msgid "disable"
msgstr "desabilitar"
msgid "disable autostarting"
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
"desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de "
"QEMU"
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "separa classes de NUMA cpu que não são suportadas com este QEMU"
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "disco %s não possui arquivo fonte a ser salvo"
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "disco %s não localizado"
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "disco '%s' deve utilizar o modo de snapshot '%s'"
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "disco '%s' especificado duas vezes"
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser desconectado ligado"
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "bus de disco '%s' não pode ser atualizado."
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pôde ser desconectado"
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pode ser conectado hot"
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado para barramento='%s'"
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "disk device='lun' não é suportado para o protocolo='%s'"
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "disk device='lun' não é suportado para o barramento de usb"
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
"disk device='lun' é válido somente para fonte de disco de tipo de bloco"
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "driver de disco %s não é suportado"
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "modo event_idx de disco suportado somente para barramento de virtio"
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "formato de disco %s não é suportado"
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "Modo ioeventfd de disco suportado somente para barramento de virtio"
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"migração de disco estava ativa, mas os dados da 'remanescentes' estavam "
"faltando"
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"migração de disco não estava ativa, mas os dados 'total' de estavam faltando"
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"a migração não estava ativa, mas os dados de 'transferidos' estavam faltando"
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "produto do disco possui mais do que 16 caracteres"
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "produto do disco não possui uma faixa imprimível"
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "snapshots de disco não é suportado ainda"
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"modo de fonte de disco é válido somente quando o pool de armazenamento for o "
"tipo iscsi"
msgid "disk source path is missing"
msgstr "caminho fonte de disco está faltando"
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "fabricante do disco possui mais do que 8 caracteres"
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "fabricante do disco não é uma faixa imprimível"
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
"flag de somente disco para snapshot %s requer um estado de snapshot de disco"
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"snapshots somente de disco requerem ao menos um disco a ser selecionado para "
"snapshot"
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
msgid "display extended details for pools"
msgstr "exibe detalhes extendidos para pools"
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "exibe detalhes extendidos para volumes"
msgid "display the progress of dump"
msgstr "exibe o progresso do despejo"
msgid "display the progress of migration"
msgstr "exibe o progresso da migração"
msgid "display the progress of save"
msgstr "exibe o progresso do save"
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "binário de dnsmasq %s não é executável"
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "não habilita o STP para esta ponte"
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "não reinia o domínio no host de destino"
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "domínio %s não possui snapshots com o nome %s"
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "domínio '%s' já existe com a uuid %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "domínio '%s' não possui snapshot atual"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "domínio '%s' já está ativo"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "domínio '%s' já está sendo iniciado"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "domínio '%s' já é definido com o uuid %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "domínio '%s' não está sendo migrado"
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "o domínio \"%s\" não está processando a migração de entrada"
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
msgid "domain block device size information"
msgstr "Informação de tamanho de dispositivo de bloco do domínio"
msgid "domain control interface state"
msgstr "Controle de domínio de estado de interface"
msgid "domain core dump job"
msgstr "trabalho de despejo de núcleo de domínio"
msgid "domain display connection URI"
msgstr "domínio exibe conexão URI"
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "evento de domínio %d não registrado"
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "domíni atribuiu dispositivos de USB host"
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "domínio não possui snapshots"
msgid "domain id or name"
msgstr "id ou nome do domínio"
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ou UUID do domínio"
msgid "domain information"
msgstr "informações do domínio"
msgid "domain information in XML"
msgstr "informações do domínio em XML."
msgid "domain is already running"
msgstr "domínio já está sendo executado"
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "domínio está marcado para se auto destruir"
msgid "domain is no longer running"
msgstr "domínio não está mais em execução"
msgid "domain is not in running state"
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "o domínio não está no estado suspendido"
msgid "domain is not running"
msgstr "o domínio não está executando"
msgid "domain is not transient"
msgstr "domínio não é transiente"
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "domínio é pmsuspended"
msgid "domain is transient"
msgstr "domínio é transiente"
msgid "domain job information"
msgstr "informações de trabalho de domínio"
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome do domínio ou uuid"
msgid "domain save job"
msgstr "trabalho de salvamento de domínio"
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML de snapshot de domínio"
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
msgid "domain type"
msgstr "tipo de domínio"
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "conta de vcpu de domínio"
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 não definiu a uri"
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "Não sei como remover um dispositivo %s"
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "não iniciar a ponte imediatamente"
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr "não iniciar a interface não escravo imediatamente (não recomendado)"
msgid "done"
msgstr "feito"
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo"
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "drive hotplug não é suportado"
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "série de driver '%s' contém caracteres não seguros"
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "despeja somente memória de domínio"
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory não é suportada"
msgid "dumping"
msgstr "despejando"
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "falha no dup2(stderr)"
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "falha no dup2(stdin)"
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "falha no dup2(stdout)"
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "configuração do vlan nativo duplicado"
msgid "duration in seconds"
msgstr "duração em segundos"
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "tipo de rótulo dinâmico deve usar a re-rotulação de recurso"
msgid "echo arguments"
msgstr "argumentos echo"
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "edita configuração XML para um filtro de rede"
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "edita a configuração do XML para uma interface de host físico"
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "edita um XML para um arquivo de estado salvo de domínio"
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "editar XML para um snapshot"
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "elemento 'name' é obrigatório para o pool de RBD"
msgid "empty path"
msgstr "caminho vazio"
msgid "emulator:"
msgstr "emulador:"
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "foi encontrado um erro na interface %s índice %d"
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "faltava a entrada 'device'"
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "faltava a entrada 'len'"
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "faltava a entrada 'offset'"
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "faltava a entrada 'speed'"
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "faltava a entrada 'type'"
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
msgid "error"
msgstr "erro"
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr "erro %d durante o setlink da port-profile na interface %s (%d)"
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "erro ao chamar aa_change_profile()"
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "erro ao chamar security_getenforce()"
msgid "error copying UUID"
msgstr "Erro ao copiar UUID"
msgid "error copying profile name"
msgstr "erro ao copiar nome de perfil"
msgid "error count:"
msgstr "conta de erro:"
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "erro ao despejar %s (%d) interface"
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "erro durante a configuração da porta virtual do ifindex %d"
msgid "error from service"
msgstr "erro do serviço"
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "erro do serviço: %s"
msgid "error in poll call"
msgstr "erro na chamada de poll"
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "erro ao analisar a parte do "
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "erro ao analisar IFLA_VF_INFO"
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "erro ao analisar a parte do IFLA_VF_PORT "
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "erro ao analisar o pid do lidpad"
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "erro ao receber o sinal do contâiner"
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "erro ao encaminhar sinal de continuação para daemon"
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "erro ao iterar sobre a parte do IFLA_VF_PORTS"
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "erro ao resumir o domínio"
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "erro ao suspender o domínio"
msgid "error: "
msgstr "erro:"
msgid "escape for XML use"
msgstr "escape para uso de XML"
msgid "escape for shell use"
msgstr "escape para uso de terminal"
msgid "event callback already tracked"
msgstr "evento callback já foi rastreado"
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "evento de um fd %d!=%d / watch %d!=%d inesperado"
msgid "event wakeup"
msgstr "wakeup evento"
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID em %s deve ser menor do que %d"
msgid "execute command without timeout"
msgstr "executa comando se timeout"
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "executa comando sem esperar por timeout"
msgid "existing interface name"
msgstr "nome de interface existente"
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "status de saída %d"
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "endereço mac da unicast esperado, encontrou um multicast '%s'"
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"endereço mac do unicast esperado, encontrou o multicast '%s' na rede '%s'"
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
"esperando consoles %zu,d mas obteve manuseadores de arquivo tty de %zu "
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "esperando %zu veths, mas obteve %zu"
msgid "expecting a name"
msgstr "um nome é esperado"
msgid "expecting a separator"
msgstr "um separador é esperado"
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "um separador é esperado na lista"
msgid "expecting a value"
msgstr "um valor é esperado"
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "é esperado um caminho absoluto: %s"
msgid "expecting an assignment"
msgstr "uma atribuição é esperada"
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "esperando por um endereço ide:00.00.00."
msgid "extended partition already exists"
msgstr "partição extendida já existe"
msgid "external"
msgstr "externo"
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"arquivo de destinoexterno para disco %s já existe e não é um dispositivo de "
"bloco: %s"
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "snapshots de memória externo requer um filename"
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"arquivo de snapshot externo para disco %s já existe e não é um dispositivo "
"de bloco: %s"
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "formato de snapshot externo para disco %s não é suportado: %s"
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "extra %s não suportado em <virtualport type='%s'>"
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - force, tentar redefinir novamente"
msgid "failed"
msgstr "falhou"
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "falha devido ao erro de "
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "falha ao ler a partir do arquivo '%s'"
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"falha ao adicionar novas regras de filtro '%s' - tentando recuperar regras "
"antigas"
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "falha ao alocar buffer"
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Falha ao alocar buffer de arquivo"
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d"
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "falha ao atutenticar usando o agente SSH: %s"
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "falha ao iniciar transação: %s%s%s"
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "falha ao calcular o hash de chave de host ssh"
msgid "failed to close file"
msgstr "falha ao fechar o arquivo"
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "falha ao fechar ou gravar no perfil"
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "Falha ao coletar lista de snapshot"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "falha ao salvar transação: %s%s%s"
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "falha ao conectar para monitorar o soquete"
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "falha ao conectar ao monitor do RADOS em : %s"
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "Falha ao converter a árvore de nodos XML"
msgid "failed to copy security label"
msgstr "falha ao copiar rótulo de segurança"
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "falha ao criar (iniciar) a interface %s: %s%s%s"
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "Falha ao criar um novo namespace XML"
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falha ao criar diretório '%s'"
msgid "failed to create include file"
msgstr "falha na criação do arquivo de inclusão"
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
msgid "failed to create profile"
msgstr "falha ao criar perfil"
msgid "failed to create socket"
msgstr "falha ao criar soquete"
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "falha ao criar o soquete necessário '%s'"
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "falha ao criar cluster de RADOS"
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "falha ao criar o RBD IoCTX. A pool '%s' existe"
msgid "failed to create udev context"
msgstr "falha ao criar contexto de udev"
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "Falha ao criar volume '%s/%s'"
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "falha ao decodificar os dados do SASL: %d (%s)"
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falha ao destruir (interromper) interface %s: %s%s%s"
msgid "failed to determine host name"
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP"
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "falha ao ativar o filtro mac em '%s"
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "falha ao codificar os dados do SASL: %d (%s)"
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "falha ao executar comando '%s': %s"
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "Falha ao encontrar o VID para o dispositivo VLAN '%s'"
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "falha ao terminar trabalho para disco %s"
msgid "failed to generate XML"
msgstr "falha ao gerar o XML"
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "falha ao gerar uuid"
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "falha ao obter os nomes de modelos de CPU"
msgid "failed to get URI"
msgstr "falha ao obter a URI"
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falha ao obter as capacidades"
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "falha ao obter memória livre para número de nó NUMA: %lu"
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "falha ao obter interface \"%s\""
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "falha ao obter uma lista de interfaces %s no host"
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
msgid "failed to get node information"
msgstr "falha ao obter informações do nó"
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "falha ao obter o número de %s interfaces no host"
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "falha ao obter número de interfaces de host: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "falha ao obter nwfilter \"%s\""
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "falha ao obter um pool pai"
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "falha ao obter o segredo '%s'"
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falha ao obter o status da interface %s: %s%s%s"
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "falha ao obter o sysinfo"
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "falha ao obter a versão do daemon"
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "falha ao obter vol '%s', especificar --%s deve ajudar"
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "Incapaz de inicializar o RADOS"
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "incapaz de inicializar o netcf"
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Falha ao listar interfaces de host: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "falha ao procurar por interface com o enderçeo MAC '%s'"
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "Falha ao mover o arquivo para %s"
#, c-format
msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
msgstr "falha ao obter a lista de servidores disponíveis de %s"
#, c-format
msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
msgstr "falha ao obter a lista de clientes conectados do servidor '%s'"
msgid "failed to open file"
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "falha ao abrir canal de ssh: %s"
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'"
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "falha ao analisar %s"
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "Falha ao analisar a versão de %s"
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "falha ao analisar as sinalizações de capacidades do qemu"
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "falha ao analisar a lista de dispositivo do qemu"
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "falha ao analisar valor de %s"
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "falha ao realizar trabalho dinâmico em disco %s"
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "Falha ao preservar fd %d"
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "falha ao pesquisar trabalho para disco %s"
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "incapaz de reinicializar o netcf"
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "falha ao ler o modelo AppArmor"
msgid "failed to read XML"
msgstr "falha ao ler o XML"
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "falha ao ler a partir do wakeup fd"
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do libxl"
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "falha ao registrar o drier da interface udev"
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "falha ao remover o pool '%s' "
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "falha ao remover volume '%s/%s'"
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "falha ao redimencionar a imagem RBD '%s'"
msgid "failed to resume domain"
msgstr "falha ao retomar o domínio"
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "falha ao recuperar credenciais"
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "falha ao recuperar a decisão de aceitar a chave de host"
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr "falha ao recuperar a frase senha da chave privada: callback falhou"
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "falha ao reverter transação: %s%s%s"
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "falha ao executar apparmor_parser"
msgid "failed to save content"
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "falha ao procurar o finalde %s"
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "Falha ao definir o %s"
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "Falha ao definir a opção do RADOS: %s"
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "falha ao definir sinalização close-on-exec no %s"
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "falha ao defniri a cpuset.cpus no cgroup para as opçẽos de emulador"
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "Falha ao definir snapshot '%s' como atual"
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout"
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "falha ao realizar o stat do cluster de RADOS"
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "Falha ao realizar o stat do pool fo RADOS '%s'"
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "falha ao armazenar %lld em %s"
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "falha ao obter screenshot"
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "Não foi possível truncar %s"
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falha ao indefinir a interface %s: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "falha ao validar a chave de host ssh: %s"
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "falha ao esperar a condição"
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "falha ao ativar a discussão do polling"
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "falha ao ativar o túnel de migração"
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho no arquivo de salvamento do domínio '%s'"
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "falha ao gravar known_host file '%s': %s"
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
msgid "failed to write to profile"
msgstr "falha ao gravar no perfil"
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "falha ao gravar no arquivo '%s'"
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "sinal fatal %d"
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd deve ser válido"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "o arquivo %s não existe"
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr "arquivo '%s' para o disco '%s' requer uso de modo de snapshot externo"
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "arquivo contendo uma descrição CPU XML"
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição de CPU XML "
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um dispositivo"
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição de interface de XML"
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "arquivo contém atributos de segredo no XML"
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "tipo de formato do arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "XML atualizado contendo nome de arquivo para o alvo"
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "sistema de arquivo não é o tipo 'template' ou 'mount'"
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "filtro '%s' valor de aprendizagem '%s' inválido."
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "filtro por snapshots de somente disco"
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "filtro por snapshots externos"
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "filtro por snapshots interno"
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "filtro pelos snaphosts tirados enquanto inativos"
msgid "filter has no name"
msgstr "filtro não possui nome"
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "filtro com o mesmo UUID mas nome diferente ('%s') já existe"
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "filtro introduziria um loop"
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "filtros não suportados nas interfaces do tipo %s"
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "encontra pai de snapshot atual"
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "encontra pai de nome de snapshot"
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"parâmetro das sinalizações deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL ou VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "for Linux >= %d.%d.%d"
msgid "for hardware virtualization"
msgstr "para virtualização de hardware"
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "caracteres proibidos no atributo 'compat'"
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr "força a conexão de console (disconecta sessões já conectadas)"
msgid "force device update"
msgstr "força a atualização do dispositivo"
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "força inicialização nova ao descartar quaisquer managed save"
msgid "force media changing"
msgstr "forçar mudança de mídia"
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "força migração até mesmo se for insegura"
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "interrompe de forma forçada uma interface de host físico"
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "recursos de formato somente disponíveis com o qcow2"
msgid "format for underlying storage"
msgstr "formato para armazenamento subjacente"
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "formato de volume de backup se tirar um snapshot"
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "erro reportado de formatador para %s %s "
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"entradas de interface de encaminhamento não podem ser modificadas, somente "
"adicionadas ou removidas"
msgid "from snapshot"
msgstr "a partir do snapshot"
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "driver fs %s não é suportado"
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "formato %s não é suportado"
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek falhou"
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "caminho totalmente qualificado de disco"
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop falhou"
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "obtém uma informação de trabalho ativo para disco especificado"
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "obtém inativo ao invés de configuração em execução"
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "obtém estado do link de uma interface virtual"
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "obtém o máximo de contas do vcpus"
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "obter estatística de memória para um domínio"
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "obtém número de vcpus ativos atuais"
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "obtém valor de acordo com o estado de domínio atual"
msgid "get value from running domain"
msgstr "obtém valor do domínio em execução"
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "obtem valor a ser utilizado na próxima inicialização"
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "obtém/define tamanho do cache de compressão"
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "obtém/define informações de agendador atual"
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "obtém/define parâmetros de uma interface virtual"
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "obtém/define valor do domínio em execução"
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "obtem/define valor a ser utilizado na próxima inicialização"
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo a hora"
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "uuid fornecida não coincide com uuid do XML"
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "obteve chamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d type %d"
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr "URI de gráficos a serem usados para migração de gráficos seamless"
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "tipo de escuta de gráficos deve ser especificado"
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "Reportagem de agente de convidado menos cpu do que o requisitado"
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "Expiração de tempo do agente convidado '%d' menor do que o mínimo '%d'"
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "Convidado falhou ao inciar: %s"
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "convidado foi fechado inesperadamente"
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "convidado foi fechado inesperadamente durante o hotplug"
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "resposta de guest-get-vcpus estava faltando dados de retorno"
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "canal guestfwd não define um endereço alvo"
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "canal guestfwd não define uma porta alvo"
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "canal guestfwd suporta somente os endereços IPv4"
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "interrompe domínio após o snapshot ser criado"
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "busca de hash resultou em ponteiro de NULL"
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr ""
"fabricante de CPU de host não coincide com o fabricante de CPU requerido %s"
msgid "host USB device already exists"
msgstr "Dispositivo de USB de host já existe"
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "contagem de host de CPU não foi implementada nesta plataforma"
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "número(s) de cpu de host para definir, ou omitir opção para pesquisa"
msgid "host device already exists"
msgstr "Dispositivo de host já existe"
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
"máximo: %d > %d"
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "dispositivo do host usb %03d.%03d não foi encontrado"
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"Fabricante de dispositivo de usb do host =0x%.4x product=0x%.4x não "
"encontrado"
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "modo de certificados host precisa exatamente de três certificados"
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "hostdev %s não foi encontrado"
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "modo \"%s\" de hostdev não suportado"
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "não há suporte para tipo hostdev subsys '%s'"
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "hostname deve ser especificado para fontes netfs"
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"hostname no destino resolveu em localhost, mas a migração requer um FQDN"
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "tipo de hub %s não é suportado"
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a criação do volume"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "O pool de armazenamento do iSCSI não suporta a remoção de volume"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a limpeza de volume"
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "uso iSCSI especificado, mas alvo está faltando"
msgid "idle"
msgstr "inativo"
msgid "idle:"
msgstr "inativo:"
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey \"%s\" não possui req"
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "Ignorando o nível de depuração %d fora do intervalo [%d-%d]"
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "o image magic está incorreto"
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
msgid "in shutdown"
msgstr "em desligamento"
msgid "inaccessible"
msgstr "Inacessível"
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"
msgid "inactive"
msgstr "inativo"
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "Inclui a senha no URI da conexão se disponível"
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr "metadados incompletos em '%s'"
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\""
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"Ordem de inicialização incorreta '%s', esperando por um inteiro positivo"
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "Resposta de balão de informação estava faltando dados de balão"
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno"
msgid "info on current snapshot"
msgstr "Info no snapshot atual"
msgid "init binary must be specified"
msgstr "binário init deve ser especificado"
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "tamanho de alocação inicial, como inteiro escalado (padrão bytes)"
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "entrada muito grande: %d * %d"
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "entrada muito grande: %u * %u"
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "interface '%s' falhando; reabrindo"
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "interface (%s: %s) não foi encontrada"
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "Dispositivo de Interface (endereço MAC)"
msgid "interface has no name"
msgstr "Interface não possui nome"
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "Interface possui tipo não suportado '%s'"
msgid "interface information in XML"
msgstr "Informações de interface no XML"
msgid "interface mac"
msgstr "interface mac"
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "Interface não possui um atributo de tipo"
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "Valor mtu de interface é impróprio"
msgid "interface name"
msgstr "Nome da interface"
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "nome da interface %s não encaixou no buffer"
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Nome da interface ou endereço MAC"
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "stats de interface não foi implementada nesta plataforma"
msgid "internal"
msgstr "interno"
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "erro interno: %s"
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "erro interno: opções ruins no comando: '%s'"
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"snapshot interno para disco %s não é suportado para tipo de armazenamento %s"
msgid "internal use only"
msgstr "somente uso interno"
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "\"trunk='%s'\" in <vlan> inválido - deve ser sim ou não"
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"\"trunk='%s'\" é inválido em <vlan> - trunk='yes' é necessário para mais do "
"que uma marcação vlan"
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "inválido '=' after option --%s"
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "elemento <address> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Elemento <host> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Elemento <interface> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Elemento <nat> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Elemento <pf> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "elemento <port> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Elemento <srv> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Elemento <txt> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "conta de nova tentativa do spinlock do HyperV inválido"
msgid "invalid MAC address"
msgstr "endereço MAC inválido"
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido"
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida"
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido"
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida"
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido"
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida"
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "valor de bytes de taxa de RNG inválido"
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "valor de período de raxa de RNG inválido"
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida"
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido"
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\""
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida"
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
msgid "invalid UUID"
msgstr "UUID Inválido"
#, c-format
msgid "invalid UUID source: %s"
msgstr "UUID de origem inválida: %s"
msgid "invalid VM definition"
msgstr "definição do MV inválida"
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "Comprimento do XML inválido: %d"
msgid "invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "Argumento inválido fornecido"
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "Argumento inválido: %s"
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "Limite de catchup inválido"
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "Retorno de catchup inválido"
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "Limite de catchup inválido"
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"Configuração inválida em <vlan> - \"trunk='no'\" não é permitido com um id "
"de vlan nativo"
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "status do domínio inválido \"%s\""
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "razão de estado de domínio inválido '%s'"
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "estado de domínio inválido: %d"
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "Ação falha inválida: '%s'\n"
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "fd %d inválido para %s"
msgid "invalid flag"
msgstr "Sinalização inválida"
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "Combinação de sinalização inválida: (0x%x)"
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "configurações de geometria inválido (cyls)"
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "configurações de geometria inválida (heads)"
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "configurações de geometria inválidas (secs)"
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "UUID do host inválido: %s"
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "Nome de interface inválido %s"
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "Apontador de interface inválida em"
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "Apontador de interface inválida em %s"
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "atributo de número iommuGroup inválido '%s'"
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "código-chave inválido: '%s'"
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "Comprimento inválido para novo perfil"
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "status do link inválido \"%s\""
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "tamanho do bloco lógico inválido '%s'"
msgid "invalid mode"
msgstr "Modo inválido"
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\""
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "valor ativo de cpu de nó inválido"
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "valor central de cpu de nó inválido"
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "valor mhz de cpu de nó inválido"
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "valor de nós de cpu de nó inválido"
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "valor de soquete de cpu de nó inválido"
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "valor de discussão de cpu de nó inválido"
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
msgid "invalid node memory value"
msgstr "valor de memória de nó inválido"
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "Caminho inválido %s não atribuído para o domínio"
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "Caminho inválido: %s"
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "tamanho do bloco físico inválido '%s'"
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d"
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido"
msgid "invalid runstate"
msgstr "runstate inválido"
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "Escala inválida %llu"
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "opção de agendador inválida: %s"
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "tipo de segredo inválido %s"
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "Valor da re-rotulação de segurança inválido %s "
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "nome de snapshot inválido '%s': nome não pode conter '"
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "Nome de snapshot inválido'%s': nome não pode começar com '.'"
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "período de coleção de estatísticas inválido"
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "ponteiro de fluxo inválido"
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "ponteiro de fluxo inválido em %s"
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "frequência do timer inválida"
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "número de tlsPort inválido: %s"
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "Tipo inválido '%s' para parâmetro '%s', esperava '%s'"
msgid "invalid use of command API"
msgstr "Uso inválido do comando API"
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "Uso inválido sem flags"
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "uuid inválido %s"
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "valor inválido %d"
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"Valor inválido para rebootTimeout, deve estar dentro do intervalo [-1,65535]"
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "valor inválido do 'efêmero'"
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "valor de 'private' inválido'"
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"valor de argumento de estado para recurso HyperV Enlightenment inválido '%s'"
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "ação de watchdog inválida"
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "nome de ipset contém caracteres inválidos"
msgid "ipset name is too long"
msgstr "nome do ipset é muito grande"
msgid "is not active"
msgstr "não está ativo"
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "pool de iscsi suporta somente o tipo de autenticação 'chap' "
msgid "job"
msgstr "trabalho"
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "intervalo do keepalive %d muito grande"
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "intervalo do keepalive já definido"
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr "chave para ser usada como identificador de namespace"
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "autenticação interativa de teclado falhou: %s"
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "keycode %zu é inválido: 0x%X"
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "arquivo de hosts conhecidos '%s' não existem"
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"sobreposição de rótulo requer re-rotulamento a ser ativado no nível do "
"domínio"
msgid "lease file write failed"
msgstr "gravação de arquivo de lease falhou"
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "deixar o convidado pausado após criação"
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "libhal_ctx_init failed, haldaemon provavelmente não está em execução"
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new retornou NULL"
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection falhou"
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices falhou"
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl não estava disponível durante a construção"
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux não suporta caminho de contexto do LXC"
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "suporte de transporte libssh2 não foi habilitado"
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt foi construído sem o driver '%s'"
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt não estava compilado com o libcap e \""
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"o libvirt-guests é configurado para não iniciar qualquer convidado durante a "
"inicialização"
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd parou durante handshake"
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight não suporta driver de disco %s"
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr "libxenlight não suporta o formato de disco %s com o driver de disco %s"
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight não suporta disco transientes"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao anexar o disco '%s'"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao mudar a mídia para o disco '%s'"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao criar o domínio novo '%s'"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao desconectar o disco '%s'"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao analisar o UUID '%s'"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight falhou em resolver o rótulo de segurança'%s'"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao recuperar o domínio '%s'"
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight falhou ao armazenar userdata"
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "o driver do estado do libxenlight não está ativo"
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info falhou para o domínio '%d'"
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "libxl_get_cpu_topology falhou"
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "libxl_get_numainfo falhou"
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info failed"
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 não lida com a codificação %s"
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "limita lista para filhos de snapshot atual"
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "limita lista de filhos de snapshots específicos"
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgid "list all domain blocks"
msgstr "lista todos os blocos de domínio"
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "lista todas as interfaces virtuais"
msgid "list clients connected to <server>"
msgstr "listar os clientes conectado ao <server>"
msgid "list devices in a tree"
msgstr "lista dispositivos em uma árvore"
msgid "list domain names only"
msgstr "lista somente nomes de domínio "
msgid "list domains"
msgstr "lista os domínios"
msgid "list domains in other states"
msgstr "lista domínios em outros estados"
msgid "list domains in paused state"
msgstr "lista domínios em estado pausado"
msgid "list domains in running state"
msgstr "lista domínios em estado de execução"
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "lista domínios em estado desligado"
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "lista domínios com o autostart desabilitado"
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "lista domínios com o autostart habilitado"
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "lista domínios com snapshots existentes"
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "lista domínios com o estado managed save"
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "lista domínios sem um snapshot"
msgid "list domains without managed save"
msgstr "lista domínios sem o managed save"
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "lista segredos efêmeros"
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "lista interfaces inativas & ativas"
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista redes ativas & inativas"
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista os domínios inativos"
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "lista interfaces inativas"
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista as redes inativas"
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista os pools inativos"
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
msgid "list network filters"
msgstr "lista os filtros de redes"
msgid "list networks"
msgstr "lista as redes"
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "lista redes com o autostart desabilitado"
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "lista redes com o autostart habilitado"
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "lista segredos não efêmeros"
msgid "list non-private secrets"
msgstr "lista segredos não privados"
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "lista somente snapshots que não são folhas (com filho)"
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "lista somente snapshots que possuem metadados que evitariam indefinir"
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "lista somente snapshots que possuem metadados gerenciados pelo libvirt"
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "lista somente snapshots sem filho"
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "lista somente snapshots sem pais"
msgid "list persistent domains"
msgstr "lista domínios persistentes"
msgid "list persistent networks"
msgstr "lista redes persistentes"
msgid "list persistent pools"
msgstr "lista pools persistentes"
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "lista interfaces de host físico"
msgid "list pools"
msgstr "lista os pools"
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "lista pools com o autostart desabilitado"
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "lista pools com o autostart habilitado"
msgid "list private secrets"
msgstr "lista segredos privados"
msgid "list secrets"
msgstr "lista segredos"
msgid "list snapshot names only"
msgstr "lista somente nomes de snapshot"
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "lista snapshots em uma árvore"
msgid "list table (default)"
msgstr "lista tabela (padrão)"
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "lista o nome, ao invés do xml completo"
msgid "list transient domains"
msgstr "lista domínios transientes"
msgid "list transient networks"
msgstr "lista redes transientes"
msgid "list transient pools"
msgstr "lista pools transientes"
msgid "list uuid's only"
msgstr "lista somente uuid's"
msgid "list vols"
msgstr "lista os volumes"
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "listas não são permitidas no formato VMX"
msgid "live"
msgstr "ativo"
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "anexo ativo do dispositivo '%s' não é suportado"
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "Desconexão ativa do dispositivo '%s' não é suportada"
msgid "live migration"
msgstr "migração ativa"
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr "atualização ativa do dispositivo '%s' não é suportada"
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "conexão de gerenciador de bloqueio foi restringida"
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "detalhes do proprietário do bloqueio não foram registrados"
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
msgid "machine already powered down"
msgstr "máquina já foi desativada"
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"máquina não está desligada|salva|estado abortado, portanto não foi possível "
"iniciá-la"
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "máquina não está em execução do estado para suspendê-lo"
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "máquina não pausada, portanto não é possível resumí-lo"
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "máquina não está executando, portanto não é possível reinicializá-lo"
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "máquina pausada, não é possível desativar"
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "tipo de máquina %s muito grande para o destino"
msgid "make live change persistent"
msgstr "tornar a mudança ativa persistente"
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "tornar o compartilhamento de cópia uma corrente de backup"
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "elemento uuid <sysinfo> malformado"
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidade inválido"
msgid "malformed char device string"
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento do grupo mal formado"
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "elemento hostuuid malformado nos dados de migração"
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "flags de ipset malformados"
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "argumentos de palavra-chave malformados em '%s'"
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "mensagem de resposta de netlink malformada"
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal mal formado"
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
msgid "malformed return value"
msgstr "valor de retorno malformado"
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "nome de sinal malformado: %s"
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid inválido"
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido"
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "valor da alocação do volume malformado"
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "valor dos dispositivos da extensão do volume malformado"
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "valor das faixas da extensão do volume malformado"
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "Salvamento gerenciado de um estado de domínio"
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "marcar domínios inativos com o estado managed save"
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors muito grande"
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "máximo de downtime tolerável (em milisegundos) para a migração"
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "atributos de memória: [file=]name[,snapshot=type]"
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "filename de memória '%s' requer snapshot externo"
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, "
"%zi > %d"
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
"tamanho de memória não pode ser mudado a menos que o domínio é desativado"
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"estado de memória não pode ser salvo com o snapshot de offline ou somente "
"disco"
msgid "message"
msgstr "mensagem"
msgid "metadata not found"
msgstr "metadados não foram encontrados"
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "metadados não foram encontrados: %s"
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "pré-alocação de metadados conflita com o armazenamento de backup"
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes de bloco"
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes brutos"
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "Pré-alocação de metadados disponíveis somente com o qcow2"
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrar: downtime inválido"
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrar: timeout inesperado para a migração offline"
msgid "migrated"
msgstr "migrado"
msgid "migrating"
msgstr "migrando"
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "limite de largura de banda de migração em MiB"
msgid "migration canceled"
msgstr "migração cancelada"
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "protocolo de migração indo para trás %s => %s"
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"migração estava ativa, mas os dados da RAM 'remanescentes' estavam faltando"
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"migração não estava ativa, mas os dados 'total' de RAM estavam faltando"
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"a migração não estava ativa, mas os dados de RAM 'transferidos' estavam "
"faltando"
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "migração não estava ativa, mas nenhuma informação de RAM foi definida"
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"migração com armazenamento não compartilhado com cópia de disco completa"
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migração com armazenamento não compartilhado com cópia incremental (mesma "
"imagem base compartilhada entre fonte e destino)"
msgid "mirror requires file name"
msgstr "nome do arquivo requer espelho"
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic não coincide"
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "falta %s em <virtualport type='%s'>"
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"falta atributo 'end' no elemento <address> em <nat> em <forward> em rede %s"
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"falta atributo 'start' em elemento <address> em <nat> em <forward> em rede %s"
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'"
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "atributo 'timezone' está faltando para o relógio com o "
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "falta atributo 'uso' para filesystem da RAM"
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "falta tipo de backend EGD"
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "falta IFLA_VF_INFO na resposta do netlink"
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "falta modelo de backend de dispostivo de RNG"
msgid "missing RNG device model"
msgstr "falta modelo de dispositivo RNG"
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\""
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "falta backend de dispositivo de TPM"
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "falta tipo de backend de dispositivo de TPM"
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "falta tipo de endereço em rede %s"
msgid "missing argument"
msgstr "falta argumento"
msgid "missing array element"
msgstr "falta elemento de matriz"
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
msgid "missing boot device"
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "falta atributo de ordem de inicialização"
msgid "missing capability type"
msgstr "falta o tipo da capacidade"
msgid "missing capacity element"
msgstr "falta o elemento capacidade"
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "falta cpuset para o cvpupin"
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "creationTime está faltando do snapshot existente"
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "faltando arquivo de destino para disco %s: %s"
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "falta atributo de dev em elemento <interface>"
msgid "missing devices information"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "falta o nome alias do dispositivo de disco para %s"
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "falta domínio em snapshot"
msgid "missing domain state"
msgstr "falta o estado do domínio"
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração"
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "faltando arquivo existente para disco %s: %s"
msgid "missing feature name"
msgstr "falta nome de recurso"
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "falta tabela de parâmetro de filtro"
msgid "missing graphics device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "falta host na URI de migração: %s"
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "falta elemento de hostname nos dados de migração"
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "falta elemento de hostuuid nos dados de migração"
msgid "missing hub device type"
msgstr "falta tipo de dispostivo de hub "
msgid "missing input device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
msgid "missing input volume target path"
msgstr "falta caminho de alvo de volume de entrada"
msgid "missing interface information"
msgstr "falta informação da interface"
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "falta atributo de número iommuGroup"
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "falta rótulo para o driver de segurança estático no domínio %s"
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "falta atributo ouvinte nos dados de migração"
msgid "missing migration capability name"
msgstr "falta nome de capacidade de migração"
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "falta elemento nome nos dados de migração"
msgid "missing name for cipher"
msgstr "nome ausente para o cipher"
msgid "missing name for disk source"
msgstr "faltando nome do disco fonte"
msgid "missing name for host"
msgstr "faltando nome do hospedeiro"
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "falta nome do elemento de snapshot de disco"
msgid "missing name information"
msgstr "falta informação do nome"
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o nome em %s"
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "atributo de id de marcação falta ou é inválido"
msgid "missing per-device path"
msgstr "falta caminho por dispositivo"
msgid "missing pool source name element"
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "falta atributo de porta nos dados de migração"
msgid "missing product"
msgstr "falta o produto"
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "falta atributo de nome requerido em histórico DNS TXT de rede %s"
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"falta de atributo de valor requerido em histórico DNS TXT nomeado '%s' de "
"rede %s"
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "falta tipo de virtualport requerido"
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "falta atributo de partição de recurso"
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "falta o modelo de segurança no seclabel do domínio"
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "falta modelo de segurança ao utilizar os rótulos múltiplos"
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "falta o modo de dispositivo smartcard"
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "falta soquete para transporte do unix"
msgid "missing source address type"
msgstr "falta o tipo de endereço da fonte"
msgid "missing source device"
msgstr "falta o dispositivo de origem"
msgid "missing source host"
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
msgid "missing source path"
msgstr "falta o caminho da origem"
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "estado está faltando no snapshot existente"
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "falta nome de host do pool de armazenamento "
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "falta adaptador de fonte de pool de armazenamento"
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "falta o nome do dispositivo da origem do pool de armazenamento"
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"falta id de marcação - cada <vlan> deve ter ao menos um subelemento <tag "
"id='n'/>"
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
msgid "missing timer name"
msgstr "faltando o nome do timer"
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "atributo tlsPort faltando nos dados de migração"
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "falta atributo de tipo no elemento <actual> da interface"
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "atributo de tipo faltando nos dados de migração"
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "falta tipo em redirdev"
msgid "missing username for auth"
msgstr "falta o nome de usuário para auth"
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "falta elemento de uuid nos dados de migração"
msgid "missing vendor"
msgstr "falta o fornecedor"
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "modelo de vídeo está faltando e não pode determinar o padrão"
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "falta dados de marcação vlan"
msgid "missing volume name element"
msgstr "falta o elemento nome do volume"
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "falta atributo de vporttype nos dados de migração"
msgid "missing watchdog model"
msgstr "falta o modelo watchdog"
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs não é suportado nesta plataforma: Falha ao realizar o sistema de "
"arquivo do tipo '%s' no dispositivo '%s'"
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkostemp(\"%s\") falhou"
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: falha ao criar arquivo temporário: %s"
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
msgid "model type"
msgstr "tipo de modelo"
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "modificar o estado de cpu no convidado"
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "modifica/obtém configuração de estado atual"
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "modificar/obter configuração persistente"
msgid "modify/get running state"
msgstr "modifica/obtém estado em execução"
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "modifica/obtém o título ao invés da descrição"
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "monitor não pode ser NULL"
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "soquete de monitor não aparece"
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "mais do que um adaptador foi especificado para fonte scsi hostdev"
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "mais de um endereço de fonte é especificado para scsi hostdev"
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"Histórico de DNS SRV múltiplo coincidindo com todos os campos especificados "
"foram encontrados em rede %s"
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"interfaces de envio múltiplo especificada para a rede '%s', somente um é "
"suportado"
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "Interfaces múltiplas com endereços MAC coincidentes"
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "histórico de DNS HOST coincidente foram encontrados em rede %s"
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas"
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas: %s"
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "faixa múltipla de callbacks não é suportada"
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
"é necessário realizar o respawn no qemu para iniciar o snapshot inativo"
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "falha na inicialização do mutex"
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - no, elimitar minhas modificações"
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "nome do snapshot existente para fazer atual"
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"nome do arquivo contendo xml (ou, se ele iniciar com '<', o próprio elemento "
"xml completo) para add/modify, ou a ser correspondido em busca"
msgid "name of snapshot"
msgstr "nome do snapshot"
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do pool"
msgid "name of the volume"
msgstr "nome do volume"
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd não suporta transporte '%s'"
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "a contagem de ncpus excede o máximo: %u > %u"
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus muito grande"
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "precisa de ao menos uma porta em série para usar o SGA"
msgid "needs rawio capability"
msgstr "precisa de capacidade de rawio"
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
msgid "netlink event service not running"
msgstr "serviço de evento de netlink não está em execução"
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "netmask não permitida para endereço IPv6 '%s' em rede '%s'"
msgid "network"
msgstr "rede"
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "rede %s não está ativa"
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "rede '%s' já existe com o uuid %s"
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"rede '%s' não possui dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x em uso pelo domínio"
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "rede '%s' não possui dev='%s' em uso pelo domínio"
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"rede '%s' possui uma netmask inválida ou endereço IP na definição da rota"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"rede '%s' possui elementos <portgroup> padrão (%s and %s), mas somente um "
"padrão é permitido"
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "rede '%s não possui uma interface associada ou ponte"
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "a rede '%s' já foi definida com o uuid %s"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"rede '%s' requer acesso exclusivo à interfaces, mas nenhum está disponível"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de "
"interface"
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração do filtro de rede '%s' não corresponde ao "
"nome '%s'"
msgid "network filter information in XML"
msgstr "informações do filtro da rede em XML"
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nome ou uuid do filtro da rede "
msgid "network information"
msgstr "informações de rede"
msgid "network information in XML"
msgstr "informações da rede em XML"
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interface de rede"
msgid "network is already active"
msgstr "a rede já está ativa"
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "rede já está ativa '%s'"
msgid "network is not running"
msgstr "rede não está em execução"
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome da rede ou uuid"
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
msgid "new bridge device name"
msgstr "novo nome de dispositivo de ponte"
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "nova capacidade para o volume, como inteiro escalado (padrão bytes)"
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "novo tamanho máximo de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)"
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "novo tamanho de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)"
msgid "new metadata to set"
msgstr "novos metadados para configurar"
msgid "new state of the device"
msgstr "novo estado de dispostivo"
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "novo xml muito grande para se adequar à um arquivo"
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv falhou"
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv retornou com erro"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "no CPUs found"
msgstr "Nenhuma CPUs encontrada"
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "não há nenhuma redefinição de FLR, PM ou redefinição de bus disponível"
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "Não foi encontrado nenhum IFLA_PORT_RESPONSE na mensagem de netlink"
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\""
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\""
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\""
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\""
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "nenhum WWNN fornecido para '%s', e auto-geração falhou"
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "nenhum WWPN fornecido para o '%s' e a auto-geração falhou"
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "nenhum pty atribuído para o dispositivo %s"
msgid "no autostart"
msgstr "sem auto-iniciar"
msgid "no available memory line found"
msgstr "nenhuma linha de memória disponível encontrada"
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\""
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "nenhuma chamada esperando por resposta com o prog %d vers %d serial %d"
msgid "no client username was found"
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
#, c-format
msgid "no client with matching id '%llu' found"
msgstr "nenhum cliente com o id correspondente '%llu' encontrado"
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"
msgid "no connection driver available"
msgstr "nenhum driver de conexão disponível"
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "nenhum driver de conexão disponível para o %s"
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "não há nenhum dispositivo encontrado com o alias %s"
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "não há nenhum formato de disco %s e análise está desativada"
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "nenhum disco nomeado '%s'"
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
msgid "no domain config"
msgstr "sem configuração do domínio"
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "não existe nenhum domínio de snapshot com o nome correspondente '%s'"
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'"
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "nenhum domínio com o uuid correspondente '%s' (%s)"
msgid "no error"
msgstr "nenhum erro"
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"nenhuma partição extendida encontrada e nenhuma partição primária disponível"
msgid "no internalFlags support"
msgstr "nenhum suporte de internalFlags"
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "não existe trabalhos ativos no domínio"
msgid "no large enough free extent"
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"
msgid "no monitor path"
msgstr "sem caminho do monitor"
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "nenhuma rede com nome coincidente '%s'"
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "não existe rede que corresponda ao uuid '%s' (%s)"
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "nenhum dispositivo de nó com nome coincidente '%s'"
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "não existe nwfilter que corresponda com o nome '%s'"
msgid "no parent for this device"
msgstr "não há pai para este dispositivo"
msgid "no prefix found"
msgstr "não foi encontrado nenhum prefixo"
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
msgid "no replacement string in template"
msgstr "sem faixa de substituição no modelo"
msgid "no running guests."
msgstr "convidados que não estão em execução."
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "não existe segredo que corresponda ao uso \"%s\""
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe segredo que corresponda ao uuid \"%s\""
#, c-format
msgid "no server with matching name '%s' found"
msgstr "nenhum servidor com o nome correspondente '%s' encontrado"
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
msgid "no sockets found"
msgstr "nenhum soquete encontrado"
msgid "no space"
msgstr "nenhum espaço"
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "não existe pool de armazenamento com nome correspondente '%s' "
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
msgid "no stream callback registered"
msgstr "nenhuma callback de faixa registrada"
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "nenhum método adequado para recuperar as credenciais de autenticação"
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "nenhum método adequado para recuperar a frase senha da chave"
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\""
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "nenhum dispositivo de alvo %s"
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "não existe nenhum nome de alvo fornecido para '%s'"
msgid "no threads found"
msgstr "nenhuma disussão encontrada"
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "nenhuma transação em execução, nada a ser salvo"
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "não há nenhuma transação em execução, nada para retornar."
msgid "no valid connection"
msgstr "não há conexão válida"
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "não foi recebida nenhuma resposta do netlink "
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "stats de CPU de nó não foi implementada nesta plataforma"
msgid "node cpu map"
msgstr "nó cpu map"
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "nó obtém parâmetros de memória não foi implementado nesta plataforma"
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "informação de nó não implementada nesta plataforma"
msgid "node information"
msgstr "informações do nó"
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "stats de memória de nó não foi implementada nesta plataforma"
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"parâmetors de memória de definição de nó não foi implementado nesta "
"plataforma"
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"nodeset para o ajuste da memória NUMA deve ser definido se 'placement' está "
"'static'"
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "nonzero ncpus não coincide com NULL cpus"
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "nonzero ncpus não coincide com o NULL xmlCPUs"
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "não suportado em plataformas não linux"
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "a contagem de nparams excede o máximo: %u > %u"
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "nparams em %s deve ser %d"
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "nparams em %s devem ser iguais a %d"
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams grande demais"
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad não está disponível neste host"
msgid "number"
msgstr "número"
msgid "number of bytes read:"
msgstr "números de leituras de bytes:"
msgid "number of bytes written:"
msgstr "número de bytes gravados:"
msgid "number of flush operations:"
msgstr "número de operações de liberação:"
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
"número de milisegundos que o serviço de memória compartilhado deveria estar "
"desativado antes do próximo scan"
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
"número de páginas a escanear antes do serviço de memória compartilhado se "
"tornar desativado"
msgid "number of read operations:"
msgstr "número de operações de leituras:"
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
"número de segundos para o tráfego squelch em portas conectadas recentemente"
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
msgid "number of write operations:"
msgstr "números de operações de gravação:"
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "números não permitidos no formato de VMX"
msgid "numerical overflow"
msgstr "fluxo geral numérico"
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "fluxo geral numérico: %s"
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus é zero"
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "tipo de endereço nvram deve ser spaprvio"
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "dispositivo nvram é suportado somente para PPC64"
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter está em uso"
msgid "occupied"
msgstr "ocupado"
msgid "offline"
msgstr "offline"
msgid "offline migration"
msgstr "migração offline"
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "migração offline não pode lidar com o armazenamento não compartilhado"
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de destino"
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de origem"
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
"migração offline deve ser especificada com o conjunto de flags persistente"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "somente um único dispositivo de TPM é suportado"
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "somente um dispositivo de balão de memória é suportado"
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "somente um único dispositivo de nyram é suportado"
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "somente um dispositivo de watchdog é suportado"
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "somente conecta se o manuseio seguro do console é suportado"
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "lista somente pool de tipo(s) especificado(s) (se suportado)"
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr "apenas consoles do tipo nmdm são suportados"
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "somente um backend de RNG é suportado"
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "somente um backend de TPM é suportado"
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "somente um emulatorpin é suportado"
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "somente um numatune é suportado"
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "somente um elemento de recurso é suportado"
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "somente um conjunto de regra de filtro redireção é suportado"
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "Suporta somente tipo de sistema de arquivo de montagem"
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "somente suporta a passagem do acessmode "
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr "apenas duas portas seriais são suportadas"
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "abre um editor para modificar a descrição"
msgid "open disk image file failed"
msgstr "abertura de arquivo de imagem de disco falhou"
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
msgid "operation aborted"
msgstr "a operação abortada"
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "operação abortada: %s"
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "falha na operação: %s"
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "tipo de operação %d não é suportado"
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "opção %s leva um argumento numérico"
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "opção '-%c' requer um argumento"
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "opção '-%c'/'--%s' requer um argumento"
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "opção --%s já vista"
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
msgid "optional host to query"
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "iniciador adequado IQN para uso da pesquisa"
msgid "optional port to query"
msgstr "porta opcional a ser consultada"
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr "índice fora do vínculo - conta %zu em %zu add %zu"
msgid "out of memory"
msgstr "excedido o limite da memória"
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "média de outbound é obrigatório"
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"fornece o resultado de uma faixa de XML para o sysinfo do hypervisor, se "
"estiver disponível"
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "sobrescreve qualquer dado existente"
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "proprietário %lld não mantém o bloqueio de recurso"
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
"bytes %d do pacote recebidos do servidor são muito grandes, espera-se %d"
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
"bytes %d de pacote recebidos do servidor são muito pequenos, espera-se %d"
msgid "panicked"
msgstr "pânico"
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "parâmetro '%s' não suportado"
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "parâmetro '%s' ocorre diversas vezes"
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=valor"
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "passa descritoresde arquivo N,M,... para o convidado"
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"modo de passagem requer um atributo do tipo de dispositivo de caractere"
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Caminho '%s' não se refere à um arquivo"
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "caminho '%s' não é absoluto"
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "caminho não existe, pulando verificações de tipo de arquivo"
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "caminho de arquivo de backup na corrente para um pull parcial"
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"caminho de arquivo base para salvar em (parte inferior padrão de corrente)"
msgid "path of the copy to create"
msgstr "caminho de cópia a criar"
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr "caminho de arquivo do topo de onde salvar (topo padrão de corrente)"
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create falhou"
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr ""
"driver de backend de atribuição de dispositivo pci (ex.: 'vfio' ou 'kvm')"
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "pci-root e pcie-root controladores devem ter índice 0"
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "pci-root e pcie-root controladores não deve ter um endereço"
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migração peer-2-peer "
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "Pesos de IO por dispositivo, na forma de /path/to/device,weight,..."
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"elementos de inicialização por dispositivo não podem ser utilizados juntos "
"com os elementos de so/inicialização"
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "Realiza um despejo de núcleo ativo se suportado"
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "realiza algorítimo de limpeza selecionado"
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "período em segundos para definir coleção"
msgid "persist VM on destination"
msgstr "MV persiste no destino"
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "anexo persistente do dispositivo '%s' não é suportado"
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "anexo persistente do dispositivo não é suportado"
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "Desconexão persistente do dispositivo '%s' não é suportada"
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "Desconexão persistente do dispositivo não é suportada"
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "atualização persistente do dispositivo '%s' não é suportada"
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "atualização persistente do dispositivo não é suportada"
msgid "pid"
msgstr "pid"
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "pid_value em %s é muito grande"
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "poll falhou no túnel de migração"
msgid "poll on socket failed"
msgstr "falha ao pesquisar no socket"
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "pool '%s' já existe com a uuid %s"
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "pool '%s' possui trabalhos em execução assíncronos."
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "o pool '%s' já está definido com a uuid %s"
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "pool não suporta a remoção do pool"
msgid "pool has no config file"
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
msgid "pool information in XML"
msgstr "informações sobre o pool em XML"
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "o pool já está ativo como '%s'"
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou uuid do pool"
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nome de pool ou uuid de um pool de volume de entrada"
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "tipo de pool '%s' não suporta a descoberta de fonte"
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "port-profile setlink expirou"
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl falhou ao redefinir KEEPCAPS"
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl falhou ao definir KEEPCAPS"
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "o preallocate é suportado somente para volume tipo bruto"
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "pré-aloca metadados (para qcow2 ao invés de alocação completa)"
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr ""
"realiza o pretty-print em qualquer resultado de protocolo de monitor qemu"
msgid "pretty-print the output"
msgstr "realizar o pretty-print no resultado"
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
"evita que qualquer configuração mude para o domínio até que a migração "
"termine"
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "exibe o XML do documento ao invés de anexar o disco"
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "imprime o documento XML ao invés de criar"
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "imprime o documento XML, mas não define/cria"
msgid "print a more human readable output"
msgstr "imprime um resultado mais legível"
msgid "print help"
msgstr "exibe a ajuda"
msgid "print help for this function"
msgstr "exibe ajuda para esta função"
msgid "print the current directory"
msgstr "imprime o diretório atual"
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "exibe o hostname do domínio"
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "imprime o sysinfo do hypervisor"
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "imprime por uma porcentagem durante 1 segundo"
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "imprime somente as estatísticas de célula especificada"
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "imprime somente as estatísticas de cpu especificada"
msgid "profile does not exist"
msgstr "perfil não existe"
msgid "profile exists"
msgstr "perfil existe"
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "nome de perfil excede comprimento máximo"
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "parâmetro profileid muito longo"
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "o programa não coincide (atual %x, esperava %x)"
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "protocolo sem o atributo da família"
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "fornece XML adequado para migrações"
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: não foi possível obter o diretório atual: %s"
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "qemu não suporta SGA"
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "o emulador do qemu '%s' não suporta o xen"
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"qemu não está utilizando o monitor de soquete do unix, não é possível enviar "
"fd %s"
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "o driver de estado do qemu não está ativo"
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr "qom-get tipo de propriedade de objeto inválido %d"
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "resposta de qom-get estava faltando dados de retorno"
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de qom-list estava faltando 'name'"
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "resposta de qom-list possui dados 'tipo' malformado"
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-list-types estava faltando 'name'"
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr "qom-set tipo de propriedade de objeto inválido %d"
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr "parâmetro de opções de query-command-line estava faltando 'name'"
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr "dados de resposta da opção query-command-line estava faltando 'option'"
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-command-line estava faltando dados de retorno"
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-commands estava faltando 'name'"
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando 'name'"
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-events estava faltando 'name'"
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "o query-kvm respondeu com dados inesperados"
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-machines estava faltando 'name'"
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de 'alias'"
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "resposta de query-machines possui dados de 'cpu-max' malformados"
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "resposta de query-machines possui dados 'is-default' malformados"
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "resposta de query-status estava faltando no estado de execução"
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de arquitetura"
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'major'"
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'micro'"
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'minor'"
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'package'"
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de 'qemu'"
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "sistemas de arquivo de convidado do quiesce"
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sai deste terminal interativo"
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "atributo de ram suportava somente o tipo qxl"
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "ler limite de operações de I/O por segundo"
msgid "read error on pipe"
msgstr "erro de leitura no pipe"
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "leitura em wakeup fd falhou"
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "reconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo"
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia o domínio"
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Timeout de Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU"
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "monitor malformado recebido, verificar a definição do XML"
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "cookie inesperado recebido com a migração P2P"
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "redefine metadados para um snapshot existente"
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "redefineo XML para um arquivo de estado salvo de domínio "
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "filtro referenciado '%s' está faltando"
msgid "refresh a pool"
msgstr "atualiza um pool"
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: número retornado de limite de stats excedidos"
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats excedido"
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats exedido"
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: número retornado de limite de stats excedidos"
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr "removível só é válido para discos usb"
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "remove todos os volumes de armazenamento associados (use com cuidado)"
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"remove volumes de armazenamento associados (listas separadas por vírgulas de "
"alvos ou caminhos fonte) (veja domblklist)"
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "remove arquivo de estado gerenciado de domínio"
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "remover o bloco ou volumes de rede não é suportado: %s"
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgid "reply was missing return data"
msgstr "resposta estava faltando dados de retorno"
msgid "report daemon version too"
msgstr "reportar versão de daemon também"
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "quantia de cpu requesitada excede o máximo (%d > %d)"
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "tamanho requisitado do cache (em bytes) usada para compressão"
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
"para o domínio: %d > %d"
msgid "require atomic operation"
msgstr "requer operação atômica"
msgid "reset a domain"
msgstr "redefinir um domínio"
msgid "reset node device"
msgstr "redefine o dispositivo de nó"
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "redefinir o domínio após o despejo do núcleo"
msgid "resize a vol"
msgstr "redefine um volume"
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr "resolvendo %s arquivo"
msgid "resource busy"
msgstr "recurso ocupado"
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "re-rotulamento do recurso não é compatível com o tipo de rótulo 'none'"
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "recupera domínio para o estado pausado"
msgid "restore domain into running state"
msgstr "recupera domínio para o estado de execução"
msgid "restored"
msgstr "recuperado"
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "resultado muito grande: %llu"
msgid "resume a domain"
msgstr "retoma um domínio"
msgid "resume operation failed"
msgstr "falha ao retomar a operação"
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "retomando após a falha do dump"
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "retomando após a falha do snapshot"
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "recupera a conta de vcpu do convidado ao invés do hypervisor"
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "retorna o uuid de pool ao invés do nome do pool"
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "número de erros de disco que excedem o limite foi retornado"
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"retorna o pool de armazenamento para uma chave de volume ou caminho fornecida"
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "retorna a chave do volume para um nome ou caminho de volume fornecido"
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "retorna o nome de volume para uma chave ou caminho de volume fornecido"
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "retorna o caminho de volume para um nome de volume ou chave conhecidos"
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "reutiliza quaisquer arquivos externos existentes"
msgid "reuse existing destination"
msgstr "reusar o destino existente"
msgid "revert requires force"
msgstr "reversão requer força"
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "reversão requer força: %s"
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "reverte para snapshot atual"
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "reversão para ponto de recuperação prévio "
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "reversão para configuração prévia criada via iface-begin foi salva"
msgid "root element was not source"
msgstr "elemento root não era a fonte"
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "nó de regra requer atributo de ação"
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "nó de regra requer atributo de direção"
msgid "running"
msgstr "executando"
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr "runstate '%d' fora da faixa"
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr "sanlock é muito antigo para suportar ação de falha de bloqueio"
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
msgid "save canceled"
msgstr "salvar cancelado"
msgid "save image is incomplete"
msgstr "imagem do save está incompleta"
msgid "saved"
msgstr "salvo"
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "informações de domínio de estado salvo em XML"
msgid "saved state file to edit"
msgstr "arquivo de estado salvo para editar"
msgid "saved state file to modify"
msgstr "arquivo de estado salvo para modificar"
msgid "saved state file to read"
msgstr "arquivo de estado para ler "
msgid "saving"
msgstr "salvando"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar"
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "ID de tela é maior do que a conta do monitor (%d)"
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "o screenshot de um console de domínio atual"
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "scripts não são suportados nas interfaces de tipo %s"
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "segredo '%s' não possui um valor "
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID secreta"
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atributos de segredo no XML"
msgid "secret is private"
msgstr "segredo é privado"
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "faixa DOI de segurança excede max de bytes %d"
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "doi de segurança excede máximo: %zu"
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "Rótulo de imagem de segurança já foi definido para MV"
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "segurança imagelabel está faltando"
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "rótulo de segurança já foi definido para MV"
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo '%s' está configurado "
"para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"."
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "o rótulo de segurança excede o comprimento máximo: %d"
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zd"
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zu"
msgid "security label is missing"
msgstr "falta o rótulo de segurança"
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "Modelo de rótulo de segurança %s não é suportado com o selinux"
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "modelo de segurança excede máximo: %zu"
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "faixa de modelo de segurança excede máx de bytes %d"
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "envio de PortProfileRequest falhou"
msgid "serial of disk device"
msgstr "série de dispositivo de disco"
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "verificação de servidor (de nosso certificado ou endereço IP) falhou"
msgid "set a secret value"
msgstr "definir um valor secreto"
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "define o domínio para estar pausado no próximo início"
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "define o domínio para pausado durante a recuperação"
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "define o domínio para estar em execução durante o próximo início"
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "define o domínio para estar em execução na recuperação"
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "define estado de link de uma interface virtual"
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "define limite máximo na próxima inicialização"
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "definir downtime tolerável máximo"
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "configuração ACPI S3 não é suportado"
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "configuração ACPI S4 não é suportado"
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "falha ao definir as chamadas HAL "
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid ou setgid falhou"
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio é suportado somente para dispositivo do host do scsi "
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "sgio de disco compartilhado '%s' conflita com outros domínios ativos"
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio de disco compartilhado 'pool=%s' 'volume=%s' conflita com outros "
"domínios ativos"
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "exibe estatísticas de cpu de domínio"
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "mostra a memória livre para todas as células do NUMA"
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "exibir XML inativo definido"
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "exibe ou define descrição de domínio ou título"
msgid "show version"
msgstr "mostra a versão"
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"
msgid "shutting down"
msgstr "fechando"
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "valor do signum %d está fora de intervalo"
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "tamanho deve ser menor do que %llu"
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)"
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "pulou caminho não absoluto"
msgid "skipped restricted file"
msgstr "arquivo restrito pulado"
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "snapshot %s desapareceu da lista"
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "'%s' de snapshot não possui um pai"
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "snapshot '%s' não possui pai"
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "snapshot '%s' falta '%s' informação de reversão do domínio"
msgid "snapshot information"
msgstr "informação do snapshot"
msgid "snapshot name"
msgstr "nome do snapshot"
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf deve ser um inteiro positivo"
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "Atributo de soquete requerido para o transporte unix"
msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair falhou"
msgid "sockpair failed"
msgstr "falha no sockpair"
msgid "source config data format"
msgstr "formato de dados de configuração fonte"
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"fonte para disco '%s' não é um arquivo regular; recusando-se a gerar nome de "
"snapshot externo"
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"
msgid "source of the media"
msgstr "fonte de mídia"
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "enderçeo spapr-vio %#llx já está em uso"
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"porta TLS do spice na configuração do XML, mas o TLS é desabilitado em qemu."
"conf"
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "falta nome/modo em canal spice"
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "falta copiar e colar do clipboard do spice"
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "gráficos de spice não são suportados com este QEMU"
msgid "spice image missing compression"
msgstr "falta compressão na imagem spice"
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "falta compressão em spice jpeg"
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "spice mouse não possui modo"
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "falta compressão em spice playback"
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "fluxo de spice falta modo"
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "falta compressão em spice zlib"
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc tipo de dispositivo somente suporta o virtio"
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "iniciar uma interface de host físico (ativar it/ \"if-up\")"
msgid "start a physical host interface."
msgstr "iniciar uma interface de host físico."
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "célula de início %d fora do intervalo (0-%d)"
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d maior do que o máximo de %d"
msgid "started"
msgstr "iniciado"
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "stat de '%s' falhou"
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "interrompido, com convidados salvos"
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "interrompido, com convidados salvos"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "pool de armazenamento '%s' ainda está ativo"
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr ""
"o pool de armazenamento não tem suporte para a mudança da capacidade de "
"volume"
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para volumes criptografados"
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume de um "
"volume existente"
msgid "storage pool information"
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
msgid "storage pool is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "pool de armazenamento não possui atributo de tipo"
msgid "storage vol already exists"
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do volume de armazenamento"
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "nome do volume de armazenamento '%s' já está em uso"
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "fluxo abortado com status inesperado %d"
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "faixa já possui callback registrada"
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "faixa não possui callback registrada"
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "fluxo teve falha de E/S"
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "fluxo teve finalização inesperado"
msgid "stream is not open"
msgstr "faixa não está aberta"
msgid "string"
msgstr "string"
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "parâmetro de string '%s' não é suportado"
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "nome do parâmetro de string '%.*s' muito grande"
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende um domínio"
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
"suspender um domínio de maneira leve utilizando as funções de gerenciamento "
"de energia"
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "suspender o nó do host para uma duração de tempo específica"
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) falhou"
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo deve conter um tipo de atributo"
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
msgid "system:"
msgstr "sistema:"
msgid "take a live snapshot"
msgstr "tira um snapshot ativo"
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
"Tire uma foto de tela de um console de domínio atual e armazene-a dentro de "
"um arquivo"
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "tira um snapshot mas não cria metadados"
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "o alvo %s já existe"
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "alvo %s já existe"
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "alvo %s não existe"
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "alvo %s:%d já existe"
msgid "target config data type format"
msgstr "formato de tipo de dados de configuração alvo"
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
msgid "target for underlying storage"
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "Alvo deve ser 0 para controlador fdc"
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "alvo deve ser 0 para o modelo do controlador 'lsilogic'"
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "alvo deve ser 0 para controlador ide"
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"alvo deve sre 0 para o dispositivo de host do scsi se seu modelo de "
"controlador for 'lsilogic'"
msgid "target network name"
msgstr "nome de rede alvo"
msgid "target of disk device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "tipo de alvo deve ser especificado para o dispositivo %s"
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "modelo '%s' não existe"
msgid "template does not exist"
msgstr "modelo não existe"
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "nome do modelo excede comprimento máximo"
msgid "terminate gracefully"
msgstr "conclui com sucesso"
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"o atributo <forward> 'dev' não pode ser utilizado quando o <address> ou <pf> "
"sub-elementos estiverem presentes na rede %s"
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "o endereço MAC '%s' corresponde às interfaces múltiplas"
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "O binário QEMU não suporta %s"
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "o volume de backup caso tire um snapshot"
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"o chamador não suporta o protocolo keepalive; talvez esteja faltando a "
"implementação do loop do evento"
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "o codeset do keycodes, padrão: linux"
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "o lockspace padrão já existe"
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "o domínio não possui um snapshot atual"
msgid "the key code"
msgstr "o código de chave"
msgid "the process ID"
msgstr "ID do processo"
msgid "the signal number or name"
msgstr "o número do sinal ou nome"
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "o snapshot '%s' não existe, e não estava carregado"
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado para restaurar"
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "o tempo (em milisegundos) quando tempo as chaves serão seguradas"
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "já existe um histórico de DNS TXT com o nome '%s' em rede %s"
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
"já existe ao menos um histórico de DNS HOST com um campo correspondente em "
"rede %s"
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"já existe ao menos um histórico DNS SRV coincidindo todos os campos "
"especificados em rede %s"
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"existe uma entrada de host dhcp existente em rede '%s' que coincide com "
"\"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"existe uma entrada de intervalo de dhcp em rede '%s' que coincide com "
"\"<range start='%s' end='%s'/>\""
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"existe uma entrada de interface em rede '%s' que coincide com \"<interface "
"dev='%s'>\""
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"existe uma entrada de portgroup em rede '%s' que coincide com o \"<portgroup "
"name='%s'>\""
msgid "there is another transaction running."
msgstr "existe outra transação em execução"
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "este binário de QEMU não possui suporte de smartcards múltiplos"
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
"este binário de QEMU não possui suporte para o modo de host de smartcard"
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"Este binário de QEMU não possui o suporte para o modo de passagem do "
"smartcard"
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "o disco não suporta atualização"
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "este domínio não possui um dispositivo para remover snapshots"
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "este domínio não tem um dispositivo para carregar snapshots"
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "este domínio não possui um dispositivo para tirar um snapshot"
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão"
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão: %s"
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "esta plataforma não possui dlopen"
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-egd"
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-random"
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t overflow"
msgid "timeout must be positive"
msgstr "timeout deve ser positivo"
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "segundos de timeout. deve ser positivo"
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "timeout, assíncrono e opções de bloco são exclusivos"
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "muitas requisições de snapshot de disco para domínio"
msgid "too many disks"
msgstr "muitos discos"
msgid "too many drivers registered"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
msgid "too many keycodes"
msgstr "muitos códigos chave"
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "muitas stats de memória requisitadas: %d > %d"
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "topo '%s' na corrente para '%s' não possui arquivo de backup"
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "total de limite de operações de I/O por segundo"
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"total e bytes_sec de leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "total e iops_sec leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"total e leitura/gravação de bytes_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"total e leitura/gracação de iops_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "duração total de liberações (ns):"
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "duração total de leituras (ns):"
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "duração total de gravações (ns):"
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "discos transientes não são suportados ainda"
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"domínio transiente precisa requisitar execução ou pausa para reverter para "
"snapshot inativo"
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "domínios de transiente não possuem qualquer config persistente"
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "bandeja é válida somente para o cdrom e floppy"
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para disco de tipo de bloco"
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para volume de tipo de bloco"
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "tenta novamente em reversões arriscadas"
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migração tunnelled"
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "migração tunnelled falhou ao ler a partir do qemu"
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "migração do tunnelled requisitada mas a faixa NULL foi passada"
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "migração offline em tunel não faz o mesmo sentido"
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "tipo de fonte (block|file)"
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo do pool"
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "tipo de atualização (add-first, add-last (add), delete, ou modify)"
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink retornou NULL"
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "uid e gid devem ser mapeados"
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s\n"
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "Não foi possível acessar disco %s\n"
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "incapaz de adicionar a chave de host SSH para o host '%s': %s"
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança"
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança de soquete '%s'"
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "não foi possível modificar a configuração no tipo de gráfico '%s'"
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "incapaz de mudar a config no tipo de rede '%s'"
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "não foi possível limpar o contexto de segurança '%s'"
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "Não foi possível fechar %s"
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "incapaz de fechar arquivo %s"
msgid "unable to close pipe"
msgstr "não foi possível fechar o pipe"
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "não foi possível criar caminho de hugepage %s"
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "Falha ao criar pipe para %s"
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "falha em criar diretório de execução %s: %s"
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "não foi possível criar o contexto de selinux: %s"
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"falha ao remover interface '%s' em rede '%s'. Está sendo utilizado "
"atualmente pelos domínios %d"
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "falha ao determinar se o snapshot possui pai"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU '%s'"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "não foi possível executar o comando QEMU '%s'"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "não foi possível executar o comando QEMU \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "falha ao realizar fsync %s"
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança %d do PID"
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "incapaz de obter conta de cpu"
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "não foi possível obter contexto de processo atual '%s'"
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "falha ao obter a conta de monitor"
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "falha ao obter as capacidades de nó"
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "incapaz de obter afinidade do numa"
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "não foi possível obter a resolução de tela"
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "não foi possível obter a classe do contexto de selinux"
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "Incapaz de manusear requisições de disco em snapshot"
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "não foi possível lidar com o tipo de monitor: %s"
msgid "unable to init mutex"
msgstr "não foi possível realizar o init mutex"
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "não foi possível inicializar o driver VirtualBox API"
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "incapaz de carregar arquivo de hosts conhecidos '%s': %s"
msgid "unable to make pipe"
msgstr "não foi possível criar o pipe"
msgid "unable to open pipe"
msgstr "não foi possível abrir o pipe"
msgid "unable to open stream"
msgstr "não foi possível abrir o fluxo"
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "Incapaz de analisar URI: %s"
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "Não foi possível analisar o diskspec: %s"
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o endereço mac '%s'"
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "Não foi possível analisar o memspec: %s"
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "falha ao realizar a filtragem do snapshot"
msgid "unable to poll on child"
msgstr "Não foi possível realizar o poll em um filho"
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "Não foi possível ler stderr filho"
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "Não foi possível ler o stdout filho"
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "Não foi possível ler cert de servidor %s"
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo log de vmware"
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "incapaz de recuperar o estado anterior adicionando porta à ponte %s"
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor"
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "Incapaz de salvar metadados para snapshots de %s"
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "Falha ao definir perfil AppArmor '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "incapaz de definir context de SELinux '%s' para '%s'"
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "falha ao definir período de coleção do driver de balão"
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "não foi possível definir a propriedade de '%s' para %d:%d"
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "não foi possível definir propriedade de '%s' para o usuário %d:%d"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s'"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em '%s'"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em fd %d"
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "não foi possível definir a classe do contexto de segurança '%s'"
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança de soquete '%s'"
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s"
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "falha ao definir usuário e grupo para '%ld:%ld' em '%s'"
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "incapaz de realizar a stat para disco %s: %s"
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "não foi possível descarregar um perfil já descarregado"
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "incapaz de esperar por processo %lld"
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "Falha ao aguardar na condição do console"
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "incapaz de esperar pelo soquete libssh2"
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar dados em '%s'"
msgid "unable to write to child input"
msgstr "Não foi possível gravar em uma entrada de filho"
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "incapaz de gravar em %s"
msgid "unbridge a network device"
msgstr "desfazer ponte do dispositivo de rede"
msgid "undefine VM on source"
msgstr "indefinir MV na fonte"
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"indefinir o dispositivo de ponte após desanexar seu dispositivo escravo"
msgid "undefine a domain"
msgstr "indefine um domínio "
msgid "undefine a network filter"
msgstr "filtro de rede indefinido"
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "não definir uma interface de host físico (removê-lo da configuração)"
msgid "undefine a secret"
msgstr "indefine um segredo"
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "indefine um pool inativo"
msgid "undefine an interface."
msgstr "indefine uma interface"
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "arquitetura de hardware indefinida"
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "ação %s inesperada: %d"
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system"
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "acessmode inesperado %d"
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco fdc"
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco ide"
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco scsi"
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo char inesperado %d"
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
msgid "unexpected code path"
msgstr "caminho de código inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "tipo de codec inesperado %d"
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "tipo de controlador não esperado %d"
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "tipo de endereço de disco inesperado %s"
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "tipo de disco inesperado %s"
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "domínio inesperado %s já existe"
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"Elemento inesperado <%s>, esperando <%s>, enquanto atualiza a rede '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "palavra-chave vazia inesperada em %s"
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "formato de criptografia inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "tipo de nome de driver hostdev inesperado %d"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "tipo de hub inesperado %d"
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "Tipo de interface inesperado %d"
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "nome de volume iscsi inesperado '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "modelo memballoon inesperado %d"
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "estado de migração inesperado em %s"
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "tipo de modelo inesperado %d"
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "número de snapshots inesperado < %u"
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "número de snapshots inesperado > %u"
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "tipo de nome do driver hostdev pci inesperado %d"
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de pool não esperado"
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "problema inesperado ao ler xml de snapshot"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "elemento root inesperado <%s> esperando <device>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "elemento raíz inesperado <%s>, esperando <domain>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <domstatus>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <interface>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, esperando <network>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <pool>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <secret>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "elemento root inesperando <%s>, esperando <volume>"
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "elemento root inesperado, esperando <domain>"
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipo de uso segredo %d inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "tipo de rótulo de segurança inesperado '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "tipo de smartcard inesperado %d"
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "modo smbios inesperado %d"
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de som %d inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "modo de fonte inesperado %d"
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "modo de armazenamento para '%s' inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "modelo de tipo de sysinfo inesperado %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "modo timer inesperado %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada"
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "tipo de endereço %d desconhecido"
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "Ordem de boot %d usado para mais de um dispositivo"
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "tipo inesperado %d para campo %s"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de vídeo inesperado %d"
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "fluxo abortado com status %d inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "ID de evento %d não suportado"
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "requisição de comprimento zero/negativo inesperada %lld"
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "falhou inesperadamente"
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "tipo de parâmetro não implementado %d"
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"unidade não deve ser mais do que 7 para o dispositivo de host do scsi se sei "
"modelo de controlador for 'lsilogic'"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "ação %s desconhecida %s"
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "valor de estado de PM desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "modelo de backend RNG desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "modelo RNG desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "modo de acesso '%s' desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "tipo de endereço desconhecido '%s' em rede %s"
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "validar vinculação arp desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "tipo de backend desconhecido '%s' para egd"
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "status de IO de bloco desconhecido: %s"
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modo de vinculação desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido: %s "
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "tipo desconhecido chrdev"
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "ajuste de relógio desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "base de relógio desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "offset de relógio desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "tipo de codec desconhecido \"%s'"
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "o codeset desconhecido: '%s'"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "valor conectado desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "Valor de copiar e colar desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "modo de canal de spice padrão desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor peerdns dhcp desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "modo copy_on_read de disco desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "modo de descarte de disco desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "política de erro de disco desconhecida '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "modo de event_idx de disco desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "modo de e/s de disco desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "modo de loeventfd de disco desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "configuração de rawio de disco desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "política de erro de leitura de disco desconhecida '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr "Status de disco removível desconhecido: '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "modo de sgio de disco desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "driver de snapshot de disco desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "configuração do snapshot de disco desconhecida '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "status de bandeja de disco desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "valor de formato de driver desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "nome de driver desconhecido '%s'"
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "política de gravação filesystem desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "tipo de driver fs desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "tipo de escuta de gráficos desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "tipo de gráficos desconhecido %s"
msgid "unknown host"
msgstr "hospedeiro desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "tipo de enderçeo da fonte do dispositivo do host é desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositvo de hub desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "modo event_idx de interface desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "modo de loeventfd de interface desconhecida \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "estado de link de interface desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode de interface desconhecida %s"
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interface desconhecida %s"
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr "Estado de link desconhecido: %s"
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "modelo de memória balão desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "configuração de snapshot de memória desconhecida '%s'"
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "protocolo de migração desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "carregador de vinculação mii desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "valor de modo de mouse desconhecido '%s'"
msgid "unknown option"
msgstr "opção desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido: %d"
msgid "unknown partition type"
msgstr "tipo de partição desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "tipo de transporte de protocolo desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "tipo de protocolo '%s' desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "barramento de redirdev desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere redirdev desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "valor de barra rom desconhecido '%s'"
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "elemento raiz desconhecido para filtro nw"
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "valor do atributo de ação de regra desconhecido"
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "valor de atributo de direção de regra desconhecido"
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "tipo de uso secreto desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipo de uso secreto %s desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "modo sgio desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "modo de dispositivo de smartcard desconhecido: %s"
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "modelo de smartcard desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "tipo de smartcard desconhecido %d"
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "modo smbios desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "modo de fonte desconhecido '%s' para o disco de tipo de volume"
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "modo de canal spice desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "nome do canal spice desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "compressão de imagem do spice desconhecida %s"
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "compressão de spice jpeg desconhecido %s"
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "compressão de spice playback desconhecida"
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "modo de fluxo de spice desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "compressão de spice slib desconhecida %s"
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "valor de startupPolicy desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d "
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "sufixo desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "tipo de sysinfo desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr ""
"tipo de alvo desconhecido '%s' especificado para dispostivo de caractere"
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "modo do timer desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "nome do timer desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "valor presente do timer desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy do timer desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "rastreador do timer desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' desconhecido no elemento <actual> da interface"
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr ""
"tipo de desconhecido apresentado ao host para dispositivo de caractere: %s"
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de vídeo desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "tipo de virtualport desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "política de compartilhamento de exibição de vnc desconhecido '%s'"
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "formato de criptografia de volume desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo de formato de criptografia de volume desconhecido %s"
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "ação watchdog desconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "modelo de watchdog desconhecido '%s'"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
msgid "unpaused"
msgstr "não pausado"
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "unpriv_sgio não é suportado por este kernel"
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"Gateway de rota estática não acessível '%s' especificada para rede '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "nome de comando não reconhecido '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "código de comando de atualização de rede irreconhecível %d"
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "nome de seção não reconhecido '%s'"
msgid "unspecified error"
msgstr "erro não especificado"
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: %s"
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "tipo de chave SSH não suportada"
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "tipo de endereço não suportado '%s' em rede %s"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "algorítimo não suportado %d"
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "chardev não é suportado '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo '%s' de dispositivo chr"
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "não há suporte para o ajuste do relógio='reset'"
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "não há suporte para o offset do relógio '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "não há suporte para o offset do relógio='%s'"
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo de configuração não suportada %s"
msgid "unsupported configuration"
msgstr "configuração não suportada"
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "configuração não suportada: %s"
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "tipo de alvo de console não é suportado %s"
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "tipo de dados não suportados '%c' para arg '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "tipo de dispositivo não é suportado na pool de interface de rede %s "
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "bus de disco não suportado '%s' com configuração de dispositivo"
msgid "unsupported disk device"
msgstr "dispositivo de disco não suportado"
msgid "unsupported disk type"
msgstr "tipo de disco não suportado"
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "tipo de disco não é suportado %s"
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "elemento não suportado '%s' de 'origstates'"
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "elemento não suportado '%s' da fonte do hostdev scs"
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "ID de evento não suportado %d"
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "ação falha não é suportada:'%s'\n"
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "recurso não suportado %s"
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "flags não suportadas (0x%lx) na função %s"
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "sinalizações não suportadas (0x%x)"
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "sinalizações não suportados: (0x%x)"
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos não são suportados '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "tipo de monitor não suportado '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr "evento de rede não suportado ID %d"
msgid "unsupported option"
msgstr "opção não suportada"
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "Opção não suportada '%s'. Veja --help."
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy pit não é suportado '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "família de protocolo não suportado '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "tipo de protocolo não suportado %s"
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "não há suporte para o timer tickpolicy rtc \"%s\""
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "não há suporte para o rastreador do tmer rtc '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "tipo de timer (nome) não é suportado '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' não suportado no elemento <actual> da interface"
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "formato de criptografia de volume não suportado %d"
msgid "unterminated number"
msgstr "numero não terminado"
msgid "unterminated string"
msgstr "string não terminada"
msgid "update device from an XML file"
msgstr "atualiza o dispositivo a partir de um arquivo XML"
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "atualiza CPU convidados de acordo com a CPU host"
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "atualiza partes de uma configuração de rede existente"
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume"
msgid "usage:"
msgstr "uso:"
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
msgid "usb address needs device id"
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
msgid "usb device not found"
msgstr "dispositivo de usb não foi encontrado"
msgid "usb product needs id"
msgstr "produto usb necessita da id"
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "usb-hub não é suportado pelo binário QEMU"
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial requer endereço de tipo de usb"
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr "use um editor para mudar os metadados"
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "use o arquivo de backup do topo como base"
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
"usa a capacidade como um delta para tamanho atual, ao invés do tamanho novo"
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "usa a multifunção pci sob o endereço especificado"
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "use o virDomainMigrateToURI3 para migração peer-to-peer "
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "user:"
msgstr "usuário:"
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "o uso do soquete do unix e servidor remoto '%s' não é suportado."
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr em %s deve ser uma UUID válida"
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Endereço IP vCenter %s muito grande para o destino"
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "valor para 'ram' deve ser menos do que '%u'"
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'"
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "valor para typeid fora de intervalo"
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "valor de '%s' está fora de intervalo [%lld, %lld]"
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "valor do managerid fora de intervalo"
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "valor do typeidversion fora de intervalo"
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "valor muito grande: %llu%s"
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vcpu"
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "fabricante não pode ser 0."
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "id de fabricante é inválido"
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id deve ter exatamente %d caracteres"
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
msgid "version parsing error"
msgstr "erro de análise de versão"
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net é suportado somente para as interfaces de rede do virtio"
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net foi requerido para uma interface, mas está indisponível"
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate não é implementado por WIN32"
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc com sinalização segura"
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc com sinalização segura"
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec não é implementado para WIN32"
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs não é implementado para WIN32"
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "virFileWrapperFd não é suportado nesta plataforma"
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID não está disponível"
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName não está disponível"
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory não está disponível"
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory não está disponível"
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory não está disponível"
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID não está disponível"
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName não está disponível"
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory não está disponível"
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat não possui nome de interface"
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "startmode virInterfaceDefFormat desconhecido"
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq mapa do ifname falhou na interface \"%s\" key \"%s\""
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq adição req falhou na interface \"%s\" ifkey \"%s\""
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate falhou na interface '%s'"
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad linha de arquivo de lease %d corrompido"
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad adição req falhou na interface \"%s\""
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel falhou"
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew chamado com a chave inválida \"%s\" (%zu)"
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun não é implementado para WIN32"
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID não está disponível"
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext não possui função formatFileName definida"
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext não possui a função parseFileName definida"
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "dispositivo em série virtio possui um tipo de endereço inválido"
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não é suportada neste binário de QEMU"
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "dispositivo de rede virtio-s390 não pode ser desconectado"
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"tipo virtualport %s não é suportado do momento em interfaces de hostdev de "
"tipo"
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "O vlan pode ser definido somente paraSR-IOV VFs, mas %s não é um VF"
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "interface do vlan não possui um atributo de nome"
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "interface vlan não possui um atributo de marcação"
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "Interface do vlan não possui o elemento vlan"
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan não possui nome de marcação"
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "id de marcação vlan %lu muito grande (máximo 4095)"
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "tronco do vlan não é suportado pelos dispostivos de rede SR-IOV"
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer não suporta a operação de suspensão/retomada do libvirt (pausa de "
"vmware/cancelamento de pausa) "
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "O utilitário vmrun está faltando"
msgid "vnc display"
msgstr "exibição do vnc"
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "gráficos de vnc não são suportados com este QEMU"
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do volume em XML"
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr " O volume \"%s\" está sendo alocado."
msgid "volume key or path"
msgstr "chave de volume ou caminho"
msgid "volume name or key"
msgstr "nome de volume ou chave"
msgid "volume name or path"
msgstr "nome de volume ou caminho"
msgid "volume offset to download from"
msgstr "volume offset para download a partir de "
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "offset de volume para carregar em"
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "caminho alvo de volume '%s' já existe"
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "uso de volume especificado, mas caminho de volume está faltando"
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "Operação vport '%s' não é suportada para host%d"
msgid "wait for job to finish"
msgstr "esperar por trabalho para terminar"
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "aguardar pelo trabalh opara alcançar a fase de espelho"
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "ativar um domínio a partir do estado pmsuspended"
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "watchdog"
msgstr "watchdog"
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog deve conter nome do modelo"
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde descarregar o núcleo"
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "onde armazenar o screenshot"
msgid "which mount point to trim"
msgstr "qual o ponto de montagem para cortar"
msgid "which parent object to search through"
msgstr "qual objeto pai a buscar "
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "qual seção de configuração de rede a atualizar"
msgid "wipe a vol"
msgstr "limpa um vol"
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "limpa dados nos volumes removidos"
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "limpando algorítimo %d não suportado"
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "with --from, lista todos os descendentes"
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "com o --wait, abortar se pull exceder timeout (em segundos)"
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "com o --wait, exibe o progresso"
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "com o --wait, não aguarde que o cancelamento finalize"
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "com redefinir, define snapshot atual"
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "gravar limite de operações de I/O por segundo"
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "gravação falhou: %s"
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
msgid "wwn of disk device"
msgstr "wwn de dispositivo de disco"
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
msgid "xml data file to export from"
msgstr "arquivo de dados xml para exportar a partir de"
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "modificação do xml não suportada"
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "valor xsd:dateTime '%s' possui um formato inesperado"
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "O valor de xsd:dateTime '%s' muito longo para o destino"
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - yes, iniciar editor novamente"
msgid "yes"
msgstr "sim"
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."