mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-03 11:51:11 +00:00
c2219efd06
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
2298 lines
58 KiB
Plaintext
2298 lines
58 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
|
# denka <dennis@dennis.se>, 2014
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se, 2011
|
|
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006, 2007, 2008
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2015. #zanata
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt 5.9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-10-18 13:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 05:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/"
|
|
"sv/)\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (ange --help <kommando> för detaljer om kommandot)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" BESKRIVNING\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" FLAGGOR\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tid: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAMN\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
|
msgstr "%s-hårddisk ”%s” har ett cache-läge som inte stödjs ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
|
msgstr "%s-objekt har ogiltig dynamisk typ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %d bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %lu bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: unsupported auth %s"
|
|
msgstr "%s: %s: ej stödd autenticering %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
|
"info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fel: %s. Undersök /var/log/messages eller kör utan --daemon för mer "
|
|
"information.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fel: kan inte avgöra om demonen kör: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: misslyckades att skriva loggfilen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: initialization failed\n"
|
|
msgstr "%s: initiering misslyckades\n"
|
|
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(åter)anslut till hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <nummer>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <sträng>"
|
|
|
|
msgid "--format only works with --memory-only"
|
|
msgstr "--format fungerar endast med --memory-only"
|
|
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stödjs inte"
|
|
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Alla begäran klara"
|
|
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "Argumentbufferten är för liten"
|
|
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Anslut enhet från en XML <fil>."
|
|
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Anslut ny diskenhet."
|
|
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Anslut nytt nätverksgränssnitt."
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentisering misslyckades"
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Felaktigt värde för ai_flags"
|
|
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU-släktskap:"
|
|
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU-frekvens:"
|
|
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU-modell:"
|
|
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU-uttag:"
|
|
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU-tid:"
|
|
|
|
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
|
msgstr "CPU-leverantören anges utan CPU-modell"
|
|
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(er):"
|
|
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Anrop av %s för oväntad typ ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s"
|
|
msgstr "Kan inte läsa %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Kan inte hämta ut version från körande %s hypervisor\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
|
msgstr "Kan inte tolka <address> ”bus”-attributet"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
|
msgstr "Kan inte tolka <address> ”controller”-attribut"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
|
msgstr "Kan inte tolka <address> ”domain”-attributet"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
|
msgstr "Kan inte tolka <address> ”function”-attributet"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
|
msgstr "Kan inte tolka <address> ”port”-attribut"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
|
msgstr "Kan inte tolka <address> ”slot”-attributet"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
|
msgstr "Kan inte tolka <address> ”unit”-attribut"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr "Kan inte tolka <source> ”port”-attribut med uttagsgränssnitt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
|
msgstr "Kan inte tolka styrenhetsindex %s"
|
|
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Ändra nuvarande minnesallokering i gästdomänen."
|
|
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Ändra gräns för maximal minnesallokering för gästdomänen."
|
|
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Konfigurera en domän till att automatiskt starta vid uppstart."
|
|
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Konfigurera ett nätverk att starta automatiskt vid uppstart."
|
|
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Anslut den virtuella seriekonsolen för gästen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslut till lokal hypervisor. Detta är inbyggt kommando efter skalet startat "
|
|
"upp."
|
|
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Spara kärnan för en domän."
|
|
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Kärnor per uttag:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta %s med namnet ”%s”"
|
|
|
|
msgid "Could not find <name>"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta <namn>"
|
|
|
|
msgid "Could not find <uuid>"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta <uuid>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ställa in max minne till %lu kilobyte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ställa in minne till %lu kilobyte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ställa in antalet virtuella processorer till %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start domain: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte starta domänen: %s"
|
|
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Skapa en domän."
|
|
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Skapa ett nätverk."
|
|
|
|
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
|
msgstr "Skapa en återställningspunkt för gränssnittsinställningar"
|
|
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Definiera en domän."
|
|
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Avmontera enhet från en XML-fil"
|
|
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Avmontera diskenhet."
|
|
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Avmontera nätverksgränssnitt."
|
|
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Visa informationen om systemversion"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domän %s skapad från %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domän %s definierad från %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domän %s förstörd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Domän %s har avdefinierats\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domän %s håller på att starts om\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domän %s håller på att stängas ned\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domän %s markerad som autostartad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domän %s fortsatt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domän %s startade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domän %s suspenderad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domän %s avmarkerad som autostartad\n"
|
|
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domänen är redan aktiv"
|
|
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Domänen kör redan"
|
|
|
|
msgid "Domain is not powered off"
|
|
msgstr "Domänen är inte avstängd"
|
|
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Domän hittades inte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Domän hittades inte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domän återställd från %s\n"
|
|
|
|
msgid "Driver state initialization failed"
|
|
msgstr "Initiering av drivrutinstillstånd misslyckades"
|
|
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av ”path”. Ogiltiga tecken."
|
|
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "Fel när SSH-session öppnades."
|
|
|
|
msgid "Error while reading the domain name"
|
|
msgstr "Fel när domännamnet lästes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "Det gick inte att sätta förmågor: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att ansluta enhet från %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
|
msgstr "Misslyckades att binda uttag till ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
|
msgstr "Misslyckades att ansluta uttaget till ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
|
msgstr "Misslyckades att konvertera ”%s” till teckenlöst heltal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa nätverk från %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to create socket"
|
|
msgstr "Misslyckades att skapa uttag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att definiera nätverk från %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att förstöra gränssnittet %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att förstöra nätverk %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att avmontera enheten från %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta sökvägen till binären %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Misslyckades att hitta nätverk"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att hitta nätverket: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Det gick inte grena av som demon: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att hämta block statistik %sl %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Misslyckades att få diskinformation"
|
|
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "misslyckades att få gränssnittsinformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att hämta gränssnittsstatistik %s %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Misslyckades att lista aktiva nätverk"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva nätverk"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Misslyckades att markera domän %s som autostartad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna filen ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Misslyckades med att tolka läget ”%s”"
|
|
|
|
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "Det gick inte att läsa /proc/mounts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att starta om domän %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att återställa domän från %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att stänga ned domän %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att starta domän %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att starta gränssnittet %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att starta nätverk %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att ta ögonblicksbild: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Misslyckades att avmarkera domän %s som autostartad"
|
|
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET-operation misslyckades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET-operation misslyckades: %s"
|
|
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "GNUTLS-anropsfel"
|
|
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Hämta statistik för nätverksgränssnitt för en köranade domän."
|
|
|
|
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
|
msgstr "Extrahering av värdend stödjs inte på denna plattform"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
|
msgstr "HostCpuIdInfo-register ”%s” har ett oväntat format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
|
msgstr "HostCpuIdInfo-register ”%s” har en oväntad längd"
|
|
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Gränssnittet %s förstört\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "Gränssnitt %s startat\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Avbröts av en signal"
|
|
|
|
msgid "Invalid CPU feature name"
|
|
msgstr "Ogiltigt CPU-funktionsnamn"
|
|
|
|
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
|
msgstr "Ogiltig CPU-funktionspolicy"
|
|
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr "Ogiltig CPU-topologi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Ogiltig busstyp ”%s” för hårddisk"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Ogiltig busstyp ”%s” för diskett"
|
|
|
|
msgid "Invalid context"
|
|
msgstr "Ogiltig kontext"
|
|
|
|
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
|
msgstr "Ogiltig filidentifierare i väntan på övervakaren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt diskettenhetsnamn: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt hårddiskenhetsnamn: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "Ogiltigt match-attribut för CPU-specifikationen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt portnummer: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ports: %s"
|
|
msgstr "Ogiltiga portar: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid value for timeout"
|
|
msgstr "Felaktigt värde för tidsgräns"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vectors: %s"
|
|
msgstr "Ogiltiga vektorer: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
|
msgstr "Hyra %s i låsrymden %s finns redan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
|
msgstr "Hyra %s i låsrymden %s finns inte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
|
msgstr "Felaktig målförskjutning för hyra %s"
|
|
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Max minne:"
|
|
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Minnesallokeringsfel"
|
|
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Minnesstorlek:"
|
|
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr "Migrera domän till en anna värd. Lägg till --live för live-migrering."
|
|
|
|
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Saknat ”cores”-attribut i CPU-topologi"
|
|
|
|
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
|
msgstr "Saknat ”key”-element för hyra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
|
msgstr "Saknad ”name”-egenskap i %s-uppslagning"
|
|
|
|
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Saknat ”sockets”-attribut i CPU-topologi"
|
|
|
|
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
|
msgstr "Saknat ”target”-element för hyra"
|
|
|
|
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Saknat ”threads”-attribut i CPU-topologi"
|
|
|
|
msgid "Missing CPU architecture"
|
|
msgstr "Saknad CPU-arkitektur"
|
|
|
|
msgid "Missing CPU feature name"
|
|
msgstr "Saknat CPU-funktionsnamn"
|
|
|
|
msgid "Missing CPU model name"
|
|
msgstr "Saknat CPU-modellnamn"
|
|
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Källvärdsattribut saknas för teckenenhet"
|
|
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "Källsökvägsattribut saknas för teckenenhet"
|
|
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "Källtjänstattribut saknas för teckenenhet"
|
|
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Modellnamnet innehåller ogiltiga tecken"
|
|
|
|
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
|
msgstr "Övervakningen stödjer inte att skicka filidentifierare"
|
|
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "NUMA-cellnummer:"
|
|
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA-cell(er):"
|
|
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA oanvänt minne"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Namnet eller tjänsten inte känd"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s skapat från %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s definierad från %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s förstört\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s har avdefinierats\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s markerat som autostartat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s startat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Nätverk %s avmarkerat som autostartat\n"
|
|
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Nätverk hittades inte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Nätverk hittades inte: %s"
|
|
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "Inget <source> ”adress”-attribut angivet uttagsgränssnitt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget <source> ”bridge”-attribut angivet med <interface type='bridge'/>"
|
|
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
|
msgstr "Inga <source> ”dev”-attribut angivet med <interface type='direct'/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget <source> ”name”-attribut angivet med <interface type='internal'/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget <source> ”network”-attribut angivet med <interface type='network'/>"
|
|
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "Inget <source> ”port”-attribut angivet med uttagsgränssnitt"
|
|
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet"
|
|
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Inget felmeddelande gavs"
|
|
|
|
msgid "No support for multiple video devices"
|
|
msgstr "Inget stöd för flera videoenheter"
|
|
|
|
msgid "No type specified for device address"
|
|
msgstr "Ingen typ angiven för enhetsadress"
|
|
|
|
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
|
msgstr "Icke annullerbar uppgift blockeras av en obesvarad fråga"
|
|
|
|
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
|
msgstr "Icke-tom lista över funktioner angiven utan CPU-modell"
|
|
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Irreparabelt misslyckande i namnuppslagning"
|
|
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS-typ:"
|
|
|
|
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
|
msgstr "Endast x509-certifikat stöds"
|
|
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Skriv ut IP-adress och portnummer för VNC-skärmen."
|
|
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Skriv ut enheten för TTY-konsolen."
|
|
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout."
|
|
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Skriv ut nätverksinformationen som en XML-dump till stdout."
|
|
|
|
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "PCI-värdenheter måste använda adresstypen ”pci”"
|
|
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST-operation misslyckades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST-operation misslyckades: %s"
|
|
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Parametersträngen är inte korrekt kodad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
|
msgstr "Sökvägen %s är för lång för unix-uttag"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väntande frågor förhindrar att den virtuella maskinen körs, frågan är ”%s”, "
|
|
"möjligt svar är %s"
|
|
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Sätt fast domän VCPU:er till värdens fysiska CPU:er."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Pool %s har blivit odefinierad\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanske har du inte IBM Tools installerat på din LPAR. Kontakta din support "
|
|
"för att aktivera denna funktion."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Behandling av begäran pågår"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "QueryPerf returnerade objektet med oväntade typ ”%s”"
|
|
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "RPC-fel"
|
|
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Begäran avbröts"
|
|
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Begäran avbröts inte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
|
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det begärda antalet virtuella processorer är större än maximalt tillåtet "
|
|
"antal virtuella processorer för domänen: %d > %d"
|
|
|
|
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
|
msgstr "Det begärda antalet virtuella processorer måste vara minst 1"
|
|
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Återställ en domän."
|
|
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Fortsätt en tidigare suspenderad domän."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Returnerar grundinformation om domänens virtuella CPU:er."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Returnerar grundinformation om domänen."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Returnerar grundinformation om noden."
|
|
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Returnera kapabiliteter för hypervisor/drivrutin."
|
|
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Returnera lista på domäner"
|
|
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Returnera lista på nätverk."
|
|
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Kör ett omstartskommando i måldomänen."
|
|
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Kör nedstängning i måldomänen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kör hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Schemaläggare"
|
|
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servernamnet stödjs inte för ai_socktype"
|
|
|
|
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa maximala antalet virtuella processorer för gästerna på denna anslutning."
|
|
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Visa/sätt parametrar för schemaläggare."
|
|
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Starta ett nätverk."
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tillstånd"
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tillstånd:"
|
|
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspendera en körande domän."
|
|
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Systemfel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Mål-CPU-arkitekturen %s stämmer inte med källan %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Mål-CPU-kärnor %d stämmer inte med källan %d"
|
|
|
|
msgid "Target CPU does not match source"
|
|
msgstr "Mål-CPU stämmer inte med källan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Mål-CPU-funktionen %s stämmer inte med källan %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Mål-CPU-funktionsantalet %zu stämmer inte med källan %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Mål-CPU-funktionspolicyn %s stämmer inte med källan %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Mål-CPU-modellen %s stämmer inte med källan %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Mål-CPU-sockeln %d stämmer inte med källan %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Mål-CPU-trådar %d stämmer inte med källan %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Mål-CPU-typen %s stämmer inte med källan %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Mål-CPU-tillverkaren %s stämmer inte med källan %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Mål-sysinfo %s %s matchar inte källan %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Mål-sysinfo %s matchar inte källan %s"
|
|
|
|
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
|
msgstr "Mål-sysinfo matchar inte källan"
|
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Tillfälliga fel i namnuppslagning"
|
|
|
|
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Denna typ av disk kan inte tas bort under drift"
|
|
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Trådar per kärna:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "För många klienter ”%d” för gränsen ”%d”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "För många servrar ”%d” för gränsen ”%d”"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv: 'help' för hjälp med kommandon\n"
|
|
" 'quit' för att avsluta\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr "UNIX-uttag stödjs inte på denna plattform"
|
|
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Kan inte ändra MaxMemorySize"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa volym: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
|
msgstr "Kan inte skapa en nya virtuell adapter"
|
|
|
|
msgid "Unable to get VIOS name"
|
|
msgstr "Kan inte få tag i VIOS-namn"
|
|
|
|
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
|
msgstr "Kan inte få tag i VIOS-profilnamn."
|
|
|
|
msgid "Unable to get free slot number"
|
|
msgstr "Kan inte få fram antal fria platser"
|
|
|
|
msgid "Unable to get local socket name"
|
|
msgstr "Kan inte få lokalt uttagsnamn"
|
|
|
|
msgid "Unable to get remote socket name"
|
|
msgstr "Kan inte få fjärruttagets namn"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize certificate"
|
|
msgstr "Kan inte initiera certifikat"
|
|
|
|
msgid "Unable to load certificate"
|
|
msgstr "Kan inte ladda certfikat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Ken inte öppna övervakningssökvägen %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to query kqueue"
|
|
msgstr "Kan inte fråga kqueue"
|
|
|
|
msgid "Unable to read from monitor"
|
|
msgstr "Kan inte läsa från övervakaren"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve threadpool parameters"
|
|
msgstr "Kan inte hämta parametrar för trådpoolen"
|
|
|
|
msgid "Unable to wait on parent process"
|
|
msgstr "Kan inte vänta på föräldraprocessen"
|
|
|
|
msgid "Unable to write to monitor"
|
|
msgstr "Kan inte skriva till övervakaren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
|
msgstr "Oväntad CPU-funktionspolicy %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
|
msgstr "Oväntad CPU-matchningspolicy %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
|
msgstr "Ohanterat händelse %d för att övervaknings-fb %d"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
|
msgstr "Okänd styrenhetstyp ”%s”"
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Okänt gränssnitt <driver name='%s'> har specificerats"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Okänt gränssnitt <driver txmode='%s'> har specificerats"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown model type '%s'"
|
|
msgstr "Okänd modelltyp ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "Okänt protokoll ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "Okänd källäge ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
|
msgstr "Konfigurationsformatet stödjs inte ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported config type %s"
|
|
msgstr "Konfigurationstypen stödjs inte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
|
msgstr "Diskenhettypen ”%s” stödjs inte"
|
|
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Använt minne:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Använder API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välkommen till %s, den interaktiva terminalen för virtualisering.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
|
msgstr "XML innehåller inte ett förväntat ”cpu”-element"
|
|
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "XML-fil"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family stödjs inte"
|
|
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype stödjs inte"
|
|
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "anslut enhet från en XML-fil"
|
|
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "anslut diskenhet"
|
|
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "anslut nätverksgränssnitt"
|
|
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "autentisering misslyckades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "autentisering misslyckades: %s"
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "autentisering krävs"
|
|
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "autostarta en domän"
|
|
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "starta ett nätverk automatiskt"
|
|
|
|
msgid "bad pathname"
|
|
msgstr "felaktig sökväg"
|
|
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "blockenhet"
|
|
|
|
msgid "canceled"
|
|
msgstr "avbruten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "kan inte byta till rotkatalogen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "kan inte skapa konfigurationskatalogen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "kan inte skapa konfigurationskatalogen ”%s”"
|
|
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
|
msgstr "kan inte generera ett slumpmässigt uuid som instanceid"
|
|
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "kan inte initiera mutex"
|
|
|
|
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
|
msgstr "kan inte blanda sträng-I/O med asynkront kommando"
|
|
|
|
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "kan inte tolka parametern instanceid som ett uuid"
|
|
|
|
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
|
msgstr "kan inte tolka värdet av parametern managerid"
|
|
|
|
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
|
msgstr "kan inte tolka värdet på parametern typeid"
|
|
|
|
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
|
msgstr "kan inte tolka värdet av parametern typeidversion"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "kan inte ta bort konfigurationen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "kan inte skriva konfigurationsfilen ”%s”"
|
|
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "gräns för XEN_CREDIT"
|
|
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "kapabiliteter"
|
|
|
|
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
|
msgstr "cgroup-CPU-regulatorn är inte monterad"
|
|
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "ändra gräns för maximalt minne"
|
|
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "ändra minnesallokering"
|
|
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "ändra antal virtuella CPU:er"
|
|
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "ändrad"
|
|
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "klienten försökte med en ogiltig PolicyKit-initieringsbegäran"
|
|
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "klienten försökte med en ogiltig SASL-initieringsbegäran"
|
|
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "klienten försökte med en ogiltig SASL-startbegäran"
|
|
|
|
msgid "closed"
|
|
msgstr "stängd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "kommandot '%s' stöder inte flaggan --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan <%s>"
|
|
|
|
msgid "completed"
|
|
msgstr "färdig"
|
|
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen: %s"
|
|
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr "anslut"
|
|
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "anslut till gästkonsolen"
|
|
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "anslutningen redan öppen"
|
|
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "anslutningen är inte öppen"
|
|
|
|
msgid "connection vcpu maximum"
|
|
msgstr "anslutning vcpu maximal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
|
msgstr "konvertering från hyper till %s svämmade över"
|
|
|
|
msgid "conversion from string failed"
|
|
msgstr "konvertering från sträng misslyckades"
|
|
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn"
|
|
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "konvertera ett domännamn eller UUID till ett domän-id"
|
|
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID"
|
|
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "konvertera ett nätverks-UUID till nätverksnamn"
|
|
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "konvertera ett nätverksnamn till nätverks-UUID"
|
|
|
|
msgid "could not allocate memory"
|
|
msgstr "kunde inte allokera minne"
|
|
|
|
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
|
msgstr "kunde inte allokera minne för profilfiler"
|
|
|
|
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
|
msgstr "kunde inte allokera minne för profilnamn"
|
|
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store %s"
|
|
|
|
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
|
msgstr "kunde inte få information om NUMA-topologi"
|
|
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor %s<"
|
|
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "kraschad"
|
|
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
|
|
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "skapa ett nätverk från en XML-fil"
|
|
|
|
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
|
msgstr "att skapa en pid-fil kräver daemonkommando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
|
msgstr "daemonkommando kan inte ange arbetskatalog %s"
|
|
|
|
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
|
msgstr "demonkommando kan inte använda virCommandRunAsync"
|
|
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
|
msgstr "att ta bort %s-enheten misslyckades: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"att ta bort enheten stödjs inte. Detta kan läcka data om disken är "
|
|
"omplacerad"
|
|
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "förstör ett fysiskt värdgränssnitt (avaktivera det / ”if-down”)"
|
|
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "avmontera enhet från en XML-fil"
|
|
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "avmontera diskenhet"
|
|
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "anslut nätverksgränssnitt"
|
|
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "inaktivera autostartning"
|
|
|
|
msgid "disconnect"
|
|
msgstr "koppla från"
|
|
|
|
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr "disk-ioeventfd-läge stödjs endast för virtio-bussen"
|
|
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "visa oanvänt minne för NUMA-cellen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "domän %s finns redan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "domänen ”%s” är redan definierat med UUID %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d not registered"
|
|
msgstr "domänhändelse %d är inte registrerad"
|
|
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "domännamn eller uuid"
|
|
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "domännamn eller uuid"
|
|
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "domäninformation"
|
|
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "domäninformation i XML"
|
|
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "domännamn eller uuid"
|
|
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "domäntillstånd"
|
|
|
|
msgid "domain type"
|
|
msgstr "domäntyp"
|
|
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "drivrutin för diskenhet"
|
|
|
|
msgid "dropped"
|
|
msgstr "kastad"
|
|
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "dumpa kärnan för en domän till en fil för analys"
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fel"
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "fel: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
|
msgstr "händelse från oväntat fb %d≠%d / ser %d≠%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "förväntad syntax: --%s <%s>"
|
|
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "förväntar mig ett namn"
|
|
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "förväntar mig en separator"
|
|
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "förväntar sig en separator i listan"
|
|
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "förväntar sig ett värde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting absolute path: %s"
|
|
msgstr "absolut sökväg förväntas: %s"
|
|
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "förväntar mig en tilldelning"
|
|
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "misslyckades att ansluta till hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "det gick inte att skapa loggfilen %s"
|
|
|
|
msgid "failed to create profile"
|
|
msgstr "misslyckats med att skapa profil"
|
|
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "misslyckades med att generera XML"
|
|
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta URI"
|
|
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta kapabiliteter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
|
msgstr "misslyckades med att få ledigt minne för NUMA-nod nummer: %lu"
|
|
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "misslyckades att få värdnamn"
|
|
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta nätverk '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta nätverks-UUID"
|
|
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "misslyckades att få nodinformation"
|
|
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta version av hypervisor"
|
|
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "misslyckades att hämta biblioteksversion"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Misslyckades att markera nätverk %s som autostartat"
|
|
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "misslyckades att öppna fil"
|
|
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "misslyckades att öppna loggfil. kontrollera sökvägen till loggfilen"
|
|
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen %s"
|
|
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen %s"
|
|
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "misslyckades att spara innehåll"
|
|
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Misslyckades att avmarkera nätverk %s som autostartat"
|
|
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s"
|
|
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "misslyckades att skriva loggfilen"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
|
msgstr "filter med samma UUID men annat namn (”%s”) finns redan"
|
|
|
|
msgid "filter would introduce a loop"
|
|
msgstr "filtret skulle införa en slinga"
|
|
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "hämta enhetsblocks-statistik för en domän"
|
|
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "hämta nätverksgränssnitt-statistik för en domän"
|
|
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "hämtar tid på dygnet"
|
|
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "stäng snällt ned en domän"
|
|
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
msgstr "guestfwd-kanalen definierar inte en mål adress"
|
|
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
msgstr "guestfwd-kanalen definierar inte en målport"
|
|
|
|
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
msgstr "guestfwd-kanalen stödjer endast IPv4-adresser"
|
|
|
|
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
|
msgstr "läget host-certificates behöver exakt tre certifikat"
|
|
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "anslutnings-URI för hypervisor"
|
|
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "stänger ner"
|
|
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inaktiv"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
|
msgstr "felaktig startordning ”%s”, ett positivt heltal förväntas"
|
|
|
|
msgid "initialize"
|
|
msgstr "initiera"
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "internt fel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UUID source: %s"
|
|
msgstr "felaktig UUID-källa: %s"
|
|
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ogiltig anslutningspekare i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s"
|
|
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ogiltig domänpekare i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ogiltig domänpekare i %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid host UUID: %s"
|
|
msgstr "ogiltiga värd-UUID: %s"
|
|
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ogiltig nätverkspekare i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ogiltig nätverkspekare i %s"
|
|
|
|
msgid "invalid watchdog action"
|
|
msgstr "ogiltig vakthundsåtgärd"
|
|
|
|
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
|
msgstr "libhal_get_all_devices misslyckades"
|
|
|
|
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
|
msgstr "libvirtd avslutade under handskakningen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight misslyckades att återställa domänen ”%s”"
|
|
|
|
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
|
msgstr "libxenlight misslyckades med att lagra användardata"
|
|
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista domäner"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista inaktiva & aktiva nätverk"
|
|
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista inaktiva domäner"
|
|
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista inaktiva nätverk"
|
|
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista nätverk"
|
|
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "live-migrering"
|
|
|
|
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
|
msgstr ""
|
|
"maskinen inte är i avstängt|sparat|avbrutet läge, så det gick inte att "
|
|
"starta den"
|
|
|
|
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo · maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migrera domän till en annan värd"
|
|
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "migrerings-URI, kan oftas uteslutas"
|
|
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "saknar \""
|
|
|
|
msgid "missing boot order attribute"
|
|
msgstr "startordningsattribut saknas"
|
|
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "saknar enhetsinformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "saknar enhetsinformation för %s"
|
|
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "saknar kärninformation"
|
|
|
|
msgid "missing name for disk source"
|
|
msgstr "saknat namn för källskiva"
|
|
|
|
msgid "missing name for host"
|
|
msgstr "namn för värd saknas"
|
|
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "saknar operativsysteminformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "saknar operativsysteminformation för %s"
|
|
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "saknar rot-enhetsinformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "saknar rotenhetsinformation i %s"
|
|
|
|
msgid "missing smartcard device mode"
|
|
msgstr "smartkortenhets läge saknas"
|
|
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "saknar källinformation för enhet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "saknar källinformation för enhet %s"
|
|
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "saknar målinformation för enhet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "saknar målinformation för enhet %s"
|
|
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "läge för enhetsläsning och skrivning"
|
|
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "namn för den inaktiva domänen"
|
|
|
|
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "förhandlad SSF %d var inte stark nog"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "nätverk %s finns redan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "nätverket %s är inte aktivt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
|
msgstr "nätverkfiltrets konfigurationsfilnamn ”%s” matchar inte namnet ”%s”"
|
|
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "nätverksinformation i XML"
|
|
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "nätverksgränssnittstyp"
|
|
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nätverksnamn"
|
|
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nätverksnamn eller uuid"
|
|
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "nätverks-uuid"
|
|
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "ingen autostart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no client with matching id '%llu' found"
|
|
msgstr "det finns ingen klient som matchar id ”%llu”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "ingen konfigurationsfil för %s"
|
|
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "ingen gräns"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no server with matching name '%s' found"
|
|
msgstr "det finns ingen server med namn som matchar ”%s”"
|
|
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "inget tillstånd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "ingen lagringspool med matchande namn ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "ingen lagringsvolym med matchande namn ”%s”"
|
|
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "ingen giltig anslutning"
|
|
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "nodinformation"
|
|
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams är för stor"
|
|
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "antal virtuella CPU:er"
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "oansluten"
|
|
|
|
msgid "open disk image file failed"
|
|
msgstr "att öppna skivavbildsfilen misslyckades"
|
|
|
|
msgid "opened"
|
|
msgstr "öppnad"
|
|
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "operation misslyckades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "operation misslyckades: %s"
|
|
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operation ej tillåten vid skrivskyddad åtkomst"
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "avläsningsfel"
|
|
|
|
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
|
msgstr "läget passthrough kräver ett attribut av teckenenhetstyp"
|
|
|
|
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
|
msgstr "sökvägen finns inte, hoppar över kontroller av filtyp"
|
|
|
|
msgid "pause"
|
|
msgstr "paus"
|
|
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "stannad"
|
|
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "poolen har ingen konfigurationsfil"
|
|
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "skriv ut hjälp"
|
|
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "skriv ut de canonical-URI för hypervisor"
|
|
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "skriv ut värdnamnet för hypervisor"
|
|
|
|
msgid "profileid parameter too long"
|
|
msgstr "parametern profileid är för lång"
|
|
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "avsluta denna interaktiva terminal"
|
|
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "anslutning skrivskyddad"
|
|
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "klar"
|
|
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "starta om en domän"
|
|
|
|
msgid "report"
|
|
msgstr "rapportera"
|
|
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "återställ en domän från ett sparat tillstånd i en fil"
|
|
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "fortsätt en domän"
|
|
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "kör"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl-startsvarsdata är för långt %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl-stegsvarsdata är för långt %d"
|
|
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "spara ett domäntillstånd till en fil"
|
|
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "skript som används för brygga nätverksgränssnitt"
|
|
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "säkerhetsavbildsetikett saknas"
|
|
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "säkerhetsetikett saknas"
|
|
|
|
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
|
msgstr "att sätta upp HAL-återanrop misslyckades"
|
|
|
|
msgid "show domain title"
|
|
msgstr "visa domäntitel"
|
|
|
|
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
|
msgstr "visa ledigt minne för alla NUMA-celler"
|
|
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "visa version"
|
|
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "visa/sätt parametrar för schemaläggare"
|
|
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "avstängd"
|
|
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "size > maximal buffertstorlek"
|
|
|
|
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
|
msgstr "sndbuf måste vara ett positivt heltal"
|
|
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "källa för skivenhet"
|
|
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "källa för nätverksgränssnitt"
|
|
|
|
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
|
msgstr "spicevmc-enhetstyp stödjer bara virtio"
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän"
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "starta ett (tidigare definierat) inaktivt nätverk"
|
|
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "starta ett fysiskt värdgränssnitt (aktivera det / ”if-up”)"
|
|
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "starta ett fysiskt värdgränssnitt."
|
|
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "lagringspool stödjer inte skapande av volymer"
|
|
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr "lagringspoolen stödjer inte att skapa volymer från en befintlig volym"
|
|
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "lagringsvolymen finns redan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "lagringsvolymnamnet ”%s” används redan."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
msgstr "strömmen avbröts med oväntad status %d"
|
|
|
|
msgid "stream had I/O failure"
|
|
msgstr "strömmen hade I/O-fel"
|
|
|
|
msgid "stream had unexpected termination"
|
|
msgstr "strömmen avslutades oväntat"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "sträng"
|
|
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "underdrivrutin till diskenhet"
|
|
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspendera en domän"
|
|
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "systemanropsfel"
|
|
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "målenhetstyp"
|
|
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "målets nätverksnamn"
|
|
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "mål för diskenhet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target type must be specified for %s device"
|
|
msgstr "måltypen måste anges för %s-enhet"
|
|
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: ange en sökväg eller använd test:///default"
|
|
|
|
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "resultatet får inte plats i REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "tillståndet som ska återställas"
|
|
|
|
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
|
msgstr "den här domänen har inte en enhet för att ta ögonblicksbilder"
|
|
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "denna domän finns redan"
|
|
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "detta nätverk finns redan"
|
|
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "för många drivrutiner registrerade"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "för många drivrutiner registrerade i %s"
|
|
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "tty-konsol"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
|
msgstr "kan inte ansluta till servern på ”%s:%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
|
msgstr "kan inte skapa körkatalogen %s: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "kan inte skapa uttagspar"
|
|
|
|
msgid "unable to get node capabilities"
|
|
msgstr "kan inte ta fram nodegenskaper"
|
|
|
|
msgid "unable to init mutex"
|
|
msgstr "kan inte initiera mutex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
|
msgstr "kan inte tolka mac-adressen ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "oväntad data '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %s"
|
|
msgstr "oväntad disktyp %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "oväntad domän %s finns redan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
|
msgstr "oväntade sysinfo typmodell %d"
|
|
|
|
msgid "unix"
|
|
msgstr "unix"
|
|
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "okänd OS-typ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "okänd OS-typ %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
|
msgstr "okända åtkomstläge ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s'"
|
|
msgstr "okänd adresstyp ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device type: %s"
|
|
msgstr "okänd teckenenhetstyp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "okänt kommando: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "okänd diskbusstyp ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "okänt disk-cachenings-läge ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "okänd diskenhet ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
|
msgstr "okänd diskfelspolicy ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
|
msgstr "okänt disk-IO-läge ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr "okänt disk-ioeventfd-läge ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "okänd disktyp ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
|
|
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "okänd värd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "okänd värd %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr "okänt gränssnitt ioeventfd läge ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "okän gränssnittstyp ”%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown parameter type: %d"
|
|
msgstr "okänd parametertyp: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "okänt förfarande: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
|
msgstr "okänd protokolltyp ”%s”"
|
|
|
|
msgid "unknown root element for nw filter"
|
|
msgstr "okänt rotelement för nw-filter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
|
msgstr "okänt läge för smartkortenhet: %s"
|
|
|
|
msgid "unknown smartcard mode"
|
|
msgstr "okänt smartkortsläge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
|
msgstr "okänd typ presenterad för värd för teckenenhet: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type %s"
|
|
msgstr "disktypen stödjs inte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported event ID %d"
|
|
msgstr "ej stödd händelse-ID %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
|
msgstr "flaggor som inte stödjs: (0x%x)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "flaggan '-%c' stöds ej. Se --help."
|
|
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "oterminerade nummer"
|
|
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "oterminerad sträng"
|
|
|
|
msgid "value for typeid out of range"
|
|
msgstr "värde på typeid är utanför intervallet"
|
|
|
|
msgid "value of managerid out of range"
|
|
msgstr "värdet på managerid är utanför intervallet"
|
|
|
|
msgid "value of typeidversion out of range"
|
|
msgstr "värdet på typeidversion är utanför intervallet"
|
|
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "vcpu-nummer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "versioner matchar inte (aktuell %x, förväntad %x)"
|
|
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "vnc-skärm"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "volymen ”%s” allokeras fortfarande."
|
|
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "varning"
|
|
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "vikt för XEN_CREDIT"
|
|
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "var kärnan ska sparas"
|
|
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "var data ska sparas"
|