libvirt/po/pl.mini.po
Daniel P. Berrangé fc3d777b0f po: refresh translations from zanata
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
2019-12-16 17:09:03 +00:00

9121 lines
256 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# mmarzantowicz <mmarzantowicz@osdf.com.pl>, 2013
# mmarzantowicz <mmarzantowicz@osdf.com.pl>, 2012
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2012
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (należy podać help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (należy podać help <grupa>, aby uzyskać szczegóły o poleceniach w grupie)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCJE\n"
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" STRESZCZENIE\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZWA\n"
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy „%s”)\n"
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy „%s”):\n"
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Nadzorcy:"
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Różne:"
msgid " Networking:"
msgstr " Sieci:"
msgid " Storage:"
msgstr " Pamięć masowa:"
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s dysk twardy „%s” ma nieobsługiwany tryb pamięci podręcznej „%s”"
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s ma niedozwoloną wartość %s"
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "brak właściwości „type” w %s"
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów się nie powiodło"
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: błąd: %s%c"
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: błąd: %s. Proszę sprawdzić /var/log/messages lub uruchomić bez parametru "
"--daemon, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: zainicjowanie się nie powiodło\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne "
"znaki ($TMPDIR jest błędne?)"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: ostrzeżenie: %s%c"
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "„%s” nie istnieje"
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "plik „%s” nie mieści się w pamięci"
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ponownie) łączy się z nadzorcą"
msgid "-"
msgstr "-"
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ciąg>"
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>…"
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> nie zgadza się z nazwą pliku sekretu „%s”"
msgid "? - print this help"
msgstr "? — wyświetla tę pomoc"
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Przerywa obecnie wykonywane zadanie domeny"
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Aktywacja %s urządzeń na magistrali za pomocą %s, przywrócenie magistrali "
"nie zostanie wykonane"
msgid "Active:"
msgstr "Aktywne:"
msgid "Allocation"
msgstr "Przydział"
msgid "Allocation:"
msgstr "Przydział:"
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Wystąpił błąd, ale przyczyna jest nieznana"
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Nie odnaleziono modelu przodka %s dla modelu procesora %s"
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "Brak właściwości „type” w AnyType"
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Podłącza urządzenie z <pliku> XML."
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Podłącza nowe urządzenie dyskowe."
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Podłącza nowy interfejs sieciowy."
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Spróbowano NAT „%s”. NAT jest obsługiwane tylko dla IPv4."
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#, c-format
msgid "Bad $%s value."
msgstr "Błędna wartość $%s."
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Błędna wartość ai_flags"
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (tryb długi) właściwości HostSystem „hardware.cpuFeature[].edx” "
"z wartością „%s” ma nieoczekiwaną wartość „%c”, oczekiwano „0” lub „1”"
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
msgid "Bounded"
msgstr "Powiązane"
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Mostek %s jest za duży dla celu"
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d"
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu"
msgid "Bridge:"
msgstr "Mostek:"
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Bufor jest za mały dla adresu MAC"
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint16"
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint8"
msgid "Build a given pool."
msgstr "Buduje podaną pulę."
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Magistrala %s jest za duża dla celu"
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Model procesora %s jest za duży dla celu"
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Procesor opisany w %s jest identyczny z procesorem gospodarza\n"
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Procesor opisany w %s nie jest zgodny z procesorem gospodarza\n"
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona"
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość procesora:"
msgid "CPU model:"
msgstr "Model procesora:"
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda procesora:"
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas procesora:"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Producent procesora %s jest już określony"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono producenta procesora %s"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Producent procesora %s modelu %s różni się od producenta %s"
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Podano producenta procesora bez modelu procesora"
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Producenci procesora się nie zgadzają"
msgid "CPU(s):"
msgstr "Procesory:"
msgid "CPU:"
msgstr "Procesor:"
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Procesory są niezgodne"
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Wywołanie do %s dla nieoczekiwanego typu „%s”"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"Wywołanie do „%s” zwróciło listę, oczekiwano dokładnie jednego elementu"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "Wywołanie do „%s” zwróciło pusty wynik, oczekiwano niepustego wyniku"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Wywołanie do „%s” zwróciło coś, oczekiwano pustego wyniku"
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Wywoływanie %s z „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Nie można przekonwertować adresu gniazda na ciąg: %s"
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Nie można utworzyć /dev/pts"
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu dziennika „%s”"
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr ""
"Nie można dezaktywować automatycznego uruchamiania puli pamięci masowej"
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Nie można włączyć ogólnej opcji automatycznego uruchamiania bez wpływu na "
"inne domeny"
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Nie można odnaleźć %s — prawdopodobnie pakiet nie jest zainstalowany"
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Nie można odnaleźć „%s” w ścieżce"
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego modelu procesora dla podanych danych"
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego emulatora dla %s"
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Nie można otworzyć /dev/urandom"
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „bus”"
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „controller”"
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „domain”"
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „function”"
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „port”"
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „slot”"
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> „unit”"
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć atrybutu <source> „port” za pomocą interfejsu gniazda"
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu MAC „%s” w sieci „%s”"
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć liczby z „%s”"
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu gniazda „%s”: %s"
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Nie można odczytać z /dev/urandom"
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania"
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Pojemność nie może być pusta."
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
msgid "Change the current directory."
msgstr "Zmienia bieżący katalog."
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmienia obecny przydział pamięci w domenie gościa."
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa."
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Skompilowano z obsługą:\n"
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Oblicza podstawowy procesor dla zestawu podanych procesorów."
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"Wpis konfiguracji „%s” musi mieć wartość zmiennej logicznej (true|false)"
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Wpis konfiguracji „%s” musi reprezentować wartość całkowitą"
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Łączy wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Łączy się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera"
msgid "Container is not defined"
msgstr "Kontener nie jest określony"
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu „ccid”"
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Konwertuje konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji gościa."
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Konwertuje XML domeny do natywnej konfiguracji"
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Konwertuje natywną konfigurację do XML domeny"
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Konwertuje natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny."
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuca core domeny."
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Nie można przydzielić adresu do dysku „%s”"
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Nie można zbudować listy nagłówka CURL"
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci: %s"
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Nie można zmienić parametrów planisty: %s"
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Nie można zamknąć %s"
msgid "Could not configure network"
msgstr "Nie można skonfigurować sieci"
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID"
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Nie można przekonwertować z %s do kodowania UTF-8"
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Nie można skopiować węzła XML"
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji"
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Nie można skopiować woluminu: %s"
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Nie można utworzyć instancji sesji, rc = 0x%08x"
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Nie można utworzyć instancji VirtualBox, rc = 0x%08x"
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Nie można utworzyć migawki: %s"
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Nie można określić domeny: %s"
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć migawki „%s”: %s"
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Nie można usunąć woluminu: %s"
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Nie można zniszczyć domeny: %s"
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć dlsym %s z „%s”: %s"
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Nie można odnaleźć „aktywnego” elementu"
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Nie można odnaleźć <name>"
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Nie można odnaleźć <uuid>"
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć przechowalni danych zawierającej ścieżkę bezwzględną „%s”"
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o nazwie „%s”"
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć migawki domeny z wewnętrzną nazwą „%s”"
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny z UUID „%s”"
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny o nazwie „%s”"
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia"
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla „%s”"
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć migawki o nazwie „%s”"
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu „%s”"
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Nie można sformatować typu docelowego kanału"
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Nie można uzyskać UUID maszyny wirtualnej"
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ACL sterownika technicznego „%s”"
msgid "Could not get current time"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy określonych domen, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy domen, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy maszyn, rc=%08x"
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy maszyny wirtualnej"
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można ustawić liczby określonych domen, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać liczby domen, rc=%08x"
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Nie można zainicjować CURL"
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa CURL"
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Nie można wyszukać „%s” z „%s”"
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Nie można wyszukać listy „%s” z „%s”"
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Nie można wyszukać modelu kontrolera dla „%s”"
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Nie można odnaleźć montowania gospodarza przechowalni danych"
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Nie można wyszukać listy migawek roota"
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Nie można migrować domeny, zadanie migracji zostało ukończone z błędem: %s"
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem"
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem: %s"
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Nie można otworzyć „%s”, aby rozpocząć skanowanie gospodarza"
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev"
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Nie można przetworzyć IID z „%s”, rc = 0x%08x"
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z „%s”"
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z ciągu „%s”"
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Nie można przetworzyć identyfikatora VPS %s"
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć dodatniej liczny całkowitej z „%s”"
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć prawidłowego indeksu dysku z „%s”"
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć numeru wersji z „%s”"
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać „IP_ADDRESS” z konfiguracji kontenera %d"
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać „NETIF” z konfiguracji kontenera %d"
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać „OSTEMPLATE” z konfiguracji kontenera %d"
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać „VE_PRIVATE” z konfiguracji kontenera %d"
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d"
msgid "Could not read container config"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Nie można odczytać pliku typu „%s”"
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Nie można wznowić domeny: %s"
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o puli"
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Nie można odebrać puli zasobów"
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Nie można pobrać obiektu AutoStartDefaults"
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Nie można przywrócić do migawki „%s”: %s"
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych „%s”: %s"
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Nie można ustawić UUID"
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Nie można ustawić ograniczenia na %lld MHz, oczekiwano wartości dodatniej "
"lub -1 (nieograniczone)"
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci na %lu kilobajtów: %s"
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci"
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Nie można ustawić pamięci na %lu kilobajtów: %s"
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na %d: %s"
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
"Nie można ustawić rezerwacji na %lld MHz, oczekiwano dodatniej wartości"
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Nie można ustawić udziałów na %d, oczekiwano wartości dodatniej albo -1 "
"(niskie), -2 (zwykłe) lub -3 (wysokie)"
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików"
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Nie można uruchomić domeny: %s"
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Nie można uśpić domeny: %s"
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Nie można sprawdzić adresu dysku"
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Nie można wyczyścić woluminu: %s"
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu „%s”"
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Utworzy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że to polecenie tworzy "
"urządzenia na fizycznym gospodarzu, które mogą być potem przydzielone do "
"maszyny wirtualnej."
msgid "Create a domain."
msgstr "Utworzy domenę."
msgid "Create a network."
msgstr "Utworzy sieć."
msgid "Create a pool."
msgstr "Utworzy pulę."
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Utworzy wolumin z istniejącego woluminu."
msgid "Create a vol."
msgstr "Utworzy wolumin."
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane"
msgid "Creation Time"
msgstr "Czas utworzenia"
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Utworzenie %s woluminów jest nieobsługiwane"
msgid "Data processed:"
msgstr "Przetworzono danych:"
msgid "Data remaining:"
msgstr "Pozostało danych:"
msgid "Data total:"
msgstr "Razem danych:"
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Przechowalnia danych ma nieoczekiwany typ „%s”"
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Ścieżka do przechowalni danych „%s” nie ma oczekiwanego formatu "
"„[<przechowalnia_danych>] <ścieżka>”"
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Ścieżka do przechowalni danych „%s” nie zawiera odniesienia do pliku"
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo ma nieoczekiwany typ"
msgid "Define a domain."
msgstr "Określa domenę."
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Określa nowy filtr sieciowy lub aktualizuje istniejący."
msgid "Define a pool."
msgstr "Określa pulę."
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Określa lub modyfikuje sekret."
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Usuwa migawkę domeny"
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Usuwa podaną pulę."
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Usuwa podany wolumin."
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Plik docelowy %s jest za duży dla celu"
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"Docelowa biblioteka libvirt nie obsługuje protokołu migracji w trybie równy "
"z równym"
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Zniszczono urządzenie węzła „%s”\n"
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącza urządzenie z <pliku> XML"
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odłącza urządzenie dyskowe."
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odłącza interfejs sieciowy."
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Urządzenie %s jest za przełącznikiem bez ACS, więc nie może zostać "
"przydzielone"
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s: nie można uzyskać dostępu do %s"
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n"
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n"
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n"
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel"
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Typ urządzenia „%s” nie jest liczbą całkowitą"
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano urządzenie\n"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym „%s”"
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n"
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n"
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Urządzenie dysku „%s” nie obsługuje migawek"
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Indeks dysku %d jest ujemny"
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Dyski na kontrolerze SCSI %d mają niespójne modele kontrolera, nie można "
"automatycznie wykryć modelu"
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu."
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Domena %s się nie pokazała"
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"Domena %s nie ma obrazu zarządzanego zapisu; usunięcie zostanie pominięte"
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Domena %s jest za duża dla celu"
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Domena „%s” jest już uruchomiona"
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Informacje o systemie domeny „%s” nie są dostępne"
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków, nie można odgadnąć przechowalni "
"danych i ścieżki do pliku VMX"
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków twardych opartych na plikach, nie "
"można odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"Domena już istnieje, modyfikowanie istniejących domen nie jest jeszcze "
"obsługiwane"
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"Domena ma %d interfejsy. Proszę sprawdzić, który odłączyć za pomocą opcji --"
"mac"
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "Domena nie ma bieżących migawek"
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Domena nie jest wyłączona"
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Domena nie jest włączona"
msgid "Domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Domena nie została uśpiona"
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Domena nie została uśpiona lub wyłączona"
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Nazwa domeny zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
msgid "Domain not found"
msgstr "Nie odnaleziono domeny"
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s"
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Migawka domeny %s została utworzona"
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny"
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny: %s"
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Zainicjowanie stanu sterownika się nie powiodło"
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Zrzuca plik XML migawki domeny"
msgid "Dump failed"
msgstr "Zrzut się nie powiódł"
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "należy dostarczyć wywołanie zwrotne powiadomienia EOF"
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Wyświetla echo parametrów, możliwie z cytowanie."
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla domeny."
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego."
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci."
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza."
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej."
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Upewnia się, że dane poprzednio obecne w woluminie nie są dostępne do "
"odczytu w przyszłości"
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika %s dla %s"
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s"
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s [%s]"
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji"
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Błąd z procesu potomka tworzącego „%s”"
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s"
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania „ścieżki”. Nieprawidłowe znaki."
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML woluminu."
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s"
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej"
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej: %s"
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s"
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH."
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Błąd podczas odczytywania nazwy domeny"
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indeks kontrolera ethernetu %d jest spoza zakresu [0...3]"
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Przekroczono maksymalne ograniczenie interfejsu %d"
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano typu API programu VI „HostAgent” lub „VirtualCenter”, ale "
"odnaleziono „%s”"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „ata-hardDisk” lub „disk”, ale "
"odnaleziono „%s”"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „buslogic”, „lsilogic”, „lsisas1068” lub "
"„pvscsi”, ale odnaleziono „%s”"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „cdrom-image”, ale odnaleziono „%s”"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „device” lub „file”, ale odnaleziono „%s”"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „device”, „file”, „pipe” lub „network”, "
"ale odnaleziono „%s”"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „generated”, „static” lub „vpx”, ale "
"odnaleziono „%s”"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „scsi-hardDisk” lub „disk”, ale "
"odnaleziono „%s”"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX „%s” wynosi „server” lub „client”, ale odnaleziono "
"„%s”"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano, że wpis VMX „%s” jest adresem MAC, ale odnaleziono „%s”"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis „config.version” VMX wynosi 8, ale odnaleziono %lld"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis „memsize” VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą "
"(wielokrotność 4), ale odnaleziono %lld"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis „sched.cpu.affinity” VMX jest listą niepodpisanych liczb "
"całkowitych oddzielonych przecinkami, ale odnaleziono „%s”"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut „arch” pliku XML domeny wpisu „os/type” wynosi „i686” "
"lub „x86_64”, ale odnaleziono „%s”"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut „cpuset” wpisu „vcpu” pliku XML domeny zawiera co "
"najmniej %d procesory"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut „dev” pliku XML domeny wpisu „urządzenia/dysk/cel” "
"rozpoczyna się od „fd”"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut „dev” pliku XML domeny wpisu „urządzenia/dysk/cel” "
"rozpoczyna się od „hd”"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut „dev” pliku XML domeny wpisu „urządzenia/dysk/cel” "
"rozpoczyna się od „sd”"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut „model” pliku XML domeny wpisu „controller” wynosi "
"„buslogic”, „lsilogic”, „lsisas1068” lub „vmpvscsi”, ale odnaleziono „%s”"
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano produktu „gsx”, „esx”, „embeddedEsx” lub „vpx”, ale odnaleziono "
"„%s”"
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Oczekiwano, że źródło „%s” pierwszego dysku twardego opartego na plikach "
"jest obrazem VMDK"
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano typ „%s”, ale odnaleziono „%s”"
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano, że typ rozpoczyna się od „ArrayOf”, ale odnaleziono „%s”"
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano, że typ wirtualizacji to „%s”, ale odnaleziono „%s”"
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks magistrali FDC %d jest spoza zakresu [0]"
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks kontrolera FDC %d jest spoza zakresu [0]"
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Indeks jednostki FDC %d jest spoza zakresu [0...1]"
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Przydzielenie bufora XML się nie powiodło"
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla ścieżki się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla katalogu migawek dla domeny %s się nie powiodło"
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Przydzielenie TTY się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Zastosowanie możliwości się nie powiodło: %d"
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Podłączenie urządzenia z %s się nie powiodło"
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Podłączenie dysku się nie powiodło"
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Podłączenie interfejsu się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej „%s” się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie puli pamięci masowej „%s” się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Zbudowanie ścieżki dla haka %s się nie powiodło"
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID się nie powiodło."
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Zbudowanie puli %s się nie powiodło"
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Sprawdzenie obrazu zapisu zarządzanej domeny się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Wyczyszczenie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Sklonowanie woluminu z %s się nie powiodło"
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Porównanie procesora gospodarza za pomocą „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Połączenie się z %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Przekonwertowanie „%s” na liczbę całkowitą się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr ""
"Przekonwertowanie „%s” na niepodpisaną liczbę całkowitą się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr ""
"Przekonwertowanie „%s” na niepodpisaną liczbę całkowitą typu long long "
"się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s się nie powiodło"
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Policzenie urządzeń węzłów się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Utworzenie %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Utworzenie „%s” się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL się nie powiodło: %d (%s)"
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Utworzenie XML się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s się nie powiodło"
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Utworzenie potoku się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Utworzenie puli %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Utworzenie puli z %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego „%s do „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego „%s” do „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Utworzenie woluminu %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Utworzenie woluminu z %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Określenie interfejsu z %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Określenie filtru sieciowego z %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Określenia puli %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Określenie puli z %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr ""
"Usunięcie dowiązania automatycznego uruchomienia „%s” się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Usunięcie puli %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Usunięcie sekretu %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Usunięcie woluminu %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Usunięcie domeny „%d” z pamięci się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Zniszczenie interfejsu %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Zniszczenie puli %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s się nie powiodło"
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Odłączenie dysku się nie powiodło"
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN się nie powiodło"
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła się nie powiodło: %s"
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej się nie powiodło: %s"
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Odnalezienie źródeł pul %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Odnalezienie ścieżki dla pliku binarnego %s się nie powiodło"
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Odnalezienie interfejsu się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Odnalezienie interfejsu się nie powiodło: %s"
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Odnalezienie sieci się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Odnalezienie sieci się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID „%u” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Rozdzielenie jako usługa się nie powiodło: %s"
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Utworzenie UUID się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Uzyskanie pomniejszej liczby %s się nie powiodło"
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Uzyskanie UUID utworzonego sekretu się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s się nie powiodło"
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku się nie powiodło"
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Uzyskanie UUID domeny się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki „%s” się nie "
"powiodło"
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s się nie powiodło"
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr ""
"Uzyskanie informacji o fizycznym węźle z biblioteki libxenlight się nie "
"powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie urządzenia udev dla ścieżki sys „%s” lub „%s” się nie powiodło"
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr ""
"Uzyskanie informacji o wersji z biblioteki libxenlight się nie powiodło"
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Zainicjowanie sterowników bezpieczeństwa się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Zainicjowanie puli pamięci masowej „%s” się nie powiodło: %s"
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen się nie powiodło"
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych interfejsów się nie powiodło"
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci się nie powiodło"
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul się nie powiodło"
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen się nie powiodło"
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych interfejsów się nie powiodło"
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci się nie powiodło"
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul się nie powiodło"
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Wyświetlenie listy filtrów sieciowych się nie powiodło"
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów się nie powiodło"
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Wyświetlenie listy sekretów się nie powiodło"
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Wyświetlenie listy woluminów pamięci masowej się nie powiodło"
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Utworzenie urządzenia %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Ponowne wczytanie plików konfiguracji przez dnsmasq (PID: %d) się nie "
"powiodło"
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Utworzenie ścieżki %s się nie powiodło"
msgid "Failed to make root private"
msgstr "zmiana roota na prywatny się nie powiodła"
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Utworzenie katalogu %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Zamontowanie devpts w %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Zamontowanie pustego systemu plików tmpfs w %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Otwarcie „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Otwarcie woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Otwarcie TTY %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Przetworzenie adresu konfiguracji PCI „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Przetworzenie trybu „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Przetworzenie dodatniej liczny całkowitej z „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Przetworzenie XML migawki z pliku „%s” się nie powiodło"
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Przetworzenie wyjścia vzlist się nie powiodło"
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Obrócenie roota się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr ""
"Przetworzenie urządzenia SCSI za pomocą ścieżki do sysfs „%s” się nie "
"powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia PCI się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Odczytanie „%s” się nie powiodło"
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Odczytanie /proc/mounts się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Odczytanie listy profili AppArmor „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Odczytanie przestrzeni konfiguracji PCI dla %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Odczytanie pliku „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Odczytanie z %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s się nie powiodło"
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Odczytanie katalogu dla %s (%d) się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Ponowne uruchomienie domeny „%d” za pomocą biblioteki libxenlight się nie "
"powiodło"
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Ponowne połączenie z nadzorcą się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Odświeżenie puli %s się nie powiodło"
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Zarejestrowanie przestrzeni nazw XML „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Usunięcie obrazu zarządzanego zapisu dla domeny %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Przywrócenie urządzenia %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu się nie powiodło"
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Uruchomienie klona kontenera się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"Wykonanie polecenia „%s”, aby utworzyć nowy interfejs iSCSI się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Wykonanie polecenia „%s”, aby zaktualizować interfejs iSCSI za pomocą IQN "
"„%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Zapisanie stanu domeny %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Ustawienie atrybutów z %s się nie powiodło"
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Nie można ustawić pamięci domeny"
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku się nie powiodło"
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Uzyskanie wartości sekretu się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Ustawienie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Wyłączenie domeny „%d” za pomocą biblioteki libxenlight się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL się nie powiodło: %d (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Uruchomienie interfejsu %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Uruchomienie zadania na maszynie wirtualnej „%s” się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Uruchomienie puli %s się nie powiodło"
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Wykonanie stat na woluminie pamięci masowej za pomocą ścieżki „%s” się nie "
"powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s się nie powiodło"
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Wykonanie migawki się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr ""
"Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki „%s” do %ju bajtów się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki „%s” do 0 bajtów się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Usunięcie określenia interfejsu %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Usunięcie określenia filtru sieciowego %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Usunięcie określenia puli %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Zaktualizowanie urządzenia z %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Usunięcie zawartości woluminu %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Zapisanie %zu bajtów do woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki „%s” się "
"nie powiodło"
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Zapisanie pliku VMX „%s” się nie powiodło"
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Błąd podczas ustanawiania sesji SSH."
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Maskowanie adresu się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono funkcji %s wymaganej przez model procesora %s"
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Plik „%s” ma nieznany typ"
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Deskryptor pliku zwrócony przez udev %d nie zgadza się z deskryptorem pliku "
"urządzenia węzła %d"
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Nazwa pliku „%s” nie ma oczekiwanego formatu „/vmfs/volumes/<przechowalnia-"
"danych>/<ścieżka>”"
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Nazwa pliku „%s” odnosi się do nieistniejącej przechowalni danych „%s”"
msgid "File processed:"
msgstr "Przetworzono plików:"
msgid "File remaining:"
msgstr "Pozostało plików:"
msgid "File total:"
msgstr "Razem plików:"
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Filtr „%s” jest używany."
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Pierwszy dysk twardy oparty na plikach nie ma źródła, nie można odgadnąć "
"przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "Dyskietka „%s” ma nieobsługiwany typ „%s”, oczekiwano „%s” lub „%s”"
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Indeks dyskietki (przetworzony z „%s”) jest za duży"
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Odnaleziono nieoczekiwany model kontrolera „%s” dla dysku „%s”"
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Funkcja %s jest za duża dla celu"
msgid "GET operation failed"
msgstr "działanie GET się nie powiodło"
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "działanie GET się nie powiodło: %s"
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Uzyskuje informacje o rozmiarze urządzenia blokowego dla domeny."
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry blkio"
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry pamięci"
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącego blkio dla domeny gościa.\n"
" Aby uzyskać parametry blkio, należy użyć poniższego polecenia: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domena>"
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącej pamięci dla domeny gościa.\n"
" Aby ustawić parametry pamięci, należy użyć następującego polecenia: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domena>"
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowy rozmiar pamięci %d"
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zgrupowane polecenia:\n"
"\n"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do „%s”"
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do „%s”. Przyczyna jest nieznana, "
"sprawdzenie XPath się nie powiodło"
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do „%s”. Przyczyna jest nieznana, "
"usunięcie szeregowania się nie powiodło"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do „%s”. Przyczyna: %s — %s"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do pobierania z „%s”"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do wysyłania do „%s”"
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Hak dla %s, odnalezienie działania #%d się nie powiodło"
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Wykonanie skryptu haku się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Wykonanie skryptu haku się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Procesor gospodarza jest nadzbiorem procesora opisanego w %s\n"
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Informacje o SMBIOS gospodarza nie są dostępne"
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Wydobycie sysinfo gospodarza jest nieobsługiwane na tej platformie"
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo „%s” ma nieoczekiwany format"
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo „%s” ma nieoczekiwaną długość"
msgid "I/O error"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Indeks magistrali IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks kontrolera IDE %d jest spoza zakresu [0]"
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Indeks dysku IDE (przetworzony z „%s”) jest za duży"
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Indeks jednostki IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "brak IFLA_PORT_SELF"
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "Brak IFLA_VF_PORTS"
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s jest za duże dla celu"
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Wyszukiwanie adresu IP dla gospodarza „%s” się nie powiodło: %s"
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Należy podać parametr IP, ponieważ biblioteka libvirt nie została "
"skompilowana z obsługą nauczania adresu IP"
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Należy podać parametr IP, ponieważ wykrycie adresu IP nie działa, "
"prawdopodobnie z powodu braku narzędzi"
msgid "ISession object is null"
msgstr "Obiekt ISession jest pusty"
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Obiekt IVirtualBox jest pusty"
msgid "Id"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Id:"
msgstr "Identyfikator:"
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ignorowanie gości pod adresem URI $uri"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Niespójny model kontrolera SCSI („%s” nie jest „%s”) dla kontrolera SCSI, "
"indeks %d"
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n"
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n"
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Interfejs %s został określony z %s\n"
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono interfejs %s\n"
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Uruchomiono interfejs %s\n"
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Usunięto określenie interfejsu %s\n"
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n"
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n"
msgid "Interface not found"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu"
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nieprawidłowy nazwa funkcji procesora"
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Nieprawidłowa polityka funkcji procesora"
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Nieprawidłowa topologia procesora"
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg producenta procesora „%s”"
msgid "Invalid argument"
msgstr "nieprawidłowy parametr"
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka „%s” w sieci „%s”"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali „%s” dla dysku"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali „%s” dla dyskietki"
msgid "Invalid call"
msgstr "Nieprawidłowe wywołanie"
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat"
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d"
msgid "Invalid context"
msgstr "Nieprawidłowy kontekst"
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, musi rozpoczynać się od litery lub "
"podkreślenia"
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, może zawierać tylko znaki alfanumeryczne "
"i podkreślenia"
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa haku dla #%d"
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP"
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie z „%s”"
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie „%s” z „%s”"
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Nieprawidłowy pasujący atrybut dla określenia procesora"
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci"
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci: %s"
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()"
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLongLong()"
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()"
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Nieprawidłowy typ partycji"
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s"
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Nieprawidłowe porty: %s"
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy przedrostek lub maska sieci dla „%s”"
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka „%s”"
msgid "Invalid secret"
msgstr "Nieprawidłowy sekret"
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Nieprawidłowy sekret: %s"
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s"
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa „%s”"
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Nieprawidłowy stan „%s” w pliku XML migawki domeny"
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Nieprawidłowa składnia --set, oczekiwano nazwa=wartość"
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa wartość „%s” dla wpisu VMX „%s”"
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla wagi wejścia/wyjścia"
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Nieprawidłowe wektory: %s"
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Nieprawidłowy element producenta w modelu procesora %s"
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Nieprawidłowe działanie wirtualnego portu (%d)"
msgid "Job type:"
msgstr "Typ zadania:"
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Klucz musi być pusty, program Power Hypervisor go utworzy."
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Klucz bieżącej sesji różni się od klucza ostatniego logowania"
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Wyświetla listę migawek dla domeny"
msgid "MAC Address"
msgstr "Adres MAC"
msgid "MAC address"
msgstr "Adres MAC"
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu"
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Adres MAC %s jest za długi dla celu"
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "Brak właściwości „type” w ManagedObjectReference"
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Typ urządzenia balonu pamięci „%s” jest nieobsługiwany przez tę wersję QEMU"
msgid "Memory processed:"
msgstr "Przetworzono pamięć:"
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Pozostało pamięci:"
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"
msgid "Memory total:"
msgstr "Razem pamięci:"
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Brak właściwości „type” w MethodFault"
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migruje domenę do innego gospodarza. Należy dodać --live, aby migrować "
"w czasie pracy."
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "Adres URI migracji musi określać pulę zasobów i system gospodarza"
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Migracja nie jest możliwa bez vCenter"
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Źródło i cel migracji muszą odnosić się do tego samego vCenter"
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Brak właściwości „%s”"
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Brak właściwości „%s” podczas wyszukiwania ManagedEntityStatus"
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu „rdzenie” w topologii procesora"
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Brak właściwości „runtime.powerState”"
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu „gniazda” w topologii procesora"
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu „wątki” w topologii procesora"
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Brak architektury procesora"
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Brak nazwy funkcji procesora"
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Brak nazwy modelu procesora"
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci „%s”"
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Brak kontrolera SCSI dla indeksu %d"
msgid "Missing address"
msgstr "Brak adresu"
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Brak nazwy przodka w modelu procesora %s"
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "brak zaplecza %d"
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Brak niezbędnego wpisu konfiguracji „%s”"
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s"
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Brak właściwości „hostName” lub jest pusta"
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego"
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Brak ciągu producenta dla producenta procesora %s"
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Model %s jest za duży dla celu"
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Ścieżka monitora %s jest za duża dla celu"
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Wielomonitorowe urządzenia graficzne są nieobsługiwane"
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numer komórki NUMA"
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Komórki NUMA:"
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nieznana nazwa usługi"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Sieć „%s” jest już uruchomiona"
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Sieć „%s” jest ciągle uruchomiona"
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji sieci „%s” nie zgadza się z nazwą sieci „%s”"
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s została zmodyfikowana.\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s nie została zmieniona.\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Filtr sieciowy %s został określony z %s\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Określenie filtru sieciowego %s zostało usunięte\n"
msgid "Network filter not found"
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci"
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci: %s"
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname sieci %s jest za długie dla celu"
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Sieć jest już używana przez interfejs %s"
msgid "Network not found"
msgstr "Nie odnaleziono sieci"
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s"
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Brak atrybutu <source> „address” podanego za pomocą interfejsu gniazda"
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> „bridge” podanego za pomocą <interface type='bridge'/>"
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> „dev” podanego za pomocą <interface type='direct'/>"
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> „name” podanego za pomocą <interface type='internal'/>"
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> „network” podanego za pomocą <interface "
"type='network'/>"
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Brak atrybutu <source> „port” podanego za pomocą interfejsu gniazda"
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono adresu IP dla gospodarza „%s”: %s"
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON"
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Brak dostępnego wywołania zwrotnego uwierzytelnienia"
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Brak urządzenia o magistrali „%s” i celu „%s”"
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d"
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Brak domeny o UUID %s"
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Brak domeny pasującej do nazwy „%s”"
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Brak domeny pasującej do UUID „%s”"
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu o błędzie"
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Nie podano żadnego parametru QEMU w wierszu poleceń"
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Nie podano nazwy środowiska QEMU"
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono adresów gniazda dla „%s”"
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Brak woluminu pamięci masowej z kluczem lub ścieżką „%s”"
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie „attach-disk”"
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie „attach-interface”"
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "Brak obsługi atrybutu „current” wpisu „cpu” pliku XML domeny"
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Brak obsługi wielu urządzeń graficznych"
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu"
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Jeszcze nieobsługiwana wartość „%s” wpisu VMX „%s”"
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n"
msgid "Node device not found"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła"
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła: %s"
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Nieanulowalne zadanie jest blokowane przez nie odpowiedziane zapytanie"
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie odłączone"
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Brak wystarczającego wolnego miejsca w puli dla woluminu „%s”"
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie ponownie podłączone"
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone"
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent nie zawiera odniesienia do maszyny wirtualnej"
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Tylko adresy IPv4 lub IPv6 mogą być używane z iptables"
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą function=0"
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Tylko adresy URI migracji vpxmigr:// są obsługiwane"
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Tylko certyfikaty x509 są obsługiwane"
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess się nie powiodło, nie można uruchomić "
"domeny"
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje"
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny"
#, c-format
msgid "Option --%s is required by option --%s"
msgstr "Opcja --%s jest wymagana przez opcję --%s"
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --%s i --%s wzajemnie się wykluczają"
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Inne zadania są oczekujące dla tej domeny"
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
msgid "Output a secret value"
msgstr "Przekazuje wartość sekretu"
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Przekazuje wartość sekretu na standardowe wyjście."
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje atrybuty sekretu jako zrzut XML na standardowe wyjście."
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC."
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Przekazuje urządzenie na konsolę TTY."
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o filtrze sieciowym jako zrzut XML na standardowe "
"wyjście."
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście."
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o fizycznym interfejsie gospodarza jako zrzut XML na "
"standardowe wyjście."
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Urządzenia gospodarza PCI muszą używać typu adresu „pci”"
msgid "POST operation failed"
msgstr "działanie POST się nie powiodło"
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "działanie POST się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Indeks portu równoległego %d jest spoza zakresu [0...2]"
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Urządzenie nadrzędne %s nie ma możliwości działania wirtualnego portu"
msgid "Password request failed"
msgstr "Żądanie hasła się nie powiodło"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Ścieżka %s jest za długa dla gniazda uniksowego"
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Ścieżka musi określać centralę danych i zasób obliczeniowy"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to "
"„%s”, brak możliwych odpowiedzi"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to "
"„%s”, możliwe odpowiedzi to %s"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to "
"„%s”, możliwe odpowiedzi to %s, ale nie określono domyślnej"
msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"
msgid "Persistent:"
msgstr "Trwałe:"
msgid "Physical:"
msgstr "Fizycznie:"
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza."
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Określono pulę %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Wywołano PrepareTunnel, ale nie ustawiono flagi TUNNELLED"
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi mieć adres PCI 0:0:1.1"
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Pierwsza karta graficzna musi mieć adres PCI 0:0:2.0"
msgid "Print the current directory."
msgstr "Wyświetla bieżący katalog."
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia\n"
" lub pomoc dla grupy związanych poleceń"
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia lub pomoc dla "
"grupy związanych poleceń"
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr zapytania „auto_answer” ma nieoczekiwaną wartość „%s” (powinna "
"wynosić 0 lub 1)"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr zapytania „no_verify” ma nieoczekiwaną wartość „%s” (powinna "
"wynosić 0 lub 1)"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Parametr zapytania „proxy” ma nieoczekiwaną wartość „%s” (powinna wynosić "
"(http|socks(|4|4a|5))"
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Parametr zapytania „proxy” nie zawiera nazwy gospodarza"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Parametr zapytania „transport” ma nieoczekiwaną wartość „%s” (powinna "
"wynosić http|https)"
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf zwróciło obiekt o nieobsługiwanym typie „%s”"
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed "
"przydzieleniem do domeny."
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Ponownie połączono się z nadzorcą"
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Odświeża podaną pulę."
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s"
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Usuwa istniejący plik stanu zarządzanego zapisu z domeny"
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Usuwa zarządzany zapis domeny"
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Usunięto obraz zarządzanego zapisu dla domeny %s"
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Pozostałe domeny w migracji nie są obsługiwane"
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Żądana liczna procesorów wirtualnych jest większa od maksymalnie dozwolonej "
"liczby wirtualnych procesorów dla domeny: %d > %d"
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Żądana liczba wirtualnych procesorów musi wynosić co najmniej 1"
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe"
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe: %s"
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Przywraca urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny."
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywraca domenę."
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę."
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Działanie wznowienia się nie powiodło"
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Wznowienie po zrzucie się nie powiodło"
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Wznawianie gościa $name: "
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Wznawianie gości pod adresem URI $uri…"
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML."
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Zwraca listę sekretów."
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Zwraca informacje o zadaniach wykonywanych w domenie."
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Zwraca listę filtrów sieciowych."
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Zwraca listę fizycznych interfejsów gospodarza."
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Zwraca listę pul."
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Zwraca stan domeny."
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów użytych przez domenę."
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Element roota nie jest „węzłem”"
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Wykonuje polecenie reboot w docelowej domenie."
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Wykonuje polecenie shutdown w docelowej domenie."
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Uruchamianie gości pod adresem URI $uri: "
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchomiony nadzorca: %s %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks magistrali SCSI %d jest spoza zakresu [0]"
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indeks kontrolera SCSI %d jest spoza zakresu [0...3]"
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Kontroler SCSI obsługuje tylko jedną magistralę"
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Indeks dysku SCSI (przetworzony z „%s”) jest za duży"
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Indeks jednostki SCSI %d jest spoza zakresu [0...6,8...15]"
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Zapisuje i niszczy uruchomioną domenę, aby można ją było\n"
" ponownie uruchomić w tym samym stanie w późniejszym czasie.\n"
" Kiedy polecenie „start” powłoki virsh zostanie wykonane\n"
" następnym razem dla tej domeny, zostanie ona automatycznie\n"
" uruchomiona z tego zapisanego stanu."
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Sekret %s został utworzony\n"
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Usunięto sekret %s\n"
msgid "Secret not found"
msgstr "Nie odnaleziono sekretu"
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono sekretu: %s"
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Ustawiono wartość sekretu\n"
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI bezpieczeństwa:"
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono sterownika bezpieczeństwa %s"
msgid "Security label:"
msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:"
msgid "Security model not found"
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa"
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s"
msgid "Security model:"
msgstr "Model bezpieczeństwa:"
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Proszę zobaczyć stronę WWW pod adresem %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indeks portu szeregowego %d jest spoza zakresu [0...3]"
msgid "Set a secret value."
msgstr "Ustawia wartość sekretu."
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi domeny migrowanej "
"w czasie działania do innego gospodarza."
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Wyświetla maksymalną liczbę wirtualnych procesorów dla gościa w tym "
"połączeniu."
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetla/ustawia parametry planisty."
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Wyłączanie gości pod adresem URI $uri…"
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu"
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Migawka „%s” już istnieje"
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Usunięcie migawki"
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Plik XML zrzutu migawki"
msgid "Snapshot List"
msgstr "Lista migawek"
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Model dźwięku %s jest za duży dla celu"
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Uruchamia domenę z ostatniego stanu zarządzanego\n"
" zapisu lub przez świeże uruchomienie, jeśli stan\n"
" zarządzanego zapisu nie jest obecny."
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchamia sieć."
msgid "Start a pool."
msgstr "Uruchamia pulę."
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej „%s” nie zgadza się z nazwą "
"puli „%s”"
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej"
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej: %s"
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej"
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Nazwa puli pamięci masowej już istnieje."
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Usypia uruchomioną domenę."
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Działanie uśpienia się nie powiodło"
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Usypianie $name: "
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Usypianie gości pod adresem URI $uri…"
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "W systemie brak obsługi NETNS"
msgid "Target already exists"
msgstr "Cel już istnieje"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certyfikat został odrzucony."
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "Certyfikat nie ma partnerów"
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Certyfikat klienta ma nieznanego wystawcę."
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Certyfikat jest niezaufany."
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu"
msgid "The domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Serwer przekierowuje z „%s”"
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Serwer przekierowuje z „%s” do „%s”"
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"To polecenie jest przeznaczone do używania przez usługę libvirtd, a nie "
"używania bezpośredniego.\n"
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana na platformie Win32"
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Ten gospodarz nie jest zarządzany przez vCenter"
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Tego typu dysku nie można odłączać w czasie pracy"
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Upłynęło czasu:"
msgid "Time remaining:"
msgstr "Czas pozostały:"
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania"
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania: %s"
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Aby włączyć filtrowanie ip%stables dla domeny, należy wykonać polecenie "
"„echo 1 > %s”"
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa"
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa"
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Za dużo bajtów do odczytania ze strumienia"
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Za dużo bajtów do zapisania do strumienia"
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Za dużo sterowników, nie można zarejestrować %s"
msgid "Total"
msgstr "Razem"
msgid "Try again?"
msgstr "Spróbować ponownie?"
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Żądano migracji tunelowej, ale wywołano nieprawidłową metodę RPC"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Typ %s jest za duży dla celu"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Należy podać: „help”, aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
" „quit”, aby zakończyć\n"
"\n"
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie"
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Brak informacji o magistrali/urządzeniu dla urządzenia USB gospodarza"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID między <uuid> i <sysinfo> się nie zgadza"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do strumienia dla „%s”"
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Nie można dodać LPAR do tablicy"
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Nie można dodać obsługi %d do pętli zdarzeń"
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji"
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Nie można zmienić parametrów blkio"
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci"
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Nie można zamknąć %s"
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć LPAR. Przyczyna: „%s”"
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Nie można utworzyć puli pamięci masowej: %s"
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Nie można utworzyć nowego adaptera wirtualnego"
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Nie można ustalić procesora domeny."
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Nie można ustalić maksymalnej pamięci domeny."
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Nie można ustalić pamięci domeny."
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy domeny."
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Nie można ustalić liczby domen."
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Nie można ustalić UUID puli pamięci masowej."
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru puli pamięci masowej."
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego puli pamięci masowej."
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy sp pamięci masowej."
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Nie można ustalić UUID sp pamięci masowej."
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru sps pamięci masowej."
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego sps pamięci masowej."
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr "Nie można wykonać powłoki %s"
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups „cpuacct”"
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups „devices”"
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups „memory”"
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Nie można sformatować portu guestfwd"
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID."
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy VIOS"
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Nie można uzyskać nazwy profilu VIOS."
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Nie można uzyskać parametrów blkio"
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny"
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Nie można uzyskać numeru wolnego gniazda"
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Nie można uzyskać parametrów pamięci"
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Nie można uzyskać liczby parametrów blkio"
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Nie można uzyskać liczny parametrów pamięci"
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Nie można zainicjować warstwy audytu"
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Nie można zainicjować certyfikatu"
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Nie można zainicjować muteksu"
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Nie można wczytać certyfikatu"
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Nie można uzyskać UUID gospodarza"
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Nie można otworzyć %s (%d)"
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Nie można otworzyć /proc/mounts"
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazda uniksowego"
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia dla „%s”"
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Nie można przetworzyć parametru liczby całkowitej"
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Nie można odpytać obsługi plików"
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć pliku urządzenia znakowego „%s” z wyprzedzeniem"
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nie można odczytać %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Nie można usunąć %s (%d)"
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Nie można zażądać osobowości dla %s w %s"
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s"
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera"
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Nie można ustawić potoku przebudzeń"
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Nie można zapisać %s"
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Nie można zapisać informacji do lokalnego pliku."
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Nie można zapisać pliku PID „%s/%s.pid”"
msgid "Unbounded"
msgstr "Niepowiązane"
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Usuwa określenie filtru sieciowego."
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Usuwa określenie sekretu."
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d"
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Nieoczekiwany monitor QEMU jest nadal aktywny podczas usuwania domeny"
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI bhyve „%s”, należy wypróbować bhyve:///system"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Nieznana funkcja procesora %s"
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Nieznany model procesora %s"
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Nieznany producent procesora %s"
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Nieznany typ cgroup „%s”"
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Nieznany typ kontrolera „%s”"
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Nieznana nazwa sterownika „%s”"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver name='%s'>"
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver txmode='%s'>"
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Nieznany typ modelu „%s”"
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Nieznany protokół „%s”"
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Nieznane wydanie: %s"
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Nieznany tryb źródła „%s”"
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Nieznany typ źródła: „%s”"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Nieznana wartość „%s” dla %s"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Nieznana wartość „%s” dla właściwości %s „type”"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Nieznana wartość „%s” właściwości „type” AnyType"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Nieznana wartość „%s” dla xsd:boolean"
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Nieznany producent %s w modelu procesora %s"
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany tryb SMBIOS „%s”"
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali „%s”"
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali „%s” dla typu urządzenia „%s”"
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Nieobsługiwany związek pojemności-do-przydziału"
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego protokołu TCP „%s”"
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego „%s”"
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany format konfiguracji „%s”"
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia „%s”"
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ adresu dysku „%s”"
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia dysku „%s”"
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki „%s”"
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ sieci „%s”"
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Nieobsługiwana nazwa docelowa spicevmc „%s”"
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia graficznego „%s”"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Aktualizuje urządzenie z <pliku> XML."
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Użycie: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"
msgid "Username request failed"
msgstr "Żądanie nazwy użytkownika się nie powiodło"
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
msgid "VCPU:"
msgstr "Wirtualny procesor:"
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "Wirtualny bufor ramki %s jest za duży dla celu"
msgid "VM is already active"
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Wpis VMX „%s” ma nieobsługiwany schemat „%s”"
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Wpis VMX „%s” nie zawiera części dotyczącej portu"
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Wpis VMX „annotation” zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Wpis VMX „name” zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "Wpis „sched.cpu.affinity” VMX zawiera %d, ta wartość jest za duża"
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Wartość „%s” jest poza zakresem %s"
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s jest za duże dla celu"
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Narzędzie wiersza poleceń virsh biblioteki libvirt %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Zawartość woluminu %s została usunięta\n"
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "Nazwa woluminu „%s” nie ma oczekiwanego formatu „<katalog>/<plik>”"
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Nazwa woluminu „%s” ma nieobsługiwany przyrostek, oczekiwano „.vmdk”"
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Ścieżka woluminu „%s” nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia "
"źródłowego puli."
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Zapisanie „%s” do „%s” podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu się nie "
"powiodło"
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Zapisanie do „%s”, aby rozpocząć skanowanie gospodarza się nie powiodło"
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Błędny adres MAC"
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Błędny typ elementu XML %d"
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Błędna długość adres MAC"
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu „cpu”"
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu „sysinfo”"
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "Węzeł XML nie zawiera tekstu, oczekiwano wartości xsd:dateTime"
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Sprawdzenie XPath odpowiedzi na wywołanie do „%s” się nie powiodło"
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Nastąpiła próba ustawienia liczby procesorów na większą niż maksymalnie "
"możliwa."
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <numer>]"
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <ciąg]"
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <liczba>"
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <ciąg>"
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]…"
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <ciąg>]…"
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
msgid "abort active domain job"
msgstr "przerywa zadanie aktywnej domeny"
msgid "active"
msgstr "aktywne"
msgid "affect next boot"
msgstr "ma wpływ na następne uruchomienie"
msgid "affect running domain"
msgstr "wpływa na uruchomioną domenę"
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "przydzielony bufor netlink jest za mały"
msgid "already active"
msgstr "jest już aktywne"
msgid "amount of data to download"
msgstr "ilość danych do pobrania"
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser został zakończony z błędem"
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "klucz parametru „%s” jest za krótki, brak przedrostka typu"
msgid "arguments to echo"
msgstr "parametry dla polecenia echo"
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML"
msgid "attach disk device"
msgstr "podłącza urządzenie dyskowe"
msgid "attach network interface"
msgstr "podłącza interfejs sieciowy"
msgid "attach to console after creation"
msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu"
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie się nie powiodło"
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie się nie powiodło: %s"
msgid "authentication required"
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchamia domenę"
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchamia sieć"
msgid "autostart a pool"
msgstr "automatycznie uruchamia pulę"
msgid "bad command"
msgstr "błędne polecenie"
msgid "bad name"
msgstr "błędna nazwa"
msgid "bad pathname"
msgstr "błędna nazwa ścieżki"
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "balon pamięci musi zawierać nazwę modelu"
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Wartość sekretu zaszyfrowana za pomocą base64"
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu bhyve jest nieaktywny"
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio nie jest zamontowany"
msgid "block"
msgstr "blokada"
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "monitorowanie ARP powiązania nie ma celu"
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe przerwanie ARPMON interfejsu powiązania"
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "brak celu ARPMON interfejsu powiązania"
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie dolne MIIMON interfejsu powiązania"
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowa częstotliwość MIIMON interfejsu powiązania"
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie górne MIIMON interfejsu powiązania"
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "brak elementu powiązania interfejsu powiązania"
msgid "bool"
msgstr "zmienna"
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "mostek „%s” ma nieprawidłową maskę sieci lub adres IP"
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "brak elementu mostka interfejsu mostka"
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "STP interfejsu mostka powinien być włączony lub wyłączony, otrzymał %s"
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "nazwa mostka „%s” jest już używana."
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "bufor dla nazwy interfejsu roota jest za mały"
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "bufor jest mały dla adresu IP"
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "bufor jest mały dla adresu IPv6"
msgid "build a pool"
msgstr "buduje pulę"
msgid "building"
msgstr "budowanie"
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "program wywołujący ignoruje ciasteczko lub cookielen"
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "program wywołujący ignoruje uri_out"
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "nie można otworzyć sesji w domenie o identyfikatorze %d"
msgid "canceled by client"
msgstr "anulowano przez klienta"
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "nie można uzyskać muteksa zadania"
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "nie można uzyskać blokady zmiany stanu"
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "nie można przydzielić nlhandle dla netlink"
msgid "cannot become session leader"
msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji"
msgid "cannot block signals"
msgstr "nie można zablokować sygnałów"
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice SPICE"
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice VNC"
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "nie można zmienić trwałej konfiguracji domeny przejściowej"
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice SPICE"
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice VNC"
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu"
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "nie można zmienić na katalog roota"
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "nie można zmienić na katalog roota: %s"
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s na (%u, %u)"
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "nie można zmienić właściciela „%s” na (%u, %u)"
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "nie można zmienić właściciela „%s” grupę „%u”"
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "nie można zamknąć pliku %s"
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "nie można zamknąć pliku „%s”"
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "nie można zamknąć pliku: %s"
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "nie można zamknąć woluminu %s"
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "nie można porównać procesorów architektury %s"
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "nie można obliczyć podstawowego procesora architektury %s"
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "nie można przekonwertować dysku „%s” na indeks magistrali/urządzenia"
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu katalogu"
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "nie można utworzyć %s"
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania „%s”"
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "nie można utworzyć możliwości dla biblioteki libxenlight"
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji %s"
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji „%s”"
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika %s"
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki „%s”"
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "nie można utworzyć potoku dla tunelowanej migracji"
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu migawki „%s”"
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można dekodować danych procesora dla architektury %s"
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "nie można usunąć migawki domeny dla uruchomionej domeny"
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "nie można usunąć migawek uruchomionej domeny"
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "nie można ustalić systemu plików dla „%s”"
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "nie można wyłączyć %s"
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można zakodować danych procesora dla architektury %s"
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s"
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku „%s”"
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "nie można wypełnić pliku „%s”"
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s"
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia znakowego %s"
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć nowo utworzonego woluminu „%s”"
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "nie można odnaleźć PID w pliku dziennika vmware"
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia „%s”"
msgid "cannot fork child process"
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego"
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID dla instanceid"
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "nie można utworzyć losowego UUID dla interfaceid"
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa procesora procesu %d"
msgid "cannot get current time"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku „%s”"
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza"
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "nie można uzyskać flag interfejsu w taśmie macvtap"
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "nie można uzyskać UUID gospodarza"
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"nie można uzyskać położenia wirtualnego procesora i czasu fizycznego "
"procesora"
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "nie można zainicjować warunku monitora"
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można wyświetlić listy przypięć wirtualnych procesorów dla nieaktywnej "
"domeny"
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można wyświetlić listy wirtualnych procesorów dla nieaktywnej domeny"
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "nie można mieszać fd programu wywołującego z wykonaniem blokującym"
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z poleceniem asynchronicznym"
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z usługą"
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "nie można zmodyfikować trwałej konfiguracji domeny"
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "nie można otworzyć pliku za pomocą fd"
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia taśmowego macvtap %s"
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki „%s”"
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "nie można otworzyć woluminu „%s”"
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s"
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s"
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia"
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia"
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "nie można przetworzyć parametru instanceid jako UUID"
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "nie można przetworzyć JSON %s: %s"
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu „%s”"
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"nie można przetworzyć czasu sprawdzenia hasła „%s”, oczekiwano RRRR-MM-DDTGG:"
"MM:SS"
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "nie można przetworzyć PID w pliku dziennika vmware"
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "nie można przetworzyć produktu %s"
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu RDP %s"
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu spice %s"
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu TLS spice %s"
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru managerid"
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeid"
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeidversion"
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "nie można przetworzyć identyfikatora producenta %s"
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych „%s”"
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM „%s”"
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s"
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "nie można przekazać potoku dla tunelowanej migracji"
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "nie można wykonać migracji tunelowej bez używania flagi peer2peer"
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "nie można wykryć formatu woluminu zapasowego: %s"
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)"
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "nie można odczytać statystyk %s"
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "nie można odczytać „%s”"
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s"
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "nie można odczytać początku pliku „%s”"
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d"
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "nie można odczytać katalogu „%s”"
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny „%s”"
msgid "cannot read from stream"
msgstr "nie można odczytać ze strumienia"
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "nie można odczytać nagłówka „%s”"
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "nie można odczytać listy montowania „%s”"
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "nie można zarejestrować obserwacji pliku na strumieniu"
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s"
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji „%s”"
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "nie można usunąć katalogu „%s”"
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF"
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s"
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"nie można przywrócić domeny „%s” UUID %s z pliku, który należy do domeny "
"„%s” UUID %s"
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "nie można przywrócić migawki domeny dla uruchomionej domeny"
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "nie można przywrócić migawki uruchomionej domeny"
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "nie można przejść do początku pliku „%s”"
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "nie można przejść do początku „%s”"
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink"
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa procesora procesu %d"
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej"
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku „%s”"
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku „%s”"
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku „%s” na %04o"
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "nie można ustawić na początek „%s”"
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat „%s”"
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "nie można wykonać stat na fd %d"
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku „%s”"
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce „%s”"
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "nie można zsynchronizować danych do pliku „%s”"
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "nie można odblokować sygnałów"
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku „%s”"
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "nie można zaktualizować profilu AppArmor „%s”"
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji „%s”"
msgid "cannot write to stream"
msgstr "nie można zapisać do strumienia"
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: polecenie jest prawidłowe tylko w trybie interaktywnym"
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup kontrolera procesora nie jest zamontowane"
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup kontrolera pamięci nie jest zamontowane"
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmienia maksymalne ograniczenie pamięci"
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmienia przydział pamięci"
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmienia liczbę wirtualnych procesorów"
msgid "change the current directory"
msgstr "zmienia bieżący katalog"
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "urządzenie znakowe %s nie używa PTY"
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "brak nazwy pliku w informacjach o urządzeniu znakowym"
msgid "character device name"
msgstr "nazwa urządzenia znakowego"
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu „%s” przez potomka się nie powiodło"
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
msgid "clone a volume."
msgstr "klonuje wolumin."
msgid "clone name"
msgstr "nazwa klona"
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie „%s” nie obsługuje opcji --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie „%s” wymaga opcji --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie „%s” wymaga opcji <%s>"
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "polecenie jest w protokole monitorowania człowieka"
msgid "command is not yet running"
msgstr "polecenie nie jest uruchomione"
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie lub grupa poleceń „%s” nie istnieje"
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "porównuje procesor z procesorem gospodarza"
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "porównuje procesor gospodarza z procesorem opisanym w pliku XML"
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "oblicza podstawowy procesor"
msgid "config"
msgstr "konfiguracja"
msgid "config data file to import from"
msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania"
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana"
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
msgid "connect to the guest console"
msgstr "łączy się z konsolą gościa"
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"adres URI połączenia gospodarza docelowego, tak jak widziany przez klienta "
"(zwykła migracja) lub źródło (migracja P2P)"
msgid "connection already open"
msgstr "połączenie jest już otwarte"
msgid "connection not open"
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "połączenie wirtualny procesor maksimum"
msgid "conversion from string failed"
msgstr "konwersja z ciągu się nie powiodła"
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "konwertuje nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "konwertuje nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "konwertuje nazwę sieci na UUID sieci"
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "konwertuje UUID puli do nazwy puli"
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "konwertuje nazwę puli na UUID puli"
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę"
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "konwertuje nazwę interfejsu na jego adres MAC"
msgid "could not allocate memory"
msgstr "nie można przydzielić pamięci"
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu ACPI na: %s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu APIC na: %s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu PAE na: %s, rc=%08x"
msgid "could not close logfile"
msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika"
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
msgid "could not create profile"
msgstr "nie można utworzyć profilu"
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "nie można określić domen, rc=%08x"
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "nie można usunąć migawki"
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "nie można usunąć domeny, rc=%08x"
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "nie można odnaleźć libvirtd"
msgid "could not find name in XML"
msgstr "nie można odnaleźć nazwy w XML"
msgid "could not get VM definition"
msgstr "nie można uzyskać określenia maszyny wirtualnej"
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "nie można uzyskać migawek podrzędnych"
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać czasu utworzenia migawki %s"
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "nie można uzyskać bieżącej migawki"
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "nie można uzyskać nazwy bieżącej migawki"
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego migawki domeny %s"
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać opisu migawki %s"
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "nie można uzyskać UUID domeny"
msgid "could not get domain state"
msgstr "nie można uzyskać stanu domeny"
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "nie można uzyskać informacji o topologii NUMA"
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s"
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można uzyskać liczby woluminów w puli: %s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać stanu online migawki %s"
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać nadrzędnej migawki %s"
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "nie można uzyskać migawki roota dla domeny %s"
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "nie można uzyskać UUID migawki"
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "nie można uzyskać liczby migawek dla domeny %s"
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "nie można uzyskać nazwy migawki"
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można uzyskać listy woluminów w puli: %s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "nie można otworzyć sesji programu VirtualBox za pomocą domeny %s"
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia „%s”"
msgid "could not parse XML"
msgstr "nie można przetworzyć XML"
msgid "could not parse arguments"
msgstr "nie można przetworzyć parametrów"
msgid "could not read xml file"
msgstr "nie można odczytać pliku XML"
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "nie można usunąć profilu dla „%s”"
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "nie można przywrócić migawki dla domeny %s"
msgid "could not set IFS"
msgstr "nie można ustawić IFS"
msgid "could not set PATH"
msgstr "nie można ustawić ŚCIEŻKI"
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "nie można ustawić rozmiaru pamięci domeny na: %lu Kb, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "nie można ustawić maksymalnej liczby procesorów domeny na: %u, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na: %u, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "nie można wykonać migawki domeny %s"
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "nie można zapisać pliku PID %s dla %d"
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji radvd „%s”"
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "zawiesza domenę pod zrzucie core"
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "utworzy urządzenie określone przez plik XML na węźle"
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utworzy domenę z pliku XML"
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utworzy sieć z pliku XML"
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "utworzy pulę z zestawu parametrów"
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "utworzy pulę z pliku XML"
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "utworzy wolumin, używając innego woluminu jako wejścia"
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "utworzy wolumin z zestawu parametrów"
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img."
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "utworzenie pliku PID wymaga polecenia w formie usługi"
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło ujemny kod odpowiedzi"
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
msgid "current"
msgstr "bieżące"
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi równać się maksimum"
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "polecenie w postaci usługi nie może ustawić katalogu roboczego %s"
msgid "dangling \\"
msgstr "zwisanie \\"
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "nie można używać odpływów danych dla nieblokujących strumieni"
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "nie można używać źródeł danych dla nieblokujących strumieni"
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) domenę z pliku XML"
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "określa pulę z zestawu parametrów"
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "określa lub modyfikuje sekret z pliku XML"
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "określa lub aktualizuje filtr sieciowy z pliku XML"
msgid "degraded"
msgstr "zdegradowano"
msgid "delete a pool"
msgstr "usuwa pulę"
msgid "delete a vol"
msgstr "usuwa wolumin"
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "usuwa migawkę i wszystkich jej potomków"
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "usunięcie napędu %s się nie powiodło: %s"
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"usuwanie napędów nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, "
"jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony"
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza (wyłącz go/„if-down”)"
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącza urządzenie z pliku XML"
msgid "detach disk device"
msgstr "odłącza urządzenie dyskowe"
msgid "detach network interface"
msgstr "odłącza interfejs sieciowy"
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "szczegółowe informacje o wirtualnych procesorach domeny"
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI"
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia: urządzenie jest zajęte"
msgid "device key"
msgstr "klucz urządzenia"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "typu urządzenia „%s” nie można podłączać"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "typ urządzenia „%s” nie może zostać zaktualizowany"
msgid "direct migration"
msgstr "migracja bezpośrednia"
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "katalog do przełączenia (domyślnie: domowy lub inny root)"
msgid "disable"
msgstr "wyłączenie"
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącza automatyczne uruchamianie"
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "wykrywa potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "nie odnaleziono dysku %s"
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "magistrali dysku „%s” nie można podłączać podczas pracy."
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "nie można zaktualizować magistrali dysku „%s”."
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "typu urządzenia dysku „%s” nie można podłączać w czasie pracy"
msgid "disk source path is missing"
msgstr "brak ścieżki do dysku źródłowego"
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
msgid "display extended details for pools"
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o pulach"
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o woluminach"
msgid "display the progress of migration"
msgstr "Wyświetla postęp migracji"
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "nie uruchamia ponownie domeny na gospodarzu docelowym"
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "domena %s nie ma migawek o nazwie %s"
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "domena %s jest już uruchomiona"
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "domena „%s” jest już określona za pomocą UUID %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "zrzut core domeny „%s”: otwarcie %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "zrzut core domeny „%s”: zapisanie nagłówka do %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "zrzut core domeny „%s”: zapisanie się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "domena „%s” jest już określona za pomocą UUID %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "domena „%s” nie przetwarza migracji przychodzącej"
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "domena „%s” nie jest wstrzymana"
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "domena „%s” nie jest uruchomiona"
msgid "domain block device size information"
msgstr "informacje o rozmiarze urządzenia blokowego domeny"
msgid "domain core dump job"
msgstr "zadanie zrzutu core domeny"
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "domena nie ma migawek"
msgid "domain id or name"
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
msgid "domain id or uuid"
msgstr "identyfikator lub UUID domeny"
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML"
msgid "domain is already running"
msgstr "domena jest już uruchomiona"
msgid "domain is not in running state"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "domena nie jest wyłączona"
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "domena nie jest w stanie uśpienia"
msgid "domain is not running"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
msgid "domain job information"
msgstr "informacje o zadaniu domeny"
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
msgid "domain save job"
msgstr "zadanie zapisu domeny"
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML migawki domeny"
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
msgid "domain type"
msgstr "typ domeny"
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "domena wirtualny procesor liczba"
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło adresu URI"
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło adresu URI"
msgid "domainsnapshot"
msgstr "migawka domeny"
msgid "done"
msgstr "ukończono"
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane"
msgid "driver of disk device"
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "numer seryjny sterownika „%s” zawiera niebezpieczne znaki"
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuca core domeny do pliku do analiz"
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) się nie powiodło"
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) się nie powiodło"
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) się nie powiodło"
msgid "echo arguments"
msgstr "wyświetla echo parametrów"
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny"
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci"
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego"
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza"
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej"
msgid "emulator:"
msgstr "emulator:"
msgid "enable"
msgstr "włączenie"
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "wystąpił błąd na interfejsie %s indeksie %d"
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "wylicza urządzenia na tym gospodarzu"
msgid "error"
msgstr "błąd"
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"błąd %d podczas ustawiania dowiązania profilu portu w interfejsie %s (%d)"
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "błąd podczas wywoływania aa_change_profile()"
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()"
msgid "error copying UUID"
msgstr "błąd podczas kopiowania UUID"
msgid "error copying profile name"
msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu"
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "błąd podczas zrzucania interfejsu %s (%d)"
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "błąd podczas konfiguracji portu wirtualnego dla ifindex %d"
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_PORT_SELF"
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_VF_PORT"
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "błąd podczas przetwarzania PID lldpad"
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "błąd podczas działa przez część IFLA_VF_PORTS"
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "błąd podczas ponownego wznawiania domeny"
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "błąd podczas usypania domeny"
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
msgid "escape for XML use"
msgstr "sekwencja sterująca do użycia w XML"
msgid "escape for shell use"
msgstr "sekwencja sterująca do użycia przez powłokę"
msgid "event callback already tracked"
msgstr "wywołanie zwrotne zdarzenia jest już śledzone"
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "zdarzenie od nieoczekiwanego fd %d!=%d/obserwacja %d!=%d"
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "oczekiwanie ścieżki bezwzględnej: %s"
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
msgid "extended partition already exists"
msgstr "partycja rozszerzona już istnieje"
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "wywołanie systemowe Xena się nie powiodło %s"
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "zastosowanie możliwości się nie powiodło: %d"
msgid "failed to close file"
msgstr "zamknięcie pliku się nie powiodło"
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "zamknięcie lub zapisanie do profilu się nie powiodło"
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "połączenie się z gniazdem monitora się nie powiodło"
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z nadzorcą się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "utworzenie %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu „%s” się nie powiodło"
msgid "failed to create include file"
msgstr "utworzenie pliku include się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s się nie powiodło"
msgid "failed to create profile"
msgstr "utworzenie profilu się nie powiodło"
msgid "failed to create socket"
msgstr "utworzenie gniazda się nie powiodło"
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza się nie powiodło"
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "włączenie przekierowywania IP się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "włączenie filtru adresów MAC w „%s” się nie powiodło"
msgid "failed to generate XML"
msgstr "utworzenie XML się nie powiodło"
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "utworzenie UUID się nie powiodło"
msgid "failed to get URI"
msgstr "uzyskanie adresu URI się nie powiodło"
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny „%s” się nie powiodło"
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny się nie powiodło"
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "uzyskanie XML domeny się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "uzyskanie wolnej pamięci dla numeru węzła NUMA się nie powiodło: %lu"
msgid "failed to get hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza się nie powiodło"
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "uzyskanie interfejsu „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci „%s” się nie powiodło"
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci się nie powiodło"
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "uzyskanie nwfilter „%s” się nie powiodło"
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "uzyskanie puli „%s” się nie powiodło"
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "uzyskanie UUID puli się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "uzyskanie sekretu „%s” się nie powiodło"
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "uzyskanie źródła z sourceList się nie powiodło"
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "uzyskanie sysinfo nadzorcy się nie powiodło"
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy się nie powiodło"
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "uzyskanie woluminu „%s” się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL się nie powiodło: %d (%s)"
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "nie powiodło się przeniesienie pliku do %s "
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku się nie powiodło"
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika się nie powiodło. należy sprawdzić ścieżkę do pliku "
"dziennika"
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji %s się nie powiodło"
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "odczytanie szablonu AppArmor się nie powiodło"
msgid "failed to read XML"
msgstr "odczytanie XML się nie powiodło"
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "odczytanie długości metadanych w „%s” się nie powiodło"
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s się nie "
"powiodło"
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "usunięcie puli „%s” się nie powiodło"
msgid "failed to resume domain"
msgstr "wznowienie domeny się nie powiodło"
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "wykonanie apparmor_parser się nie powiodło"
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "przejście do końca %s się nie powiodło"
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr się nie powiodło: %s"
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr ""
"ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów się nie powiodło"
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia się nie powiodło"
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej się nie powiodło"
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "oczekiwanie na warunek się nie powiodło"
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "obudzenie wątku wyliczania się nie powiodło"
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "zapisanie nagłówka do pliku zapisu domeny „%s” się nie powiodło"
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika się nie powiodło"
msgid "failed to write to profile"
msgstr "zapisanie do profilu się nie powiodło"
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "zapisanie do pliku „%s” się nie powiodło"
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd musi być prawidłowe"
msgid "file"
msgstr "plik"
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "plik %s nie istnieje"
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "plik zawierający opisy XML procesorów"
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "plik zawierający opis XML procesora"
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia"
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "plik zawierający opis XML interfejsu"
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "plik zawierający opis XML filtru sieciowego"
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "plik zawierający atrybuty sekretu w XML"
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "system plików nie jest typu „template” lub „mount”"
msgid "filter has no name"
msgstr "filtr nie ma nazwy"
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "filtr o tym samym UUID, ale o innej nazwie („%s”) już istnieje"
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "filtr wprowadziłby pętlę"
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej"
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgid "force device update"
msgstr "wymusza aktualizację urządzenia"
msgid "format for underlying storage"
msgstr "format podstawowej pamięci masowej"
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "format woluminu zapasowego, jeśli wykonywana jest migawka"
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "formatowanie dla %s %s zgłosiło błąd"
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny"
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny"
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego domeny"
msgid "get value from running domain"
msgstr "uzyskuje wartość z uruchomionej domeny"
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "uzyskuje wartość do użycia podczas następnego uruchomienia"
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie bieżącego czasu"
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "podany UUID nie zgadza się z UUID z XML"
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącza domenę"
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "gość został nieoczekiwanie zakończony"
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
"gość został nieoczekiwanie zakończony podczas przełączania w czasie pracy"
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "kanał guestfwd nie określa adresu docelowego"
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "kanał guestfwd nie określa portu docelowego"
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "kanał guestfwd obsługuje tylko adresy IPv4"
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"gospodarz zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
"maksimum: %d > %d"
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "gospodarz zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d"
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "tryb certyfikatów gospodarza wymaga dokładnie trzech certyfikatów"
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "tryb „hostdev” „%s” jest nieobsługiwany"
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "typ podsystemu „hostdev” „%s” jest nieobsługiwany"
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"nazwa komputera na celu została rozwiązana na localhost, a migracja wymaga "
"FQDN"
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "adres URI połączenia z nadzorcą"
msgid "idle"
msgstr "bezczynne"
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"
msgid "inaccessible"
msgstr "niedostępne"
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "zawiera prywatne informacje w zrzucie XML"
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "niepełny nagłówek zapisu w „%s”"
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"niepoprawny porządek startowy „%s”, oczekiwano dodatniej liczny całkowitej"
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "brak zwrotnego stanu w odpowiedzi informacji o migracji"
msgid "interface has no name"
msgstr "interfejs nie ma nazwy"
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "interfejs ma nieobsługiwany typ „%s”"
msgid "interface information in XML"
msgstr "informacje o interfejsie w XML"
msgid "interface mac"
msgstr "MAC interfejsu"
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu interfejsu"
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "wartość MTU interfejsu jest niewłaściwa"
msgid "interface name"
msgstr "nazwa interfejsu"
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "nazwa interfejsu %s nie mieści się w buforze "
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC"
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "błąd wewnętrzny: błędne opcje w poleceniu: „%s”"
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "nieprawidłowe „=” po opcji --%s"
msgid "invalid MAC address"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gospodarza SCSI dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla „%s”"
msgid "invalid UUID"
msgstr "nieprawidłowy UUID"
msgid "invalid VM definition"
msgstr "nieprawidłowe określenie maszyny wirtualnej"
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "nieprawidłowa długość XML: %d"
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "nieprawidłowe ograniczenie dociągnięcia"
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "nieprawidłowa liczba dociągnięcia"
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "nieprawidłowa stopień dociągnięcia"
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "nieprawidłowy stan domeny „%s”"
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
msgid "invalid flag"
msgstr "nieprawidłowa flaga"
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag: (0x%x)"
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "nieprawidłowy UUID gospodarza: %s"
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s"
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w"
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s"
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "nieprawidłowa długość dla nowego profilu"
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s"
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s"
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla „%s”"
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła"
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s"
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka %s nie została przydzielona do domeny"
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, „%s” nie jest znanym interfejsem"
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
msgid "invalid pid"
msgstr "nieprawidłowy PID"
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla „%s”"
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "nieprawidłowa opcja planisty: %s"
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar „%s”"
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "nieprawidłowa częstotliwość stopera"
msgid "invalid use of command API"
msgstr "nieprawidłowe użycie API polecenia"
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "nieprawidłowy UUID %s"
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "nieprawidłowa wartość %d"
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "nieprawidłowa wartość „efemeryczna”"
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "nieprawidłowa wartość „prywatności”"
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "nieprawidłowa czynność watchdog"
msgid "is not active"
msgstr "nie jest aktywna"
msgid "job"
msgstr "zadanie"
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "pozostawia wstrzymanego gościa po utworzeniu"
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu"
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
"libhal_ctx_init się nie powiodło, haldaemon prawdopodobnie nie jest "
"uruchomiony"
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new zwróciło NULL"
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection się nie powiodło"
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices się nie powiodło"
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "Bibliotekę libvirt zbudowano bez sterownika „%s”"
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests zostało skonfigurowane, aby nie rozpoczynać żadnych gości "
"podczas uruchamiania"
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "Biblioteka libxenlight nie obsługuje sterownika dysku %s"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr ""
"Utworzenie nowej domeny „%s” przez bibliotekę libxenlight się nie powiodło"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "Przetworzenie UUID „%s” przez bibliotekę libxenlight się nie powiodło"
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
"Przechowanie danych użytkownika przez bibliotekę libxenlight się nie powiodło"
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Sterownik stanu biblioteki libxenlight jest nieaktywny"
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info się nie powiodło dla domeny „%d”"
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info się nie powiodło"
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "Biblioteka libxml2 nie obsługuje kodowania %s"
msgid "list devices in a tree"
msgstr "wyświetla listę urządzeń w drzewie"
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych interfejsów"
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "lista nieaktywnych interfejsów"
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista nieaktywnych pul"
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lista nie kończy się na ]"
msgid "list network filters"
msgstr "wyświetla listę filtrów sieciowych"
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "lista fizycznych interfejsów gospodarza"
msgid "list pools"
msgstr "lista pul"
msgid "list secrets"
msgstr "wyświetla listę sekretów"
msgid "list vols"
msgstr "lista woluminów"
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX"
msgid "live"
msgstr "działa"
msgid "live migration"
msgstr "migracja w czasie pracy"
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny"
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
msgid "machine already powered down"
msgstr "maszyna jest już wyłączona"
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"maszyna nie jest w stanie wyłączonym|zapisanym|przerwanym, więc nie można "
"jej uruchomić"
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "maszyna nie jest w stanie uruchomionym, aby ją uśpić"
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "maszyna nie jest wstrzymana, więc nie można jej wznowić"
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "maszyna nie jest uruchomiona, więc nie można jej uruchomić ponownie"
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "maszyna jest wstrzymana, więc nie można jej wyłączyć"
msgid "malformed capacity element"
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
msgid "malformed char device string"
msgstr "błędnie sformatowany ciąg urządzenia znakowego"
msgid "malformed group element"
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w „%s”"
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC „%s”"
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink"
msgid "malformed octal mode"
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
msgid "malformed owner element"
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
msgid "malformed uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla „%s”"
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość wyrównania obszaru woluminu"
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "zarządzany zapis stanu domeny"
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi (w milisekundach) dla migracji"
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "nie można zmieniać rozmiaru pamięci, jeśli domena jest włączona"
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migruje domenę do innego gospodarza"
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migracja: nieprawidłowy czas braku odpowiedzi"
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr ""
"migracja: nieoczekiwanie przekroczono czas oczekiwania dla migracji w trybie "
"offline"
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "adres URI migracji, zwykle można pominąć"
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM „pozostało”"
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM „razem”"
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM „przeniesiono”"
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "migracja była aktywna, ale nie ustawiono informacji o RAM"
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii całego "
"dysku"
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii "
"przyrostowej (taki sam obraz podstawowy współdzielony między źródłem i celem)"
msgid "mismatched header magic"
msgstr "nagłówek magii się nie zgadza"
msgid "missing \""
msgstr "brak \""
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "brak atrybutu „timezone” dla zegara z offset=„timezone”"
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "brak typu możliwości gospodarza SCSI dla „%s”"
msgid "missing argument"
msgstr "brak parametru"
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
msgid "missing boot device"
msgstr "brak urządzenia startowego"
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "brak atrybutu porządku startowego"
msgid "missing capability type"
msgstr "brak typu możliwości"
msgid "missing capacity element"
msgstr "brak elementu pojemności"
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "brak creationTime z istniejącej migawki"
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "brak nazwy alias urządzenia dysku dla %s"
msgid "missing domain state"
msgstr "brak stanu domeny"
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
msgid "missing graphics device type"
msgstr "brak typu urządzenia graficznego"
msgid "missing input device type"
msgstr "brak typu urządzenia wejściowego"
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"
msgid "missing name for disk source"
msgstr "brak nazwy dla dysku źródłowego"
msgid "missing name for host"
msgstr "brak nazwy dla gospodarza"
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
msgid "missing pool source name element"
msgstr "brak elementu nazwy źródła puli"
msgid "missing product"
msgstr "brak produktu"
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
msgid "missing root element"
msgstr "brak elementu roota"
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "brak trybu urządzenia smartcard"
msgid "missing source device"
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
msgid "missing source host"
msgstr "brak gospodarza źródłowego"
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
msgid "missing source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "brak stanu z istniejącej migawki"
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla „%s”"
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "brak nazwy urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza"
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej"
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej"
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
msgid "missing timer name"
msgstr "brak nazwy stopera"
msgid "missing vendor"
msgstr "brak producenta"
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "brak modelu graficznego i nie można określić domyślnego"
msgid "missing volume name element"
msgstr "brak elementu nazwy woluminu"
msgid "missing watchdog model"
msgstr "brak modelu watchdoga"
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(„%s”)"
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
msgid "model type"
msgstr "typ modelu"
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "monitor nie może być PUSTY"
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "wiele interfejsów pasujących do adresów MAC"
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów"
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów: %s"
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "wiele wywołań zwrotnych strumienia jest nieobsługiwanych"
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "zainicjowanie muteksu się nie powiodło"
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
msgid "name of the pool"
msgstr "nazwa puli"
msgid "name of the volume"
msgstr "nazwa woluminu"
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "sieć %s jest nieaktywna"
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "sieć „%s” już istnieje za pomocą UUID %s"
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "sieć „%s” nie ma nazwy mostka."
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "sieć „%s” jest już określona za pomocą UUID %s"
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"nazwa pliku konfiguracji puli filtru sieci „%s” nie zgadza się z nazwą „%s”"
msgid "network filter information in XML"
msgstr "informacje o filtrze sieciowym w XML"
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID filtru sieciowego"
msgid "network information"
msgstr "informacje o sieci"
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML"
msgid "network interface type"
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
msgid "network is already active"
msgstr "sieć jest już aktywna"
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "sieć jest już aktywna jako „%s”"
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv się nie powiodło"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne"
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "nie odnaleziono IFLA_PORT_RESPONSE w odpowiedzi netlink"
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla „%s”"
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla „%s”"
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla „%s”"
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla „%s”"
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla „%s”"
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla „%s”"
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla „%s”"
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla „%s”"
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora gospodarza SCSI dla „%s”"
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla „%s”"
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla „%s”"
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla „%s”"
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla „%s”"
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla „%s”"
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla „%s”"
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla „%s”"
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla „%s”"
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla „%s”"
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "brak przydzielonego PTY dla urządzenia %s"
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla „%s”"
msgid "no client username was found"
msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta"
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
msgid "no connection driver available"
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia"
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia dla %s"
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "brak możliwości urządzenia „%s”"
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "brak formatu dysku dla %s, a wykrywanie jest wyłączone"
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nie przekazano XML domeny"
msgid "no domain config"
msgstr "brak konfiguracji domeny"
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "brak migawki domeny pasującej do nazwy „%s”"
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy „%s”"
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID „%s”"
msgid "no error"
msgstr "brak błędu"
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"nie odnaleziono partycji rozszerzonej i nie jest dostępna żadna partycja "
"podstawowa"
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "brak aktywnych zadać w domenie"
msgid "no large enough free extent"
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
msgid "no limit"
msgstr "brak ograniczenia"
msgid "no monitor path"
msgstr "brak ścieżki do monitora"
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla „%s”"
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy „%s”"
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy „%s”"
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "brak nwfilter pasującego do nazwy „%s”"
msgid "no parent for this device"
msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia"
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla „%s”"
msgid "no replacement string in template"
msgstr "brak ciągu zastępczego w szablonie"
msgid "no running guests."
msgstr "brak uruchomionych gości."
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "brak sekretów pasujących do użycia „%s”"
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "brak sekretu pasującego do UUID „%s”"
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru „%s”"
msgid "no sockets found"
msgstr "nie odnaleziono gniazd"
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy „%s”"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza „%s”"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy „%s”"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki „%s”"
msgid "no stream callback registered"
msgstr "brak zarejestrowanego wywołania zwrotnego strumienia"
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano UUID systemu dla „%s”"
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "brak urządzenia docelowego %s"
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "nie podano nazwy docelowej dla „%s”"
msgid "no threads found"
msgstr "nie odnaleziono wątków"
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "nie otrzymano prawidłowej odpowiedzi netlink"
msgid "node device details in XML"
msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML"
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie"
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI procesorami"
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI xmlCPU"
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams jest za duże"
msgid "number"
msgstr "liczba"
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX"
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter jest używany"
msgid "offline"
msgstr "offline"
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie balonu pamięci"
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog"
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "obsługiwany jest tylko typ systemu plików mount"
msgid "open disk image file failed"
msgstr "otwarcie obrazu dysku się nie powiodło"
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(„%s”)"
msgid "operation failed"
msgstr "działanie się nie powiodło"
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "działanie się nie powiodło: %s"
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "działanie jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "typ działania %d jest nieobsługiwany"
msgid "optdata"
msgstr "dane opcjonalne"
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul"
msgid "optional host to query"
msgstr "opcjonalny gospodarz do odpytania"
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "opcjonalny inicjator IQN do użycia dla zapytania"
msgid "optional port to query"
msgstr "opcjonalny port do odpytania"
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr "wyświetla ciąg XML dla sysinfo nadzorcy, jeśli jest dostępne"
msgid "parameter=value"
msgstr "parametr=wartość"
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "tryb przejścia wymaga atrybutu typu urządzenia znakowego"
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "ścieżka „%s” nie zawiera odniesienia do pliku"
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "ścieżka „%s” nie jest bezwzględna"
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "ścieżka nie istnieje, pomijanie sprawdzania typu pliku"
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create się nie powiodło"
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migracja w trybie równy z równym"
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"nie można używać elementów startowych osobnych dla każdego urządzenia razem "
"z elementami systemu operacyjnego/uruchamiania"
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "wykonuje zrzut core na żywo, jeśli jest obsługiwane"
msgid "persist VM on destination"
msgstr "ustawia trwałość maszyny wirtualnej na celu"
msgid "poll on socket failed"
msgstr "sondaż na gnieździe się nie powiódł"
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "pula „%s” już istnieje za pomocą UUID %s"
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "pula „%s” ma uruchomione zadania asynchroniczne."
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "pula „%s” jest już określona za pomocą UUID %s"
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "pula nie obsługuje usuwania pul"
msgid "pool has no config file"
msgstr "pula nie ma pliku konfiguracji"
msgid "pool information in XML"
msgstr "informacje o puli w XML"
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "pula jest już aktywna jako „%s”"
msgid "pool name"
msgstr "nazwa puli"
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID puli"
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu"
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "typ puli „%s” nie obsługuje wykrywania źródeł"
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "dowiązanie profilu portu przekroczyło czas oczekiwania"
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "wyświetla dokument XML, ale nie określa/tworzy"
msgid "print help"
msgstr "wyświetla pomoc"
msgid "print help for this function"
msgstr "wyświetla pomoc dla tej funkcji"
msgid "print the current directory"
msgstr "wyświetla bieżący katalog"
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "wyświetla kanoniczny adres URI nadzorcy"
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy"
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "wyświetla sysinfo nadzorcy"
msgid "profile does not exist"
msgstr "profil nie istnieje"
msgid "profile exists"
msgstr "profil istnieje"
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "parametr profileid jest za długi"
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "brak atrybutu rodziny interfejsu"
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala PS/2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s"
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "emulator QEMU „%s” nie obsługuje Xena"
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr "QEMU nie używa monitora gniazd Uniksa, nie można wysłać fd %s"
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny"
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "kończy pracę tego terminala interaktywnego"
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "odczytanie podczas przebudzenia fd się nie powiodło"
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia"
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchamia ponownie domenę"
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "brak wspomnianego filtru „%s”"
msgid "refresh a pool"
msgstr "odświeża pulę"
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: dla przesyłu „ext” wymagane jest polecenie"
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(„%s”, „%s”)"
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
"procesorów dla domeny: %d > %d"
msgid "reset node device"
msgstr "przywraca urządzenie węzła"
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywraca domenę z zapisanego stanu w pliku"
msgid "resume a domain"
msgstr "wznawia domenę"
msgid "resume operation failed"
msgstr "działanie wznowienia się nie powiodło"
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "wznowienie po zrzucie się nie powiodło"
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "wznawianie po niepowodzeniu migawki"
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "zwraca UUID puli zamiast jej nazwy"
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru"
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"zwraca pulę pamięci masowej dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "zwraca klucz woluminu dla podanej nazwy lub ścieżki do woluminu"
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "zwraca nazwę woluminu dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "zwraca ścieżkę do woluminu dla podanej nazwy lub klucza woluminu"
msgid "root element was not source"
msgstr "element roota nie był źródłem"
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu czynności"
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu kierunku"
msgid "running"
msgstr "uruchomiona"
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisuje stan domeny do pliku"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"podczas zapisywania domeny „%s” się nie powiodło przydzielenie miejsca dla "
"metadanych"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "zapisywanie domeny „%s” do „%s”: otwarcie się nie powiodło"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "zapisywanie domeny „%s” do „%s”: zapisanie się nie powiodło"
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skrypt użyty dla mostka interfejsu sieciowego"
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "sekret „%s” nie ma wartości"
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID sekretu"
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atrybuty sekretu w XML"
msgid "secret is private"
msgstr "sekret jest prywatny"
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "ciąg DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa"
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej"
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"sterownik etykiety bezpieczeństwa się nie zgadza: skonfigurowano model „%s” "
"dla domeny, ale sterownik nadzorcy to „%s”."
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d"
msgid "security label is missing"
msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa"
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "ciąg modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "wysłanie PortProfileRequest się nie powiodło."
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) się nie powiodło"
msgid "set a secret value"
msgstr "ustawia wartość sekretu"
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "ustawia maksymalne ograniczenie podczas następnego uruchomienia"
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi"
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "ustawienie wywołań zwrotnych HAL się nie powiodło"
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "wyświetla wolną pamięć dla wszystkich komórek NUMA"
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "wyświetla nieaktywny określony XML"
msgid "show version"
msgstr "wyświetla wersję"
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty"
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora"
msgid "snapshot name"
msgstr "nazwa migawki"
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą"
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair się nie powiodło"
msgid "source config data format"
msgstr "format danych konfiguracji źródłowej"
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
msgid "source of disk device"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
msgid "source of network interface"
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "gospodarz źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "brak nazwy/trybu w kanale spice"
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "grafika spice jest nieobsługiwana przez to QEMU"
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "typ urządzenia spicevmc obsługuje tylko virtio"
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarza (włącza go/„if-up”)"
msgid "start a physical host interface."
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarz."
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)"
msgid "started"
msgstr "uruchomiono"
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "wykonanie stat na „%s” się nie powiodło"
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "zatrzymano, bez zapisanych gości"
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "zatrzymano, z zapisanymi gośćmi"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "pula pamięci masowej „%s” jest już aktywna"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "pula pamięci masowej „%s” jest nieaktywna"
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów"
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących "
"woluminów"
msgid "storage pool information"
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
msgid "storage pool is not active"
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
msgid "storage vol already exists"
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
msgid "storage vol information"
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej „%s” jest już używana."
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "przerwano strumień z nieoczekiwanym stanem %d"
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "strumień ma już zarejestrowane wywołanie zwrotne"
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "strumień nie ma zarejestrowanego wywołania zwrotnego"
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "strumień ma awarię wejścia/wyjścia"
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony"
msgid "stream is not open"
msgstr "strumień nie jest otwarty"
msgid "string"
msgstr "ciąg"
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
msgid "suspend a domain"
msgstr "usypia domenę"
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo musi zawierać atrybut typu"
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "cel %s już istnieje"
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "cel %s już istnieje"
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "cel %s:%d już istnieje"
msgid "target config data type format"
msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji"
msgid "target device type"
msgstr "typ urządzenia docelowego"
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
msgid "target network name"
msgstr "nazwa sieci docelowej"
msgid "target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "szablon „%s” nie istnieje"
msgid "template does not exist"
msgstr "szablon nie istnieje"
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: należy podać ścieżkę lub użyć test:///domyślna"
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "wolumin zapasowy, jeśli wykonywana jest migawka"
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "domena nie ma bieżącej migawki"
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "migawka „%s” nie istnieje i nie została wczytana"
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie ma obsługi wielu kart smartcard"
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie ma obsługi trybu gospodarza smartcard"
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie ma obsługi trybu przejścia smartcard"
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "ta domena nie ma urządzenia do usuwania migawek"
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "ta domena nie ma urządzenia do wczytywania migawek"
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "ta domena nie ma urządzenia do wykonywania migawek"
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia: %s"
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "zażądano za dużo statystyk pamięci: %d > %d"
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w systemie Windows"
msgid "tty console"
msgstr "konsola TTY"
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migracja tunelowa"
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "nie powiodło się odczytanie z QEMU dla migracji tunelowej"
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "żądano tunelowej migracji, ale przekazano PUSTY strumień"
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "typ źródła (blok|plik)"
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia"
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania"
msgid "type of the pool"
msgstr "typ puli"
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink zwróciło NULL"
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do urządzenia %s\n"
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do dysku %s\n"
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "nie można przydzielić kontekstu bezpieczeństwa gniazda „%s”"
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "nie można zmienić konfiguracji typu graficznego „%s”"
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "nie można wyczyścić kontekstu bezpieczeństwa gniazda „%s”"
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "nie można zamknąć %s"
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki ogromnych stron %s"
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s"
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "nie można utworzyć pary gniazd"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "nie można wykonać polecenia QEMU „%s”"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "błąd podczas wykonać polecenia QEMU „%s”: %s"
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nie można utworzyć UUID"
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d"
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego kontekstu procesu „%s”"
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "nie można uzyskać możliwości węzła"
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s"
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox"
msgid "unable to make pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
msgid "unable to open pipe"
msgstr "nie można otworzyć potoku"
msgid "unable to open stream"
msgstr "nie można otworzyć strumienia"
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC „%s”"
msgid "unable to poll on child"
msgstr "nie można uzyskać sondażu potomka"
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "nie można odczytać pliku dziennika vmware"
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora"
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela „%s” na %d:%d"
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela „%s” na użytkownika %d:%d"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa „%s”"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa „%s” na %s"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa „%s” na fd %d"
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa gniazda „%s”"
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "nie można usunąć z pamięci już usuniętego profilu"
msgid "unable to write to child input"
msgstr "nie można zapisać do wejścia potomka"
msgid "undefine VM on source"
msgstr "usuwa określenie maszyny wirtualnej na źródle"
msgid "undefine a network filter"
msgstr "usuwa określenie filtru sieciowego"
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"usuwa określenie fizycznego interfejsu gospodarza (usuwa je z konfiguracji)"
msgid "undefine a secret"
msgstr "usuwa określenie sekretu"
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej puli"
msgid "undefine an interface."
msgstr "usuwa określenie interfejsu."
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "nieokreślona architektura sprzętu"
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ „%s”, należy wypróbować openvz:///system"
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb dostępu %d"
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku fdc"
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku"
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku SCSI"
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d"
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ kontrolera %d"
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane „%s”"
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dysku %s"
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s"
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje"
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "nieoczekiwane puste słowo kluczowe w %s"
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "nieoczekiwany format szyfrowania"
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d"
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d"
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d"
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d"
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nieoczekiwana czynność cyklu życia %d"
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "nieoczekiwany model balonu pamięci %d"
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s"
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ modelu %d"
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek < %u"
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek > %u"
msgid "unexpected pool type"
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ użycia sekretu %d"
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ smartcard %d"
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb smbios %d"
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla „%s”"
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "nieoczekiwany model typu sysinfo %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb stopera %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "nieoczekiwana nazwa stopera %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "nieoczekiwana polityka tyknięć stopera %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "nieoczekiwany ślad stopera %d"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot"
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d"
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "nieoczekiwany typ sekretu szyfrowania woluminów"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "nieoczekiwana czynność watchdog %d"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "nieoczekiwany model watchdog %d"
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "nieoczekiwanie się nie powiodło"
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości gospodarza SCSI „%s” dla „%s”"
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "nieznany tryb dostępu „%s”"
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "nieznany typ adresu „%s”"
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "nieznane sprawdzanie powiązania ARP %s"
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania „%s”"
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "nieznany tryb powiązania %s"
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie startowe „%s”"
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości „%d” dla „%s”"
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości „%s”"
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego: %s"
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego „%s”"
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "nieznane wyrównanie zegara „%s”"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: „%s”"
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "nieznana wartość peerdns DHCP %s"
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku „%s”"
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku „%s”"
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie dysku „%s”"
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "nieznana polityka błędu dysku „%s”"
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku „%s”"
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "nieznany typ dysku „%s”"
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nieznany typ systemu plików „%s”"
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "nieznany typ przekierowywania „%s”"
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu „%s”"
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego „%s”"
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany gospodarz"
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany gospodarz %s"
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza „%s”"
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego „%s”"
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego „%s”"
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s"
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "nieznany typ interfejsu %s"
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "nieznany typ interfejsu „%s”"
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "nieznany model balonu pamięci „%s”"
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "nieznany protokół migracji"
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "nieznany operator powiązania MMI %s"
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "nieznany typ parametru: %d"
msgid "unknown partition type"
msgstr "nieznany typ partycji"
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła PCI „%s”"
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu puli %d"
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "nieznana procedura: %d"
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "nieznany typ protokołu „%s”"
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "nieznany element roota dla puli nw filter"
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "nieznana wartość atrybutu czynności reguły"
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "nieznana wartość atrybutu kierunku reguły"
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "nieznany typ użycia sekretu"
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "nieznany typ użycia sekretu %s"
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "nieznany tryb urządzenia smartcard: %s"
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "nieznany tryb smartcard"
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "nieznany typ smartcard %d"
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb smbios „%s”"
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "nieznany modelu dźwięku „%s”"
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "nieznany tryb kanału spice %s"
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "nieznana nazwa kanału spice %s"
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej „%s” dla „%s”"
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s"
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d"
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "nieznany typ sysinfo „%s”"
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb stopera „%s”"
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "nieznana nazwa stopera „%s”"
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "nieznana obecna wartość stopera „%s”"
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "nieznana polityka tyknięć stopera „%s”"
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "nieznany ślad stopera „%s”"
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "nieznany typ „%s”"
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego przedstawiony gospodarzowi: %s"
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła USB „%s”"
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "nieznany model grafiki „%s”"
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu"
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu %s"
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu"
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu %s"
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s"
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "nieznana czynność watchdog „%s”"
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "nieznany model watchdog „%s”"
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(„%s”)"
msgid "unspecified error"
msgstr "nieokreślony błąd"
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "nieobsługiwany typ klucza SSH"
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "nieobsługiwane urządzenie znakowe „%s”"
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara „%s”"
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s"
msgid "unsupported configuration"
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja"
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s"
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ konsoli docelowej %s"
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ danych „%c” dla parametru „%s”"
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "nieobsługiwana magistrala dysku „%s” w ustawieniach urządzenia"
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s"
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku „%s”"
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika „%s” dla dysku „%s”"
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "nieobsługiwany identyfikator zdarzenia %d"
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "nieobsługiwane flagi (0x%x)"
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "nieobsługiwane flagi: (0x%x)"
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ grafiki „%s”"
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ monitora „%s”"
msgid "unsupported option"
msgstr "nieobsługiwana opcja"
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja „-%c”. Proszę zobaczyć --help."
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć pit „%s”"
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów „%s”"
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ protokołu %s"
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć stopera rtc „%s”"
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "nieobsługiwany ślad stopera rtc „%s”"
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ stopera (nazwa) „%s”"
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "nieobsługiwany format szyfrowania woluminu %d"
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony ciąg"
msgid "update device from an XML file"
msgstr "aktualizuje urządzenie z pliku XML"
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "aktualizuje procesor gościa zgodnie z procesorem gospodarza"
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
msgid "usb address needs device id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia"
msgid "usb product needs id"
msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora"
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "producent USB wymaga identyfikatora"
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr w %s musi być prawidłowym UUID"
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Adres IP vCenter %s jest za duży dla celu"
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "wartość dla „vram” musi być mniejsza niż „%u”"
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "wartość typeid jest spoza zakresu"
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "wartość managerid jest spoza zakresu"
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "wartość typeidversion jest spoza zakresu"
msgid "vcpu number"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "producent nie może wynosić 0."
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "wersja się nie zgadza (jest %x, oczekiwano %x)"
msgid "version parsing error"
msgstr "błąd podczas przetwarzania wersji"
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net jest obsługiwane tylko dla interfejsów sieciowych virtio"
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net zostało zażądane dla interfejsu, ale jest niedostępne"
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate jest niezaimplementowane w systemach Win32"
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec jest niezaimplementowane w systemach Win32"
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID jest niedostępne"
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory jest niedostępne"
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID jest niedostępne"
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName jest niedostępne"
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat brakuje nazwy interfejsu"
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "nieznany tryb startowy virInterfaceDefFormat"
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel się nie powiodło"
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID jest niedostępne"
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext nie ma zestawu funkcji formatFileName"
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext nie ma zestawu funkcji parseFileName"
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "urządzenie szeregowe VirtIO ma nieprawidłowy typ adresu"
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"opcja „tx” virtio-net-pci jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "brak atrybutu nazwy interfejsu VLAN"
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "brak atrybutu znacznika interfejsu VLAN"
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "brak elementu VLAN interfejsu VLAN"
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "brak nazwy znacznika VLAN"
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznowienia biblioteki libvirt "
"(wstrzymania/wznowienia vmware) "
msgid "vnc display"
msgstr "ekran VNC"
msgid "vol information in XML"
msgstr "informacje o woluminie w XML"
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "wolumin „%s” jest ciągle przydzielany."
msgid "volume key or path"
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
msgid "volume name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
msgid "volume name or path"
msgstr "nazwa lub ścieżka woluminu"
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu"
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog musi zawierać nazwę modelu"
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
msgid "wipe a vol"
msgstr "usuwa zawartość woluminu"
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
msgid "xml data file to export from"
msgstr "plik danych XML do wyeksportowania"
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Wartość „%s” xsd:dateTime ma nieoczekiwany format"
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Wartość „%s” xsd:dateTime jest za długa dla celu"
msgid "yes"
msgstr "tak"
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <ciąg>}…"