libvirt/po/cs.mini.po

6629 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# dibalaj <dibalaj@dibalaj.cz>, 2013
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 4.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-01 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-23 10:07+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (napište help <příkaz> pro detaily o daném příkazu)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (napište help <skupina příkazů> pro detaily o příkazech v dané skupině)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" POPIS\n"
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" VOLBY\n"
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOUHRN\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Čas: %.3f ms)\n"
"\n"
msgid " NAME\n"
msgstr " JMÉNO\n"
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (klíčové slovo nápovědy '%s')\n"
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Hypervizory:"
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Různé:"
msgid " Networking:"
msgstr " Síť:"
msgid " Storage:"
msgstr " Úložiště:"
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s má neplatnou hodnotu %s"
#, c-format
msgid "%s namespace is not available"
msgstr "jmenný prostor %s není k dispozici"
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s není na Win32 implementováno"
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s není v tomto sestavení QEMU podporováno"
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %d bajtů"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %lu bajtů"
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#, c-format
msgid "%s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "%s: %s: nepodporovaná autorizace %s"
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: chyba: %s%c"
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: chyba: %s. Pro více informací se podívejte do /var/log/messages nebo "
"spusťte bez parametru--daemon.\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: selhalo čtení dočasného souboru: %s"
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: selhal zápis do log souboru: %s"
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: inicializace selhala\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatná volba -- „%c“\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: volba „%s%s“ neumožňuje argument\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: volba „%s%s“ není jednoznačná\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: volba „%s%s“ není jednoznačná; možnosti:"
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: volba „%s%s“ vyžaduje argument\n"
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: volba vyžaduje argument -- „%c“\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: jméno dočasného souboru obsahuje nepovolené nebo speciální znaky shellu "
"(je správně nastavená $TMPDIR?)"
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: pro další podrobnosti zkuste --help"
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaná volba „%s%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1"
msgstr "%s: je třeba, aby hodnota parametru „%s“ byla 0 nebo 1"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: varování: %s%c"
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#, c-format
msgid "'%s' denied access"
msgstr "„%s“ odepřelo přístup"
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' neexistuje"
#, c-format
msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
msgstr "„%s“ není použitelné pomocné pro most"
msgid "'cow' storage format is not supported"
msgstr "formát úložiště „cow“ není podporován"
msgid "'ssh' protocol is not yet supported"
msgstr "protokol „ssh“ zatím ještě není podporován"
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(definice rozhraní mostu)"
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru"
msgid "-"
msgstr "-"
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <číslo>"
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <řetězec>"
msgid "ACPI requires UEFI on this architecture"
msgstr "ACPI na této architektuře potřebuje UEFI"
msgid "Active:"
msgstr "Aktivní:"
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Popis umístění agenta %s je pro cíl příliš velký"
msgid "All requests done"
msgstr "Všechny požadavky dokončeny"
msgid "Allocation"
msgstr "Alokace"
msgid "Allocation:"
msgstr "Alokace:"
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Došlo k chybě, ale příčina není známa"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá"
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "Je vyžadována alespoň jedna PTY konzole"
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Je vyžadován alespoň jeden řadič cgroup"
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Připojit zařízení z XML <souboru>."
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Připojit nové diskové zařízení"
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Připojit nové síťové rozhraní."
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "Připojené zařízení %s nemá typ"
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "Pokus o dvojité použití PCI adresy %s"
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "Režim atributu je možný pouze pro procesor hosta"
msgid "Audit is not supported by the kernel"
msgstr "Audit není podporován jádrem"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
msgid "Autostart"
msgstr "Automatické spuštění"
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatické spuštění"
msgid "Available"
msgstr "Dostupný"
msgid "Available:"
msgstr "Dostupný:"
#, c-format
msgid "Bad $%s value."
msgstr "Chybná hodnota $%s."
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Chybná hodnota pro ai_flags"
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr "Ladění blokového vstup./výstupu není v režimu relace k dispozici"
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Ladění blokového vstup./výstupu není na tomto hostiteli k dispozici"
msgid "Booted"
msgstr "Zavedeno"
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Název síťového mostu %s příliš dlouhý pro cíl"
msgid "Bridge:"
msgstr "Most:"
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "vyrovnávací paměť je příliš malá pro MAC adresu"
msgid "Build a given pool."
msgstr "Sestav dané úložiště."
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinita CPU:"
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU model '%s' je příliš dlouhý"
msgid "CPU architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr "Architektura procesoru (/domain/os/type/@arch)"
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "CPU popsané v %s je identické hostitelskému CPU\n"
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "CPU popsané v %s je nekompatibilní s hostitelským CPU\n"
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Vlastnost CPU %s je již definována"
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frekvence CPU:"
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU soket(y):"
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU čas:"
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr "Ladění procesoru není v režimu relace k dispozici"
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Ladění procesoru není na tomto hostiteli k dispozici"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Jméno výrobce CPU %s je již definováno"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Výrobce CPU %s nebyl nalezen"
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Výrobce CPU specifikován bez modelu CPU"
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Výrobci CPU nesouhlasí"
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPU nejsou kompatibilní"
msgid "CPUs online:"
msgstr "Aktivních procesorů:"
msgid "CPUs present:"
msgstr "Přítomno procesorů:"
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Nelze alokovat paměť"
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Nedaří se zjistit velikost stránky"
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Zařízení typu „%s“ není možné upravit"
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "Nelze číst %s"
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "Nedaří se připojit základní typ %s"
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit %s"
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Nelze vytvořit /dev/pts"
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s' pro logování"
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Nelze deaktivovat automatický start úložiště"
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nelze získat verzi běžícího %s hypervizora\n"
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "V popisu umístění se nedaří nalézt „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Nedaří se nalézt ovladač zabezpečení „%s“"
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Nelze otevřít /dev/urandom"
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "Nedaří se otevřít /proc/cgroups"
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'bus'"
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'controller'"
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'domain'"
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'function'"
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'port'"
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'slot'"
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Nelze parsovat <adresa> atribut 'unit'"
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Nelze parsovat index %s řadiče"
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Nelze parsovat číslo z '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat řetězec verze „%s“"
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Nelze číst z /dev/urandom"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacita"
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Kapacita nemůže být prázdná."
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacita:"
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Zadáno použití ceph, ale chybí název"
msgid "Change the current directory."
msgstr "Změnit aktuální pracovní adresář."
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně."
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Změnit limit maximální velikosti alokovatelné paměti v hostované doméně."
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních CPU v hostované doméně."
msgid ""
"Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
msgstr ""
"Zkontrolujte zda procesor a (nastavení) firmware podporují virtualizaci a je "
"načten modul kvm"
msgid "Compiled with support for:"
msgstr "Sestaveno s podporou pro:"
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Zkompilováno s podporou pro:\n"
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu."
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Nastaví síť, aby byla automaticka spuštěna při startu."
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Nastaví úložiště tak, aby bylo automaticky spouštěno při startu."
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění "
"shellu."
msgid "Container is not defined"
msgstr "Kontejner není definován"
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Řídící skupiny nejsou na této platformě podporovány"
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Řadič musí používat adresu typu 'ccid'"
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Převést XML domény na konkrétní formát nastavení"
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Převést nativní nastavení do XML domény"
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jader na soket:"
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Nelze přiřadit adresu k disku '%s'"
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Nelze změnit parametry paměti: %s"
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Nelze změnit parametry plánovače: %s"
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Nelze zavřít %s"
msgid "Could not configure network"
msgstr "Nelze nakonfigurovat síť"
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Nedaří se zkopírovat výchozí nastavení"
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Nelze zkopírovat svazek: %s"
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Nelze vytvořit obraz: %s"
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Nelze vytvořit svazek: %s"
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu: %s"
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Nelze smazat obraz '%s': %s"
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Nelze smazat svazek: %s"
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu: %s"
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Nedaří se zjistit domovskou složku"
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Nepodařilo se nalézt element 'active'"
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Nepodařilo se najít úložiště obsahující absolutní cestu '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Nepodařilo se najít úložiště nazvané '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Nepodařilo se najít obraz domény s interním jménem '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Nepodařilo se najít doménu s UUID '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Nepodařilo se najít doménu nazvanou '%s'"
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Nepodařilo se najít odpovídající zařízení"
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Nelze najít nadřazené rozhraní pro '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Nedaří se nalézt typ souboru „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Nedaří se najít hodnotu pro proměnnou „%s“"
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Nedaří se vytvořit příští identifikátor třídy"
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Nepodařilo se získat jméno virtualního stroje"
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "Nedaří se zjistit název zachyceného stavu"
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat CURL"
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat CURL mutex"
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Nelze otevřít /proc/net/dev"
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr "Nedaří se otevřít TPM zařízení %s"
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Nelze parsovat UUID z '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Nelze parsovat UUID z řetězce '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Nelze parsovat VPS ID %s"
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Nelze parsovat číslo verze z '%s'"
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Nedaří se načíst nastavení pro kontejner %d"
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu: %s"
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "nepodařilo se získat informace o úložišti"
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se navrátit k obrazu '%s': %s"
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Nelze nastavit UUID"
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Nelze nastavit limit na %lld MHz, očekávám nezápornou hodnotu nebo -1 "
"(neomezeno)"
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Nelze nastavit maximální velikost paměti na %lu kilobajtů: %s"
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Nezle nastavit velikost paměti"
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Nelze nastavit velikost paměti na %lu kilobajtů: %s"
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Nelze nastavit počet virtuálních CPU na %d: %s"
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Nelze nastavit rezervaci na %lld MHz, očekávám nezápornou hodnotu"
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Nedaří se nastavit zdrojovou složku pro souborový systém"
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu: %s"
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu: %s"
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Nelze vymazat svazek: %s"
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o doméně"
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o uzlu"
msgid "Crashed"
msgstr "Zhavarováno"
msgid "Create a domain."
msgstr "Vytvořit doménu."
msgid "Create a network."
msgstr "Vytvořit síť."
msgid "Create a pool."
msgstr "Vytvořit úložiště."
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Vytvořit bod obnovení pro nastavení rozhraní"
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Pořídit zachycený stav (disku a RAM) z XML"
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Pořídit zachycený stav XML"
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Vytvořit svazek z již existujícího svazku."
msgid "Create a vol."
msgstr "Vytvořit svazek."
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Creation Time"
msgstr "Čas vytvoření"
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Vytváření svazků %s není podporováno"
msgid "Current:"
msgstr "Stávající"
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Typ DBus je příliš hluboko vnořený"
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Úložiště má neočekávaný typ '%s'"
msgid "Define a domain."
msgstr "Definovat doménu."
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Definuj nové pravidlo firewallu nebo aktualizuj již existující."
msgid "Define a pool."
msgstr "Definovat úložiště."
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
msgstr "Definovat nebo upravit trvalé fyzické rozhraní hostitele."
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Definovat nebo upravit tajemství."
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Smazat obraz domény"
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Smaž dané úložiště."
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Smazat daný svazek"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odpojit zařízení z XML <souboru>."
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odpojit diskové zařízení."
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odpojit síťové rozhraní."
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Zařízení %s odpojeno\n"
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "Zařízení %s není most"
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Zařízení %s bylo znovu připojeno\n"
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Reset zařízení %s\n"
#, c-format
msgid "Device '%s' is unrecognized, requires build"
msgstr "Zařízení „%s“ není rozpoznáno, vyžaduje sestavení"
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Zařízení bylo úspěšně připojeno\n"
msgid "Device detach request sent successfully\n"
msgstr "Požadavek na odpojení zařízení úspěšně odeslán\n"
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno\n"
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Zařízení není fibre channel HBA"
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Typ zařízení „%s“ není celé kladné číslo"
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Zařízení aktualizováno\n"
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Disk byl úspěšně připojen\n"
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Disk byl úspěsně odpojen\n"
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Diskové zařízení „%s“ nepodporuje pořizování zachycených stavů"
msgid "Display the system version information."
msgstr "Zobrazit informace o verzi systému."
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML konfigurace pro doménu %s byla zeditována.\n"
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML konfigurace pro doménu %s nebyla změněna.\n"
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Doména %s zničena\n"
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Doména %s se restartuje\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Doména %s je právě vypínána\n"
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n"
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Doména %s probuzena\n"
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Doména %s spuštěna\n"
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Doména %s uspána\n"
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n"
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Doména '%s' již běží"
msgid "Domain Events"
msgstr "Události domény"
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Doména již existuje. Editace existujících domén není zatím podporována"
msgid "Domain is already active"
msgstr "Doména je již aktivní"
msgid "Domain is already running"
msgstr "Doména již běží"
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Doména není vypnutá"
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Doména není zapnutá"
msgid "Domain is not running"
msgstr "Doména neběží"
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Doména není uspaná"
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Doména není uspaná ani vypnutá"
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Jméno domény není unikátní"
msgid "Domain not found"
msgstr "Doména nebyla nalezena"
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"
msgid "Domain requires at least 1 vCPU"
msgstr "Doména vyžaduje alespoň jeden virt. procesor"
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Doména obnovena z %s\n"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Obraz %s vytvořen"
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Selhala inicializace stavu ovladače"
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Editovat XML konfiguraci domény."
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Editovat XML konfiguraci pravidla firewallu."
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Editovat XML konfiguraci sítě."
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Editovat XML konfiguraci pro úložiště."
msgid "Eject the media"
msgstr "Vysunout médium"
msgid "End of file from agent monitor"
msgstr "Konec souboru z monitoru agenta"
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Zadejte heslo %s pro %s"
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno pro %s"
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno pro %s [%s]"
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Chyba otevírání souboru %s"
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Chyba při zpracování „path“ (popisu umístění). Neplatné znaky."
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Chyba při zpracovávání XML daného svazku."
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Chyba při sestavování brány firewall"
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Chyba při sestavování brány firewall: %s"
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Chyba při otevírání SSH relace."
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Chyba při zpracovávání vstup./výstupu monitoru"
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Chyba při čtení /proc/cgroups"
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Selhalo otevírání %s"
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "nepodařilo se alokovat XML buffer"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Selhala alokace tty"
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Nepodařilo se připojit disk"
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Připojení rozhraní selhalo"
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Selhal automatický start VM '%s': %s"
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Selhalo sestavení úložiště %s"
#, c-format
msgid "Failed to chown device %s"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastnictví (chown) zařízení %s"
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Nepodařilo se uklidit %s"
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Selhalo klonování svazku z %s"
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Selhalo porovnání hostitelského CPU s %s"
#, c-format
msgid "Failed to compare hypervisor CPU with %s"
msgstr "Nepodařilo se porovnat hypervizor procesoru s %s"
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Selhalo připojování k %s"
msgid "Failed to connect to the admin server"
msgstr "Nepodařilo se připojit ke správnímu serveru"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Selhala konverze '%s' na int"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "„%s“ se nedaří převést na celočíselný typ bez znaménka"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "„%s“ se nedaří převést na dlouhý celočíselný bez znaménka"
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s"
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Nepodařilo se spočítat filtry sítě"
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Selhalo vytvoření %s"
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Selhalo vytvoření '%s': %s"
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit URI adresu displeje"
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit úložiště %s"
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit úložiště z %s"
#, c-format
msgid "Failed to create state dir %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Selhalo vytvoření symlinku '%s' na '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Selhalo vytvoření symlinku '%s' na '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit svazek %s"
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit svazek z %s"
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat rozhraní z %s"
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat pravidlo firewallu z %s"
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s"
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat úložiště %s"
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat úložiště z %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Nepodařilo se smazat úložiště %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Nepodařilo se smazat heslo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Nepodařilo se smazat zachycený stav %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Selhalo smazání symlinku '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Nepodařilo se smazat svazek %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit rozhraní %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit síť %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Nepodařilo se zničit úložiště %s"
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení %s"
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s"
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Odpojení disku selhalo"
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Odpojení rozhraní selhalo"
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač uzlu"
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač uzlu: %s"
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač tajného úložiště"
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač tajného úložiště: %s"
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač úložiště"
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač úložiště: %s"
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Nepodařilo se najít žádné %s zdroje vhodné jako úložiště"
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Nepodařilo se najít rozhraní"
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít rozhraní: %s"
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Selhalo spuštění jako démona: %s"
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat UUID"
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku"
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Nepodařilo se získat XML popisující doménu"
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní"
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Nepodařilo se zjistit stav automatického spouštění sítě"
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Nepodařilo se získat počet aktivních sítí"
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Nepodařilo se zjistit počet aktivních fondů"
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Nepodařilo se získat počet neaktivních sítí"
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Nepodařilo se zjistit počet neaktivních fondů"
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "libvirt se nepodařilo inicializovat"
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "mutex se nepodařilo inicializovat"
#, c-format
msgid "Failed to kill process %ld"
msgstr "Nepodařilo se vynutit ukončení procesu %ld"
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Nepodařilo se vynutit ukončení procesu %lld: %s"
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní rozhraní"
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě"
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní úložiště"
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní rozhraní"
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě"
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní úložiště"
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Selhalo vypsání pravidel firewallu"
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Nepodařilo se vypsat sítě"
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Nepodařilo se vypsat zařízení uzlu"
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Selhalo vypsání hesel"
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Nepodařilo se vypsat svazky na úložišti"
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Nepodařilo se vypsat svazky"
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Selhalo vytvoření zařízení %s"
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Selhalo mkdir %s"
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Selhalo otevření '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Selhalo otevření souboru '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít svazek úložiště s popisem umístění „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Selhalo otevření tty %s"
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Selhalo parsování jména adresáře '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Selhalo parsování módu '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Selhalo parsovaní nezáporného čísla z '%s'"
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Nedaří se zpracovat výstup z vzlist"
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Nepodařilo se znovu připojit zařízení %s"
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Nepodařilo se číst %s"
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Selhalo čtení z /proc/mounts"
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Selhalo čtení souboru '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Selhalo čtění z %s"
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s"
msgstr "Nepodařilo se číst soubor se zachyceným stavem %s"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s"
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Nepodařilo se obnovit úložiště %s"
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Nepodařilo se resetovat zařízení %s"
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Nepodařilo se uložit stav domény %s"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Selhalo nastavení atributů z %s"
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Selhalo nastavení paměti pro doménu"
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for device %s"
msgstr "Nepodařilo se nastavit přístupová práva k zařízení %s"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s"
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Selhalo spuštění rozhraní %s"
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit úložiště %s"
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Nepodařilo se spustit nwfilter ovladač"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat rozhraní %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat síť %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat pravidlo firewallu %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat úložiště %s"
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat zařízení z %s"
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Selhalo vymazání svazku %s"
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Selhalo zapsání vmx souboru '%s'"
msgid "Failed."
msgstr "Nezdařilo se."
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Nepodařilo se navázat SSH relaci."
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Vlastnost %s požadovaná modelem CPU %s nebyla nalezena"
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Soubor '%s' má neznámý formát"
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Jméno souboru '%s' nemá očekávaný formát '/vmfs/volumes/<datastore>/<cesta>'"
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Soubor '%s' referuje na neexistující datastore '%s'"
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Typ ovladače souborového systému nepodporován"
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Vynutit zastavení dané sítě."
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Nalezen neočekávaný model řadiče '%s' pro disk '%s'"
msgid "GET operation failed"
msgstr "operace GET selhala"
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operace GET selhala: %s"
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "chyba volání GNUTLS"
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu."
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Zobrazit/nastavit parametry paměti"
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Zjistit nebo nastavit stávající zachycený stav"
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Seskupené příkazy:\n"
"\n"
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
msgstr "Agent hosta při vykonávání příkazu zmizel"
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Agent hosta nyní není k dispozici"
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Úvod navázání spojení je už dokončen"
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Hostitelské CPU je nadmnožinou CPU popsaného v %s\n"
msgid "Hostname"
msgstr "Název stroje"
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Název stroje pro „%s“ není nastaven"
msgid "HyperV vendor_id value is invalid"
msgstr "hodnota HyperV vendor_id není platná"
msgid "I/O Error"
msgstr "Chyba vst./výstupu"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Vpravit do hosta nemaskovatelné přerušení"
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Vpravit do domény hosta nemaskovatelné přerušení"
msgid "Insert the media"
msgstr "Vložit médium"
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Síť %s definována z %s\n"
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Rozhraní %s zničeno\n"
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Rozhraní %s spuštěno\n"
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Rozhraní %s oddefinováno\n"
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Rozhraní bylo úspěšně připojeno\n"
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Rozhraní bylo úspěšně odpojeno\n"
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Rozhraní nenalezeno: %s"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Přerušeno signálem"
#, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "neplatná CIDR adresa: „%s“"
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Neplatné jméno vlastnosti CPU"
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Neplatná topologie CPU"
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Neplatný řetezec výrobce CPU '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Neplatný kód třídy USB %s"
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in <ip>"
msgstr "Neplatná adresa „%s“ v <ip>"
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Neplatná adresa pro USB zařízení"
msgid "Invalid argument"
msgstr "Neplatný argument"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatná zpětná reference"
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Neplatná data base64"
msgid "Invalid buffer API usage"
msgstr "Neplatné použití aplikačního programového rozhraní vyrovnávací paměti"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Neplatný typ sběrnice '%s' disku"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Neplatný typ sběrnice '%s' disketové mechaniky"
msgid "Invalid call"
msgstr "Neplatné volaní"
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Neplatný certifikát"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neplatný název třídy znaku"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
#, c-format
msgid "Invalid controller id '%d'"
msgstr "Neplatný identifikátoru řadiče „%d“"
msgid "Invalid duration"
msgstr "Neplatné trvání"
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Neplatný popisovač souboru při čekání na monitor"
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Neplatné jméno disketové mechaniky: %s"
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Neplatné jméno zařízení pevného disku: %s"
#, c-format
msgid "Invalid hexadecimal string '%s'"
msgstr "Neplatný šestnáctkový řetězec „%s“"
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Neplatný prefix IP adresy"
msgid "Invalid job flags"
msgstr "Neplatné příznaky úlohy"
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Neplatný atribut režimu „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "neplatný režim: %s"
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Neplatný síťový filtr"
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Neplatný filtr sítě: %s"
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "Neplatný typ fondu „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Neplatné číslo portu: %s"
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Neplatné porty: %s"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neplatný předcházející regulární výraz"
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Neplatný prefix nebo maska podsítě pro '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid prefix value '%s' in <ip>"
msgstr "Neplatná hodnota předpony „%s“ v <ip>"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neplatný konec rozsahu"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neplatný regulární výraz"
msgid "Invalid secret"
msgstr "Neplatné tajemství"
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Neplatné tajemství: %s"
msgid "Invalid setting for HPT resizing"
msgstr "Neplatné nastavení pro HPT změnu velikosti"
msgid "Invalid setting for HTM state"
msgstr "Neplatné nastavení pro stav HTM"
msgid "Invalid setting for nested HV state"
msgstr "Neplatné nastavení pro stav vnořeného HV"
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Neplatný stav '%s' v XML definici obrazu domény"
msgid "Invalid target model for serial device"
msgstr "Neplatný cílový model pro sériové zařízení"
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota '%s' pro VMX záznam '%s'"
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "neplatná hodnota pro vypršení časového limitu"
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Neplatné vektory: %s"
#, c-format
msgid "KVM is not supported by '%s' on this host"
msgstr "KVM není „%s“ na tomto hostiteli podporováno"
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Je třeba, aby klíč byl prázdný, Power Hypervizor ho vytvoří."
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Zobrazit obrazy domény"
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC Adresa"
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresa"
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "MAC adresa %s je pro cíl příliš dlouhá"
msgid "Malformed ip-addresses array"
msgstr "Nesprávně formulované pole IP adres"
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Nesmyslná velikost %s"
msgid "Max memory:"
msgstr "Max. paměti:"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Nezdar při přiřazování paměti"
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Typ zařízení pro vyplňování paměti „%s“ není touto verzí qemu podporováno"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Došla paměť"
msgid "Memory size:"
msgstr "Velikost paměti:"
msgid "Memory total:"
msgstr "Paměti celkem:"
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr "Ladění paměti není v režimu relace k dispozici"
msgid "Metadata modified"
msgstr "Metadata změněna"
msgid "Metadata not changed"
msgstr "Metadata nezměněna"
msgid "Metadata removed"
msgstr "Metadata odebrána"
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro živý přenos."
msgid "Migrated"
msgstr "Přesunuto"
msgid "Migration"
msgstr "Migrace"
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Migrace není možná bez vCenter"
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Chybí atribut 'cores' v topologii CPU"
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Chybí atribut 'sockets' v topologii CPU"
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Chybí atribut 'threads' v topologii CPU"
msgid "Missing <address> element"
msgstr "Chybí prvek <address>"
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Chybí architektura CPU"
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Chybí jméno vlastnosti CPU"
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Chybí jméno modelu CPU"
#, c-format
msgid "Missing USB bus %u"
msgstr "Chybějící USB sběrnice %u"
msgid "Missing address"
msgstr "Chybí adresa"
msgid "Missing authentication credentials"
msgstr "Chybí přihlašovací údaje pro ověření se"
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Chybí podpůrná vrstva %d"
msgid "Missing bridge name"
msgstr "Chybí název síťového mostu"
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Chybí jméno vlastnosti pro model CPU %s"
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Chybějící objekt odpovědi monitoru"
msgid "Missing scheduler attribute"
msgstr "Chybí atribut plánovače"
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr "Chybí priorita plánovače"
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Chybějící atribut zdrojového hostitele pro znakové zařízení"
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Model %s je příliš velký pro cíl"
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Jméno modelu obsahuje neplatné znaky"
msgid "Mountpoint"
msgstr "Přípojný bod"
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "K mostu je připojeno vícero zařízení"
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Číslo buňky NUMA"
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Buňky NUMA:"
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Volná paměť NUMA"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Name or service not known"
msgstr "Neznámý název nebo služba"
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Síť %s definována z %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Síť %s zničena\n"
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Síť %s byla oddefinována\n"
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n"
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Spuštěna síť %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n"
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Síť '%s' je již aktivní"
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Síť '%s' stále běží"
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Konfigurační soubor sítě '%s' nesouhlasí s názvem sítě '%s'"
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML konfigurace pravidla firewallu %s editována.\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML konfigurace pravidla firewallu %s nezměněna.\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Pravidlo firewallu %s definováno z %s\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Pravidlo firewallu %s bylo oddefinováno\n"
msgid "Network filter not found"
msgstr "Filtr sítě nenalezen"
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Filtr sítě nenalezen: %s"
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Název rozhraní sítě %s je pro cíl příliš dlouhý"
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Síť je už využívána rozhraním %s"
msgid "Network not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Typ sítě %d není podporován"
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "IP adresa pro hosta '%s' nalezena: %s"
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr "Není k dispozici unixový identifikátor spouštějícího uživatele"
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "Není k dispozici žádný unixový identif. procesu"
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr "Není k dispozici čas spuštění unixového procesu"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "S názvem stroje není spojená žádná adresa"
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Žádný popis pro doménu: %s"
msgid "No device found for specified path"
msgstr "Pro zadaný popis umístění nebylo nalezeno žádné zařízení"
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Žádná doména s ID %d"
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Žádná doména odpovídající id %d"
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Žádná doména odpovídající jménu '%s'"
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Žádná doména odpovídající uuid '%s'"
msgid "No error message provided"
msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána"
msgid "No graphical display found"
msgstr "Nebyl nalezen žádný grafický displej"
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "K mostu není připojeno žádné zařízení"
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Není určen žádný hlavní USB řadič"
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "Nejsou k dispozici žádné další PCI sloty"
msgid "No output from iptables --version"
msgstr "Žádný výstup z ptables --version"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Nezadán název qemu prostředí"
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-disk'"
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-interface'"
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Nebyl specifikován typ pro adresu zařízení"
#, c-format
msgid "No usable target index found for %d"
msgstr "Pro %d nebyl nalezen použitelný cílový rejstřík"
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr "Uzel %d:\n"
msgid "Node Device Events"
msgstr "Události zařízení uzlu"
msgid "Node device not found"
msgstr "Zařízení uzlu nenalezeno"
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Zařízení uzlu nenalezeno: %s"
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Pro svazek „%s“ není na fondu úložiště dostatek volného prostoru"
msgid "Not enough space left in storage pool"
msgstr "Na fondu úložiště není dostatek místa"
msgid "OS Type:"
msgstr "Druh OS:"
msgid "Only 1 IDE controller is supported"
msgstr "Je podporován pouze jeden IDE řadič"
msgid "Only 1 fdc controller is supported"
msgstr "Je podporován pouze jeden řadič disketových mechanik"
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "wwn je podporováno pouze ide a scsi disky"
msgid "Only luks encryption is supported for raw files"
msgstr "u raw souborů je podporováno pouze šifrování luks"
msgid "Only one IPv4 address per interface is allowed"
msgstr "Je dovolena pouze jedna IPv4 adresa na rozhraní"
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "Pouze scsi disk podporuje výrobce a produkt"
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Pouze migrace typu vpxmigr:// jsou podporovány"
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Jiné certifikáty než x509 nejsou podporované."
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace nepodporována"
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Operace nepodporována: %s"
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti (OOM)"
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC display."
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzoli."
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace pravidla firewallu jako XML na standardní výstup."
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup."
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o zařízení jako XML na standardní výstup."
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o poolu jako XML na standardní výstup."
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o svazku jako XML na standardní výstup."
msgid "PCI controller model was not set correctly"
msgstr "Model řadiče PCI sběrnice nebyl nastaven správně"
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Hostitelské PCI zařízení musí použít typ adresy 'pci'"
msgid "POST operation failed"
msgstr "operace POST selhala"
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operace POST selhala: %s"
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Nadřazené zařízení %s není schopno vport operací"
msgid "Password request failed"
msgstr "Požadavek na heslo se nezdařil"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá pro unixový socket"
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Umístění „%s“ není přístupné"
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "Je třeba, aby umístění „%s“ bylo blokové zařízení"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistentní"
msgid "Persistent:"
msgstr "Trvalý:"
msgid "Physical:"
msgstr "Fyzický:"
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Spřáhnout virtuální CPU domény k fyzickým CPU hostitele."
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Policikyt odepřel akci %s z <anonymous>"
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Úložiště %s sestaveno\n"
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Úložiště %s vytvořeno\n"
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Úložiště %s vytvořeno z %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Úložiště %s definováno\n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Úložiště %s definováno z %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Úložiště %s smazáno\n"
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Úložiště %s zničeno\n"
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Úložiště %s bylo oddefinováno\n"
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Úložiště %s je označeno jako automaticky spouštěné\n"
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Úložiště %s obnoveno\n"
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Úložiště %s spuštěno\n"
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Úložiště %s není označeno jako automaticky spouštěné\n"
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Nejspíš nemáte v LPAR nainstalované IBM Tools. Obraťte se na podporu, aby "
"tuto funkci zapnuli."
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Je třeba, aby hlavní IDE řadič měl PCI adresu 0:0:1.1"
msgid "Print the current directory."
msgstr "Zobrazí jméno adresáře, ve kterém se právě nacházíte."
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu."
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Požadavek na zpracování je zpracováván"
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Příkaz QEMU agenta hosta"
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "Spustitelný soubor s QEMU %s není nastaven jako spustitelný"
#, c-format
msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'"
msgstr "QEMU nepodporuje režim přiřazení zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf navrátil objekt neočekávaného typu '%s'"
msgid "ROM tuning is only supported for PCI devices"
msgstr "ladění ROM je podporováno pouze pro PCI zařízení"
msgid "RPC error"
msgstr "chyba RPC"
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Rozsah překračuje buňky, které jsou k dispozici"
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Znovu se připojit k hypervizoru"
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Obnov dané úložiště."
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
#, c-format
msgid "Release %s %o failed"
msgstr "Uvolnění %s %o se nezdařilo"
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "uložit stav domény do souboru"
msgid "Removed"
msgstr "Odebráno"
msgid "Renamed"
msgstr "Přejmenováno"
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Přejmenování domén během migrace není podporováno"
msgid "Reply message incorrect"
msgstr "Neplatná zpráva odpovědi"
msgid "Request canceled"
msgstr "Požadavek zrušen"
msgid "Request not canceled"
msgstr "Požadavek nebyl zrušen"
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Požadovaný počet virtuálních CPU je větší než maximální přípustný počet "
"virtuálních CPU pro doménu: %d > %d"
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Požadovaný počet virtuálních CPU musí být alespoň 1"
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Požadovaná operace není platná"
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Požadovaná operace není platná: %s"
msgid "Restore a domain."
msgstr "Obnovit doménu."
msgid "Restored"
msgstr "Obnoveno"
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Probudit dříve uspanou doménu."
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Vrátí seznam hesel"
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních CPU domény."
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Vypíše základní informace o doméně."
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Vrátí základní informace o síti."
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Vypíše základní informace o úložišti."
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Vrátí základní informace o úložišti."
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Vypíše schopnosti hypervizoru/ovladače."
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Vrátí seznam domén."
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Vypíše seznam pravidel firewallu"
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Vypíše seznam sítí."
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Vrátí seznam úložišť."
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Vrátí seznam svazků dle úložiště."
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Vrátí stav domény"
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Obnovit doménu z obrazu"
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Obnovit doménu z obrazu"
#, c-format
msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
msgstr "Adresa trasy „%s“ je v konfliktu s IP adresou pro „%s“"
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Restartovat v cílové doméně."
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Vypnout v cílové doméně."
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Běžící hypervizor: %s %d.%d.%d\n"
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Řadič SCSI podporuje pouze 1 sběrnici"
msgid "SMM TSEG size must be divisible by 1 MiB"
msgstr "Je třeba, aby velikost SMM TSEG byla dělitelná 1 MiB"
msgid "SSH transport error"
msgstr "chyba SSH transportu"
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "chyba SSH transportu: %s"
msgid "Scheduler"
msgstr "Plánovač"
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Heslo %s smazáno\n"
msgid "Secret not found"
msgstr "Tajemství nenalezeno"
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Tajemství nenalezeno: %s"
msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only"
msgstr "Secure boot je podporován pouze na architektuře x86_64"
msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only"
msgstr "Secure boot je podporován pouze na strojích typu q35"
msgid "Security model not found"
msgstr "Model zabezpečení nenalezen"
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Model zabezpečení nenalezen: %s"
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Více informací najdete na webové stránce %s\n"
"\n"
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Odeslat kódy kláves do hosta"
msgid "Server not found"
msgstr "Server nenalezen"
msgid "Set a secret value."
msgstr "Nastavit tajnou hodnotu."
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Nastavení wwn není pro lun zařízení podporováno"
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Sdílená paměť: \n"
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače"
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Zachycený stav %s naklonován do %s.\n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Zachycený stav %s upraven.\n"
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Obraz '%s' již existuje"
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Smazat obraz"
msgid "Snapshot List"
msgstr "Seznam obrazů"
msgid "Start a network."
msgstr "Spustit síť."
msgid "Start a pool."
msgstr "Spustit úložiště."
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Úložiště nenalezeno"
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Úložiště nenalezeno: %s"
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Svazek nenalezen"
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Svazek nenalezen: %s"
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uspat běžící doménu."
msgid "System error"
msgstr "Chyba systému"
msgid "The domain is not running"
msgstr "Doména neběží"
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr "v tomto sestavení QEMU není řadič zvuku ich9-intel-hd_audio podporován"
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Server přesměrovává z '%s'"
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Server přesměrovává z '%s' na '%s'"
#, c-format
msgid "There is no more free %s."
msgstr "Už zde nejsou žádné volné %s."
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "Toto QEMU nepodporuje cíl vyšší než 7"
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Tato funkce není na platformě WIN32 podporována"
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Tento host není spravován vCenter"
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Tento typ disku nelze odpojovat za chodu"
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Vláken na jádro:"
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Při operaci překročen časový limit"
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Při operaci překročen časový limit: %s"
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Příliš dlouhý název zařízení síťového mostu"
#, c-format
msgid "Too many levels of symbolic links: %s"
msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů: %s"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Končí na zpětné lomítko"
msgid "Try again?"
msgstr "Zkusit znovu?"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Napište: 'help' pro nápovědu k příkazům\n"
" 'quit' pro ukončení terminálu\n"
"\n"
msgid "UEFI requires ACPI on this architecture"
msgstr "UEFI na této architektuře potřebuje ACPI"
msgid "URI of the namespace"
msgstr "URI jmenného prostoru"
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB zařízení hostitele postrádá údaje o sběrnici/zařízení"
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
"Neopakující se identifikátor v souboru s nastaveními nemá správnou podobu"
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "<uuid> a <sysinfo>se nerovnají"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti"
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Nedaří se změnit parametry paměti"
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nedaří se změnit na %s"
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Nelze se přesunout do kořenového adresáře"
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Nedaří se zavřít %s"
#, c-format
msgid "Unable to compute hash of data: %s"
msgstr "Nedaří se vypočítat otisk dat: %s"
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Nelze vytvořit Svazek: %s"
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Nedaří se vytvořit nový virtuální adaptér"
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Nedaří se vytvořit rouru"
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Nedaří se zjistit počet domén."
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Nedaří se zjistit název fondu úložiště."
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Nedaří se zjistit nikde se neopakující identifikátor fondu úložiště."
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Nedaří se zjistit velikost fondu úložiště."
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Nedaří se zjistit zdrojový adaptér fondu úložiště."
#, c-format
msgid "Unable to enable namespace: %s"
msgstr "Nedaří se zapnout jmenný prostor: %s"
#, c-format
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
msgstr "Nedaří se nalézt volný port na řadiči virtio-serial %u"
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
msgstr "Nedaří se najít volný virtio-serial prot"
#, c-format
msgid "Unable to find controller for %s"
msgstr "Nedaří se najít řadič pro %s"
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Nelzye vygenerovat náhodné uuid."
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Nedaří se získat VIOS název"
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Nedaří se získat název VIOS profilu."
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Nepodařilo se získat stav domény"
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Nedaří se získat číslo volného slotu"
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Nedaří se inicializovat auditní vrstvu"
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat certifikát"
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Nelze inicializovat mutex"
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Nepodařilo se načíst certifikát"
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Nedaří se upozornit podřízený proces"
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Nedaří se upozornit nadřazený proces"
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nelze otevřít %s"
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Nedaří se otevřít %s (%d)"
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nedaří se otevřít „%s“"
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Nelze otevřít /proc/mounts"
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Nelze otevřít UNIXový socket"
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Nedaří se otevřít soubor se záznamem událostí %s"
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Nedaří se otevřít popis umístění monitoru %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "Nedaří se zpracovat „%s“ jako celé číslo"
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Nelze parsovat parametr '%s' devaddr"
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Nelze parsovat danou mac adresu"
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Nedaří se zpracovat kvótu"
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Nedaří se zpracovat soubor s příznaky %d"
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "Nedaří se číst z „%s“"
msgid "Unable to read from log file"
msgstr "Nedaří se číst ze souboru se záznamem událostí"
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Nedaří se číst z monitoru"
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Nedaří se odebrat %s (%d)"
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Nedaří se spustit jednorázový inicializátor DBus"
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Nedaří se zkrátit %s"
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Nedaří se čekat na podřízený proces"
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "Nedaří se čekat na stav monitoru agenta"
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Nedaří se čekat na nadřazený proces"
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Nedaří se zapsat %s"
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Nedaří se zapsat informaci do místního souboru"
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Nelze zapsat PID soubor '%s/%s.pid'"
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "Nedaří se zapsat do „%s“"
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Nedaří se zapsat na monitor"
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Oddefinovat dané pravidlo firewallu."
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Oddefinovat heslo."
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivního úložiště."
msgid "Undefined"
msgstr "Neurčeno"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Neočekávaný režim procesoru %d"
#, c-format
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
msgstr "Neočekávaný síťový protokol „%s“"
#, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr "neočekávaný protokol %d"
#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr "neočekávaný protokol pravidla %d"
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Neošetřená událost %d z monitoru fd %d"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Neznámá vlastnost CPU %s"
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Neznámý model CPU %s"
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Neznámý výrobce CPU %s"
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Neznámá JSON odpověď „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
msgstr "Neznámý název řadiče PCI „%s“"
msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite"
msgstr "Neznámý typ oddílu, vyžaduje sestavení --overwrite"
#, c-format
msgid "Unknown QEMU device for '%s' controller"
msgstr "Neznámé QEMU zařízení pro řadič „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Neznámá architektura %s"
#, c-format
msgid "Unknown cache type '%s'"
msgstr "Neznámý typ mezipaměti „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Neznámý typ řadiče '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown core size '%s'"
msgstr "Neznámá velikost paměti „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown driver mode: %s"
msgstr "Neznámý režim ovladače: %s"
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Neznámá fáze úlohy %s"
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Neznámý typ úlohy %s"
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Byl zadán neznámý režim"
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Neznámý typ modelu '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown namespace: %s"
msgstr "Neznámý jmenný prostor: %s"
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Neznámý protokol '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Neznámý mód pro zdroj '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Neznámý typ zdroje: '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Neznámá zásada spouštění „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Neznámá hodnota '%s' pro %s"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Neuzavřené ( nebo \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Neuzavřené ) nebo \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Neuzavřené [, [^, [:, [., nebo [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Neuzavřené \\{"
#, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr "Nepodporovaná akce: %s\n"
msgid "Unsupported address type for character device"
msgstr "Nepodporovaný typ adresy pro znakové zařízení"
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice '%s' pro typ zařízení '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ znakového zařízení '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Nepodporovaný formát konfigurace '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Nepodporovaný model řadiče: %s"
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ diskového zařízení '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ grafického rozhraní '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Nepodporovaný režim zařízení hostitele %s"
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení hostitele %s"
#, c-format
msgid "Unsupported interface %s for TPM 1.2"
msgstr "Nepodporované zařízení %s pro TPM 1.2"
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Aktualizovat zařízení z XML <souboru>."
msgid "Update the media"
msgstr "Aktualizovat médium"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Usage"
msgstr "Použití"
msgid "Used memory:"
msgstr "Použité paměti:"
msgid "Username request failed"
msgstr "Požadavek na uživatelské jméno se nezdařil"
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Používám API: %s %d.%d.%d\n"
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
msgid "VM is already active"
msgstr "VM je již aktivní"
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Svazek %s naklonován z %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Svazek %s vytvořen\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Svazek %s vytvořen z %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Svazek %s vytvořen ze vstupního svazku %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Svazek %s smazan\n"
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Svazek %s vymazán\n"
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "Jméno svazku '%s' nemá očekávaný formát '<adresář>/<soubor>'"
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Jméno svazku '%s' má nepodporovaný suffix, očekávám '.vmdk'"
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr "Popis umístění svazku „%s“ je FIFO"
msgid "VxHS protocol accepts only one host"
msgstr "protokol VxHS přijímá pouze jediného hostitele"
msgid "VxHS protocol does not support URI syntax"
msgstr "protokol VxHS nepodporuje URI syntaxi"
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vítejte na %s, interaktivním virtualizačním terminálu.\n"
"\n"
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Chybná MAC adresa"
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Špatný typ XML elementu %d"
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Nesprávná délka MAC adresy"
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML neobsahuje očekávaný 'cpu' element"
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML neobsahuje očekávaný 'sysinfo' element"
msgid "XML file"
msgstr "XML soubor"
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <číslo>]"
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <řetězec>]"
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <číslo>"
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <řetězec>"
msgid "access denied"
msgstr "přístup odepřen"
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "přístup odepřen: %s"
msgid "active"
msgstr "aktivní"
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "po navrácení, nastavit stav na pozastavený"
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "po navrácení, nastavit stav na spuštěný"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nepodporovaná"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype není podporovaná"
#, c-format
msgid "algorithm=%d is not supported"
msgstr "algorithm=%d není podporováno"
msgid "any configuration"
msgstr "libovolné nastavení"
msgid "at most one CPU cache element may be specified"
msgstr "je možné zadat nejvýše jeden prvek mezipaměti procesoru"
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "připojit zařízení z XML souboru"
msgid "attach disk device"
msgstr "připojit diskové zařízení"
msgid "attach network interface"
msgstr "připojit síťové rozhraní"
msgid "authentication cancelled"
msgstr "ověřování zrušeno"
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "ověřování zrušeno: %s"
msgid "authentication failed"
msgstr "autentizace selhala"
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autentizece selhala: %s"
msgid "authentication required"
msgstr "je požadována autentizace"
msgid "authentication unavailable"
msgstr "ověřování není k dispozici"
#, c-format
msgid "authentication unavailable: %s"
msgstr "ověření nedostupné: %s"
msgid "autostart a domain"
msgstr "automaticky spustit doménu"
msgid "autostart a network"
msgstr "automaticky spustit síť "
msgid "autostart a pool"
msgstr "automaticky spustit úložiště"
msgid "bad command"
msgstr "spatný příkaz"
msgid "bad name"
msgstr "spatné jméno"
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "ballon memory musí obsahovat jméno modelu"
msgid "bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces"
msgstr "nastavení šíře pásma nejsou podporována pro hostdev rozhraní"
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "heslo zakódované base64"
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "block device"
msgstr "blokové zařízení"
msgid "bool"
msgstr "bool"
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr "zavaděč není podporován QEMU"
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "most %s už existuje"
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "most „%s“ nemá platnou masku sítě nebo IP adresu"
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "přemostit existující síťové rozhraní"
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "název mostu „%s“ už je používán."
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "vyrovnávací paměť je příliš malá pro IP adresu"
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "vyrovnávací paměť je příliš malá pro IPv6 adresu"
msgid "build a pool"
msgstr "sestav úložiště"
msgid "building"
msgstr "sestavuji"
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "pro ide řadič je třeba, aby sběrnice byla 0 (nula)"
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "není možné snížit kapacitu pod existující přiřazení"
msgid "canceled"
msgstr "zrušeno"
msgid "canceled by client"
msgstr "zrušeno klientem"
msgid "cannot become session leader"
msgstr "nedaří se stát vedoucím relace"
msgid "cannot block signals"
msgstr "nedaří se blokovat signály"
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "není možné změnit nastavení „%s“ typu sítě"
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "není možné změnit nastavení mapy kláves na spice grafice"
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "není možné změnit nastavení mapy kláves na vnc grafice"
#, c-format
msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics"
msgstr "není možné změnit nastavení soketu pro očekávání na grafice „%s“"
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr "není možné změnit mac adresu síťového rozhraní z %s na %s"
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "není možné změnit nastavení portu na spice grafice"
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "není možné změnit nastavení portu na vnc grafice"
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "nelze se přesunout do kořenového adresáře"
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "nelze se přesunout do kořenového adresáře: %s"
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "nelze porovnat CPU architektury %s"
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "nedaří se zkopírovat ze svazku do adresářového svazku"
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "nelze vytvořit adresář s konfigurací %s"
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "nelze vytvořit adresář s konfigurací '%s'"
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nelze vytvořit adresář %s"
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "nelze vytvořit adresář pro ukládání logů %s"
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "nelze vytvořit cestu '%s'"
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "nelze dešifrovat data CPU pro architekturu %s"
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "není možné vypnout %s"
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "nelze zašifrovat data CPU pro architekturu %s"
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "nedaří se spustit soubor %s"
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "nelze najít mapování CPU pro architekturu %s"
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "nelze vygenerovat nahodné uuid pro instanceid"
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "nelze získat uuid hosta"
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "nelze inicializovat podmínkovou proměnnou"
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "nedaří se inicializovat podmínku monitoru"
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "nelze inicializovat mutex"
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "nedaří se vypsat virt. procesory pro neaktivní doménu"
#, c-format
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
msgstr "nedaří se změnit kolonku „%s“ disku"
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "není možné změnit model síťového rozhraní z %s na %s"
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "není možné upravit atributy skriptu síťového rozhraní"
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "není možné změnit trvalé nastavení domény"
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "není možné upravit atributy ovladače síťového rozhraní"
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nelze otevřít %s"
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "nedaří se otevřít soubor pomocí jeho popisovače"
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "nelze otevřít cestu '%s'"
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "nelze otevřít svazek '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "nelze parsovat sběrnici %s"
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "nelze parsovat zařízení %s"
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "nelze parsovat parametr instanceid jako uuid"
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "nelze parsovat json %s: %s"
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "nelze parsovat produkt %s"
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "nelze parsovat rdp port %s"
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "nelze parsovat spice port %s"
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "nelze parsovat spice tlsPort %s"
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "nelze parsovat hodnotu parametru managerid"
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "nelze parsovat hodnotu parametru typeid"
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "nelze parsovat hodnotu parametru typeidversion"
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí jméno ovladače"
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí druh ovladače"
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "nelze parsovat id výrobce %s"
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "nelze parsovat ram video zařízení '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "nelze parsovat vnc port %s"
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "není možné přišpendlit virt. procesory neaktivní doméně"
#, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "nedaří se předvytvořit úložiště pro disk typu „%s“"
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "nedaří se číst začátek souboru „%s“"
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "nedaří se číst cputime pro doménu %d"
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "nelze číst adresář '%s'"
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "nedaří se načíst obraz domény „%s“"
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "nedaří se číst soubor „%s“"
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "nelze odstranit konfiguraci %s"
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "nelze smazat konfigurační soubor '%s'"
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nelze smazat konfiguraci pro %s"
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "složku „%s“ nelze odebrat"
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "nedaří se synchronizovat data do souboru „%s“"
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "nedaří se odblokovat signály"
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor '%s'"
msgid "capabilities"
msgstr "schopnosti"
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: příkaz je platný pouze v interaktivním módu"
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "změní limit maximální velikosti paměti"
msgid "change memory allocation"
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "změnit počet virtuálních CPU"
msgid "change the current directory"
msgstr "změnit aktuální pracovní adresář."
msgid "changed"
msgstr "změněno"
msgid "chardev already exists"
msgstr "znakové zařízení už existuje"
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient se pokusil o neplatný PolicyKit init požadavek"
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient se pokusil o neplatný SASL init požadavek"
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient se pokusil o neplatný SASL start požadavek"
msgid "clone a volume."
msgstr "naklonuj svazek."
msgid "clone name"
msgstr "název klonu"
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: selhal zápis nebo uzavření dočasného souboru: %s"
msgid "closed"
msgstr "zavřeno"
msgid "command"
msgstr "příkaz"
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "příkaz '%s' nepodporuje volbu --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu <%s>"
msgid "command is not yet running"
msgstr "příkaz ještě není spuštěný"
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "uplatnit změny a uvolnit bod obnovení"
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "porovnej CPU s hostitelským CPU"
msgid "compare CPU with hypervisor CPU"
msgstr "porovnat procesor s procesorem hypervizoru"
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "porovnej hostitelské CPU s tím, které je popsané v XML souboru"
msgid "completed"
msgstr "dokončeno"
msgid "config data file to import from"
msgstr "soubor s údaji nastavení ze kterého importovat"
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru"
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"
msgid "connect"
msgstr "připojit"
msgid "connect to daemon's admin server"
msgstr "připojit se ke správnímu serveru daného procesu služby"
msgid "connect to the guest console"
msgstr "připojit se k hostované konzoli"
msgid "connection already open"
msgstr "spojení je již navázáno"
msgid "connection not open"
msgstr "spojení není navázané"
msgid "conversion from string failed"
msgstr "převod z řetězce se nezdařil"
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "převést ID nebo UUID doména na jméno domény"
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "převést jméno nebo UUID domény na ID domény"
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "převést jméno nebo ID domény na UUID domény"
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "převést UUID sítě na jméno"
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "převést název sítě na UUID"
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "převést UUID úložiště na jméno"
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "převést název úložiště na UUID"
msgid "could not close logfile"
msgstr "nelze zavřít logovací soubor"
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store"
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s"
msgid "could not create profile"
msgstr "nelze vytvořit profil"
msgid "could not get VM definition"
msgstr "nelze získat definici VM"
msgid "could not parse arguments"
msgstr "nelze parsovat argumenty"
msgid "could not read xml file"
msgstr "nelze číst XML soubor"
msgid "could not set IFS"
msgstr "nelze nastavit IFS"
msgid "could not set PATH"
msgstr "nelze nastavit PATH"
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru"
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s"
msgid "crashed"
msgstr "pád"
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "vytvořit síť z XML souboru"
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "vytvořit úložiště z daných argumentů"
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "vytvořit úložiště z XML souboru"
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "vytvořit svazek z XML souboru"
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "vytvořit svazek za použití jiného svazku jako vstupních dat"
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "vytvořit svazek z daných argumentů"
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) vrátil chybu: %s (%d) : %s"
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vrátil zapornou návratovou hodnotu"
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vrátil chybu: %s (%d) : %s"
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() vrátil chybu: %s (%d) : %s"
msgid "current bridge device name"
msgstr "stávající název zařízení mostu"
msgid "current vcpus count must be an integer"
msgstr "je třeba, aby počet stávajících virt. procesorů bylo celé číslo"
msgid "dangling \\"
msgstr "přebývající \\"
msgid "debug"
msgstr "ladění"
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML"
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definuj úložiště z daných argumentů"
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "definuj nebo aktualizuj pravidlo firewallu ze souboru XML"
msgid "degraded"
msgstr "degradovaný"
msgid "delete a pool"
msgstr "smaž úložiště"
msgid "delete a vol"
msgstr "smazat svazek"
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "smazat obraz a všechny jeho potomky"
msgid "description"
msgstr "popis"
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "zlikvidovat (zastavit) síť"
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odpojit zařízení z XML souboru"
msgid "detach device from an alias"
msgstr "odpojit zařízení z alternativního názvu"
msgid "detach disk device"
msgstr "odpojit diskové zařízení"
msgid "detach network interface"
msgstr "odpojit síťové rozhraní"
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "odpojení sériové konzole není podporováno"
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "detailní informace o VCPU domény"
msgid "device alias"
msgstr "alternativní název zařízení"
msgid "device key"
msgstr "klíč zařízení"
msgid "direct migration"
msgstr "přímá migrace"
msgid "disable autostarting"
msgstr "zakázat automatické spuštění"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "disconnect"
msgstr "odpojit"
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "je třeba, aby disk „%s“ používal režim zachycování stavu „%s“"
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "disk „%s“ je zadán dvakrát"
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "diskové zařízení typu „%s“ nelze odpojovat"
msgid "disk does not have an alias"
msgstr "disk nemá alternativní název"
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "výrobce disku není tisknutelný znak"
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "zobrazit dostupnou volnou paměť pro tuto buňku NUMA."
msgid "display extended details for pools"
msgstr "zobraz rozšířené informace o poolech"
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "rozbrazit rozšířené informace o svazcích"
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "nezapínat STP pro tento most"
msgid "do not overwrite any existing data"
msgstr "nepřepisovat žádná existující data"
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "doména %s již existuje"
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "doména '%s' již existuje s uuid %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "výpis paměti domény „%s“: nepodařilo se otevřít %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "výpis paměti domény „%s“: nepodařilo se zapsat hlavičku do %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "výpis paměti domény „%s“: zápis se nezdařil: %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "doména '%s' je již definovaná s uuid %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' is not running"
msgstr "doména „%s“ není spuštěná"
msgid "domain display connection URI"
msgstr "URI adresa připojení k displeji domény"
msgid "domain id or name"
msgstr "id nebo jméno domény"
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID nebo UUID domény"
msgid "domain information"
msgstr "informace o doméně"
msgid "domain information in XML"
msgstr "informace o doméně v XML"
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jádro a zavaděč"
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádné zařízení"
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádný zdroj"
msgid "domain is already running"
msgstr "doména již běží"
msgid "domain is no longer running"
msgstr "doména už není spuštěná"
msgid "domain is not running"
msgstr "doména neběží"
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr "doména není spuštěná na cílovém hostiteli"
msgid "domain name or uuid"
msgstr "uuid nebo jméno domény"
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML definice obrazu domény"
msgid "domain state"
msgstr "stav domény"
msgid "domain type"
msgstr "typ domény"
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "není známo jako odebrat zařízení %s"
msgid "driver of disk device"
msgstr "ovladač diskového zařízení"
msgid "dropped"
msgstr "zahozeno"
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu"
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) selhalo"
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) selhalo"
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) selhalo"
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "editovat XML konfiguraci domény"
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "editovat XML konfiguraci sítě."
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "editovat XML konfiguraci pravidla firewallu."
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "upravit XML nastavení pro rozhraní fyzického hostitele"
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "editovat XML konfiguraci pro úložiště."
msgid "element"
msgstr "prvek"
msgid "empty json array"
msgstr "prázdné json pole"
msgid "enabled"
msgstr "zapnuto"
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "vyčíslit zařízení na tomto hostiteli"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "error copying UUID"
msgstr "chyba při kopírování UUID"
msgid "error from service"
msgstr "chyba ze služby"
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "chyba ze služby: %s"
msgid "error: "
msgstr "chyba:"
msgid "error: Out of memory\n"
msgstr "chyba: došla paměť\n"
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr "obdrženo událostí: %d\n"
msgid "execute command without timeout"
msgstr "vykonat příkaz bez časového limitu"
msgid "existing interface name"
msgstr "název existujícího rozhraní"
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>"
msgid "expecting a name"
msgstr "očekávám jméno"
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekávám oddělovač"
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekávám v seznamu oddělovač"
msgid "expecting a value"
msgstr "očekává se hodnota"
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "očekávám absolutní cestu: %s"
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekávám přiřazení"
msgid "external"
msgstr "externí"
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "selhalo systémové volání Xenu %s"
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "nezdařilo se kvůli vstup./výstupní chybě"
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "nepodařilo se alokovat buffer"
msgid "failed to close file"
msgstr "selhalo zavření souboru"
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "nepodařilo se připojit k soketu monitoru"
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "selhalo vytvoření adresáře '%s'"
msgid "failed to create json"
msgstr "nepodařilo se vytvořit json"
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "selhalo vytvoření logovacího souboru %s"
msgid "failed to determine host name"
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"
#, c-format
msgid "failed to encrypt the data: '%s'"
msgstr "nepodařilo se zašifrovat data: „%s“"
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr "nepodařilo se získat název gluster svazku"
#, c-format
msgid "failed to find disk '%s'"
msgstr "nepodařilo se najít disk „%s“"
msgid "failed to generate XML"
msgstr "selhalo generování XML"
msgid "failed to get URI"
msgstr "nepodařilo se získat URI"
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti"
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"
msgid "failed to get hostname"
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "nepodařilo se získat druh hypervizoru"
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat rozhraní '%s'"
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'"
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě"
msgid "failed to get node information"
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat nwfilter '%s'"
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "nepodařilo se zjistit nadřazený fond"
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat úložiště '%s'"
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "nepodařilo se získat UUID úložiště"
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizora"
msgid "failed to get the library version"
msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny"
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat svazek '%s'"
#, c-format
msgid "failed to initialize cipher: '%s'"
msgstr "nedaří se inicializovat šifru: „%s“"
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou"
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit úložiště %s jako automaticky spouštěné"
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "selhalo přesunutí souboru na %s"
msgid "failed to open file"
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor"
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor se záznamem událostí %s"
#, c-format
msgid "failed to open ns %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít ns %s"
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Nepodařilo se otevřít log soubor. Zkontrolujte cestu k log souboru"
#, c-format
msgid "failed to parse block device '%s'"
msgstr "nepodařilo se zpracovat blokové zařízení „%s“"
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru"
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s"
msgid "failed to parse node name index"
msgstr "nepodařilo se zpracovat rejstřík názvů uzlů"
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "nepodařilo se zpracovat seznam qemu zařízení"
msgid "failed to read XML"
msgstr "selhalo čtení XML"
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor"
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s"
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "nepodařilo se odebrat fond „%s“"
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s'"
msgstr "nepodařilo se přeložit „%s“"
msgid "failed to retrieve XML"
msgstr "nepodařilo se získat XML"
msgid "failed to save content"
msgstr "nepodařilo se uložit obsah"
#, c-format
msgid "failed to seek in log file %s"
msgstr "nepodařilo se posunout v souboru se záznamem událostí %s"
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "selhala serializace S-Expr"
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "selhala serializace S-Expr: %s"
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "nepodařilo se zkrátit %s"
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou"
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "nepodařilo se odoznačit úložiště %s jako automaticky spouštěné"
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor"
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
msgid "failed to write the log file"
msgstr "nezdařil se zápis do log souboru"
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat do souboru „%s“"
msgid "file"
msgstr "soubor"
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "soubor %s neexistuje"
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "soubor obsahující XML popis CPU"
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "soubor obsahující XML popis CPU"
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "soubor obsahující XML popis zařízení"
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "soubor obsahující XML popis zařízení"
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "soubor obsahující XML popis sítě"
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "soubor obsahující XML popis pravidla firewallu"
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "soubor obsahující XML popis úložiště"
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "soubor obsahující XML popis svazku"
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
"souborový systém není typu „template“ (šablona) nebo „mount“ (připojení)"
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "filtru „%s“ učící hodnota „%s“ není platná"
msgid "filter by node device name"
msgstr "filtrovat podle názvu zařízení uzlu"
msgid "filter has no name"
msgstr "filtr nemá jméno"
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "filtry nepodporované na zařízení typu %s"
msgid "for hardware virtualization"
msgstr "pro hardwarovou virtualizaci"
msgid "force device update"
msgstr "vynutit aktualizaci zařízení"
msgid "force media changing"
msgstr "vynutit výměnu média"
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "vynuceně zastavit fyzické rozhraní hostitele"
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "funkce formátování jsou k dispozici pouze s qcow2"
msgid "format for underlying storage"
msgstr "formátovat úložiště, na kterém se nachází"
msgid "found lease without ip-address"
msgstr "nalezena zápůjčka bez IP adresy"
msgid "found non printable characters in secret"
msgstr "v tajemství nalezeny netisknutelné znaky"
msgid "get arp table not implemented on this platform"
msgstr "získání arp tabulky není na této platformě implementováno"
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "získat stav bloku zařízení domény"
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu"
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "elegantně vypnout doménu"
msgid "guest CIDs must be >= 3"
msgstr "je třeba, aby CID identifikátory hosta byly větší než 3"
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "hosta se nepodařilo spustit: %s"
msgid "guest interface"
msgstr "rozhraní hosta"
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "usb zařízení hostitele %03d.%03d nenalezeno"
msgid "hostdev does not have an alias"
msgstr "zařízení hostitele nemá alternativní název"
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr "hpet časovač není podporován"
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "hub typu %s není podporován"
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI spojení hypervizoru"
msgid "idle"
msgstr "nečinný"
msgid "in shutdown"
msgstr "vypíná se"
msgid "inaccessible"
msgstr "nepřístupný"
msgid "inactive"
msgstr "neaktivní"
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr "neúplná metadata v „%s“"
msgid "init binary must be specified"
msgstr "je třeba určit binárku init"
msgid "initialize"
msgstr "inicializovat"
#, c-format
msgid "input device on bus '%s' cannot be detached"
msgstr "vstupní zařízení na sběrnici „%s“ není možné odpojit"
#, c-format
msgid "input device on bus '%s' cannot be hot plugged."
msgstr "vstupní zařízení na sběrnici „%s“ není možné připojovat za chodu."
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "rozhraní „%s“ selhává; otevírá se znovu"
msgid "interface has no name"
msgstr "rozhraní nemá jméno"
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "rozhraní má nepodporovaný typ '%s'"
msgid "interface information in XML"
msgstr "informace o rozhraní v XML"
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "rozhraní chybí atribut typu"
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "hodnota mtu daného rozhraní je nesprávná"
msgid "interface name"
msgstr "jméno rozhraní"
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "název nebo MAC adresa rozhraní"
msgid "internal"
msgstr "interní"
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "vnitřní chyba: %s"
msgid "internal use only"
msgstr "pouze pro vnitřní použití"
#, c-format
msgid "invalid %s: '%s'"
msgstr "neplatné %s: „%s“"
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "neplatné '=' po volbě --%s"
msgid "invalid MAC address"
msgstr "neplatná MAC adresa"
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
msgid "invalid NUMA node in target"
msgstr "neplatný NUMA řežim v cíli"
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID sběrnice PCI pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID domény PCI pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID funkce PCI pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr "neplatný typ předávání PCI „%s“"
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID produktu PCI pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID PCI slotu pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID výrobce PCI pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "zadáno neplatné SCSI LUN ID pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "zadáno neplatné SCSI host ID pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "zadáno neplatné SCSI host ID pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB sběrnice pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB zařízení pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo třídy USB rozhraní pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB rozhraní pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "byl zadán neplatný protokol USB rozhraní pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo podtřídy USB rozhraní pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID produktu USB zařízení pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID výrobce USB zařízení pro '%s'"
msgid "invalid UUID"
msgstr "neplatné UUID"
#, c-format
msgid "invalid UUID source: %s"
msgstr "neplatný zdroj UUID: %s"
msgid "invalid VM definition"
msgstr "neplatná definice VM"
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "neplatná délka XML: %d"
#, c-format
msgid "invalid access mode '%s'"
msgstr "neplatný režim přístupu „%s“"
msgid "invalid argument"
msgstr "neplatný argument"
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "neplatný argument: %s"
msgid "invalid ats value"
msgstr "neplatná ats hodnota"
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v"
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s"
#, c-format
msgid "invalid disk index '%s'"
msgstr "neplatný index disku „%s“"
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "neplatný stav domény '%s'"
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "neplatný typ domény %s"
msgid "invalid flag"
msgstr "neplatný flag"
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "neplatné hostitelské UUID: %s"
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "neplatné jméno rozhraní %s"
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "neplatný ukazatel na rozhraní v"
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "neplatný ukazatel na rozhraní v %s"
msgid "invalid iommu value"
msgstr "neplatná iommu hodnota"
msgid "invalid job statistics type"
msgstr "neplatný typ statistik úlohy"
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "neplatná velikost logického bloku „%s“"
#, c-format
msgid "invalid memory model '%s'"
msgstr "chybí model paměti „%s“"
msgid "invalid microcode version"
msgstr "Neplatná verze mikrokódu"
#, c-format
msgid "invalid model for video type '%s'"
msgstr "neplatný model pro typ videa „%s“"
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "zadán neplatný typ sítě pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "neplatná cesta: %s"
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "neplatná velikost fyzického bloku „%s“"
msgid "invalid pid"
msgstr "neplatný pid"
msgid "invalid prefix, must be in range of 4-27"
msgstr "neplatná předpona, je třeba, aby byla z rozsahu 4 až 27"
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "neplatná volba plánovače: %s"
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "zadána neplatná velikost pro '%s'"
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "neplatná frekvence časovače"
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "neplatná překladová hodnota „%s“"
msgid "invalid use of command API"
msgstr "neplatné použití příkazového API rozhraní"
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "neplatné uuid %s"
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "neplatná hodnota atributu/elementu 'ephemeral'"
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "neplatná hodnota atributu/elementu 'private'"
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "neplatná akce watchdogu"
msgid "is not active"
msgstr "není aktivní"
msgid "job"
msgstr "úloha"
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr "klíč který použít jako identifikátor jmenného prostoru"
msgid "lease file write failed"
msgstr "zápis do souboru se zápůjčkami se nezdařil"
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new vrátilo NULL"
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection selhalo"
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices selhalo"
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd skončilo při navazování spojení"
msgid "list devices in a tree"
msgstr "zobrazit zařízení jako stromovou strukturu"
msgid "list domains"
msgstr "vypsat domény"
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény"
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní rozhraní"
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě"
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní úložiště"
msgid "list inactive domains"
msgstr "vypsat neaktivní domény"
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "vypsat neaktivní rozhraní"
msgid "list inactive networks"
msgstr "vypsat neaktivní sítě"
msgid "list inactive pools"
msgstr "vypsat neaktivní úložiště"
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "seznam není ukončen ]"
msgid "list network filters"
msgstr "vypsat pravidla firewallu"
msgid "list network names only"
msgstr "vypsat pouze názvy sítí"
msgid "list networks"
msgstr "vypsat sítě"
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "vypsat sítě, které mají vypnuté automatické spouštění"
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "vypsat sítě, které mají zapnuté automatické spouštění"
msgid "list pools"
msgstr "vypsat úložiště"
msgid "list secrets"
msgstr "vypsat hesla"
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "vypsat zachycené stavy ve stromu"
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "vypsat název namísto plného xml"
msgid "list transient networks"
msgstr "vypsat přechodné sítě"
msgid "list transient pools"
msgstr "vypsat přechodné fondy"
msgid "list vols"
msgstr "vypsat svazky"
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "ve formátu VMX nejsou dovolené seznamy"
msgid "live migration"
msgstr "živá migrace"
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr "typ stroje (/domain/os/type/@machine)"
#, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "nesprávně formulovaný popis umístění disku: %s"
msgid "malformed return value"
msgstr "nesprávně formulovaná návratová hodnota"
msgid "malformed uuid element"
msgstr "nesmyslný uuid element"
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "nesmyslný uuid element pro '%s'"
msgid "masterbus not found"
msgstr "hlavní sběrnice nenalezena"
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgid "memory devices are not supported by this driver"
msgstr "tento ovladač nepodporuje paměťová zařízení"
msgid "message"
msgstr "zpráva"
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "přenést doménu na jiného hostitele"
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "omezení šířky pásma pro migraci (v MiB/s)"
msgid "migration successfully aborted"
msgstr "migrace úspěšně zrušena"
msgid "mirror requires file name"
msgstr "zrcadlo vyžaduje soubor"
msgid "missing \""
msgstr "chybí \""
msgid "missing RNG device model"
msgstr "chybí model RNG zařízení"
msgid "missing alias for memory device"
msgstr "chybí alternativní název pro paměťové zařízení"
msgid "missing argument"
msgstr "chybějící argument"
msgid "missing boot device"
msgstr "chybí bootovací zařízení"
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "chybí atribut pořadí zavádění z"
msgid "missing capacity element"
msgstr "chybí element 'capacity'"
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "v existujícím obrazu chybí čas vytvoření (creationTime)"
msgid "missing devices information"
msgstr "chybí informace o zařízení"
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "chybí informace o zařízení pro %s"
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "v zachyceném stavu chybí doména"
msgid "missing domain state"
msgstr "chýbí stav domény"
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "chýbí atribut typu domény"
msgid "missing encryption description"
msgstr "chybí popis šifrování"
msgid "missing graphics device type"
msgstr "chybí typ grafického rozhraní"
msgid "missing hub device type"
msgstr "chybí typ hub zařízení"
msgid "missing input device type"
msgstr "chybí typ vstupního zařízení"
msgid "missing kernel information"
msgstr "schází informace o kernelu"
msgid "missing machine type"
msgstr "chybějící typ stroje"
msgid "missing memory model"
msgstr "chybí model paměti"
msgid "missing model for IOMMU device"
msgstr "chybí model pro IOMMU zařízení"
msgid "missing name for disk source"
msgstr "chybí jméno zdroje disku"
msgid "missing name for host"
msgstr "chybí jméno hostitele"
msgid "missing name information"
msgstr "chybějící informace o názvu"
msgid "missing network device feature name"
msgstr "chybí název funkce síťového rozhraní"
msgid "missing operating system information"
msgstr "chybí informace o operačním systému"
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s"
msgid "missing or invalid CPU cache mode"
msgstr "chybějící nebo neplatný režim mezipaměti procesoru"
msgid "missing product"
msgstr "chybí produkt"
msgid "missing root device information"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s"
msgid "missing root element"
msgstr "chybí root element"
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "chybí režim smartcard zařízení"
msgid "missing source address type"
msgstr "chybí typ zdrojové adresy"
msgid "missing source information for device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s"
#, c-format
msgid "missing state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "chybí atribut stavu „%s“ pro funkci „%s“"
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "v existujícím obrazu chybí stav"
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "chybí typ vlasnosti úložiště pro '%s'"
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "c"
msgid "missing target information for device"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s"
msgid "missing timer name"
msgstr "chybí název časovače"
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr "chybí velikost tmpfs, nastavte volbu velikosti"
msgid "missing vendor"
msgstr "chybí výrobce"
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "chybí model video zařízení a nelze určit výchozí"
msgid "missing volume name element"
msgstr "chybí element 'name' svazku"
msgid "missing watchdog model"
msgstr "chybí model watchdogu"
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "režim čtení a zápisu zařízení"
msgid "model type"
msgstr "typ modelu"
#, c-format
msgid "name %s cannot contain '/'"
msgstr "název %s nemůže obsahovat „/“"
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "jméno neaktivní domény"
msgid "name of the pool"
msgstr "jméno úložiště"
msgid "name of the volume"
msgstr "jméno svazku"
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd nepodporuje transport „%s“"
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "pro použití SGA je zapotřebí přinejmenším jednoho sériového portu"
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "síť %s již existuje"
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "síť '%s' je již existuje s uuid %s"
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "síť „%s“"
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr "síť „%s“ nemá v definici trasy platnou masku sítě nebo IP adresu"
#, c-format
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
msgstr "síť „%s“ nemá definován název mostu"
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "síť '%s' je již definována s uuid %s"
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "název nebo UUID pravidla firewallu"
msgid "network information"
msgstr "informaci o síti"
msgid "network information in XML"
msgstr "informace o síti v XML"
msgid "network interface type"
msgstr "typ síťového rozhraní"
msgid "network is already active"
msgstr "síť je již aktivní"
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "síť je již aktivní jako '%s'"
msgid "network name"
msgstr "název sítě"
msgid "network name or uuid"
msgstr "název nebo UUID sítě"
msgid "network state driver is not active"
msgstr "ovladač stavu sítě není aktivní"
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sítě"
msgid "new bridge device name"
msgstr "název zařízení nového mostu"
msgid "new domain name"
msgstr "název nové domény"
msgid "new metadata to set"
msgstr "nová metadata, která nastavit"
msgid "no"
msgstr "ne"
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno ID sběrnice PCI pro '%s'"
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno ID domény PCI pro '%s'"
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno ID funkce PCI pro '%s'"
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno ID produktu PCI pro '%s'"
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno ID PCI slotu pro '%s'"
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno ID výrobce PCI pro '%s'"
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno SCSI LUN ID pro '%s'"
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno SCSI host ID pro '%s'"
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno SCSI host ID pro '%s'"
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno číslo sběrnice USB pro '%s'"
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno číslo USB zařízení pro '%s'"
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno číslo třídy USB rozhraní pro '%s'"
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno číslo USB rozhraní pro '%s'"
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nebyl zadán protokol USB rozhraní pro '%s'"
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno číslo podtřídy USB rozhraní pro '%s'"
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno ID produktu USB zařízení pro '%s'"
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno ID výrobce USB zařízení pro '%s'"
msgid "no autostart"
msgstr "bez automatického spuštění"
msgid "no cgroup backend available"
msgstr "není k dispozici podpůrná vrstva cgroup"
msgid "no client username was found"
msgstr "nebylo nalezeno uživatelské jméno klienta"
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "žádný konfigurační soubor pro %s"
msgid "no connection driver available"
msgstr "není k dispozici žádný ovladač spojení"
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "není k dispozici žádný ovladač spojení pro %s"
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "žádný disk nazvaný „%s“"
msgid "no domain config"
msgstr "žádná konfigurace domény"
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "žádná doména odpovídající id %d"
#, c-format
msgid "no domain with matching id '%d'"
msgstr "doména s identifikátorem „%d“ neexistuje"
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "žádná doména odpovídající jménu '%s'"
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "žádná doména odpovídající uuid"
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "žádná doména odpovídající uuid '%s'"
msgid "no error"
msgstr "bez chyby"
#, c-format
msgid "no interface with matching mac '%s'"
msgstr "žádné rozhraní odpovídající mac adrese „%s“"
#, c-format
msgid "no interface with matching name '%s'"
msgstr "žádné rozhraní odpovídající názvu „%s“"
msgid "no limit"
msgstr "bez limitu"
msgid "no model provided for USB controller"
msgstr "pro USB řadič nebyl zadán model"
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno síťové rozhraní pro '%s'"
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "žádná síť odpovídající jménu '%s'"
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nebyla zadána velikost vyjímatelného média pro „%s“"
#, c-format
msgid "no server with matching name '%s' found"
msgstr "nenalezen žádný server odpovídající jménu '%s'"
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nebyla zadána velikost pro '%s'"
msgid "no state"
msgstr "bez stavu"
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno systémové UUID pro '%s'"
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "neprobíhá žádná transakce, není nic k odeslání."
msgid "no valid connection"
msgstr "žádné platné spojení"
msgid "no virtio-serial controllers are available"
msgstr "nejsou k dispozici žádné řadiče virtio-serial"
msgid "node information"
msgstr "informace o uzlu"
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "nenulové ncpus neodpovídá NULL cpus"
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "nenulové ncpus neodpovídá NULL xmlCPUs"
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams jsou příliš velké"
msgid "number"
msgstr "číslo"
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "počet virtuálních CPU"
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "ve formátu VMX nejsou dovolená čísla"
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "nvram zařízení je podporováno pouze pro PPC64"
msgid "offline"
msgstr "offline"
msgid "old qcow/qcow2 encryption is not supported"
msgstr "staré šifrování qcow/qcow2 není podporováno"
msgid "only a single IOMMU device is supported"
msgstr "je podporováno pouze jediné IOMMU zařízení"
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "je podporováno pouze jediné TPM zařízení"
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "je podporován pouze jeden souborový systém"
msgid "only one hotpluggable entity can be selected"
msgstr "vybrat je možné jen jednu entitu připojitelnou za chodu"
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "podporuje pouze souborový systém typu mount"
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "otevřít editor pro úpravu popisu"
msgid "opened"
msgstr "otevřeno"
msgid "operation failed"
msgstr "selhala operace"
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "selhala operace %s"
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena"
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr "operace zakázána: %s"
msgid "optional host to query"
msgstr "volitelný hostitel kterého se dotazovat"
msgid "optional port to query"
msgstr "volitelný port na kterém se dotazovat"
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "přepsat všechna existující data"
msgid "page count"
msgstr "počet stránek"
msgid "parallel ports are not supported"
msgstr "paralelní porty nejsou podporovány"
msgid "parameter=value"
msgstr "parametr=hodnota"
msgid "parser error"
msgstr "chyba parseru"
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "cesta '%s' není absolutní"
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr "popis umístění binárky s emulátorem (/domain/devices/emulator)"
msgid "paused"
msgstr "pozastaveno"
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migrace peer-2-peer"
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "úložiště '%s' je již existuje s uuid %s"
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "úložiště '%s' je již definováno s uuid %s"
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr "Fond „%s“ není aktivní."
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "fond nepodporuje mazání fondu"
msgid "pool has no config file"
msgstr "fond nemá soubor s nastaveními"
msgid "pool information in XML"
msgstr "informace o úložišti v XML"
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "úložiště je již aktivní s uuid '%s'"
msgid "pool name"
msgstr "jméno úložiště"
msgid "pool name or uuid"
msgstr "uuid nebo jméno úložiště"
msgid "poweroff"
msgstr "vypnout"
msgid "prefix too long"
msgstr "předpona je příliš dlouhá"
msgid "print help"
msgstr "vypsat nápovědu"
msgid "print help for this function"
msgstr "vypsat nápovědu k této funkci"
msgid "print the admin server URI"
msgstr "vypsat URI adresu správního serveru"
msgid "print the current directory"
msgstr "zobrazí jméno adresáře, ve kterém se právě nacházíte"
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "vypsat kanonické URI hypervizora"
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "vypsat hostitelské jméno hypervizora"
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "vypsat informace o systému hypervizoru"
msgid "profile does not exist"
msgstr "profil neexistuje"
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "parametr profileid je příliš dlouhý"
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr "protokol „%s“ přijímá pouze jediného hostitele"
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "protokolu chybí atribut family"
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "poskytnout XML použitelné pro migrace"
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "sběrnice ps2 nepodporuje vstupní zařízení %s"
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: nelze číst aktuální adresář: %s"
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
msgstr "qemu agent nevrátil pole rozhraní"
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "qemu nepodporuje SGA"
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "qemu emulátor „%s“ nepodporuje xen"
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "ukončit tento interaktivní terminál"
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr "rawio je podporován pouze pro scsi zařízení hostitele"
msgid "read-only connection"
msgstr "spojení pouze pro čtení"
msgid "ready"
msgstr "připraveno"
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "znovupřipojit zařízení uzlu k jeho ovladači"
msgid "reboot a domain"
msgstr "restartovat doménu"
msgid "refresh a pool"
msgstr "obnov úložiště"
msgid "rename a domain"
msgstr "přejmenovat doménu"
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "při přesouvání přejmenovat na nový název (pokud je podporováno)"
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "požadované množství procesorů překračuje maximum (%d > %d)"
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
msgstr ""
"požadované množství procesorů překračuje to nejvyšší podporované (%d > %d)"
#, c-format
msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain"
msgstr "požadovaný virt. procesor „%d“ se v doméně nenachází"
msgid "reset node device"
msgstr "resetovat zařízení uzlu"
msgid "resource busy"
msgstr "prostředek zaneprázdněn"
#, c-format
msgid "resource busy: %s"
msgstr "prostředek zaneprázdněn: %s"
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru"
msgid "resume a domain"
msgstr "probudit doménu"
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "znovu využít jakékoli existující externí soubory"
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "vrátit do podoby stávajícího zachyceného stavu"
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "vrátit zpět na předchozí bod obnovení"
msgid "running"
msgstr "běžící"
msgid "rx_queue_size has to be a power of two"
msgstr "je třeba, aby rx_queue_size bylo násobkem dvou"
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "uložit stav domény do souboru"
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní"
msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces"
msgstr "na LXC síťových rozhraních nejsou skripty podporované"
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "na rozhraní typu %s nejsou kripty podporovány"
msgid "secret UUID"
msgstr "tajné UUID"
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "nastavit nejdelší přijatelnou nedostupnost"
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "nastavení ACPI S3 není podporováno"
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "nastavení ACPI S4 není podporováno"
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "setting up HAL callbacks selhalo"
msgid "sheepdog protocol accepts only one host"
msgstr "protokol sheepdog přijímá pouze jediného hostitle"
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr "je třeba, aby velikost stínové paměti byla násobkem dvou"
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "je třeba, aby velikost sdílené paměti byla alespoň 1 MiB (1024 KiB)"
msgid "show all possible graphical displays"
msgstr "zobrazit všechny grafické displeje, které jsou k dispozici"
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "zobrazit neaktivní, ale nadefinované XML"
msgid "show version"
msgstr "ukázat verzi"
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače"
msgid "shut off"
msgstr "vypnuto"
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "velikost > maximální velikost bufferu"
msgid "size value too large"
msgstr "hodnota velikosti je příliš vysoká"
msgid "snapshot information"
msgstr "informace o zachyceném stavu"
msgid "snapshot job"
msgstr "úloha pořízení zachyceného stavu"
msgid "snapshot name"
msgstr "jméno obrazu"
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf musí být kladné číslo"
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "pro unixový transport je zapotřebí atribut soket"
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair selhalo"
#, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr "model zvukové karty „%s“ není v qemu podporován"
msgid "source config data format"
msgstr "zdrojový formát nastavení"
msgid "source media is a block device"
msgstr "zdrojové médium je blokové zařízení"
msgid "source of disk device"
msgstr "zdroj diskového zařízení"
msgid "source of network interface"
msgstr "zdroj síťového rozhraní"
msgid "source of the media"
msgstr "zdroj média"
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr "v XML nastavení je nastaven TLS port, ale TLS je vypnuto v qemu.conf"
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu"
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní síť"
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "spustit (dříve definované) neaktivní úložiště"
msgid "start a physical host interface."
msgstr "spustit fyzické rozhraní hostitele"
msgid "start job"
msgstr "úloha spuštění"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is active"
msgstr "fond úložiště „%s“ je aktivní"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "úložiště '%s' je již aktivní"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "fond úložiště „%s“ není aktivní"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "fond úložiště „%s“ je pořád aktivní"
msgid "storage pool information"
msgstr "informace o úložišti"
msgid "storage pool is not active"
msgstr "fond úložiště není aktivní"
msgid "storage vol already exists"
msgstr "svazek úložiště už existuje"
msgid "storage vol information"
msgstr "informace o úložišti"
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr "svazek úložiště %s už existuje"
msgid "string"
msgstr "řetězec"
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-ovladač diskového zařízení"
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr "souhrnné statistiky zatím nejsou podporované"
msgid "suspend a domain"
msgstr "uspat doménu"
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo musí obsahovat atribut typu"
msgid "system call error"
msgstr "chyba systémového volání"
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "cíl %s již existuje"
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "cíl %s:%d již existuje"
msgid "target config data type format"
msgstr "typ dat cílového nastavení"
msgid "target device type"
msgstr "druh cílového zařízení"
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cíl pro úložiště, na kterém se nachází"
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "pro řadič ide je třeba, aby cíl byl 0 (nula)"
msgid "target network name"
msgstr "název cílové sítě"
msgid "target of disk device"
msgstr "cíl diskového zařízení"
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "cíl musí být specifikován pro zařízení %s"
msgid "tcp"
msgstr "tcp"
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "template '%s' neexistuje"
msgid "terminated abnormally"
msgstr "ukončeno nenormálně"
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default"
msgid "the state to restore"
msgstr "stav k obnovení"
msgid "there is another transaction running."
msgstr "probíhá jiná transakce."
msgid "this domain exists already"
msgstr "tato doména již existuje"
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "tato funkce není ovladačem připojení podporována"
msgid "this network exists already"
msgstr "tato síť již existuje"
msgid "this storage volume exists already"
msgstr "tento svazek úložiště už existuje"
msgid "timeout must be positive"
msgstr "je třeba, aby časový limit bylo kladné číslo"
msgid "timeout seconds"
msgstr "sekund časového limitu"
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "je třeba, aby počet sekund časového limitu bylo kladné číslo."
msgid "tls"
msgstr "tls"
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s"
#, c-format
msgid "transport protocol '%s' is not yet supported"
msgstr "transportní protokol „%s“ zatím ještě není podporován"
msgid "tty console"
msgstr "tty konzole"
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migrace skrze tunel"
msgid "tx_queue_size has to be a power of two"
msgstr "je třeba, aby tx_queue_size bylo násobkem dvou"
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "typ zdroje (block|soubor)"
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "typ fondu úložiště, který objevit"
msgid "type of the pool"
msgstr "typ fondu"
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink vrátil NULL"
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "není možné změnit nastavení na grafice typu „%s“"
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "nelze zavřít %s"
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "nelze vytvořit rundir %s: %s"
#, c-format
msgid "unable to create symlink %s"
msgstr "nedaří se vytvořit symbolický odkaz %s"
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "nedaří se vytvořit XML pro svazek"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "nedaří se vykonat příkaz QEMU agenta „%s“"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "nedaří se vykonat příkaz QEMU agenta „%s“: %s"
#, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "nedaří se nalézt disk podle cíle: %s"
msgid "unable to find qemu-img"
msgstr "nedaří se najít qeumu-img"
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "nedaří se provést fsync %s"
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nelze vygenerovat uuid"
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "nedaří se získat počet jader"
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "nedaří se ošetřit typ monitoru: %s"
msgid "unable to init mutex"
msgstr "nelze inicializovat mutex"
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "nelze parsovat MAC adresu '%s'"
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "nedaří se číst standardní výstup podřízeného"
#, c-format
msgid "unable to resolve symlink %s"
msgstr "nedaří se přeložit symbolický odkaz %s"
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
msgid "unable to wait on dhcp snoop thread"
msgstr "nedaří se čekat na vlákno dhcp snoop"
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "nedaří se čekat na soketu libssh2"
msgid "unbridge a network device"
msgstr "zrušit přemostění síťového zařízení"
msgid "undefine a network filter"
msgstr "oddefinovat pravidlo firewallu"
msgid "undefine a secret"
msgstr "oddefinovat heslo."
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "oddefinovat neaktivní úložiště"
msgid "undefine an interface."
msgstr "oddefinovat rozhraní."
msgid "undefined"
msgstr "neurčeno"
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "nedefinovaná hardwarová architektura"
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "neočekávaný typ přístupu %d"
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "neočekávaný typ adresy pro fdc disk"
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "neočekávaný typ adresy pro ide disk"
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "neočekávaný typ adresy pro scsi disk"
msgid "unexpected address type for usb disk"
msgstr "neočekávaný typ adresy pro usb disk"
#, c-format
msgid "unexpected bus type '%d'"
msgstr "neočekávaný typ sběrnice „%d“"
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "neočekávaný typ znakového zařízení %d"
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "neočekávaný typ znaku %d"
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "neočekávaný typ řadiče %d"
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekávaná data „%s“"
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "neočekávaná sběrnice disku %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "neočekávané diskové zařízení %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "neočekávaný typ disku %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "neočekávaný typ disku %s"
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "neočekávaná situace - doména %s již existuje"
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "neočekávaný typ domény %d"
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "neočekávaný formát šifrování"
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr "neočekávaný návratový stav %d"
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "neočekávaný typ systému souborů %d"
#, c-format
msgid "unexpected host-model CPU for %s architecture"
msgstr "neočekávaný model procesoru hostitele pro architekturu %s"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "neočekávaný mód hostdev %d"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "neočekávaný typ hostdev %d"
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "neočekávaný typ vstupní sběrnice %d"
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "neočekávaný typ vstupu %d"
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "neočekávaný typ rozhraní %d"
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "neočekávaný model memballoon %d"
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "neočekávaný typ modelu %d"
#, c-format
msgid "unexpected name value %d"
msgstr "neočekávaný název hodnoty %d"
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "neočekávaný typ sítě %d"
msgid "unexpected protocol type"
msgstr "neočekávaný typ protokolu"
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "neočekávaný mód smbios %d"
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "neočekávaný model zvukového zařízení %d"
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "neočekávaný režim úložiště pro „%s“"
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "neočekávaný model sysinfo type %d"
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "neočekávaný model video zařízení %d"
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "neočekávaný typ šifrování svazku"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "neočekávaná akce watchdogu %d"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "neočekávaný model watchdogu %d"
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "neočekávaně se nezdařilo"
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "neimplementovaný typ parametru %d"
msgid "unix"
msgstr "unix"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "neznámá %s akce: %s"
msgid "unknown OS type"
msgstr "neznámý druh OS"
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "neznámý druh OS %s"
#, c-format
msgid "unknown OS type '%s'"
msgstr "neznámý typ operačního systému „%s“"
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "neznámý model RNG „%s“"
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "neznámý typ přístupu '%s'"
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "neznámý typ adresy '%s'"
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "neznámý typ autentizace '%s'"
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "neznámé bootovací zařízení '%s'"
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "neznámý typ kapacity „%s“"
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "neznámé znakové zařízení typu: %s"
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "neznámý základ hodin „%s“"
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "neznámý offset hodin '%s'"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "neznámý příkaz: „%s“"
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "neznámá hodnota dhcp peerdns %s"
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "neznámý typ sběrnice disku '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "neznámý mód cache %s disku"
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "neznámý typ zařízení disku '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "neznámá politika chyb '%s' disku"
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "neznámý io mód '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "neznámý typ disku '%s'"
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr "neznámý typ události %s"
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "neznámý typ systému souborů '%s'"
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "neznámý typ přesměrovávání '%s'"
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "neznámý typ ovladače souborového systému „%s“"
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "neznámá hodnota fullscreen '%s'"
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "neznámý typ grafického rozhraní %s"
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "neznámý typ grafiky %s"
msgid "unknown host"
msgstr "neznámý hostitel"
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "neznámý hostitel %s"
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "neznámý mód '%s' hostdev"
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "neznámý typ vstupní sběrnice '%s'"
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "neznámý typ vstupního zařízení '%s'"
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "neznámý stav linky rozhraní „%s“"
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "neznámý typ rozhraní %s"
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "neznámý typ rozhraní '%s'"
#, c-format
msgid "unknown ip address type '%s'"
msgstr "neznámý typ IP adresy „%s“"
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "neznámý model ballon memory '%s'"
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr "neznámá funkce síťového zařízení „%s“"
msgid "unknown option"
msgstr "neznámá volba"
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "neznámý typ '%s' pro zdroj pci"
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "neznámá procedura: %d"
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "neznámý typ transportu „%s“"
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "neznámý typ protokolu '%s'"
msgid "unknown rng-random backend"
msgstr "neznámá podpůrná vrstva pro rng-random"
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "neznámý režim sgio „%s“"
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "neznámý mód SIM karty %s"
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "neznámý smartcard režim"
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "neznámý mód smbios '%s'"
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "neznámý model zvukového zařízení '%s'"
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "neznámý režim spice kanálu %s"
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "neznámý název spice kanálu %s"
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "neznámý typ vlastnosti úložiště '%s' pro '%s'"
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "neznámý typ úložiště %s"
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "neznámý typ svazku úložiště %d"
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "neznámý typ sysinfo '%s'"
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "neznámý režim časovače „%s“"
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "neznámý název časovače '%s'"
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "neznámý typ '%s'"
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "neznámý typ '%s' pro zdroj usb"
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "neznámý model '%s' video zařízení"
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "neznámý formát šifrování svazku"
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "neznámý typ šifrování svazku %s"
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "neznámý typ šifrování svazku"
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "neznámý typ šifrování svazku %s"
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "neznámý typ formátu svazku %s"
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "neznámá akce watchdogu '%s'"
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "neznámý model watchdogu '%s'"
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
msgid "unplug of device was rejected by the guest"
msgstr "odpojení zařízení bylo odmítnuto hostem"
#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr "nepodporovaná funkce KVM: %s"
msgid "unsupported configuration"
msgstr "nepodporovaná konfigurace"
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "nepodporovaná konfigurace: %s"
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "nepodporovaný datový typ '%c' pro argument '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported device type %s 0%o"
msgstr "nepodporovaný typ zařízení %s 0%o"
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "nepodporovaný typ disku '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nepodporovaný název ovladače „%s“ pro disk „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "nepodporované ID události %d"
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "nepodporované flagy (0x%x)"
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "nepodporované příznaky: (0x%x)"
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "nepodporovaný typ grafiky „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "nepodporovaná sběrnice vstupu %s"
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "neznámý typ monitoru „%s“"
msgid "unsupported option"
msgstr "nepodporovaná volba"
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "neznámá volba '-%c'. Zadejte --help pro nápovědu."
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "nepodporovaná rodina protokolu '%s'"
msgid "unterminated number"
msgstr "neukončené číslo"
msgid "unterminated string"
msgstr "neukončený řetězec"
msgid "update device from an XML file"
msgstr "aktualizovat zařízení z XML souboru"
msgid "usage:"
msgstr "použití:"
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb adresa potřebuje bus id"
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb adresa potřebuje id zařízení"
msgid "usb keyboard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "v tomto sestavení QEMU není usb klávesnice podporována"
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb produkt potřebuje id"
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "výrobce usb potřebuje id"
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr "v tomto sestavení QEMU není usb řadič zvuku podporován"
msgid "use TLS for migration"
msgstr "šifrovat (TLS) přenosy při migraci"
msgid "vCPU '0' can't be modified"
msgstr "virt. procesor „0“ není možné upravit"
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "IP adresa %s vCenter je příliš veliká pro cíl"
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "hodnota typeid je mimo rozsah"
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "hodnota managerid je mimo rozsah"
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "hodnota typeidversion je mimo rozsah"
#, c-format
msgid "vcpu '%zd' can't be hotunplugged"
msgstr "virt. procesor „%zd“ není možné odpojit za chodu"
#, c-format
msgid "vcpu '%zd' is already in requested state"
msgstr "virt. procesor „%zd“ se už nachází v požadovaném stavu"
msgid "vcpu number"
msgstr "počet VCPU"
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "výrobce nemůže být 0."
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "identif. výrobce není platný"
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "verze nesouhlasí (aktuální %x, očekávaná %x)"
msgid "version parsing error"
msgstr "chyba při parsování verze"
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec není pro WIN32 implementováno"
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun není pro WIN32 implementováno"
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u is missing"
msgstr "chybí virtio řadič sériové linky %u"
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr "sběrnice virtio-s390 nemá adresu"
#, c-format
msgid "virtio-serial controller %u not available"
msgstr "řadič virtio-serial %u není k dispozici"
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr "typ virtualizace (/domain/@type)"
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan rozhraní chybí atribut názvu"
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan rozhraní chybí vlan element"
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
msgid "vol information in XML"
msgstr "informace o svazku v XML"
msgid "vol name, key or path"
msgstr "název svazku"
#, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr "svazek „%s“ je pořád používán."
#, c-format
msgid "volume name '%s' cannot contain '/'"
msgstr "název svazku „%s“ nemůže obsahovat „/“"
msgid "volume name or path"
msgstr "jméno svazku nebo cesta k němu"
msgid "warning"
msgstr "varování"
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog musí obsahovat jméno modelu"
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "váha pro XEN_CREDIT"
msgid "where to dump the core"
msgstr "kam uložit obraz paměti"
msgid "where to save the data"
msgstr "kam uložit data"
msgid "which event type to wait for"
msgstr "na jaký typ události čekat"
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "kterou sekci nastavení sítě aktualizovat"
msgid "wipe a vol"
msgstr "vymazat svazek"
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: selhal zápis do dočasného souboru: %s"
msgid "wrong nlmsg len"
msgstr "nesprávná délka nlmsg"
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "sběrnice xen nepodporuje vstupní zařízení %s"
msgid "yes"
msgstr "ano"