libvirt/po/zh_TW.po

2172 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-26 19:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/virterror.c:414
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
#: src/virterror.c:603
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:605
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:609
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "this network exists already"
msgstr "這個網路已經存在"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:611
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network %s exists already"
msgstr "網路 %s 已經存在"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:633
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "發送要求"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015
#: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837
#: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "allocating network"
msgstr "分配網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/hash.c:963
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/hash.c:1015
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198
#: src/test.c:1252
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1458
msgid "domain"
msgstr "區域"
#: src/test.c:305 src/test.c:563
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/test.c:311
msgid "domain name"
msgstr "區域名稱"
#: src/test.c:317 src/test.c:322
msgid "domain uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/test.c:330
msgid "domain memory"
msgstr "區域的記憶體"
#: src/test.c:339
msgid "domain current memory"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/test.c:349
msgid "domain vcpus"
msgstr "區域的 vcpus"
#: src/test.c:358
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "區域的重新啟動行為"
#: src/test.c:368
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "區域的關機行為"
#: src/test.c:378
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "區域的當機行為"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "載入區域定義檔"
#: src/test.c:542
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/test.c:549
msgid "host"
msgstr "主機"
#: src/test.c:557
msgid "node"
msgstr "節點"
#: src/test.c:577
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/test.c:585
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/test.c:593
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"
#: src/test.c:601
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"
#: src/test.c:612
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/test.c:619
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度MHz"
#: src/test.c:634
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/test.c:640
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:650
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:688
msgid "allocating node"
msgstr "分配節點"
#: src/test.c:756
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:761
msgid "too many connections"
msgstr "過多連線"
#: src/test.c:768
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/test.c:774
#, fuzzy
msgid "allocating path"
msgstr "分配區域"
#: src/test.c:946
msgid "too many domains"
msgstr "過多區域"
#: src/test.c:1490
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:1517
msgid "Domain is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"
#: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535
#: src/xend_internal.c:1554
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xend_internal.c:1026
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1067
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
#: src/xend_internal.c:1073
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
#: src/xend_internal.c:1384
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
#: src/xend_internal.c:1504
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 dev"
#: src/xend_internal.c:1519
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 src"
#: src/xend_internal.c:1528
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
#: src/xend_internal.c:1912
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:3183
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/virsh.c:309
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
#: src/virsh.c:310
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
#: src/virsh.c:316
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:328
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:342
msgid "autostart a domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:344
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:948 src/virsh.c:992 src/virsh.c:1153 src/virsh.c:1198
#: src/virsh.c:1237 src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1315 src/virsh.c:1354
#: src/virsh.c:1431 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1703
#: src/virsh.c:1760 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:2659 src/virsh.c:2738
#: src/virsh.c:2792 src/virsh.c:2846 src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3083
#: src/virsh.c:3248
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2022
msgid "disable autostarting"
msgstr "停用自動啟動"
#: src/virsh.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:393
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#: src/virsh.c:395
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
#: src/virsh.c:400
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:401
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/virsh.c:413
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:432
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:442
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "connect to the guest console"
msgstr "連接客座端主控台"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:444
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:489
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:507
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:508
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:513
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:573
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4033
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
#: src/virsh.c:629
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
#: src/virsh.c:630
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:667
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/virsh.c:668
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
#: src/virsh.c:691
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
#: src/virsh.c:693
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:706
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:707
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:819
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virsh.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "分配網路"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:813
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:814
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:849
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:860
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:861
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:866 src/virsh.c:1950
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:884
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:899
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:900
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:905
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:922
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:930
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:942
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/virsh.c:943
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"
#: src/virsh.c:949
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
#: src/virsh.c:973
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:986
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:987
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:993
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:994
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1058 src/virsh.c:1062
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1062
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"
#: src/virsh.c:1109
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
#: src/virsh.c:1110
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
#: src/virsh.c:1115
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
#: src/virsh.c:1134
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virsh.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/virsh.c:1147
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
#: src/virsh.c:1148
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
#: src/virsh.c:1154
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
#: src/virsh.c:1176
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/virsh.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: src/virsh.c:1192
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
#: src/virsh.c:1193
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
#: src/virsh.c:1216
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:1231
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
#: src/virsh.c:1232
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#: src/virsh.c:1255
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/virsh.c:1257
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#: src/virsh.c:1270
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
#: src/virsh.c:1294
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#: src/virsh.c:1296
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#: src/virsh.c:1309
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:1310
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:1333
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1335
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1348
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
#: src/virsh.c:1349
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
#: src/virsh.c:1375 src/virsh.c:1377
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1378
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/virsh.c:1381
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: src/virsh.c:1384
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:1389 src/virsh.c:1475
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: src/virsh.c:1392 src/virsh.c:1832
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1482
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
#: src/virsh.c:1403 src/virsh.c:1406
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: src/virsh.c:1407
msgid "no limit"
msgstr "沒有限制"
#: src/virsh.c:1409
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1425
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/virsh.c:1426
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
#: src/virsh.c:1473
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#: src/virsh.c:1474
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#: src/virsh.c:1484
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
#: src/virsh.c:1496
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1512
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
#: src/virsh.c:1513
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#: src/virsh.c:1519
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#: src/virsh.c:1520
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
#: src/virsh.c:1575
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1585
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1595
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1616
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
#: src/virsh.c:1640
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1641
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
#: src/virsh.c:1647
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1667
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1679
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "太多虛擬處理器。"
#: src/virsh.c:1697
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/virsh.c:1698
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
#: src/virsh.c:1704
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "記憶體數量(位元組)"
#: src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1737 src/virsh.c:1782
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1731
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1754
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
#: src/virsh.c:1755
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
#: src/virsh.c:1761
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
#: src/virsh.c:1788
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1795
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/virsh.c:1801
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1814
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:1815
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:1828
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:1831
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
#: src/virsh.c:1833
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
#: src/virsh.c:1834
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
#: src/virsh.c:1835
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#: src/virsh.c:1836
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
#: src/virsh.c:1837
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:1838
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
#: src/virsh.c:1848
msgid "capabilities"
msgstr "能力"
#: src/virsh.c:1849
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
#: src/virsh.c:1862
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/virsh.c:1875
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:1876
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:1915
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:1920
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:1945
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
#: src/virsh.c:1980
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:1985
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: src/virsh.c:2004
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2014
msgid "autostart a network"
msgstr "自動啟動網路"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:2021 src/virsh.c:2446
msgid "network name or uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2046
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2055
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2065
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2066
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Create a network."
msgstr "建立網路。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2119
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2098
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2101
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2113
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2114
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Define a network."
msgstr "定義網路。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2149
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2161
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "destroy a network"
msgstr "刪除一個網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2162
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Destroy a given network."
msgstr "刪除給定的網路。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2167 src/virsh.c:2207
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2185
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2187
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法刪除網路 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2201
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2202
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2242
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list networks"
msgstr "列出網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2243
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回網路清單。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2248
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2249
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2277
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2297
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2307
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:2322 src/virsh.c:2345
msgid "no autostart"
msgstr "不自動啟動"
#: src/virsh.c:2328
msgid "active"
msgstr "啟用"
#: src/virsh.c:2351
msgid "inactive"
msgstr "非啟用中"
#: src/virsh.c:2370
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2375
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network uuid"
msgstr "網路 uuid"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2401
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2402
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Start a network."
msgstr "啟動一個網路。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2407
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非作用中網路的名稱"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2424
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s started\n"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2427
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2440
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定義非作用中的網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2441
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2464
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2466
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2479
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2484
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network name"
msgstr "網路名稱"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2504
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2515
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
#: src/virsh.c:2516
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#: src/virsh.c:2539
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:2548
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2553
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
#: src/virsh.c:2560
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2567
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2572
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
#: src/virsh.c:2577
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/virsh.c:2584
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2595
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:2609
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:2624
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:2638
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2653
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 顯示"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2654
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"
#: src/virsh.c:2732
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2733
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2739 src/virsh.c:2793
msgid "XML file"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgstr ""
#: src/virsh.c:2771
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:2786
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2787
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:2840
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:2841
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2847 src/virsh.c:2963
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:2848
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:2849
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:2850 src/virsh.c:2964
msgid "MAC adress"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2851
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2883
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2956
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:2957
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3007
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:3015
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3037
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3043 src/virsh.c:3321
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:3048 src/virsh.c:3326
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:3077
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3078
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3084
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3249
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3086
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3087
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3088
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3089
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3129 src/virsh.c:3136
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3242
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3243
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3284 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3296
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:3315
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3355
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
#: src/virsh.c:3491
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
#: src/virsh.c:3492
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#: src/virsh.c:3519
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/virsh.c:3527
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#: src/virsh.c:3531
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:3538
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
#: src/virsh.c:3542
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:3549
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3551
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:3664
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:3697
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:3710
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義的網路名稱"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:3734
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:3762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3836
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
#: src/virsh.c:3897
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token指令名稱「%s」"
#: src/virsh.c:3902
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/virsh.c:3909
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: src/virsh.c:3924
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:3927
msgid "number"
msgstr "數量"
#: src/virsh.c:3927
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/virsh.c:3933
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/virsh.c:3955
msgid "OPTION"
msgstr "選項"
#: src/virsh.c:3955
msgid "DATA"
msgstr "資料"
#: src/virsh.c:4005 src/virsh.c:4031
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: src/virsh.c:4007 src/virsh.c:4029
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:4009
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#: src/virsh.c:4011
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
#: src/virsh.c:4013
msgid "shut off"
msgstr "關機"
#: src/virsh.c:4015
msgid "crashed"
msgstr "當機"
#: src/virsh.c:4027
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: src/virsh.c:4046
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
#: src/virsh.c:4093
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s錯誤"
#: src/virsh.c:4095
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4142
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: src/virsh.c:4156
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %lu 位元組"
#: src/virsh.c:4192
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:4216
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:4221
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4227
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4295
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:4464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
" 選項:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
" -r | --readonly 用唯讀方式連線\n"
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
" -h | --help 本求助畫面\n"
" -q | --quiet 安靜模式\n"
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
" -v | --version 程式版本\n"
"\n"
" 命令(非互動式模式):\n"
#: src/virsh.c:4482
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4578
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
#: src/virsh.c:4660
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4663
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
#: src/xs_internal.c:349
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:207
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"
#: src/proxy_internal.c:301
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:334
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:368
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
#: src/proxy_internal.c:468
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
#: src/proxy_internal.c:514
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
#: src/proxy_internal.c:520
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
#: src/xen_internal.c:2309
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增加中的緩衝區"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配緩衝區內容"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"