libvirt/po/hu.po

7599 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
#
# Gabor Egry <gaba@freemail.hu>, 2007.
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 2007.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-08 14:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "ismeretlen gép"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:823
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
#: qemud/qemud.c:252
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "hálózat lefoglalása"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:183 src/util.c:214
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:177 src/util.c:208
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: qemud/qemud.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: qemud/qemud.c:712
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:720
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: qemud/qemud.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1957
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
#: qemud/qemud.c:2180 src/util.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: qemud/qemud.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
#: qemud/qemud.c:2222
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:145
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: qemud/remote.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
#: qemud/remote.c:166
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:450
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
#: qemud/remote.c:497
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "nincs több memória"
#: qemud/remote.c:608
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "tartományinformáció"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:742
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1580
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3705
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3933
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3945
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4210
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2536
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "nincs több memória"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2939
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2993 qemud/remote.c:3053 qemud/remote.c:3078
#: qemud/remote.c:3102 qemud/remote.c:3126 qemud/remote.c:3151
#: qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3208 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3315 qemud/remote.c:3375 qemud/remote.c:3411
#: qemud/remote.c:3442 qemud/remote.c:3578
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: qemud/remote.c:3369
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3468 qemud/remote.c:3493 qemud/remote.c:3523
#: qemud/remote.c:3550
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "konfiguráció lefoglalása"
#: src/conf.c:338
msgid "unterminated number"
msgstr "lezáratlan szám"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "lezáratlan szöveg"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "egy érték várása"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "egy lista elválasztó várása"
#: src/conf.c:473
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "egy név várása"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "egy elválasztó várása"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "egy hozzárendelés várása"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/xend_internal.c:584
#: src/xend_internal.c:2657 src/xm_internal.c:1475 src/xm_internal.c:1482
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "új puffer lefoglalása"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült"
#: src/conf.c:912
msgid "failed to save content"
msgstr "a tartalom mentése nem sikerült"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/domain_conf.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/domain_conf.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/domain_conf.c:602
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/domain_conf.c:632
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/domain_conf.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/domain_conf.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/domain_conf.c:869
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:895
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:907
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:912
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:920
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:945
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1118 src/domain_conf.c:1195
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/domain_conf.c:1140 src/domain_conf.c:1157 src/domain_conf.c:1177
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/domain_conf.c:1247
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/domain_conf.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/domain_conf.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/domain_conf.c:1268
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1274 src/domain_conf.c:1281
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1286
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1331
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/domain_conf.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/domain_conf.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/domain_conf.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/domain_conf.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/domain_conf.c:1446
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/domain_conf.c:1463
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/domain_conf.c:1481
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/domain_conf.c:1498
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/domain_conf.c:1513
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "hiányzó \""
#: src/domain_conf.c:1519
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/domain_conf.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/domain_conf.c:1563
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/domain_conf.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "ismeretlen gép: %s"
#: src/domain_conf.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/domain_conf.c:1637 src/domain_conf.c:2229 src/domain_conf.c:2270
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:442
#: src/storage_conf.c:816
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/domain_conf.c:1672
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/domain_conf.c:1698
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/domain_conf.c:1706
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
#: src/domain_conf.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/domain_conf.c:1729 src/network_conf.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/domain_conf.c:1736 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:272
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1745
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/domain_conf.c:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "váratlan adat: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1815
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/domain_conf.c:1844 src/xm_internal.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/domain_conf.c:1891
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "túl sok tartomány"
#: src/domain_conf.c:1899
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/domain_conf.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/domain_conf.c:1924
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
#: src/domain_conf.c:1939 src/qemu_driver.c:3133
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate disk target '%s'"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/domain_conf.c:1962
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1979
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "hálózatnév"
#: src/domain_conf.c:1997
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2014
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "túl sok tartomány"
#: src/domain_conf.c:2058
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/domain_conf.c:2090
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
#: src/domain_conf.c:2126
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
#: src/domain_conf.c:2157
msgid "cannot extract host devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2193 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/domain_conf.c:2223 src/domain_conf.c:2264 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:428 src/storage_conf.c:802
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/domain_conf.c:2293 src/network_conf.c:524
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "ismeretlen gép: %s"
#: src/domain_conf.c:2502
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2516
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/domain_conf.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/domain_conf.c:2542
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/domain_conf.c:2547
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/domain_conf.c:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/domain_conf.c:2648 src/domain_conf.c:2862
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/domain_conf.c:2716
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/domain_conf.c:2815 src/xend_internal.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/domain_conf.c:2835 src/xend_internal.c:5237
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/domain_conf.c:2840
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/domain_conf.c:2922
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
#: src/domain_conf.c:2929
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/domain_conf.c:2974
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/domain_conf.c:3059
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/domain_conf.c:3077
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "váratlan érték-csomópont"
#: src/domain_conf.c:3227 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1159
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3236 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/domain_conf.c:3244 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/domain_conf.c:3251 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1217
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3319 src/network_conf.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/domain_conf.c:3369 src/network_conf.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/domain_conf.c:3443
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/domain_conf.c:3454
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/hash.c:691
msgid "allocating connection"
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "tartomány lefoglalása"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "hálózat lefoglalása"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "csomópont lefoglalása"
#: src/hash.c:1117
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
#: src/hash.c:1156
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "csomópont lefoglalása"
#: src/hash.c:1253
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
#: src/hash.c:1293
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál"
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/iptables.c:152
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
#: src/iptables.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
#: src/iptables.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/iptables.c:581
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:590
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:754
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
#: src/libvirt.c:772
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "csatlakozás lefoglalása"
#: src/libvirt.c:861
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
#: src/libvirt.c:2208
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
#: src/libvirt.c:2676
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2682
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2689
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2772
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2779
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_container.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
#: src/lxc_container.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_container.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_container.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_container.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_container.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/lxc_container.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_container.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/lxc_container.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/lxc_container.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_container.c:391 src/lxc_container.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/lxc_container.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/lxc_container.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_container.c:464 src/lxc_container.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/lxc_container.c:553
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_container.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
#: src/lxc_controller.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/lxc_controller.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_controller.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_controller.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_controller.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_controller.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_controller.c:195 src/lxc_controller.c:203 src/lxc_controller.c:211
#: src/lxc_controller.c:231 src/lxc_controller.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_controller.c:254
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_controller.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/lxc_controller.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
#: src/lxc_controller.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/lxc_controller.c:381 src/lxc_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/lxc_controller.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/lxc_controller.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/lxc_controller.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/lxc_controller.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/lxc_driver.c:241 src/lxc_driver.c:865 src/lxc_driver.c:900
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:274 src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:335
#: src/lxc_driver.c:350 src/openvz_driver.c:238 src/openvz_driver.c:267
#: src/openvz_driver.c:283 src/openvz_driver.c:310 src/openvz_driver.c:620
#: src/openvz_driver.c:651 src/openvz_driver.c:672 src/openvz_driver.c:713
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2279 src/qemu_driver.c:2828
#: src/qemu_driver.c:2883 src/qemu_driver.c:2927 src/qemu_driver.c:3007
#: src/qemu_driver.c:3123 src/qemu_driver.c:3192 src/qemu_driver.c:3247
#: src/qemu_driver.c:3291 src/qemu_driver.c:3309 src/qemu_driver.c:3567
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
#: src/lxc_driver.c:280 src/openvz_driver.c:625 src/qemu_driver.c:2933
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/lxc_driver.c:286 src/qemu_driver.c:2939
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/lxc_driver.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/lxc_driver.c:464
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/lxc_driver.c:488
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/lxc_driver.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_driver.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/lxc_driver.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/lxc_driver.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
#: src/lxc_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/lxc_driver.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_driver.c:692 src/util.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_driver.c:699
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:747 src/qemu_driver.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/lxc_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_driver.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/lxc_driver.c:939 src/lxc_driver.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
#: src/lxc_driver.c:1130
#, c-format
msgid "uname(): %m"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/network_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/network_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/network_conf.c:662 src/qemu_driver.c:3334 src/qemu_driver.c:3967
#: src/storage_driver.c:816
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
#: src/openvz_conf.c:187
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/openvz_conf.c:197
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/openvz_conf.c:223
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
#: src/openvz_conf.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
#: src/openvz_driver.c:95
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "A tartomány még fut"
#: src/openvz_driver.c:123
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:129
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
#: src/openvz_driver.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:316
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "A tartomány még fut"
#: src/openvz_driver.c:347
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:391 src/openvz_driver.c:459 src/openvz_driver.c:534
#: src/openvz_driver.c:554 src/openvz_driver.c:600 src/openvz_driver.c:631
#: src/openvz_driver.c:656 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:826
#: src/openvz_driver.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
#: src/openvz_driver.c:440
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:451 src/openvz_driver.c:528
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:465 src/openvz_driver.c:540
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
#: src/openvz_driver.c:475 src/openvz_driver.c:546
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:569
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
#: src/openvz_driver.c:517
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:588
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "A tartomány még fut"
#: src/openvz_driver.c:677
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
#: src/openvz_driver.c:693 src/qemu_driver.c:1823
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/openvz_driver.c:719
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:835 src/openvz_driver.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
#: src/proxy_internal.c:266
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n"
#: src/proxy_internal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/proxy_internal.c:326
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
#: src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:439 src/proxy_internal.c:459
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n"
#: src/proxy_internal.c:448
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n"
#: src/proxy_internal.c:472
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n"
#: src/qemu_conf.c:91
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:96 src/qemu_conf.c:131 src/qemu_conf.c:142
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:496
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:519 src/qemu_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/qemu_conf.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
#: src/qemu_conf.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
#: src/qemu_conf.c:580 src/qemu_driver.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:617
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_conf.c:905 src/qemu_conf.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/qemu_conf.c:914 src/qemu_conf.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/qemu_conf.c:1181
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/qemu_conf.c:1234
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:90
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:105
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/qemu_driver.c:212
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "nincs több memória"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu_driver.c:268
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "nincs több memória"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu_driver.c:295
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu_driver.c:433
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:443 src/qemu_driver.c:456
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:451
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:467
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:479
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:515
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:520
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:648 src/qemu_driver.c:1027 src/qemu_driver.c:1726
#: src/qemu_driver.c:1736
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "új környezet lefoglalása"
#: src/qemu_driver.c:682
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:796 src/qemu_driver.c:2135
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:859
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "A tartomány már aktív"
#: src/qemu_driver.c:869
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:881
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:935 src/qemu_driver.c:3032
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:951 src/qemu_driver.c:954 src/qemu_driver.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1067
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
#: src/qemu_driver.c:1221
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1235
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1328
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1353
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1361 src/qemu_driver.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1376 src/qemu_driver.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:1509
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "A tartomány már aktív"
#: src/qemu_driver.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/qemu_driver.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
#: src/qemu_driver.c:1581 src/qemu_driver.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1587 src/qemu_driver.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1626
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
#: src/qemu_driver.c:1839
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:1884
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1869 src/qemu_driver.c:1892
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Felhasznált memória:"
#: src/qemu_driver.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "%s tartomány már létezik"
#: src/qemu_driver.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "%s tartomány már létezik"
#: src/qemu_driver.c:2094 src/qemu_driver.c:2123 src/qemu_driver.c:2152
#: src/qemu_driver.c:2172 src/qemu_driver.c:2410 src/qemu_driver.c:3383
#: src/qemu_driver.c:3518 src/qemu_driver.c:3632
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2099 src/qemu_driver.c:2128 src/qemu_driver.c:2416
#: src/qemu_driver.c:3388 src/qemu_driver.c:3524 src/qemu_driver.c:3638
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "A tartomány még fut"
#: src/qemu_driver.c:2107
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2158
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2198
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2214 src/qemu_driver.c:2230 src/qemu_driver.c:2253
#: src/qemu_driver.c:2526 src/qemu_driver.c:2688
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2236
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2259
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/qemu_driver.c:2265
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2425
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2434
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
#: src/qemu_driver.c:2442
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/qemu_driver.c:2449
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
#: src/qemu_driver.c:2457
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n"
#: src/qemu_driver.c:2470 src/qemu_driver.c:2477 src/qemu_driver.c:2748
#: src/remote_internal.c:2241 src/virterror.c:441
msgid "out of memory"
msgstr "nincs több memória"
#: src/qemu_driver.c:2485
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2497
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2532
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/qemu_driver.c:2538
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2544
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2568 src/qemu_driver.c:2620
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
#: src/qemu_driver.c:2574
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2595
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2600
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
#: src/qemu_driver.c:2657
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/qemu_driver.c:2667
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2694
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
#: src/qemu_driver.c:2720 src/test.c:956
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "csomópont - tartománylista"
#: src/qemu_driver.c:2726
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
#: src/qemu_driver.c:2733
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2740
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2755
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/qemu_driver.c:2764
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/qemu_driver.c:2777
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "A tartomány már aktív"
#: src/qemu_driver.c:2786
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/qemu_driver.c:2799
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2811
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:3741 src/qemu_driver.c:3776
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:2962
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
#: src/qemu_driver.c:2982
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/qemu_driver.c:3022
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3086
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3097
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3157
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
#: src/qemu_driver.c:3168
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
#: src/qemu_driver.c:3212
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
#: src/qemu_driver.c:3223
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
#: src/qemu_driver.c:3253
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
#: src/qemu_driver.c:3276
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3315
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/qemu_driver.c:3341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/qemu_driver.c:3348 src/qemu_driver.c:3981 src/storage_driver.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:3410
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/qemu_driver.c:3418
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3433
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3498
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:3530 src/qemu_driver.c:3573
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3541
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3583
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/qemu_driver.c:3626
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3653
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "tartománynév"
#: src/qemu_driver.c:3682 src/qemu_driver.c:3850 src/qemu_driver.c:3875
#: src/qemu_driver.c:3889 src/qemu_driver.c:3904 src/qemu_driver.c:3937
#: src/qemu_driver.c:3953
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3697
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3856
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "A tartomány már aktív"
#: src/qemu_driver.c:3917
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
#: src/qemu_driver.c:3924
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/qemu_driver.c:3974 src/storage_driver.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/remote_internal.c:109 src/remote_internal.c:117
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:229
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/remote_internal.c:290
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:412
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:507 src/remote_internal.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/remote_internal.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/remote_internal.c:667
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:753 src/remote_internal.c:2454
#: src/remote_internal.c:2860
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
#: src/remote_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:880
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/remote_internal.c:918
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/remote_internal.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:974
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:980
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/remote_internal.c:1018
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
#: src/remote_internal.c:1021
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1024
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1031
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1035
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1041
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1046
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/remote_internal.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:1071
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1077
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1085
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "túl sok csatlakozás"
#: src/remote_internal.c:1353 src/remote_internal.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "túl sok tartomány"
#: src/remote_internal.c:1741
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1773
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1779
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1796
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1803
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1965 src/remote_internal.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "túl sok tartomány"
#: src/remote_internal.c:2181
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2209
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2232
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
#: src/remote_internal.c:2259
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/remote_internal.c:2349
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2370 src/remote_internal.c:2414
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2394
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2517 src/remote_internal.c:2531
#: src/remote_internal.c:2576 src/remote_internal.c:2590
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "túl sok csatlakozás"
#: src/remote_internal.c:2922 src/remote_internal.c:2977
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
#: src/remote_internal.c:2934 src/remote_internal.c:2989
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
#: src/remote_internal.c:3375
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
#: src/remote_internal.c:3388
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
#: src/remote_internal.c:3624
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/remote_internal.c:3634
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3675
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:3923
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/remote_internal.c:3971
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
#: src/remote_internal.c:3984
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3994
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:4013
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:4032
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
#: src/remote_internal.c:4051
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:4069 src/remote_internal.c:4147
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:4093
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:4219
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4273
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/remote_internal.c:4340
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4346
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4363
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4380
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4390
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4402
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/remote_internal.c:4411
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4419
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4432
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4440
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4447
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4460
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4470
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4490
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4599 src/remote_internal.c:4616
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült"
#: src/storage_backend.c:91
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/storage_backend.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend_fs.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/storage_backend.c:208
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:240
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:258
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:267
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:313
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1221
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:382
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/storage_backend.c:408 src/storage_backend.c:413
#: src/storage_backend.c:450
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:426 src/storage_backend.c:561
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/storage_backend.c:507 src/storage_backend.c:629
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:547
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "belső hiba: %s"
#: src/storage_backend.c:623
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:650 src/storage_backend.c:662
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:192
#: src/storage_backend_fs.c:262 src/storage_backend_fs.c:314
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:225
#: src/storage_backend_fs.c:297 src/storage_backend_fs.c:329
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:839 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
#: src/storage_backend_logical.c:531
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:464
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:358
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:485 src/storage_backend_logical.c:274
msgid "new xml desc"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:492 src/storage_backend_logical.c:279
#, fuzzy
msgid "asprintf failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/storage_backend_fs.c:534
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:547
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/storage_backend_fs.c:559 src/storage_backend_logical.c:319
msgid "retval"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:589
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:661 src/storage_backend_fs.c:728
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/storage_backend_fs.c:666
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/storage_backend_fs.c:672 src/storage_backend_fs.c:739
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/storage_backend_fs.c:688 src/storage_backend_fs.c:696
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:733
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/storage_backend_fs.c:805 src/storage_backend_fs.c:996
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/storage_backend_fs.c:847 src/storage_backend_fs.c:857
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "tartománynév"
#: src/storage_backend_fs.c:868
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:895
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:956
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:979
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:988
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1013
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1026
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1042 src/storage_backend_fs.c:1078
#: src/storage_backend_fs.c:1113 src/storage_backend_logical.c:543
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1093
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1120
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1130 src/storage_backend_logical.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/storage_backend_fs.c:1139 src/storage_backend_logical.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:566
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1178
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "verzió megjelenítése"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:893
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Név"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:231
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "tartománynév"
#: src/storage_backend_logical.c:237
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:355
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "tartománynév"
#: src/storage_backend_logical.c:372
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:378
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:385
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:575
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:587
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:232
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "csomópont lefoglalása"
#: src/storage_conf.c:238
#, fuzzy
msgid "unknown root elementi for storage pool"
msgstr "ismeretlen gép: %s"
#: src/storage_conf.c:258
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/storage_conf.c:266
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/storage_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/storage_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "túl sok tartomány"
#: src/storage_conf.c:305
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "blokkolt"
#: src/storage_conf.c:313
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/storage_conf.c:324
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/storage_conf.c:336 src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3939
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "tartománynév"
#: src/storage_conf.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/storage_conf.c:366
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
#: src/storage_conf.c:435 src/storage_conf.c:809
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:478
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/storage_conf.c:565 src/storage_conf.c:919
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:597 src/storage_conf.c:607
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "ismeretlen gép: %s"
#: src/storage_conf.c:678
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:683
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:709
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "csomópont lefoglalása"
#: src/storage_conf.c:715
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "ismeretlen gép: %s"
#: src/storage_conf.c:722
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/storage_conf.c:733
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1030
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1167
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1172
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1179
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1186
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1194
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/storage_conf.c:1244
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:774 src/storage_driver.c:796
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Név"
#: src/storage_driver.c:430
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:503 src/storage_driver.c:540 src/storage_driver.c:579
#: src/storage_driver.c:610 src/storage_driver.c:651 src/storage_driver.c:688
#: src/storage_driver.c:729 src/storage_driver.c:758 src/storage_driver.c:852
#: src/storage_driver.c:877 src/storage_driver.c:922 src/storage_driver.c:1006
#: src/storage_driver.c:1060 src/storage_driver.c:1123
#: src/storage_driver.c:1167 src/storage_driver.c:1201
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:509
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:550
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "A tartomány már aktív"
#: src/storage_driver.c:589
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "A tartomány már aktív"
#: src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:698 src/storage_driver.c:858
#: src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:928 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1066 src/storage_driver.c:1129
#: src/storage_driver.c:1173 src/storage_driver.c:1207
msgid "storage pool is not active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:661
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:667
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:802
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:936 src/storage_driver.c:1077
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1181
#: src/storage_driver.c:1215
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:965
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:990
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1025
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1032
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1083
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:231 src/test.c:874
msgid "getting time of day"
msgstr "aktuális idő beolvasása"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:329
msgid "loading host definition file"
msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:336
msgid "host"
msgstr "gép"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:344
msgid "node"
msgstr "csomópont"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:350
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath-környezet létrehozása"
#: src/test.c:365
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:373
msgid "node cpu sockets"
msgstr "csomópont - CPU-foglalatok"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:381
msgid "node cpu cores"
msgstr "csomópont - CPU-magok"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:389
msgid "node cpu threads"
msgstr "csomópont - CPU-szálak"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:400
msgid "node active cpu"
msgstr "csomópont - aktív CPU"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:407
msgid "node cpu mhz"
msgstr "csomópont - CPU-MHz"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:422
msgid "node memory"
msgstr "csomópont - memória"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:428
msgid "node domain list"
msgstr "csomópont - tartománylista"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:439
msgid "resolving domain filename"
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
#: src/test.c:465
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "csomópont - tartománylista"
#: src/test.c:475
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "tartomány-fájlnév feloldása"
#: src/test.c:553
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:790
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "tartományinformáció"
#: src/test.c:805
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "A tartomány még fut"
#: src/test.c:900
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:906
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
#: src/test.c:912 src/test.c:1026
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:918
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:924
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:932 src/test.c:1032
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "csomópont - tartománylista"
#: src/test.c:961
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:967
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:973
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
#: src/test.c:979
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:990
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1021
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "csomópont - tartománylista"
#: src/test.c:1181
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1200
msgid "Domain is already running"
msgstr "A tartomány már fut"
#: src/test.c:1215
msgid "Domain is still running"
msgstr "A tartomány még fut"
#: src/test.c:1455
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "A tartomány még fut"
#: src/test.c:1470
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "A tartomány már fut"
#: src/util.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/util.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/util.c:230 src/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/util.c:249 src/util.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/util.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/util.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/util.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/util.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/util.c:427
#, c-format
msgid "%s exited with non-zero status %d and signal %d"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:340
msgid "print help"
msgstr "segítség kiírása"
#: src/virsh.c:341
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség."
#: src/virsh.c:347
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/virsh.c:359
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsok:\n"
"\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:373
msgid "autostart a domain"
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
#: src/virsh.c:375
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
"elinduljon."
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:480 src/virsh.c:674 src/virsh.c:711
#: src/virsh.c:768 src/virsh.c:835 src/virsh.c:1070 src/virsh.c:1114
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1348 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1426
#: src/virsh.c:1465 src/virsh.c:1504 src/virsh.c:1628 src/virsh.c:1715
#: src/virsh.c:1849 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1963 src/virsh.c:2085
#: src/virsh.c:2226 src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4530 src/virsh.c:4591
#: src/virsh.c:4650 src/virsh.c:4709 src/virsh.c:4826 src/virsh.c:4947
#: src/virsh.c:5112 src/virsh.c:5343
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid"
#: src/virsh.c:381 src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2787
msgid "disable autostarting"
msgstr "automatikus indítás letiltása"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését"
#: src/virsh.c:412
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
#: src/virsh.c:425
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz"
#: src/virsh.c:427
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgstr ""
"Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a "
"parancsértelmező indítása után."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:432
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
#: src/virsh.c:433
msgid "read-only connection"
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
#: src/virsh.c:445
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
#: src/virsh.c:463
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült"
#: src/virsh.c:473
msgid "connect to the guest console"
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
#: src/virsh.c:475
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához"
#: src/virsh.c:522
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n"
#: src/virsh.c:539
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:550
msgid "list domains"
msgstr "tartományok listázása"
#: src/virsh.c:551
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive domains"
msgstr "inaktív tartományok listázása"
#: src/virsh.c:557
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
#: src/virsh.c:579 src/virsh.c:586
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:597 src/virsh.c:605
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:614
msgid "Id"
msgstr "Azonosító"
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374 src/virsh.c:4170
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/virsh.c:627 src/virsh.c:649 src/virsh.c:6304 src/virsh.c:6320
msgid "no state"
msgstr "nincs állapot"
#: src/virsh.c:668
msgid "domain state"
msgstr "tartományállapot"
#: src/virsh.c:669
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
#: src/virsh.c:705
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:706
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
#: src/virsh.c:712
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "blokkolt"
#: src/virsh.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/virsh.c:762
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:763
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát."
#: src/virsh.c:769
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:829
msgid "suspend a domain"
msgstr "tartomány felfüggesztése"
#: src/virsh.c:830
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése."
#: src/virsh.c:853
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n"
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/virsh.c:868
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:869
msgid "Create a domain."
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
#: src/virsh.c:874 src/virsh.c:922
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
#: src/virsh.c:901
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:905
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:916
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:917
msgid "Define a domain."
msgstr "Egy tartomány megadása."
#: src/virsh.c:949
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:953
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:964
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
#: src/virsh.c:965
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
#: src/virsh.c:970 src/virsh.c:2154
msgid "domain name or uuid"
msgstr "tartománynév vagy uuid"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1003
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
#: src/virsh.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
#: src/virsh.c:1019
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
#: src/virsh.c:1020
msgid "Start a domain."
msgstr "Egy tartomány indítása."
#: src/virsh.c:1025
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/virsh.c:1042
msgid "Domain is already active"
msgstr "A tartomány már aktív"
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
#: src/virsh.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:1064
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba"
#: src/virsh.c:1065
msgid "Save a running domain."
msgstr "Egy futó tartomány mentése."
#: src/virsh.c:1071
msgid "where to save the data"
msgstr "hova legyen mentve az adat"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n"
#: src/virsh.c:1095
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#: src/virsh.c:1108
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1109
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1148
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
#: src/virsh.c:1158
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
#: src/virsh.c:1200 src/virsh.c:1204
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1204
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ismeretlen gép"
#: src/virsh.c:1259
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból"
#: src/virsh.c:1260
msgid "Restore a domain."
msgstr "Egy tartomány visszaállítása."
#: src/virsh.c:1265
msgid "the state to restore"
msgstr "állapot visszaállítása"
#: src/virsh.c:1284
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:1286
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:1297
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése."
#: src/virsh.c:1304
msgid "where to dump the core"
msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat"
#: src/virsh.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n"
#: src/virsh.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s"
#: src/virsh.c:1342
msgid "resume a domain"
msgstr "egy tartomány felélesztése"
#: src/virsh.c:1343
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:1366
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
#: src/virsh.c:1381
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "egy tartomány elegáns leállítása"
#: src/virsh.c:1382
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban."
#: src/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n"
#: src/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:1420
msgid "reboot a domain"
msgstr "egy tartomány újraindítása"
#: src/virsh.c:1421
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban."
#: src/virsh.c:1444
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n"
#: src/virsh.c:1446
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:1459
msgid "destroy a domain"
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
#: src/virsh.c:1460
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
#: src/virsh.c:1483
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
#: src/virsh.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
#: src/virsh.c:1498
msgid "domain information"
msgstr "tartományinformáció"
#: src/virsh.c:1499
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról."
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:1527
msgid "Id:"
msgstr "Azonosító:"
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3612 src/virsh.c:4058
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:3615
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1534
msgid "OS Type:"
msgstr "OS-típus:"
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1672 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:3626
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3634
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: src/virsh.c:1542 src/virsh.c:2035
msgid "CPU(s):"
msgstr "Processzor(ok):"
#: src/virsh.c:1549 src/virsh.c:1679
msgid "CPU time:"
msgstr "Processzoridő:"
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1556
msgid "Max memory:"
msgstr "Max. memória:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "no limit"
msgstr "nincs korlátozás"
#: src/virsh.c:1559
msgid "Used memory:"
msgstr "Felhasznált memória:"
#: src/virsh.c:1567
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatikus indítás"
#: src/virsh.c:1568
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "Név"
#: src/virsh.c:1568
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1580
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Felhasznált memória:"
#: src/virsh.c:1581
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1586
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-cella:"
#: src/virsh.c:1610
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1622
msgid "domain vcpu information"
msgstr "tartomány-VCPU-információ"
#: src/virsh.c:1623
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól."
#: src/virsh.c:1670
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1671
msgid "CPU:"
msgstr "Processzor:"
#: src/virsh.c:1681
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Processzor-affinitás:"
#: src/virsh.c:1693
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1709
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése"
#: src/virsh.c:1710
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz."
#: src/virsh.c:1716
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU-szám"
#: src/virsh.c:1717
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)"
#: src/virsh.c:1745
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1763
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:1769
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1778
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1788
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1798
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1805
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik."
#: src/virsh.c:1843
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása"
#: src/virsh.c:1844
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a "
"vendégtartományban."
#: src/virsh.c:1850
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "virtuális processzorok száma"
#: src/virsh.c:1870
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "virtuális processzorok száma"
#: src/virsh.c:1882
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Túl sok virtuális processzor"
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban."
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "memóriaméret kilobájtban"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1985
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1957
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása"
#: src/virsh.c:1958
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban."
#: src/virsh.c:1964
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban"
#: src/virsh.c:1991
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1998
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
#: src/virsh.c:2004
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2017
msgid "node information"
msgstr "csomópont-információ"
#: src/virsh.c:2018
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
#: src/virsh.c:2031
msgid "failed to get node information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU model:"
msgstr "Processzormodell:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Processzor-frekvencia:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Processzor-foglalat(ok):"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Mag(ok) foglalatonként:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Szál(ak) magonként:"
#: src/virsh.c:2040
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-cella:"
#: src/virsh.c:2041
msgid "Memory size:"
msgstr "Memória mérete:"
#: src/virsh.c:2051
msgid "capabilities"
msgstr "képességek"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit."
#: src/virsh.c:2065
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése"
#: src/virsh.c:2079
msgid "domain information in XML"
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
#: src/virsh.c:2080
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
#: src/virsh.c:2119
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé"
#: src/virsh.c:2124
msgid "domain id or uuid"
msgstr "tartományazonosító vagy -uuid"
#: src/virsh.c:2149
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá"
#: src/virsh.c:2184
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé"
#: src/virsh.c:2189
msgid "domain id or name"
msgstr "tartományazonosító vagy -név"
#: src/virsh.c:2208
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
#: src/virsh.c:2219
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2220
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2225
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "csomópont-információ"
#: src/virsh.c:2227
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához"
#: src/virsh.c:2228
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2282
msgid "autostart a network"
msgstr "hálózat automatikus indítása"
#: src/virsh.c:2284
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor."
#: src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2710
msgid "network name or uuid"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/virsh.c:2311
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
#: src/virsh.c:2321
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n"
#: src/virsh.c:2323
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n"
#: src/virsh.c:2333
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2334
msgid "Create a network."
msgstr "Egy hálózat létrehozása."
#: src/virsh.c:2339 src/virsh.c:2387
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl"
#: src/virsh.c:2366
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:2369
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
#: src/virsh.c:2381
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2382
msgid "Define a network."
msgstr "Egy hálózat megadása."
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:2417
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s"
#: src/virsh.c:2429
msgid "destroy a network"
msgstr "egy hálózat megsemmisítése"
#: src/virsh.c:2430
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése."
#: src/virsh.c:2435 src/virsh.c:2475 src/virsh.c:5446
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n"
#: src/virsh.c:2455
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült"
#: src/virsh.c:2469
msgid "network information in XML"
msgstr "hálózatinformáció XML-ben"
#: src/virsh.c:2470
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
#: src/virsh.c:2510
msgid "list networks"
msgstr "hálózatok listázása"
#: src/virsh.c:2511
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Megadja a hálózatok listáját."
#: src/virsh.c:2516
msgid "list inactive networks"
msgstr "inaktív hálózatok listázása"
#: src/virsh.c:2517
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása"
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2545
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:2556 src/virsh.c:2564
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
msgid "Autostart"
msgstr "Automatikus indítás"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3412
msgid "no autostart"
msgstr "nincs automatikus indítás"
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3395
msgid "active"
msgstr "aktív"
#: src/virsh.c:2617 src/virsh.c:3418 src/virsh.c:3623
msgid "inactive"
msgstr "inaktív"
#: src/virsh.c:2634
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
#: src/virsh.c:2639
msgid "network uuid"
msgstr "hálózat-uuid"
#: src/virsh.c:2665
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása"
#: src/virsh.c:2666
msgid "Start a network."
msgstr "Egy hálózat indítása."
#: src/virsh.c:2671
msgid "name of the inactive network"
msgstr "az inaktív hálózat neve"
#: src/virsh.c:2688
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "%s hálózat elindítva\n"
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:2704
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása"
#: src/virsh.c:2705
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
#: src/virsh.c:2728
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n"
#: src/virsh.c:2730
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/virsh.c:2743
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
#: src/virsh.c:2748
msgid "network name"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:2768
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t"
#: src/virsh.c:2779
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "egy tartomány automatikus indítása"
#: src/virsh.c:2781
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan "
"elinduljon."
#: src/virsh.c:2786 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3156 src/virsh.c:3196
#: src/virsh.c:3236 src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3862
#: src/virsh.c:3998 src/virsh.c:4040 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4134
#: src/virsh.c:4278 src/virsh.c:5464
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "tartománynév vagy uuid"
#: src/virsh.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra"
#: src/virsh.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr ""
"Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését"
#: src/virsh.c:2818
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n"
#: src/virsh.c:2820
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n"
#: src/virsh.c:2830
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2831 src/virsh.c:2878
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
#: src/virsh.c:2836 src/virsh.c:2974
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
#: src/virsh.c:2863
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:2866
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:2877
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2886 src/virsh.c:3025
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2887 src/virsh.c:3026
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2888 src/virsh.c:3028
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2940 src/virsh.c:3082 src/virsh.c:3827
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/virsh.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:2968
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3017
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Egy tartomány megadása."
#: src/virsh.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:3004
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:3016
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3027
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:3095
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
#: src/virsh.c:3110
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3111
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3134
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3136
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/virsh.c:3150
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "egy tartomány megsemmisítése"
#: src/virsh.c:3151
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
#: src/virsh.c:3174
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
#: src/virsh.c:3176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
#: src/virsh.c:3190
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3191
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
#: src/virsh.c:3214
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
#: src/virsh.c:3216
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
#: src/virsh.c:3230
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3231
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3254
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "%s tartomány felélesztve\n"
#: src/virsh.c:3256
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
#: src/virsh.c:3270
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
#: src/virsh.c:3271
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
#: src/virsh.c:3311
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "tartományok listázása"
#: src/virsh.c:3312
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
#: src/virsh.c:3317
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "inaktív tartományok listázása"
#: src/virsh.c:3318
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása"
#: src/virsh.c:3338 src/virsh.c:3346
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:3357 src/virsh.c:3365
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:3434
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
#: src/virsh.c:3435 src/virsh.c:3516
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
#: src/virsh.c:3442
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3443
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3488
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "nincs több memória"
#: src/virsh.c:3491
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3500 src/virsh.c:3552
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
#: src/virsh.c:3515
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3522
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
#: src/virsh.c:3524
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3588
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "csomópont-információ"
#: src/virsh.c:3589
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
#: src/virsh.c:3627
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3631 src/virsh.c:6290 src/virsh.c:6316
msgid "running"
msgstr "fut"
#: src/virsh.c:3635
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3642 src/virsh.c:4068
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3645 src/virsh.c:4071
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "tartomány lefoglalása"
#: src/virsh.c:3648
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3664
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
#: src/virsh.c:3669
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "tartomány - uuid"
#: src/virsh.c:3695
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása"
#: src/virsh.c:3696
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Egy tartomány indítása."
#: src/virsh.c:3701
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/virsh.c:3718
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "%s tartomány elindítva\n"
#: src/virsh.c:3721
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#: src/virsh.c:3734
#, fuzzy
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:3735 src/virsh.c:3934
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Egy tartomány létrehozása."
#: src/virsh.c:3741
#, fuzzy
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "name of the volume"
msgstr "az inaktív tartomány neve"
#: src/virsh.c:3742
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3743
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3744
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3802 src/virsh.c:3807
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3836
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:3840
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/virsh.c:3856
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása"
#: src/virsh.c:3857
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
#: src/virsh.c:3880
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n"
#: src/virsh.c:3882
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
#: src/virsh.c:3895
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé"
#: src/virsh.c:3920
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
#: src/virsh.c:3933
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:3940
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"
#: src/virsh.c:3977
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virsh.c:3981
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:3992
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3993
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése."
#: src/virsh.c:3999 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4093
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4018
#, fuzzy, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n"
#: src/virsh.c:4020
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült"
#: src/virsh.c:4034
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "csomópont-információ"
#: src/virsh.c:4035
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról."
#: src/virsh.c:4063
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "OS-típus:"
#: src/virsh.c:4065
msgid "file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4065
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "blokkolt"
#: src/virsh.c:4086
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "tartományinformáció XML-ben"
#: src/virsh.c:4087
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként."
#: src/virsh.c:4128
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "tartományok listázása"
#: src/virsh.c:4129
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Megadja a tartományok listáját."
#: src/virsh.c:4154 src/virsh.c:4162
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült"
#: src/virsh.c:4170
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4207
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
#: src/virsh.c:4212
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4240
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
#: src/virsh.c:4245
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "tartomány - uuid"
#: src/virsh.c:4273
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé"
#: src/virsh.c:4279
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4310
msgid "show version"
msgstr "verzió megjelenítése"
#: src/virsh.c:4311
msgid "Display the system version information."
msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját."
#: src/virsh.c:4334
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/virsh.c:4343
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4348
msgid "failed to get the library version"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját"
#: src/virsh.c:4355
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4362
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4367
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját"
#: src/virsh.c:4372
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n"
#: src/virsh.c:4379
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4390
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/virsh.c:4404
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/virsh.c:4419
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "felügyelő csatlakozási URI"
#: src/virsh.c:4433
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t"
#: src/virsh.c:4448
msgid "vnc display"
msgstr "VNC-képernyő"
#: src/virsh.c:4449
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása."
#: src/virsh.c:4524
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4525
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4585
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:4586
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:4592 src/virsh.c:4651
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4613
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4627
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:4631
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4644
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:4645
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból"
#: src/virsh.c:4672
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4686
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s"
#: src/virsh.c:4690
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4703
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:4704
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4710 src/virsh.c:4827
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:4711
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "nem definiált hálózatnév"
#: src/virsh.c:4712
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:4713 src/virsh.c:4828
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/virsh.c:4714
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4746
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4802
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4820
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "hálózatnév"
#: src/virsh.c:4821
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4871
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:4879
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4901
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4907 src/virsh.c:5185
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/virsh.c:4912 src/virsh.c:5190
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#: src/virsh.c:4920
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4941
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4942
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4948
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4949 src/virsh.c:5113
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4950
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4951
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4952
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4953
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:4993 src/virsh.c:5000
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5089
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5106
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5107
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5148 src/virsh.c:5153 src/virsh.c:5160
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:5179
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5198
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5225
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/virsh.c:5236
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/virsh.c:5243
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/virsh.c:5252
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/virsh.c:5282
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5289
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5296
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
#: src/virsh.c:5304
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "tartománynév"
#: src/virsh.c:5310
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/virsh.c:5337
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
#: src/virsh.c:5338
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
#: src/virsh.c:5388
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5404
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5414
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
#: src/virsh.c:5440
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
#: src/virsh.c:5441
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál."
#: src/virsh.c:5458
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
#: src/virsh.c:5459
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál."
#: src/virsh.c:5476
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból"
#: src/virsh.c:5654
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli"
#: src/virsh.c:5655
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli"
#: src/virsh.c:5682
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' parancs nem létezik"
#: src/virsh.c:5690
msgid " NAME\n"
msgstr " NÉV\n"
#: src/virsh.c:5694
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIÓK\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" LEÍRÁS\n"
#: src/virsh.c:5705
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIÓK\n"
#: src/virsh.c:5712
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <szám>"
#: src/virsh.c:5714
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <szöveg>"
#: src/virsh.c:5858
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító"
#: src/virsh.c:5890
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:5903
msgid "undefined network name"
msgstr "nem definiált hálózatnév"
#: src/virsh.c:5927
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:5940 src/virsh.c:5986
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "nem definiált hálózatnév"
#: src/virsh.c:5964
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:5981
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "nem definiált hálózatnév"
#: src/virsh.c:6017
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:6048
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Idő: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6122
msgid "missing \""
msgstr "hiányzó \""
#: src/virsh.c:6183
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'"
#: src/virsh.c:6188
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "ismeretlen parancs: '%s'"
#: src/virsh.c:6195
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót"
#: src/virsh.c:6210
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "várt forma: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6213
msgid "number"
msgstr "szám"
#: src/virsh.c:6213
msgid "string"
msgstr "szöveg"
#: src/virsh.c:6219
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "váratlan adat: '%s'"
#: src/virsh.c:6241
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓ"
#: src/virsh.c:6241
msgid "DATA"
msgstr "ADAT"
#: src/virsh.c:6292 src/virsh.c:6314
msgid "blocked"
msgstr "blokkolt"
#: src/virsh.c:6294
msgid "paused"
msgstr "megállítva"
#: src/virsh.c:6296
msgid "in shutdown"
msgstr "leállítás alatt"
#: src/virsh.c:6298
msgid "shut off"
msgstr "leállt"
#: src/virsh.c:6300
msgid "crashed"
msgstr "összeomlott"
#: src/virsh.c:6312
msgid "offline"
msgstr "lekapcsolt"
#: src/virsh.c:6331
msgid "no valid connection"
msgstr "nem érvényes csatlakozás"
#: src/virsh.c:6378
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: hiba: "
#: src/virsh.c:6380
msgid "error: "
msgstr "hiba: "
#: src/virsh.c:6402 src/virsh.c:6414 src/virsh.c:6427
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot"
#: src/virsh.c:6441
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot"
#: src/virsh.c:6470
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz"
#: src/virsh.c:6502
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#: src/virsh.c:6507
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6514
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6582
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/virsh.c:6597
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/virsh.c:6774
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült"
#: src/virsh.c:6792
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opciók] [parancsok]\n"
"\n"
" opciók:\n"
" -c | --connect <uri> felügyelő-csatlakozási URI\n"
" -r | --readonly kapcsolódás csak olvasható módban\n"
" -d | --debug <szám> nyomkövetési szint [0-5]\n"
" -h | --help ez a segítség\n"
" -q | --quiet csendes mód\n"
" -t | --timing időzítési információk kiírása\n"
" -v | --version programverzió\n"
"\n"
" parancsok (nem interaktív módú):\n"
#: src/virsh.c:6810
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (adja meg a --help <parancs> utótagot a parancs részleteihez)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help."
#: src/virsh.c:6992
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6995
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Típus: 'help' segítség a parancsokkal együtt\n"
" 'quit' a kilépéshez\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "hiba"
#: src/virterror.c:381
msgid "No error message provided"
msgstr "Nincs megadva hibaüzenet"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "belső hiba: %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "internal error"
msgstr "belső hiba"
#: src/virterror.c:445
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz"
#: src/virterror.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz"
#: src/virterror.c:451
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
#: src/virterror.c:469
msgid "invalid argument in"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "operation failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET művelet nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET művelet nem sikerült"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST művelet nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:489
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST művelet nem sikerült"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "ismeretlen gép: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "unknown host"
msgstr "ismeretlen gép"
#: src/virterror.c:502
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható"
#: src/virterror.c:514
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
#: src/virterror.c:516
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d"
#: src/virterror.c:523
msgid "unknown OS type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/virterror.c:525
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing kernel information"
msgstr "hiányzó rendszermag-információ"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing root device information"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing source information for device"
msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing target information for device"
msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing domain name information"
msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing operating system information"
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing devices information"
msgstr "hiányzó eszközinformáció"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "too many drivers registered"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s"
#: src/virterror.c:574
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
#: src/virterror.c:580
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen"
#: src/virterror.c:586
msgid "this domain exists already"
msgstr "ez a tartomány már létezik"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "%s tartomány már létezik"
#: src/virterror.c:592
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:610
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt"
#: src/virterror.c:616
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#: src/virterror.c:624
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:628
msgid "parser error"
msgstr "feldolgozási hiba"
#: src/virterror.c:634
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
#: src/virterror.c:640
msgid "this network exists already"
msgstr "ez a hálózat már létezik"
#: src/virterror.c:642
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "%s hálózat már létezik"
#: src/virterror.c:646
msgid "system call error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
#: src/virterror.c:652
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "hiba"
#: src/virterror.c:658
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "rendszerhívási hiba"
#: src/virterror.c:664
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/virterror.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/virterror.c:670
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "tartományinformáció"
#: src/virterror.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n"
#: src/virterror.c:676
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virterror.c:682
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s"
#: src/virterror.c:718
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/virterror.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2518
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d tartományinfó lefoglalása"
#: src/xend_internal.c:185
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
#: src/xend_internal.c:254 src/xend_internal.c:257
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból"
#: src/xend_internal.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:495 src/xend_internal.c:498 src/xend_internal.c:506
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:764
msgid "allocate new buffer"
msgstr "új puffer lefoglalása"
#: src/xend_internal.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/xend_internal.c:1018
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen"
#: src/xend_internal.c:1059
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid"
#: src/xend_internal.c:1065
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus"
#: src/xend_internal.c:1070 src/xend_internal.c:1117
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:2204 src/xend_internal.c:2211
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
#: src/xend_internal.c:1198
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
#: src/xend_internal.c:1252
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító"
#: src/xend_internal.c:1316
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1406
#: src/xend_internal.c:1545 src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1589
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1473
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/xend_internal.c:1680
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)"
#: src/xend_internal.c:1691
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással"
#: src/xend_internal.c:1700
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve"
#: src/xend_internal.c:1715
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa"
#: src/xend_internal.c:1857
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/xend_internal.c:1934
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
#: src/xend_internal.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/xend_internal.c:2191
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id"
#: src/xend_internal.c:2260 src/xend_internal.c:2270 src/xend_internal.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "ismeretlen OS-típus: %s"
#: src/xend_internal.c:2593
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:2647
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban"
#: src/xend_internal.c:2711
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:3193
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3815 src/xend_internal.c:4290 src/xm_internal.c:1617
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:3917
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/xend_internal.c:4020
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4061
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4069
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "váratlan érték-csomópont"
#: src/xend_internal.c:4080
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "csomópont - memória"
#: src/xend_internal.c:4086
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "művelet nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:4091
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját"
#: src/xend_internal.c:4096
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4127
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#: src/xend_internal.c:4133
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/xend_internal.c:4164
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4174
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4186
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4199
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4204
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4211
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4218 src/xend_internal.c:4240 src/xend_internal.c:4248
#: src/xend_internal.c:4474 src/xend_internal.c:4481 src/xml.c:89
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4231
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4284
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:4300
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n"
#: src/xend_internal.c:4456 src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4622
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4468
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név"
#: src/xend_internal.c:4486 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4692
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "ismeretlen gép"
#: src/xend_internal.c:4545 src/xend_internal.c:4635
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát"
#: src/xend_internal.c:4558 src/xend_internal.c:4671
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
#: src/xend_internal.c:4563 src/xend_internal.c:4680
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid"
#: src/xend_internal.c:4739
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#: src/xend_internal.c:4770
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
#: src/xend_internal.c:4782
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#: src/xend_internal.c:4865 src/xend_internal.c:4911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/xend_internal.c:4954
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/xend_internal.c:5128 src/xm_internal.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/xend_internal.c:5302 src/xend_internal.c:5309 src/xend_internal.c:5316
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "váratlan érték-csomópont"
#: src/xend_internal.c:5333
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "csomópont - tartománylista"
#: src/xend_internal.c:5544
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva"
#: src/xm_internal.c:193 src/xm_internal.c:224 src/xm_internal.c:229
#: src/xm_internal.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s"
#: src/xm_internal.c:274 src/xm_internal.c:287
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:280
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:508
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "váratlan érték-csomópont"
#: src/xm_internal.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "váratlan érték-csomópont"
#: src/xm_internal.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "váratlan érték-csomópont"
#: src/xm_internal.c:1442
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "csak olvasható csatlakozás"
#: src/xm_internal.c:1447
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "inaktív tartományok listázása"
#: src/xm_internal.c:1452
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1457
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#: src/xm_internal.c:1952 src/xm_internal.c:1961 src/xm_internal.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
#: src/xm_internal.c:2248
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2254
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2265 src/xm_internal.c:2272
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s"
#: src/xm_internal.c:2281
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2293
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2299
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
#: src/xm_internal.c:2308 src/xm_internal.c:2315
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt"
#: src/xm_internal.c:2519 src/xm_internal.c:2639
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "ismeretlen OS-típus"
#: src/xml.c:76
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:272
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:310
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:352
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "szövegtömb lefoglalása"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "csomóponttartalom másolása"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "értéktömb lefoglalása"
#: src/xmlrpc.c:185
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "új környezet lefoglalása"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "váratlan \"dict\" csomópont"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "váratlan érték-csomópont"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "kérés küldése"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "váratlan MIME-típus"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "válasz lefoglalása"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "válasz olvasása"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "új környezet lefoglalása"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid interface type: %s"
#~ msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No storage for network name"
#~ msgstr "hálózatnév"
#, fuzzy
#~ msgid "No storage for bridge name"
#~ msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
#, fuzzy
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid uuid element"
#~ msgstr "érvénytelen argumentum ebben:"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#, fuzzy
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type"
#~ msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
#~ msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
#, fuzzy
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unlockpt failed: %s"
#~ msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate container name string"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "művelet nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing filesystem tag"
#~ msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz"
#, fuzzy
#~ msgid "missing type attribute"
#~ msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type attribute %s"
#~ msgstr "hiányzó tartománynév-információ"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:"
#, fuzzy
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "értéktömb lefoglalása"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
#~ msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating priv->hostname"
#~ msgstr "értéktömb lefoglalása"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "váratlan MIME-típus"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "tartományazonosító vagy -név"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "tartománynév vagy uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "csomópont-információ"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "tartomány-VCPU-információ"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "tartomány-VCPU-információ"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "hálózatnév vagy -uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "tartomány lefoglalása"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "tartomány"
#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "tartománynév"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "tartomány - uuid"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "tartomány - memória"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "tartomány - jelenlegi memória"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "tartomány - VCPU-k"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
#, fuzzy
#~ msgid "network"
#~ msgstr "hálózatnév"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "hálózatnév"
#, fuzzy
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "túl sok tartomány"
#, fuzzy
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "túl sok csatlakozás"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "%s tartomány már létezik"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "xpath-környezet létrehozása"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "válasz lefoglalása"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "belső hiba: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "új puffer lefoglalása"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "növekvő puffer"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "tartalom puffer lefoglalása"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl"