libvirt/po/zh_TW.po

1885 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 09:25+1000\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "錯誤"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:344
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:399
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:401
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:404
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:408
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:410
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:414
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:420
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:438
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:440
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:446
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:452
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:461
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:467
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:471
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:477
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:486
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:491
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:495
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:497
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:501
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:507
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:513
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:519
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:525
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:531
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:537
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:543
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:549
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:555
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:561
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:579
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:585
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:591
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:609
#, fuzzy
msgid "system call error"
msgstr "內部錯誤"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "發送要求"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:896 src/test.c:926 src/test.c:950
#: src/test.c:975 src/xend_internal.c:1863 src/xend_internal.c:2709
#: src/xend_internal.c:2958 src/xs_internal.c:648 src/proxy_internal.c:832
#: src/proxy_internal.c:879 src/proxy_internal.c:930
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/hash.c:952 src/hash.c:957
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "分配節點"
#: src/hash.c:967
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/hash.c:1019
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/test.c:281 src/test.c:468 src/test.c:1099 src/test.c:1133
#: src/test.c:1187
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/test.c:287 src/test.c:422 src/test.c:447 src/test.c:1393
msgid "domain"
msgstr "區域"
#: src/test.c:293 src/test.c:551
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/test.c:299
msgid "domain name"
msgstr "區域名稱"
#: src/test.c:305 src/test.c:310
msgid "domain uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/test.c:318
msgid "domain memory"
msgstr "區域的記憶體"
#: src/test.c:327
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "區域的記憶體"
#: src/test.c:337
msgid "domain vcpus"
msgstr "區域的 vcpus"
#: src/test.c:346
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "區域的重新啟動行為"
#: src/test.c:356
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "區域的關機行為"
#: src/test.c:366
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "區域的當機行為"
#: src/test.c:440
msgid "load domain definition file"
msgstr "載入區域定義檔"
#: src/test.c:530
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/test.c:537
msgid "host"
msgstr "主機"
#: src/test.c:545
msgid "node"
msgstr "節點"
#: src/test.c:565
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/test.c:573
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/test.c:581
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"
#: src/test.c:589
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"
#: src/test.c:600
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度MHz"
#: src/test.c:622
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/test.c:628
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:638
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:676
msgid "allocating node"
msgstr "分配節點"
#: src/test.c:734
msgid "too many connections"
msgstr "過多連線"
#: src/test.c:881
msgid "too many domains"
msgstr "過多區域"
#: src/test.c:1425
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:1452
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "增加中的緩衝區"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:1508 src/xend_internal.c:1527
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "分配緩衝區內容"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"
#: src/xend_internal.c:282 src/xend_internal.c:285
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xend_internal.c:1006
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1047
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
#: src/xend_internal.c:1053
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/xend_internal.c:1061 src/xend_internal.c:1110
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:1101 src/xend_internal.c:1376
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1276 src/xend_internal.c:1307
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
#: src/xend_internal.c:1364
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:1477
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 dev"
#: src/xend_internal.c:1492
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 src"
#: src/xend_internal.c:1501
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
#: src/xend_internal.c:1520
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
#: src/xend_internal.c:1882
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:3145
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/virsh.c:269
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
#: src/virsh.c:270
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
#: src/virsh.c:288
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:302
#, fuzzy
msgid "autostart a domain"
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:304
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:409 src/virsh.c:595 src/virsh.c:633
#: src/virsh.c:864 src/virsh.c:946 src/virsh.c:991 src/virsh.c:1030
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1108 src/virsh.c:1147 src/virsh.c:1224
#: src/virsh.c:1307 src/virsh.c:1397 src/virsh.c:1453 src/virsh.c:1497
#: src/virsh.c:1602 src/virsh.c:2338
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1743
msgid "disable autostarting"
msgstr ""
#: src/virsh.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:353
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#: src/virsh.c:355
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
#: src/virsh.c:360
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:361
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/virsh.c:373
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:392
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:402
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:404
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""
#: src/virsh.c:449
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:467
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:468
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:473
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:474
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:496 src/virsh.c:503
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:514 src/virsh.c:523
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:533
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/virsh.c:533 src/virsh.c:2044
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/virsh.c:546 src/virsh.c:568 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3079
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
#: src/virsh.c:589
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
#: src/virsh.c:590
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:627
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/virsh.c:628
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
#: src/virsh.c:651
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
#: src/virsh.c:653
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:666
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:667
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:672
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:695 src/virsh.c:700 src/virsh.c:750 src/virsh.c:755
#: src/virsh.c:1815 src/virsh.c:1820 src/virsh.c:1871 src/virsh.c:1876
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/virsh.c:707
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:710
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:721
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:722
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:762
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:765
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:776
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:777
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:782 src/virsh.c:1671
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:800
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:802
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:815
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:816
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:821
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:838
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:858
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/virsh.c:859
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"
#: src/virsh.c:865
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"
#: src/virsh.c:887
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:902
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
#: src/virsh.c:903
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
#: src/virsh.c:908
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virsh.c:929
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/virsh.c:940
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
#: src/virsh.c:941
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
#: src/virsh.c:947
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/virsh.c:971
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: src/virsh.c:985
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
#: src/virsh.c:986
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
#: src/virsh.c:1009
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:1011
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:1024
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
#: src/virsh.c:1025
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#: src/virsh.c:1063
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
#: src/virsh.c:1087
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#: src/virsh.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#: src/virsh.c:1102
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:1103
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:1126
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1141
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
#: src/virsh.c:1142
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
#: src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1170
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1171
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/virsh.c:1174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: src/virsh.c:1177
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1268
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: src/virsh.c:1185 src/virsh.c:1553
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
#: src/virsh.c:1192 src/virsh.c:1275
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
#: src/virsh.c:1196 src/virsh.c:1199
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: src/virsh.c:1200
msgid "no limit"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1202
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1218
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/virsh.c:1219
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
#: src/virsh.c:1266
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#: src/virsh.c:1267
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#: src/virsh.c:1277
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
#: src/virsh.c:1301
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
#: src/virsh.c:1302
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#: src/virsh.c:1308
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#: src/virsh.c:1309
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
#: src/virsh.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/virsh.c:1391
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1392
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
#: src/virsh.c:1398
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1429
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1447
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/virsh.c:1448
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
#: src/virsh.c:1454
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "記憶體數量(位元組)"
#: src/virsh.c:1474 src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1491
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
#: src/virsh.c:1492
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
#: src/virsh.c:1498
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
#: src/virsh.c:1535
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:1536
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:1549
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:1552
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
#: src/virsh.c:1554
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
#: src/virsh.c:1555
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
#: src/virsh.c:1556
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
#: src/virsh.c:1558
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:1559
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
#: src/virsh.c:1569
msgid "capabilities"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1570
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1583
#, fuzzy
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/virsh.c:1596
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:1597
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:1636
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:1641
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:1666
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
#: src/virsh.c:1701
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:1706
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: src/virsh.c:1725
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:1735
#, fuzzy
msgid "autostart a network"
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:1737
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1742 src/virsh.c:2183
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:1774
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:1776
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:1786
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:1787
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:1792 src/virsh.c:1848
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:1827
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:1830
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:1842
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:1843
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:1883
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:1886
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:1898
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:1899
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1944
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:1922
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1924
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1938
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:1939
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:1979
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list networks"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1980
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:1985
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:1986
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:2006 src/virsh.c:2014
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:2025 src/virsh.c:2034
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2059 src/virsh.c:2082
#, fuzzy
msgid "no autostart"
msgstr "無狀態"
#: src/virsh.c:2065
msgid "active"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2088
#, fuzzy
msgid "inactive"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/virsh.c:2107
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:2112
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network uuid"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2138
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:2139
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:2144
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:2161
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:2164
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:2177
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:2178
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:2201
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:2203
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:2216
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:2221
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2241
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2252
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
#: src/virsh.c:2253
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#: src/virsh.c:2276
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:2285
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2290
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
#: src/virsh.c:2297
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2304
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2309
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/virsh.c:2321
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2332
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "vnc display"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2333
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgstr ""
#: src/virsh.c:2412
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
#: src/virsh.c:2539
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
#: src/virsh.c:2540
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#: src/virsh.c:2567
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/virsh.c:2575
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#: src/virsh.c:2586
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
#: src/virsh.c:2590
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:2597
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:2599
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:2712
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:2745
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:2758
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:2782
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2884
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
#: src/virsh.c:2945
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token指令名稱「%s」"
#: src/virsh.c:2950
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/virsh.c:2957
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: src/virsh.c:2972
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:2975
msgid "number"
msgstr "數量"
#: src/virsh.c:2975
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/virsh.c:2981
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/virsh.c:3003
msgid "OPTION"
msgstr "選項"
#: src/virsh.c:3003
msgid "DATA"
msgstr "資料"
#: src/virsh.c:3051 src/virsh.c:3077
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: src/virsh.c:3053 src/virsh.c:3075
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:3055
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#: src/virsh.c:3057
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
#: src/virsh.c:3059
msgid "shut off"
msgstr "關機"
#: src/virsh.c:3061
msgid "crashed"
msgstr "當機"
#: src/virsh.c:3073
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: src/virsh.c:3092
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
#: src/virsh.c:3131
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s錯誤"
#: src/virsh.c:3133
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/virsh.c:3155 src/virsh.c:3167
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: src/virsh.c:3179
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: src/virsh.c:3209
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:3357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
" 選項:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
" -h | --help 本求助畫面\n"
" -q | --quiet 安靜模式\n"
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
" -v | --version 程式版本\n"
"\n"
" 命令(非互動式模式):\n"
#: src/virsh.c:3374
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3466
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
#: src/virsh.c:3547
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3550
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
#: src/xs_internal.c:344
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:200
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"
#: src/proxy_internal.c:294
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:327
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:361
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:453 src/proxy_internal.c:474 src/proxy_internal.c:494
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
#: src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:483
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
#: src/proxy_internal.c:507
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
#: src/proxy_internal.c:513
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
#: src/xen_internal.c:1937
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
#, fuzzy
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
#~ msgstr "無法建立區域 %s\n"
#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
#~ msgstr "無法為區域 %s 取得裝置\n"
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
#~ msgstr "無法繼續新的區域 %s\n"