libvirt/po/it.po

6633 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-03-14 15:57:02 +00:00
# translation of libvirt.HEAD.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007, 2008.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 17:49+0200\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 09:54+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Language-Team: <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Valore non valido per ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "ai_family non supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Errore di sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Richiesta di elaborazione in corso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Richiesta annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Richiesta non annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Interrotto da un segnale"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Errore sconosciuto"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:885
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:241
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:252
msgid "Error while reloading drivers"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Chiusura al segnale %d"
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/qemu_driver.c:90 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:299 src/qemu_driver.c:105 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:440
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:446
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:453
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:460
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:477
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:487
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: qemud/qemud.c:509
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:518
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere l'evento callback sul server"
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "in ascolto su: %s"
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:695 src/qemu_driver.c:198
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:712
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:720
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:764
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: qemud/qemud.c:779
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr ""
"Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s"
#: qemud/qemud.c:942
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è credibile."
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato."
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509"
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peers"
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato "
"nella lista dei clients consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl "
"x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel "
"certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client"
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il "
"certificato non corretto è ignorato"
#: qemud/qemud.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: qemud/qemud.c:1085
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "negoziazione TLS fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "lettura: %s"
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "scrittura: %s"
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il gestore di segnale ha riportato %d errori: ultimo errore: %s"
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
"stringhe\n"
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n"
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n"
#: qemud/qemud.c:1949
msgid "Cannot set group when not running as root"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#: qemud/qemud.c:1953
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile ricercare gruppo '%s'"
#: qemud/qemud.c:1966 qemud/qemud.c:1977
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: qemud/qemud.c:2150
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
#: qemud/qemud.c:2172
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: qemud/qemud.c:2214
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale"
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:145
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazione fallita"
#: qemud/remote.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: qemud/remote.c:166
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:450
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: qemud/remote.c:497
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria esaurita in asprintf"
#: qemud/remote.c:608
#, fuzzy
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
#, fuzzy
msgid "nparams too large"
msgstr "n_columns troppo grandi"
#: qemud/remote.c:742
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1580
#, fuzzy
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3930
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3942
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS"
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4207
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare SASL ssf alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr "nessun username client trovato"
#: qemud/remote.c:2536
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist"
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d"
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida"
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d"
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Impossibile ricercare il policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:2811
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s"
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n"
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s"
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non "
"supportata"
#: qemud/remote.c:2939
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: qemud/remote.c:3348
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:338
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "mancanza di un valore"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mancanza separatore in elenco"
#: src/conf.c:473
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "mancanza di un nome"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "mancanza di un separatore"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mancanza di un incarico"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:778 src/xend_internal.c:645
#: src/xend_internal.c:2299 src/xend_internal.c:2522 src/xm_internal.c:1076
#: src/xm_internal.c:1336 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865
#: src/xml.c:1934
msgid "allocate buffer"
msgstr "assegnazione buffer"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:912
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "lettura input fallita: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "allocazione rete"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
msgid "allocating storage pool"
msgstr "allocazione pool storage"
#: src/hash.c:1117
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1156
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
msgid "allocating storage vol"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "allocazione volume storage"
#: src/hash.c:1253
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1293
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/iptables.c:104
msgid "Failed to run '"
msgstr "Impossibile eseguire '"
#: src/iptables.c:152
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossibile leggere"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/iptables.c:245
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/iptables.c:251
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/iptables.c:583
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/iptables.c:592
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/libvirt.c:745
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/libvirt.c:763
msgid "allocating conn->name"
msgstr "allocazione conn->nome"
#: src/libvirt.c:2180
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:2648
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2654
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2661
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2744
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2751
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "percorso destinazione mancante"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "impossibile generare uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/lxc_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/lxc_conf.c:253
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/lxc_conf.c:319
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "elemento root mancante"
#: src/lxc_conf.c:332
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/lxc_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/lxc_conf.c:346
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/lxc_conf.c:435
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:488
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:548 src/qemu_conf.c:2906 src/qemu_conf.c:3140
#: src/storage_conf.c:1134
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:556 src/qemu_conf.c:2914 src/qemu_conf.c:3148
#: src/storage_conf.c:1142
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:563 src/qemu_conf.c:2921 src/qemu_conf.c:3155
#: src/storage_conf.c:1149
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:590 src/qemu_conf.c:3092 src/qemu_conf.c:3131
#: src/qemu_conf.c:3551 src/storage_conf.c:1091
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:598 src/qemu_conf.c:3100 src/qemu_conf.c:3559
#: src/storage_conf.c:1099
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
#: src/lxc_conf.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:4214 src/storage_conf.c:1170
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:4220 src/storage_conf.c:1176
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/lxc_conf.c:906 src/lxc_conf.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:914 src/lxc_conf.c:992
#, fuzzy
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
#: src/lxc_conf.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
#: src/lxc_conf.c:935 src/lxc_conf.c:955 src/lxc_conf.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: src/lxc_conf.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/lxc_container.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/lxc_container.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#: src/lxc_container.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_container.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_container.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "alloca valore"
#: src/lxc_container.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_container.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_container.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_container.c:183
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/lxc_container.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:316 src/lxc_driver.c:347 src/lxc_driver.c:380
#: src/openvz_driver.c:175 src/openvz_driver.c:217 src/openvz_driver.c:527
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2171 src/qemu_driver.c:2698
#: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2781 src/qemu_driver.c:2859
#: src/qemu_driver.c:2912 src/qemu_driver.c:2928 src/qemu_driver.c:3182
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/lxc_driver.c:322 src/openvz_driver.c:532 src/qemu_driver.c:2787
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/lxc_driver.c:409
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/lxc_driver.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "alloca valore"
#: src/lxc_driver.c:520
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/lxc_driver.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:582
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/lxc_driver.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:714
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#: src/lxc_driver.c:914 src/lxc_driver.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/lxc_driver.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/openvz_conf.c:238
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:308 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3337
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/openvz_conf.c:320 src/qemu_conf.c:1647
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/openvz_conf.c:325 src/qemu_conf.c:1659
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/openvz_conf.c:334
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/openvz_conf.c:341
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:354
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/openvz_conf.c:358 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3377
#: src/storage_conf.c:267
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/openvz_conf.c:384
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:397
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#: src/openvz_conf.c:409
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:416
msgid "netmask length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:428
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:435
msgid "hostname length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:447
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:454
msgid "gateway length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:466
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:473
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:479
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#: src/openvz_conf.c:497
msgid "profile length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:533
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/openvz_conf.c:539 src/openvz_conf.c:567
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "alloca valore"
#: src/openvz_conf.c:548
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/openvz_conf.c:577
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:241 src/openvz_driver.c:286
#: src/openvz_driver.c:481
#, fuzzy
msgid "no domain with matching id"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/openvz_driver.c:247 src/openvz_driver.c:292
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:254 src/openvz_driver.c:299 src/openvz_driver.c:358
#: src/openvz_driver.c:426 src/openvz_driver.c:442 src/openvz_driver.c:496
#: src/openvz_driver.c:539
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:329
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:335 src/openvz_driver.c:402
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:397
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:487
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/proxy_internal.c:198
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#: src/proxy_internal.c:292
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:325
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile leggere dal socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:352
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:444 src/proxy_internal.c:465 src/proxy_internal.c:485
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:498
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:504
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "impossibile allocare un buffer"
#: src/qemu_conf.c:595
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito"
#: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "dispositivo di input non valido"
#: src/qemu_conf.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/qemu_conf.c:752
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/qemu_conf.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type: %s"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:954
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:1015
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:1048
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1054
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1064
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Model name '%s' is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:1099
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339
#: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/qemu_conf.c:1415
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_conf.c:1465
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
#: src/qemu_conf.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/qemu_conf.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "formato di pool non supportato %s"
#: src/qemu_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/qemu_conf.c:1592
#, fuzzy
msgid "missing sound model"
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/qemu_conf.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid sound model '%s'"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:1674
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/qemu_conf.c:1704
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/qemu_conf.c:1746
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/qemu_conf.c:1765
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu mask information"
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/qemu_conf.c:1825
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885
msgid "architecture type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1878
msgid "machine type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1899
#, fuzzy
msgid "kernel path too long"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#: src/qemu_conf.c:1912
msgid "initrd path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1925
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1950
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/qemu_conf.c:1979
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/qemu_conf.c:1986
msgid "emulator path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2021
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/qemu_conf.c:2037
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:2112
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for sound dev"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/qemu_conf.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/qemu_conf.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:2308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
#: src/qemu_conf.c:2330
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/qemu_conf.c:2843 src/qemu_conf.c:4106
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/qemu_conf.c:2868
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_conf.c:2961 src/storage_conf.c:393 src/storage_conf.c:750
msgid "missing root element"
msgstr "elemento root mancante"
#: src/qemu_conf.c:2978
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/qemu_conf.c:3038
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:3107 src/qemu_conf.c:3566 src/storage_conf.c:1111
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico"
#: src/qemu_conf.c:3238
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_conf.c:3329
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:3344
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_conf.c:3358
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "nome o uuid della rete"
#: src/qemu_conf.c:3409
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3431
#, fuzzy, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:3503
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:3587
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:3589
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n"
#: src/qemu_conf.c:3595
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
"nome del guest '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3604
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria esaurita"
#: src/qemu_conf.c:3632
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:3639
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
"rete '%s'"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu_conf.c:3648
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu_conf.c:3675
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu_conf.c:3692
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:3699
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:3853
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/qemu_conf.c:3881
#, fuzzy
msgid "allocating cpu mask"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/qemu_conf.c:4123 src/qemu_conf.c:4201
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/qemu_driver.c:149
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:164
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:208
msgid "out of memory in asprintf"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "memoria esaurita in asprintf"
#: src/qemu_driver.c:253
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: src/qemu_driver.c:258
msgid "qemudStartup: out of memory"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#: src/qemu_driver.c:276
msgid "Reloading iptables rules"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Ricaricamento regole iptables"
#: src/qemu_driver.c:407
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:417 src/qemu_driver.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:425
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:453
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:489
#, fuzzy
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: src/qemu_driver.c:494
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:612 src/qemu_driver.c:959 src/qemu_driver.c:1658
#: src/qemu_driver.c:1668
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s"
#: src/qemu_driver.c:635
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "alloca dict"
#: src/qemu_driver.c:646
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/qemu_driver.c:755 src/qemu_driver.c:2037
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:810
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/qemu_driver.c:818
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:831
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/qemu_driver.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:888 src/qemu_driver.c:893
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:973
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Chiusura VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:984
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:999
msgid "Got unexpected pid, damn"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato"
#: src/qemu_driver.c:1130
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_driver.c:1144
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1261
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_driver.c:1269 src/qemu_driver.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1284 src/qemu_driver.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1420
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/qemu_driver.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/qemu_driver.c:1454
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/qemu_driver.c:1510 src/qemu_driver.c:1541
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1516 src/qemu_driver.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1529
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Chiusura rete '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1555
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Ottenuto pid inaspettato per dnsmasq\n"
#: src/qemu_driver.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1771
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_driver.c:1790 src/qemu_driver.c:1816
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#: src/qemu_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:1824
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera NUMA"
#: src/qemu_driver.c:1996 src/qemu_driver.c:2025 src/qemu_driver.c:2054
#: src/qemu_driver.c:2074 src/qemu_driver.c:2302 src/qemu_driver.c:2986
#: src/qemu_driver.c:3121 src/qemu_driver.c:3246
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/qemu_driver.c:2001 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2308
#: src/qemu_driver.c:2991 src/qemu_driver.c:3127 src/qemu_driver.c:3252
msgid "domain is not running"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/qemu_driver.c:2009
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2060
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2099
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_driver.c:2112 src/qemu_driver.c:2125 src/qemu_driver.c:2145
#: src/qemu_driver.c:2401 src/qemu_driver.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/qemu_driver.c:2131
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2151
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2157
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2317
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/qemu_driver.c:2326
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/qemu_driver.c:2334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/qemu_driver.c:2341
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/qemu_driver.c:2349
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/qemu_driver.c:2362 src/qemu_driver.c:2369 src/qemu_driver.c:2620
#: src/qemu_driver.c:2817 src/qemu_driver.c:2825 src/qemu_driver.c:2833
#: src/remote_internal.c:2279 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/qemu_driver.c:2377
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2407
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2413
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2419
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2495
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2449
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2475
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family non supportata"
#: src/qemu_driver.c:2532
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "Impossibile determinare il contesto del file di %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2542
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2566
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/qemu_driver.c:2592 src/test.c:1398
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/qemu_driver.c:2598
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/qemu_driver.c:2605
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2612
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2627
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Impossibile leggere"
#: src/qemu_driver.c:2636
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/qemu_driver.c:2648
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/qemu_driver.c:2655
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/qemu_driver.c:2670
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/qemu_driver.c:2681
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/qemu_driver.c:2715 src/qemu_driver.c:3348 src/qemu_driver.c:3376
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_driver.c:2795 src/qemu_driver.c:3451
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2839
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2865
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2876
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2891
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2942 src/qemu_driver.c:3560 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2949 src/qemu_driver.c:3567 src/storage_driver.c:799
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2956 src/qemu_driver.c:3574 src/storage_driver.c:808
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3013
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3267
msgid "'info blockstats' command failed"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:3036
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:3101
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3133 src/qemu_driver.c:3188
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3156
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3197
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/qemu_driver.c:3240
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3296 src/qemu_driver.c:3443 src/qemu_driver.c:3468
#: src/qemu_driver.c:3482 src/qemu_driver.c:3497 src/qemu_driver.c:3530
#: src/qemu_driver.c:3546
#, fuzzy
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/qemu_driver.c:3311
#, fuzzy
msgid "no network with matching name"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/qemu_driver.c:3510
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/qemu_driver.c:3517
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato"
#: src/remote_internal.c:225
msgid "failed to find libvirtd binary"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
#: src/remote_internal.c:332
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:373
msgid "allocating priv->hostname"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "allocazione priv->hostname"
#: src/remote_internal.c:455
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows"
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "parametri uri"
#: src/remote_internal.c:814 src/remote_internal.c:2492
#: src/remote_internal.c:2898
msgid "struct private_data"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:1024
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1079
msgid "Certificate type is not X.509"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il tipo di certificato non è X.509"
#: src/remote_internal.c:1084
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito"
#: src/remote_internal.c:1105
msgid "The certificate has expired"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1111
msgid "The certificate is not yet activated"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
"nome del guest '%s'"
#: src/remote_internal.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "troppe reti"
#: src/remote_internal.c:1391 src/remote_internal.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "troppi domini"
#: src/remote_internal.c:1779
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1811
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1817
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1834
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1841
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2003 src/remote_internal.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "troppi domini"
#: src/remote_internal.c:2219
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che "
"eccede il limite"
#: src/remote_internal.c:2247
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2270
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#: src/remote_internal.c:2297
msgid "unknown parameter type"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2387
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2408 src/remote_internal.c:2452
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2432
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2555 src/remote_internal.c:2569
#: src/remote_internal.c:2614 src/remote_internal.c:2628
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "troppe reti"
#: src/remote_internal.c:2960 src/remote_internal.c:3015
msgid "too many storage pools requested"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "troppi pools di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:2972 src/remote_internal.c:3027
msgid "too many storage pools received"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:3372
msgid "too many storage volumes requested"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3385
msgid "too many storage volumes received"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:3621
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/remote_internal.c:3631
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3672
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/remote_internal.c:3920
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: src/remote_internal.c:3968
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: src/remote_internal.c:3981
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3991
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4010
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4029
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/remote_internal.c:4048
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/remote_internal.c:4066 src/remote_internal.c:4144
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:4090
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4130
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4216
#, fuzzy, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: src/remote_internal.c:4270
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:4337
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4343
msgid "marshalling args"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "marshalling dei parametri"
#: src/remote_internal.c:4360
msgid "xdr_int (length word)"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:4377
#, fuzzy
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:4387
#, fuzzy
msgid "packet received from server too large"
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/remote_internal.c:4399
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/remote_internal.c:4408
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4416
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4429
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4437
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4444
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4457
msgid "unmarshalling ret"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:4467
msgid "unmarshalling remote_error"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:4487
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4596 src/remote_internal.c:4613
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/storage_backend.c:84
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d"
#: src/storage_backend.c:129
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s"
#: src/storage_backend.c:159
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %d"
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile aprire il volume '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:201
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:229
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile determinare il contesto del file di %s: %s"
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "contesto"
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
msgid "path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "percorso"
#: src/storage_backend.c:368
msgid "regex"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:378
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Compilazione regex %s fallita"
#: src/storage_backend.c:394 src/storage_backend.c:399
#: src/storage_backend.c:435
msgid "regex groups"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gruppi regex"
#: src/storage_backend.c:411 src/storage_backend.c:551
msgid "cannot read fd"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/storage_backend.c:485 src/storage_backend.c:606
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:613
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d"
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:619
msgid "command did not exit cleanly"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "il comando non è terminato correttamente"
#: src/storage_backend.c:538
msgid "n_columns too large"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "n_columns troppo grandi"
#: src/storage_backend.c:585
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "read error: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore in lettura: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "formato di pool non supportato %s"
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "formato di pool non supportato %d"
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "formato di volume non supportato %s"
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "formato di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:258
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr "volume"
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr "extent del volume"
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr "extents"
#: src/storage_backend_disk.c:461
msgid "no large enough free extent"
msgstr "non ci sono estensioni libere abbastanza grandi"
#: src/storage_backend_disk.c:495
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati"
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:507 src/storage_backend_fs.c:574
#: src/storage_backend_iscsi.c:444
msgid "missing source host"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:512 src/storage_conf.c:319
msgid "missing source path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:518 src/storage_backend_fs.c:585
#: src/storage_backend_iscsi.c:451
msgid "missing source device"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:534 src/storage_backend_fs.c:542
msgid "source"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "sorgente"
#: src/storage_backend_fs.c:579
msgid "missing source dir"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:651 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:703
msgid "volume name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome volume"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "volume key"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "chiave volume"
#: src/storage_backend_fs.c:741
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "destinazione"
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "chiave volume di storage"
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile riempire il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:434
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:901
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "la creazione di un immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:443
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:450
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:457
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "lookup dell'host fallito %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:138
msgid "cannot find session"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:263 src/storage_driver.c:869
msgid "name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome"
#: src/storage_backend_iscsi.c:268
msgid "devpath"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "percorso del dispositivo"
#: src/storage_backend_iscsi.c:289 src/util.c:113
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
msgid "key"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "chiave"
#: src/storage_backend_iscsi.c:425
msgid "portal"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "portale"
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valore offset degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
#: src/storage_backend_logical.c:268
msgid "command line"
msgstr "linea di comando"
#: src/storage_backend_logical.c:285
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:291
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:298
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:466
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s': %s"
#: src/storage_conf.c:155
msgid "missing auth host attribute"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/storage_conf.c:162
msgid "missing auth passwd attribute"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "attributo password autorizzazione mancante"
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:533
msgid "malformed octal mode"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "modalità ottale malformata"
#: src/storage_conf.c:195
msgid "malformed owner element"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elemento owner malformato"
#: src/storage_conf.c:206
msgid "malformed group element"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elemento group malformato"
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "allocazione pool storage"
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:661
msgid "unknown root element"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:668
msgid "missing name element"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elemento name mancante"
#: src/storage_conf.c:261
msgid "unable to generate uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile generare uuid"
#: src/storage_conf.c:285
msgid "missing source host name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome host sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:295
msgid "cannot extract source devices"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/storage_conf.c:300
msgid "device"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "dispositivo"
#: src/storage_conf.c:308
msgid "missing source device path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:333
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:348
msgid "missing target path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "percorso destinazione mancante"
#: src/storage_conf.c:379 src/storage_conf.c:736
msgid "malformed xml document"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "documento xml malformato"
#: src/storage_conf.c:386 src/storage_conf.c:743
msgid "xmlXPathContext"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:427
msgid "unexpected pool type"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo pool inaspettato"
#: src/storage_conf.c:511 src/storage_conf.c:851
msgid "xml"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:553
msgid "missing owner element"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elemento owner mancante"
#: src/storage_conf.c:617
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'"
#: src/storage_conf.c:624
msgid "malformed capacity element"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elemento capacity malformato"
#: src/storage_conf.c:629
msgid "capacity element value too large"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/storage_conf.c:655
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "allocazione volume storage"
#: src/storage_conf.c:679
msgid "missing capacity element"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elemento capacity mancante"
#: src/storage_conf.c:962
msgid "pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "pool"
#: src/storage_conf.c:1104
msgid "configFile"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1118
msgid "config file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1126
msgid "failed to generate XML"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
msgid "no pool with matching uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
msgid "names"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nomi"
#: src/storage_driver.c:406
msgid "storage pool already exists"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "storage pool già esistente"
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "no storage pool with matching uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:485
msgid "pool is still active"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "il pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:526
msgid "pool already active"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:565
msgid "storage pool is already active"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
msgid "storage pool is not active"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "storage pool is still active"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "lo storage pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:643
msgid "pool does not support volume delete"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/storage_driver.c:778
msgid "pool has no config file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "il pool non ha un file di configurazione"
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:941
msgid "no storage vol with matching key"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:966
msgid "no storage vol with matching path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage vol already exists"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "il volume di storage esiste già"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1008
msgid "storage pool does not support volume creation"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1059
msgid "storage pool does not support vol deletion"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del vol"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591
msgid "domain"
msgstr "dominio"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:266
msgid "domain name"
msgstr "nome del dominio"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:272 src/test.c:276
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:284
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:293
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria corrente del dominio"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:303
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:312
msgid "domain reboot behaviour"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:322
msgid "domain poweroff behaviour"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:332
msgid "domain crash behaviour"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "comportamento del dominio in caso di crash"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:406
msgid "load domain definition file"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589
msgid "network"
msgstr "rete"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:453 src/virsh.c:2730
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/test.c:473
msgid "network forward"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "forward di rete"
#: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497
msgid "ip address"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "indirizzo ip"
#: src/test.c:487
msgid "ip netmask"
msgstr "maschera di rete ip"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:582
msgid "load network definition file"
msgstr "carica file di definizione della rete"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:710
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:717
msgid "host"
msgstr "host"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:725
msgid "node"
msgstr "nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:750
msgid "node cpu numa nodes"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:758
msgid "node cpu sockets"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "socket della cpu del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:766
msgid "node cpu cores"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "numero di core della cpu del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:774
msgid "node cpu threads"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "thread delle cpu del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:785
msgid "node active cpu"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "cpu attiva del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:792
msgid "node cpu mhz"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "mhz della cpu del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:807
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:813
msgid "node domain list"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:823
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:848
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:935
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:1098
msgid "too many domains"
msgstr "troppi domini"
#: src/test.c:1342
#, fuzzy
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: src/test.c:1348
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/test.c:1354 src/test.c:1458
#, fuzzy
msgid "cannot write header"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/test.c:1360
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:1366
#, fuzzy
msgid "cannot write metadata"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/test.c:1374 src/test.c:1464
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:1403
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1409
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1415
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/test.c:1421
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1432
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1453
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s"
#: src/test.c:1615
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1634
msgid "Domain is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1649
msgid "Domain is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1850 src/test.c:1875
msgid "too many networks"
msgstr "troppe reti"
#: src/test.c:1894
msgid "Network is still running"
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1908
msgid "Network is already running"
msgstr "La rete è già in esecuzione"
#: src/util.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/util.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/util.c:495
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s"
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:344
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096
#: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447
#: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794
#: src/virsh.c:4957
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "connettersi alla console guest"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:666
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Mostrare lo stato di un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:703
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:709
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:730
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:759
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:760
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:787
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Creare un dominio."
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:985
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:987
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Avviare un dominio."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Dominio %s avviato\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1046
msgid "save a domain state to a file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1047
msgid "Save a running domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Salvare un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1053
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1075
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
# Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto.
#: src/virsh.c:1090
msgid "show/set scheduler parameters"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler"
#: src/virsh.c:1091
msgid "Show/Set scheduler parameters."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare/Impostare i parametri dello scheduler."
#: src/virsh.c:1097
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1098
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1130
msgid "Invalid value of weight"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Valore del parametro weight non valido"
#: src/virsh.c:1140
msgid "Invalid value of cap"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186
msgid "Scheduler"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Scheduler"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1241
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr ""
"ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1242
msgid "Restore a domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Ripristinare un dominio."
#: src/virsh.c:1247
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1266
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1279
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Core dump a domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Eseguire il core dump di un dominio."
#: src/virsh.c:1286
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1324
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1363
msgid "gracefully shutdown a domain"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Run shutdown in the target domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1387
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1402
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1403
msgid "Run a reboot command in the target domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target."
#: src/virsh.c:1426
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1441
msgid "destroy a domain"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "distruggere un dominio"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Destroy a given domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Distruggere un dato dominio."
#: src/virsh.c:1465
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1480
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1481
msgid "Returns basic information about the domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1516
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017
msgid "CPU(s):"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1541
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1549
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:1550
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "nome"
#: src/virsh.c:1550
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Memoria libera NUMA"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1727
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1760
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1770
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1780
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1787
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1825
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1826
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1832
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Numero non valido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1864
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1882
msgid "change memory allocation"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1889
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido"
#: src/virsh.c:1916
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1939
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1946
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:1973
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:1986
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1999
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2000
msgid "Returns basic information about the node."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2013
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2034
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2047
msgid "failed to get capabilities"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "informazioni del dominio in XML"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2201
msgid "migrate domain to another host"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "migrare dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2202
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione "
"live."
#: src/virsh.c:2207
msgid "live migration"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "migrazione a caldo"
#: src/virsh.c:2209
msgid "connection URI of the destination host"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2210
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2232
msgid "migrate: Missing desturi"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "migrazione: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2264
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2266
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
msgid "network name or uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2293
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2315
msgid "create a network from an XML file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creare una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2316
msgid "Create a network."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Creare una rete."
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2363
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2411
msgid "destroy a network"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "distruggere una rete"
#: src/virsh.c:2412
msgid "Destroy a given network."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Distruggere una data rete."
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
msgid "network name, id or uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome, id o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2451
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2452
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2492
msgid "list networks"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "mostrare le reti"
#: src/virsh.c:2493
msgid "Returns list of networks."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive networks"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2499
msgid "list inactive & active networks"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401
msgid "no autostart"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2616
msgid "convert a network UUID to network name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2647
msgid "start a (previously defined) inactive network"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Start a network."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Avviare una rete."
#: src/virsh.c:2653
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2670
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2686
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2687
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2725
msgid "convert a network name to network UUID"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete"
#: src/virsh.c:2750
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2772
msgid "autostart a pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "avvio automatico di un pool"
#: src/virsh.c:2774
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185
#: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718
#: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990
#: src/virsh.c:4134
msgid "pool name or uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome o uuid del pool"
#: src/virsh.c:2801
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2804
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s"
#: src/virsh.c:2811
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2813
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n"
#: src/virsh.c:2823
msgid "create a pool from an XML file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creare un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
msgid "Create a pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Creare un pool."
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967
msgid "file containing an XML pool description"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool"
#: src/virsh.c:2856
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:2859
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/virsh.c:2870
msgid "create a pool from a set of args"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015
msgid "name of the pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome del pool"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016
msgid "type of the pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo di pool"
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017
msgid "source-host for underlying storage"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "source-host per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018
msgid "source path for underlying storage"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
msgid "source device for underlying storage"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "target for underlying storage"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "destinazione per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "impossibile allocare un buffer"
#: src/virsh.c:2942
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:2946
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:2961
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010
msgid "Define a pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Definire un pool."
#: src/virsh.c:2994
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:2997
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile definire il pool da %s"
#: src/virsh.c:3009
msgid "define a pool from a set of args"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3080
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s definito\n"
#: src/virsh.c:3084
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3099
msgid "build a pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creare un pool"
#: src/virsh.c:3100
msgid "Build a given pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Creare un determinato pool."
#: src/virsh.c:3123
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3125
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3139
msgid "destroy a pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "distruggere un pool"
#: src/virsh.c:3140
msgid "Destroy a given pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Distruggere un dato pool."
#: src/virsh.c:3163
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:3165
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile distruggere il pool %s"
#: src/virsh.c:3179
msgid "delete a pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "eliminare un pool"
#: src/virsh.c:3180
msgid "Delete a given pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Eliminare un dato pool."
#: src/virsh.c:3203
#, fuzzy, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3205
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile eliminare il pool %s"
#: src/virsh.c:3219
msgid "refresh a pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "aggiornare un pool"
#: src/virsh.c:3220
msgid "Refresh a given pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Aggiornare un dato pool."
#: src/virsh.c:3243
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s aggiornato\n"
#: src/virsh.c:3245
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/virsh.c:3259
msgid "pool information in XML"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "informazioni pool in XML"
#: src/virsh.c:3260
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout."
#: src/virsh.c:3300
msgid "list pools"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare i pool"
#: src/virsh.c:3301
msgid "Returns list of pools."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare l'elenco dei pool"
#: src/virsh.c:3306
msgid "list inactive pools"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3307
msgid "list inactive & active pools"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare i pool inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335
msgid "Failed to list active pools"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile elencare i pool attivi"
#: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354
msgid "Failed to list inactive pools"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3444
msgid "storage pool information"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "informazioni pool storage"
#: src/virsh.c:3445
msgid "Returns basic information about the storage pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage"
#: src/virsh.c:3483
msgid "building"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creazione in corso"
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:3491
msgid "degraded"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "degradato"
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924
msgid "Capacity:"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Capacità:"
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927
msgid "Allocation:"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Allocazione:"
#: src/virsh.c:3504
msgid "Available:"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Disponibile:"
#: src/virsh.c:3520
msgid "convert a pool UUID to pool name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool"
#: src/virsh.c:3525
msgid "pool uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "pool uuid"
#: src/virsh.c:3551
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo"
#: src/virsh.c:3552
msgid "Start a pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Avviare un pool."
#: src/virsh.c:3557
msgid "name of the inactive pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome del pool inattivo"
#: src/virsh.c:3574
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s avviato\n"
#: src/virsh.c:3577
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/virsh.c:3590
#, fuzzy
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "creare un volume da un gruppo di volumi"
#: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790
msgid "Create a vol."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Creare un volume."
#: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795
msgid "pool name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome pool"
#: src/virsh.c:3597
#, fuzzy
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "name of the volume"
msgstr "nome del vol"
#: src/virsh.c:3598
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali"
#: src/virsh.c:3599
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale"
#: src/virsh.c:3600
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Dimensione malformata %s"
#: src/virsh.c:3692
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Vol %s creato\n"
#: src/virsh.c:3696
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/virsh.c:3712
msgid "undefine an inactive pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
#: src/virsh.c:3713
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:3736
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n"
#: src/virsh.c:3738
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s"
#: src/virsh.c:3751
msgid "convert a pool name to pool UUID"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool"
#: src/virsh.c:3776
msgid "failed to get pool UUID"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile ottenere il pool UUID"
#: src/virsh.c:3789
msgid "create a vol from an XML file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: src/virsh.c:3796
msgid "file containing an XML vol description"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: src/virsh.c:3833
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:3837
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:3848
msgid "delete a vol"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "eliminare un vol"
#: src/virsh.c:3849
msgid "Delete a given vol."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Eliminare un dato vol."
#: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949
msgid "vol name, key or path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome, chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:3874
#, fuzzy, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3876
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/virsh.c:3890
msgid "storage vol information"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "informazioni volume di storage"
#: src/virsh.c:3891
msgid "Returns basic information about the storage vol."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:3919
msgid "Type:"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:3921
msgid "file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "file"
#: src/virsh.c:3921
msgid "block"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "blocco"
#: src/virsh.c:3942
msgid "vol information in XML"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "informazioni volume in XML"
#: src/virsh.c:3943
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:3984
msgid "list vols"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare i volumi"
#: src/virsh.c:3985
msgid "Returns list of vols by pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018
msgid "Failed to list active vols"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile elencare i vol attivi"
#: src/virsh.c:4026
msgid "Path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Percorso"
#: src/virsh.c:4063
msgid "convert a vol UUID to vol name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume"
#: src/virsh.c:4068
msgid "vol key or path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4096
msgid "convert a vol UUID to vol key"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume"
#: src/virsh.c:4101
msgid "vol uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:4129
msgid "convert a vol UUID to vol path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume"
#: src/virsh.c:4135
msgid "vol name or key"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:4166
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:4167
msgid "Display the system version information."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema."
#: src/virsh.c:4190
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:4199
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4204
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:4211
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4218
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4223
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4246
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:4260
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:4275
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:4289
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:4304
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:4305
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:4380
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4381
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:4441
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4442
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:4469
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4498
msgid "detach device from an XML file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4499
msgid "Detach device from an XML <file>"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Scollegare dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4526
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4540
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4555
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4556
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4563
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4564
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:4566
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:4598
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4669
msgid "detach network interface"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4670
msgid "Detach network interface."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Scollegare interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:4728
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030
msgid "Failed to allocate memory"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:4788
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4789
msgid "Attach new disk device."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:4795
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4797
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4798
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4799
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:4800
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:4951
msgid "detach disk device"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "scollegare un dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4952
msgid "Detach disk device."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Scollegare dispositivo disco."
#: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:5024
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:5062
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:5233
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:5234
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:5269
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:5273
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:5280
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:5284
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:5291
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5293
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5437
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:5469
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:5482
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:5506
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565
msgid "undefined pool name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome pool non definito"
#: src/virsh.c:5543
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'"
#: src/virsh.c:5560
msgid "undefined vol name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome vol non definito"
#: src/virsh.c:5596
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"(Durata: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid "missing \""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "\" mancanti"
#: src/virsh.c:5762
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:5767
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:5774
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:5789
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5792
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:5792
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:5798
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:5820
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:5820
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
#: src/virsh.c:5873
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:5875
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:5877
msgid "shut off"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "terminato"
#: src/virsh.c:5879
msgid "crashed"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "interrotto con errore"
#: src/virsh.c:5891
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:5910
msgid "no valid connection"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nessuna connessione valida"
#: src/virsh.c:5957
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:5959
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:6020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:6049
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:6081
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:6086
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:6093
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:6161
msgid "failed to write the log file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore nella scrittura del file di log"
#: src/virsh.c:6176
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:6353
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:6371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
" -r | --readonly connessione in sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:6389
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6485
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:6571
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6574
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "descrizione XML malformata o non valida"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore del parser"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:664
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "invalid MAC address"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/virterror.c:678
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "Storage pool not found"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:690
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "Storage volume not found"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/virterror.c:696
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Volume di storage non trovato: %s"
#: src/virterror.c:700
msgid "invalid storage pool pointer in"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in"
#: src/virterror.c:702
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:706
msgid "invalid storage volume pointer in"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:708
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "Failed to find a storage driver"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:714
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2502
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#: src/xend_internal.c:246
msgid "failed to create a socket"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/xend_internal.c:268
msgid "failed to connect to xend"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile connettersi a xend"
#: src/xend_internal.c:315 src/xend_internal.c:318
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
#: src/xend_internal.c:556 src/xend_internal.c:559 src/xend_internal.c:567
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:851 src/xend_internal.c:1818 src/xend_internal.c:1836
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xend_internal.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/xend_internal.c:1167
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1208
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1214
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1219 src/xend_internal.c:1266
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1258 src/xend_internal.c:1988 src/xend_internal.c:1995
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1441
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante"
#: src/xend_internal.c:1493
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1555
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1589 src/xend_internal.c:1629 src/xend_internal.c:1645
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "modalità ottale malformata"
#: src/xend_internal.c:1712
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1788
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1803
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1812
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1830
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1976
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:2288 src/xm_internal.c:1065
msgid "parsing soundhw string failed."
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2458
msgid "failed to parse topology information"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia"
#: src/xend_internal.c:2512
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/xend_internal.c:2576
msgid "failed to parse Xend domain information"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3056
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:3081
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:3693 src/xend_internal.c:4113
msgid "failed to parse domain description"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio"
#: src/xend_internal.c:3839
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:3880
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:3888
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xend_internal.c:3899
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/xend_internal.c:3905
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/xend_internal.c:3910
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/xend_internal.c:3915
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3946
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/xend_internal.c:3952
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/xend_internal.c:3983
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:3993
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4005
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato"
#: src/xend_internal.c:4018
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido"
#: src/xend_internal.c:4023
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen"
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI"
#: src/xend_internal.c:4037 src/xend_internal.c:4059 src/xend_internal.c:4067
#: src/xend_internal.c:4292 src/xend_internal.c:4299 src/xml.c:405
msgid "strdup failed"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "strdup fallito"
#: src/xend_internal.c:4050
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido"
#: src/xend_internal.c:4123
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4274 src/xend_internal.c:4350 src/xend_internal.c:4440
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4286
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:4304 src/xend_internal.c:4398 src/xend_internal.c:4510
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:4363 src/xend_internal.c:4453
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/xend_internal.c:4376 src/xend_internal.c:4489
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:4381 src/xend_internal.c:4498
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:4578
#, fuzzy
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: src/xend_internal.c:4597
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/xend_internal.c:4605
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/xend_internal.c:4617
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: src/xm_internal.c:435
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:446
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1303
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: src/xm_internal.c:1308
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "elencare domini inattivi"
#: src/xm_internal.c:1313
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1318
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/xm_internal.c:1944 src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2694
#: src/xm_internal.c:3091
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/xm_internal.c:1950
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "elemento root mancante"
#: src/xm_internal.c:1958
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/xm_internal.c:1966 src/xm_internal.c:2677 src/xm_internal.c:2699
#: src/xm_internal.c:3096
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/xm_internal.c:2158 src/xm_internal.c:2232 src/xm_internal.c:2253
#: src/xm_internal.c:2269 src/xm_internal.c:2288 src/xm_internal.c:2303
#: src/xm_internal.c:2476
#, fuzzy
msgid "config"
msgstr "configFile"
#: src/xm_internal.c:2414
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2423
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2429
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2435 src/xm_internal.c:2491
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2445 src/xm_internal.c:2452
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/xm_internal.c:2461
#, fuzzy
msgid "config file name is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#: src/xm_internal.c:2471
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2482
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/xm_internal.c:2497 src/xm_internal.c:2504
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/xm_internal.c:2711
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/xml.c:314
#, fuzzy
msgid "failed to allocate sound string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/xml.c:328
msgid "no model for sound device"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
#, fuzzy
msgid "unknown sound model type"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/xml.c:393
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
#: src/xml.c:428 src/xml.c:463
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido"
#: src/xml.c:509
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido"
#: src/xml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/xml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido"
#: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:479
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xml.c:966
msgid "too many boot devices"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#: src/xml.c:998
msgid "no HVM domain loader"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "loader di dominio HVM non presente"
#: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108
msgid "invalid input device"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "dispositivo di input non valido"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "alloca valore"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "alloca array di valore"
#: src/xmlrpc.c:185
msgid "allocate dict"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "alloca dict"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:447 src/xmlrpc.c:509
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:602
msgid "parse server response failed"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
#: src/xmlrpc.c:663
msgid "allocate new context"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "assegna nuovo contesto"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set group ownership when not running as root"
#~ msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "errore in lettura: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Concessione al PID %d di essere eseguito come root"
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s\n"
#~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgid "ret.names.names_len > maxnames"
#~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"