libvirt/po/de.po

1506 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of de.po to
# translation of de.po to
# translation of de.po to
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 16:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 08:03+1000\n"
"Last-Translator: Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "Zugewiesene Verbindung"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Xen-Daemon oder Xen-Store"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Interner Fehler %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "Keine Unterstützung für Hypervisor"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "Keine Unterstützung für Hypervisor %s"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "ungültiger Parameter in"
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ungültiger Parameter in %s"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Operation schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "Operation schlug fehl"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-Operation schlug fehl"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-Operation schlug fehl"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "unbekannter Host %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "unbekannter Host"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden"
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "fehlgeschlagener Xen-Syscall %s %d"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "unbekannter OS-Typ"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "unbekannter OS-Typ %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "fehlende Kernelinformationen"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen in %s"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "fehlende Geräteinformationen"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zu viele Treiber registriert"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zu viele Treiber in %s registriert"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung nicht sauber formuliert oder ungültig"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-Beschreibung für %s nicht sauber formuliert oder ungültig"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "diese Domain existiert bereits"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "Domain %s existiert bereits"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "Operation %s für schreibgeschützten Zugriff verboten"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s"
#: src/virterror.c:581
msgid "parser error"
msgstr "Analyse-Fehler"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "Knoteninhalt wird kopiert"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "Werte-Array zuweisen"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "unerwarteter Dict-Knoten"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "unerwarteter Werte-Knoten"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "Anfrage senden"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "unerwarteter MIME-Type"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "zugewiesene Antwort"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "Antwort lesen"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "String-Array zuweisen"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "Analyse der Serverantwort schlug fehl"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "neuen Kontext zuweisen"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:864 src/test.c:893 src/test.c:916
#: src/test.c:940 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "Domain zuweisen"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Hinzufügen der Domain zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "Fehlende Domain in Verbindungs-Hashtabelle"
#: src/test.c:268 src/test.c:479 src/test.c:1047 src/test.c:1078
#: src/test.c:1129
msgid "getting time of day"
msgstr "Tageszeit ermitteln"
#: src/test.c:274 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1318
msgid "domain"
msgstr "Domain"
#: src/test.c:280 src/test.c:559
msgid "creating xpath context"
msgstr "erstelle xpath-Kontext"
#: src/test.c:287
msgid "domain name"
msgstr "Domain-Name"
#: src/test.c:296 src/test.c:301
msgid "domain uuid"
msgstr "Domain-UUID"
#: src/test.c:309 src/test.c:314
msgid "domain memory"
msgstr "Domain-Speicher"
#: src/test.c:327
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "Domain-Speicher"
#: src/test.c:344
msgid "domain vcpus"
msgstr "Domain-vcpus"
#: src/test.c:355
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "Domain-Neustartverhalten"
#: src/test.c:366
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "Domain-Abschaltverhalten"
#: src/test.c:377
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "Domain-Absturzverhalten"
#: src/test.c:452
msgid "load domain definition file"
msgstr "Domain-Definitionsdatei laden"
#: src/test.c:538
msgid "loading host definition file"
msgstr "Host-Definitionsdatei laden"
#: src/test.c:545
msgid "host"
msgstr "Host"
#: src/test.c:553
msgid "node"
msgstr "Knoten"
#: src/test.c:575
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "Knoten CPU-NUMA-Knoten"
#: src/test.c:587
msgid "node cpu sockets"
msgstr "Knoten CPU-Sockets"
#: src/test.c:599
msgid "node cpu cores"
msgstr "Knoten CPU-Kerne"
#: src/test.c:611
msgid "node cpu threads"
msgstr "Knoten CPU-Threads"
#: src/test.c:623
msgid "node active cpu"
msgstr "Knoten aktive CPU"
#: src/test.c:637
msgid "node cpu mhz"
msgstr "Knoten CPU Mhz"
#: src/test.c:656
msgid "node memory"
msgstr "Knoten Speicher"
#: src/test.c:665
msgid "node domain list"
msgstr "Knoten Domain-Liste"
#: src/test.c:675
msgid "resolving domain filename"
msgstr "Domain-Dateiname auflösen"
#: src/test.c:714
msgid "allocating node"
msgstr "Knoten zuweisen"
#: src/test.c:770
msgid "too many connections"
msgstr "zu viele Verbindungen"
#: src/test.c:849
msgid "too many domains"
msgstr "zu viele Domains"
#: src/test.c:1347
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domain ist bereits aktiv"
#: src/test.c:1371
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "wachsender Puffer"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "neuen Puffer zuweisen"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "Pufferinhalt zuweisen"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "Stringkopie schlug fehl"
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte"
#: src/xend_internal.c:1074
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode bei erstellter S-Expr schlug fehl"
#: src/xend_internal.c:1115
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid"
#: src/xend_internal.c:1121
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch"
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid"
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel"
#: src/xend_internal.c:1604
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp"
#: src/xend_internal.c:1981
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl"
#: src/xend_internal.c:3021
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain %s\n"
#: src/xend_internal.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "Ermittlung der Geräte für Domain %s schlug fehl\n"
#: src/xend_internal.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "Fehler beim Zusammenfassen der neuen Domain %s\n"
#: src/xend_internal.c:3147
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen einer inaktiven Domain %s\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Gibt globale oder befehlsspezifische Hilfe aus."
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehle:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(wieder)verbinden mit Hypervisor"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nachdem Start der Shell ist dies ein "
"integrierter Befehl."
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "schreibgeschützte Verbindung"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "Domains auflisten"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder."
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "Inaktive Domains auflisten"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "Kein Status"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "Domain-Status"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Gibt den Status einer laufenden Domain wieder."
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "Domainname, ID oder UUID"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "Eine Domain aussetzen"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Eine laufende Domain aussetzen."
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domain %s suspendiert\n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Aussetzen von Domain %s schlug fehl"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "Eine Domain erstellen."
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "Dateien mit XML-Domainbeschreibung"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Beschreibungsdatei %s"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s erstellt\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "Domain definieren."
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domain %s von %s definiert\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "eine inaktive Domain entdefinieren"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Die Konfiguration einer inaktiven Domain entdefinieren."
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "Domain-Name oder UUID"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domain %s wurde entdefiniert\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht entdefiniert werden"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "Eine Domain starten."
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "Name der inaktiven Domain"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domain ist bereits aktiv"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domain %s gestartet\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "einen Domainstatus in einer Datei speichern"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "Eine laufende Domain speichern."
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "wo die Daten gespeichert werden sollen"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domain %s nach %s gespeichert\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "Eine Domain wiederherstellen."
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "Wiederherzustellender Status"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen"
#: src/virsh.c:813
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Eine Domain debuggen."
#: src/virsh.c:819
msgid "where to dump the core"
msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domain %s nach %s debugged\n"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "Domain wiederaufnehmen"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Eine zuvor ausgesetzte Domain wiederaufnehmen."
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domain %s wiederaufgenommen\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wiederaufnehmen der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "kontrolliertes Stillegen einer Domain"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Stillegen in der Ziel-Domain ausführen."
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domain %s wird stillgelegt\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Stillegen der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "Domain neu starten"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ein Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen."
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "Domain löschen"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Eine bestimmte Domain löschen."
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domain %s gelöscht\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "Domain-Informationen"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain."
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "OS Typ:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-Zeit:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "Max Speicher:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "Verwendeter Speicher:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Domain vcpu-Information"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain."
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU Affinität:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen."
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU-Nummer"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "Host-CPU-Nummer(m) (getrennt durch Komma)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern."
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "Speicherzuweisung ändern"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern."
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "Speichergröße in Bytes"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "Maximale Speichergrenze ändern"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern."
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "Maximales Speicherlimit in Bytes"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "Knoteninformation"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten."
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-Modell:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-Frequenz:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-Socket(s):"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(e) pro Socket:"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) pro Kern:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-Zelle(n):"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "Speichergröße:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "Domain-Informationen in XML"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout ausgeben."
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "Domain-ID oder -UUID"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "Domain-ID oder -Name"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "Version anzeigen"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen."
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert <%s> Option"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "Befehl '%s' erfordert --%s Option"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "Befehl '%s' existiert nicht"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" BESCHREIBUNG\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONEN\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nicht definierter Domain-Name oder -ID"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zeit: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "fehlendes \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "unerwarteter Token (Befehlsname): '%s'"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "Befehl '%s' unterstützt die Option --%s nicht"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "erwartete Syntax: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "Nummer"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "String"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "unerwartete Daten '%s'"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "DATEN"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "laufend"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "blockiert"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "pausiert"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "beim Herunterfahren"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "ausschalten"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "abgestürzt"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "keine gültige Verbindung"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: Fehler: "
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: scheitere beim Zuweisen von %d Bytes"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (geben Sie --help <command> an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nicht unterstützte Option '-%c'. Siehe --help."
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Tippen Sie: 'help' für eine Hilfe zu den Befehlen\n"
" 'quit' zum Beenden\n"
"\n"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "Konfiguration zuweisen"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "unbegrenzte Nummer"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "unbegrenzter String"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "erwarte einen Wert"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen in der Liste"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "Liste wurde nicht mit ] geschlossen"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "erwarte einen Namen"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "erwarte ein Trennzeichen"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "erwarte eine Anweisung"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "Öffnen der Datei scheiterte"
#: src/conf.c:906
msgid "failed to save content"
msgstr "Speichern des Inhalts scheiterte"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "Ausführen von %s scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Schließen des Sockets %d scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Lesen des Sockets %d scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Schreiben des Sockets %d scheiterte\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes von %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erwartete %d Bytes, erhielt %d\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes Paket\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: fehlerhaftes Paket\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "erhielt asynchrone Paketnummer %d\n"
#: src/xen_internal.c:1378
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d Domain-Info zuweisen"