libvirt/po/ja.po

16477 lines
482 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
#
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-30 18:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-24 10:12+0900\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: daemon/dispatch.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明な手続きです: %d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "args の構文解析に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:275
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:292
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:305
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:336
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:349
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:354
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:375
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s"
#: daemon/libvirtd.c:383
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています"
#: daemon/libvirtd.c:387
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: daemon/libvirtd.c:394
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "シグナル %d でシャットダウンしています"
#: daemon/libvirtd.c:399
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "予期しない信号 %d を受信しました"
#: daemon/libvirtd.c:505
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:511
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:518
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:525
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:542
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:552
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: daemon/libvirtd.c:564
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set group ID to %d"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:578
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore group ID to %d"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:589
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:629
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "ソケット: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:653
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "バインド: %s"
#: daemon/libvirtd.c:698
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:729
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:758
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:821
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "結果で出るパスは qemudInitPaths() のバッファにとって長すぎます"
#: daemon/libvirtd.c:839
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗"
#: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1362 src/conf/domain_conf.c:794
#: src/conf/interface_conf.c:1243 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2179
#: src/conf/storage_conf.c:1349 src/openvz/openvz_conf.c:465
#: src/qemu/qemu_driver.c:1456 src/remote/remote_driver.c:1006
#: src/remote/remote_driver.c:7937 src/remote/remote_driver.c:8113
#: src/remote/remote_driver.c:8827 src/test/test_driver.c:514
#: src/test/test_driver.c:758 src/xen/xen_driver.c:302
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: daemon/libvirtd.c:852
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
#: daemon/libvirtd.c:859
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "イベントシステムの初期化に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:956
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:974
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1073
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:1109
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1125
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1142
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s"
#: daemon/libvirtd.c:1157
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: 認証に失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1164
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は信頼できません。"
#: daemon/libvirtd.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: daemon/libvirtd.c:1172
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は撤回されました"
#: daemon/libvirtd.c:1177
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: daemon/libvirtd.c:1185
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: 証明証は X.509 ではありません"
#: daemon/libvirtd.c:1190
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: ピアがありません"
#: daemon/libvirtd.c:1200
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init は失敗"
#: daemon/libvirtd.c:1210
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は期限切れです"
#: daemon/libvirtd.c:1217
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証はまだアクティベートされていません"
#: daemon/libvirtd.c:1226
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧"
"tls_allowed_dn_listに 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -"
"text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は"
"このデーモンに --verbose オプションを付けて実行してして下さい。"
#: daemon/libvirtd.c:1244
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:1247
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正な証"
"明証は無視されます"
#: daemon/libvirtd.c:1253
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"クライアントにはアクセスチェックの後に、予期しないデータ待機中の tx がありま"
"した"
#: daemon/libvirtd.c:1281
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1309
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1315
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "アクティブなクライアントが多過ぎます (%d)、接続を切ります"
#: daemon/libvirtd.c:1321
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です"
#: daemon/libvirtd.c:1399
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします"
#: daemon/libvirtd.c:1438 daemon/libvirtd.c:2072
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1623 daemon/libvirtd.c:1873
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "予期しない否定的な長さの要求 %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1639
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "読み込み: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:1652
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:1714
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "SASL データ'%s' の復号に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:1884
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "書き込み: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:1895
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1944
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "SASL データ'%s' の暗号化に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:2220
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2279
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "シャットダウンタイムアウトの登録に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:2288
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "worker の割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:2472 daemon/libvirtd.c:2491
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: daemon/libvirtd.c:2478 daemon/libvirtd.c:2508
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗"
#: daemon/libvirtd.c:2496 daemon/libvirtd.c:2519
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま"
"す\n"
#: daemon/libvirtd.c:2535
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n"
#: daemon/libvirtd.c:2557
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2600
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2764
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "root として実行している場合はグループを設定できません"
#: daemon/libvirtd.c:2774
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:2783
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "バッファ用メモリーの十分な再割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:2789
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗"
#: daemon/libvirtd.c:2801 daemon/libvirtd.c:2810
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:2885
#, fuzzy
msgid "additional privileges are required"
msgstr "追加の権限が必要です \n"
#: daemon/libvirtd.c:2891
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "低い権限の設定に失敗しました \n"
#: daemon/libvirtd.c:2924
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2946
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:3102
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3129
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "rundir を生成できません"
#: daemon/remote.c:387
msgid "connection already open"
msgstr "接続は既に開いています"
#: daemon/remote.c:418
msgid "connection not open"
msgstr "接続は開いていません"
#: daemon/remote.c:652
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:746 daemon/remote.c:830
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams は大き過ぎます"
#: daemon/remote.c:795
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: daemon/remote.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: daemon/remote.c:970
#, fuzzy
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:1039 daemon/remote.c:1088
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: daemon/remote.c:1649
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1655
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1945
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2072
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2404 daemon/remote.c:2550 daemon/remote.c:3960
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2438
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2936
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2989
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3234 src/remote/remote_driver.c:6631
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %s: %s"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: daemon/remote.c:3238 src/remote/remote_driver.c:6635
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address: %s"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: daemon/remote.c:3282
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:3291
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s"
#: daemon/remote.c:3303
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "ピアアドレスの取得に失敗: %s"
#: daemon/remote.c:3324
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3337
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません"
#: daemon/remote.c:3346
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません"
#: daemon/remote.c:3374
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません"
#: daemon/remote.c:3390
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: daemon/remote.c:3399
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "メカリストを割り当てできません"
#: daemon/remote.c:3430 src/remote/remote_driver.c:7110
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: daemon/remote.c:3440
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
#: daemon/remote.c:3469
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: daemon/remote.c:3477
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: daemon/remote.c:3487
msgid "out of memory copying username"
msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足"
#: daemon/remote.c:3506
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません"
#: daemon/remote.c:3537 daemon/remote.c:3625
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3552
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3559
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:3639
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3647
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:3704
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3718
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3732
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3774 daemon/remote.c:3843
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3779 daemon/remote.c:3848
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: daemon/remote.c:3783 daemon/remote.c:3852
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています"
#: daemon/remote.c:3787
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "コーラー PID は大き過ぎました %d"
#: daemon/remote.c:3792
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "%s を呼び起こせません"
#: daemon/remote.c:3796
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr ""
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。"
"結果 :%d\n"
#: daemon/remote.c:3800
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr ""
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。"
#: daemon/remote.c:3856
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s"
#: daemon/remote.c:3863
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n"
#: daemon/remote.c:3873
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n"
#: daemon/remote.c:3891
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
#: daemon/remote.c:3905
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr ""
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結"
"果 : %s\n"
#: daemon/remote.c:3910
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 "
"%s"
#: daemon/remote.c:3936
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3994
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4480
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4879 daemon/remote.c:5050
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5221 daemon/remote.c:6243
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: daemon/remote.c:5251 daemon/remote.c:6282
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: daemon/remote.c:5356
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6018
#, fuzzy
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6238 daemon/remote.c:6276
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: daemon/remote.c:6403
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/conf/cpu_conf.c:121
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:144
#, fuzzy
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:154
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:164
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:172 src/cpu/cpu_x86.c:786
msgid "Missing CPU model name"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:184
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:193
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:202
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:209
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:221 src/conf/cpu_conf.c:327
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:244
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/conf/cpu_conf.c:254
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "コンテナ用の無効な PID %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:261 src/conf/cpu_conf.c:404
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:365 src/cpu/cpu_x86.c:388
#, fuzzy
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "不足 \""
#: src/conf/cpu_conf.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1014
#, fuzzy
msgid "missing device information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/conf/domain_conf.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1084
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1091 src/conf/domain_conf.c:1149
#: src/conf/domain_conf.c:1200
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1098
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1105
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1111
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1142 src/conf/domain_conf.c:1193
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1156
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1162
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1206
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1266
msgid "No type specified for device address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1290
#, fuzzy
msgid "Unknown device address type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:1394
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1419 src/conf/domain_conf.c:4944
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1473
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1514
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1521
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明なディスクバスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1546
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1552
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1559
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1574 src/conf/domain_conf.c:1932
#: src/conf/domain_conf.c:3282
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: src/conf/domain_conf.c:1644
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1702
#, fuzzy
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:1739
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1845
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1920 src/qemu/qemu_conf.c:5248
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1947
#, fuzzy
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:1955
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<source><interface type='network'/> で指定した 'network' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1981
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2001
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "<source>ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2006
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスを持つ<source> 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:2014
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスで指定した<source> 'address' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2026
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"<interface type='internal'/> で指定した <source> 'name' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2036
#, fuzzy
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2044
#, fuzzy
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2077
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/domain_conf.c:2199 src/conf/domain_conf.c:2266
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown target type for character device: %s"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:2241
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2258
msgid "character device target does not define a type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2287 src/conf/domain_conf.c:2330
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:2299
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/conf/domain_conf.c:2317
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2324
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2343
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected target type type %u"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2366 src/conf/domain_conf.c:2450
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2383 src/conf/domain_conf.c:2400
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2388 src/conf/domain_conf.c:2405
#: src/conf/domain_conf.c:2432
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2423
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2508
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2514
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2521
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な入力バスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2529
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:2535 src/conf/domain_conf.c:2542
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2547
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:2604
#, fuzzy
msgid "missing timer name"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2621
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2631
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2641
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2651
#, fuzzy
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: src/conf/domain_conf.c:2660
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2673
#, fuzzy
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2682
#, fuzzy
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2691
#, fuzzy
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "無効なパス"
#: src/conf/domain_conf.c:2726
msgid "missing graphics device type"
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2732
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2743
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:2781 src/conf/domain_conf.c:2843
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:2881
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2917
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2923
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3087
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3093
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:3111
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "vendor id %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:3160
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "vendor id %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:3167
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb ベンダーに id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:3178
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "製品 %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:3186
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 製品は id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:3197
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "バス %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:3204
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb アドレスは バス id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:3213
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:3221
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb アドレスは デバイス id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:3226
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な usb ソースタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3236
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
#: src/conf/domain_conf.c:3242
msgid "missing vendor"
msgstr "製造元がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3247
msgid "missing product"
msgstr "製品がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3290
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な pci ソースタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3322
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3333
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3338
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev でタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3366
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "不明なノード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3383
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3414
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "不明なライフサイクルアクション %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3437
msgid "missing security type"
msgstr "セキュリティタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3444
msgid "invalid security type"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:3457
msgid "missing security model"
msgstr "セキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3466
msgid "security label is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3480
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3512 src/conf/domain_conf.c:6604
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1864 src/util/xml.c:641
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3564
msgid "unknown device type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:3697
msgid "unknown virt type"
msgstr "不明な virt タイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:3708
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3742
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3748
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3764 src/conf/network_conf.c:411
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:915
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:3770 src/conf/network_conf.c:418
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1731 src/conf/secret_conf.c:170
#: src/conf/storage_conf.c:652
msgid "malformed uuid element"
msgstr "異常形成の uuid 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:3782
msgid "missing memory element"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3819
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3844
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3862
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3870
#, fuzzy
msgid "failed to parse timers"
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:3899
msgid "no OS type"
msgstr "OS タイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3927
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"os タイプ '%s' と アーキテクチャ '%s' の組み合わせにはサポートが ありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3935 src/xen/xm_internal.c:706
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "OS タイプ用にサポートのないアーキテクチャ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3986
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "ブートデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:3994
msgid "missing boot device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3999
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4024
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4042
#, fuzzy
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4060
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "ファイルシステムデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4078
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4098
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "パラレルデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4117
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "シリアルデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4164
#, fuzzy
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "パラレルデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4184
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "入力デバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4218
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4261
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4279
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4303
#, fuzzy
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:4319
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "ホストデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4338
#, fuzzy
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "ホストデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:4343
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4403
msgid "no domain config"
msgstr "ドメイン設定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4417
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4422
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "無効なドメインの状態"
#: src/conf/domain_conf.c:4430
msgid "invalid pid"
msgstr "無効な pid"
#: src/conf/domain_conf.c:4489 src/conf/domain_conf.c:4532
#: src/conf/interface_conf.c:836 src/conf/network_conf.c:541
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
msgid "incorrect root element"
msgstr "間違えた root 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:4856
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
#: src/conf/domain_conf.c:4869
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4892
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4897
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4902
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないディスクバス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4907
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4981
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5026
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5081 src/conf/domain_conf.c:5579
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5201
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5289
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/conf/domain_conf.c:5295
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd address"
msgstr "ゲストを開始できません: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5321
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected character destination type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5346 src/xen/xend_internal.c:5799
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5376
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5382
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/conf/domain_conf.c:5423
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5460 src/xen/xend_internal.c:5825
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しないド入力タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5465
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5493
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5509
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5523
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5541
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5674
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5681
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5732
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5828
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5846
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6063 src/conf/network_conf.c:669
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1946 src/util/dnsmasq.c:127
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6072 src/conf/network_conf.c:678
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1955
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6080 src/conf/network_conf.c:686
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1963 src/util/dnsmasq.c:207
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
#: src/conf/domain_conf.c:6087 src/conf/network_conf.c:693
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1970
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6215
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:6255 src/conf/network_conf.c:792
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2249 src/conf/storage_conf.c:1424
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/conf/domain_conf.c:6317
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "設定 %s を削除できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6423 src/xen/xm_internal.c:2667
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/conf/domain_conf.c:6432
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/conf/domain_conf.c:6446
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/conf/domain_conf.c:6598
#, fuzzy
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "xml ドキュメントパースに失敗"
#: src/conf/domain_conf.c:6609
#, fuzzy
msgid "domainsnapshot"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/conf/domain_conf.c:6643
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6655
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6661
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6668
#, fuzzy
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6770
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/conf/domain_event.c:366
#, fuzzy
msgid "event callback already tracked"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/conf/domain_event.c:813
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:127
msgid "interface has no name"
msgstr "インターフェイス名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:143
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "インターフェイスの mtu 値が不適切です"
#: src/conf/interface_conf.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "不明な転送タイプ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:295
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "無効な ip アドレスの接頭辞値"
#: src/conf/interface_conf.c:452
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:500
#, fuzzy
msgid "bridge interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/conf/interface_conf.c:542
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/conf/interface_conf.c:590
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:598
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:607
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:626
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:635
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/conf/interface_conf.c:656
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:664
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:681
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:745
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:757
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります"
#: src/conf/interface_conf.c:787
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:808
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:942
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:970
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan にタグ名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1052
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1066
#, fuzzy
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1072
#, fuzzy
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "予期しないド入力タイプ %d"
#: src/conf/network_conf.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
msgstr "IP アドレス '%s' をパースできません"
#: src/conf/network_conf.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
msgstr "IP アドレス '%s' をパースできません"
#: src/conf/network_conf.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/conf/network_conf.c:296
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' をパースできません"
#: src/conf/network_conf.c:303
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:319 src/conf/network_conf.c:447
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "IP アドレス '%s' をパースできません"
#: src/conf/network_conf.c:453
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "ネットマスク '%s' をパースできません"
#: src/conf/network_conf.c:477
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません"
#: src/conf/network_conf.c:485
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な転送タイプ %s"
#: src/conf/network_conf.c:751
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/network_conf.c:839 src/util/dnsmasq.c:222
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/conf/network_conf.c:911
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
#: src/conf/network_conf.c:929
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能の構文解析でエラー"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト機能の構文解析でエラー"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "能力タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "能力タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "不明な能力タイプ %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 用のデバイス能力がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr "親 HBA %s は vport 操作ができません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1356
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1391 src/conf/nwfilter_conf.c:1602
#, fuzzy
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1609
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1616
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1623
#, fuzzy
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1706
#, fuzzy
msgid "filter has no name"
msgstr "インターフェイス名がありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1725 src/conf/storage_conf.c:646
#: src/storage/storage_backend.c:389
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1790 src/util/xml.c:588
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "%d 行で: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1807
#, fuzzy
msgid "unknown root element for nw filter pool"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1857 src/util/xml.c:656
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml ドキュメントパースに失敗"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2150
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2215
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2267
#, fuzzy, c-format
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2298 src/conf/storage_conf.c:1481
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2306 src/conf/storage_conf.c:1489
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "設定ファイルパスを構成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2317 src/conf/storage_conf.c:1514
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2325 src/conf/storage_conf.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2333 src/conf/storage_conf.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2340 src/conf/storage_conf.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2362 src/conf/storage_conf.c:1557
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2368 src/conf/storage_conf.c:1563
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2443
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:154
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:873
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:372
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:379
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "認証パスワード属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:438
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ソースデバイスパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:457
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:492
msgid "bad <source> spec"
msgstr "悪い <source> 仕様"
#: src/conf/storage_conf.c:510
#, fuzzy
msgid "root element was not source"
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
#: src/conf/storage_conf.c:561
msgid "malformed octal mode"
msgstr "異常形成の8進法モードです"
#: src/conf/storage_conf.c:572
msgid "malformed owner element"
msgstr "異常形成のオーナー要素です"
#: src/conf/storage_conf.c:583
msgid "malformed group element"
msgstr "異常形成のグループ要素です"
#: src/conf/storage_conf.c:614 src/storage/storage_driver.c:445
#: src/test/test_driver.c:3726
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/conf/storage_conf.c:638
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:662
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:670
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:688
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:697
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ソースデバイスパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:704
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ターゲットパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:729
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "サポートされていないプール形式 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:848 src/conf/storage_conf.c:1601
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/conf/storage_conf.c:945
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:952
msgid "malformed capacity element"
msgstr "異常形成の能力要素"
#: src/conf/storage_conf.c:957
msgid "capacity element value too large"
msgstr "能力要素値は大きすぎます"
#: src/conf/storage_conf.c:988
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:999
msgid "missing capacity element"
msgstr "能力要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1028 src/conf/storage_conf.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1089
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/storage_conf.c:1443
#, fuzzy, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#: src/conf/storage_conf.c:1451
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1500
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "autostart リンクパスを構成できません"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "入力デバイスを取り出せません"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:227
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:276
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom を開けません"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:287
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:82
#, fuzzy
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: src/cpu/cpu.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/cpu/cpu.c:145 src/cpu/cpu.c:383
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:151
#, fuzzy
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/cpu/cpu.c:160
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:190
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:216
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:237
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:260
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:294
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:299 src/cpu/cpu.c:377
msgid "No CPUs given"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:372
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/cpu/cpu.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:106
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/cpu/cpu_x86.c:424
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:637 src/cpu/cpu_x86.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "不明なノード %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:656 src/cpu/cpu_x86.c:698 src/cpu/cpu_x86.c:1404
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "不明なエラー"
#: src/cpu/cpu_x86.c:797
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:804
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1132
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:379
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:420
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
#: src/datatypes.c:522
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:560
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"
#: src/datatypes.c:669
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
"長さの相違の為に、インターフェイスのマックアドレスを %s から %s へ変更するの"
"に 失敗しました。"
#: src/datatypes.c:701
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのインターフェイスの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:740
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にインターフェイスがありません"
#: src/datatypes.c:842
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗"
#: src/datatypes.c:881 src/datatypes.c:1494
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"
#: src/datatypes.c:980
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:989
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:1029
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"
#: src/datatypes.c:1125
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "接続ハッシュ表への node dev の追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:1163
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表に dev がありません"
#: src/datatypes.c:1259
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:1298
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表に秘密がありません"
#: src/datatypes.c:1455
#, fuzzy
msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:1577
#, fuzzy
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:1607
#, fuzzy
msgid "snapshot missing from domain hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:84 src/esx/esx_driver.c:605 src/esx/esx_driver.c:717
#: src/esx/esx_driver.c:816 src/esx/esx_driver.c:2042
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:112
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:346 src/esx/esx_driver.c:484
#: src/phyp/phyp_driver.c:284 src/xenapi/xenapi_driver.c:120
#, fuzzy
msgid "Username request failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:358 src/esx/esx_driver.c:491
#: src/phyp/phyp_driver.c:364 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
#, fuzzy
msgid "Password request failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:371
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:378
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:453
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:467
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:503
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.0 server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:746
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:959 src/esx/esx_driver.c:2247
#: src/esx/esx_driver.c:3475 src/esx/esx_util.c:216 src/esx/esx_vi.c:290
#: src/esx/esx_vi.c:498 src/esx/esx_vi.c:544 src/esx/esx_vi.c:584
#: src/esx/esx_vi.c:809 src/esx/esx_vi.c:845 src/esx/esx_vi.c:861
#: src/esx/esx_vi.c:884 src/esx/esx_vi.c:927 src/esx/esx_vi.c:956
#: src/esx/esx_vi.c:990 src/esx/esx_vi.c:1046 src/esx/esx_vi.c:1072
#: src/esx/esx_vi.c:1118 src/esx/esx_vi.c:1142 src/esx/esx_vi.c:1193
#: src/esx/esx_vi.c:1513 src/esx/esx_vi.c:1615 src/esx/esx_vi.c:1775
#: src/esx/esx_vi.c:1819 src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1939
#: src/esx/esx_vi.c:1985 src/esx/esx_vi.c:2040 src/esx/esx_vi.c:2168
#: src/esx/esx_vi.c:2322 src/esx/esx_vi.c:2374 src/esx/esx_vi.c:2480
#: src/esx/esx_vi.c:2537 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:259 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:217
#: src/esx/esx_vi_types.c:256 src/esx/esx_vi_types.c:301
#: src/esx/esx_vi_types.c:549 src/esx/esx_vi_types.c:708
#: src/esx/esx_vi_types.c:775 src/esx/esx_vi_types.c:981
#: src/esx/esx_vi_types.c:1015 src/esx/esx_vi_types.c:1045
#: src/esx/esx_vi_types.c:1176 src/esx/esx_vi_types.c:1216
#: src/esx/esx_vi_types.c:1371 src/esx/esx_vi_types.c:1401
#: src/esx/esx_vmx.c:1185 src/esx/esx_vmx.c:1250 src/esx/esx_vmx.c:1363
#: src/esx/esx_vmx.c:1718 src/esx/esx_vmx.c:1927 src/esx/esx_vmx.c:2050
#: src/esx/esx_vmx.c:2469 src/esx/esx_vmx.c:2519 src/esx/esx_vmx.c:2609
#: src/esx/esx_vmx.c:2693
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "無効な引数"
#: src/esx/esx_driver.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "ドメイン named %s がありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1267 src/esx/esx_driver.c:1377
#: src/esx/esx_driver.c:1423 src/esx/esx_driver.c:1478
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/esx/esx_driver.c:1278
#, fuzzy
msgid "Could not suspend domain"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:1322
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/esx/esx_driver.c:1334
#, fuzzy
msgid "Could not resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:1489
#, fuzzy
msgid "Could not destroy domain"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:1554
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/esx/esx_driver.c:1668
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/esx/esx_driver.c:1956
#, fuzzy
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: src/esx/esx_driver.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/esx/esx_driver.c:2186 src/esx/esx_driver.c:2215
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2367
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/esx/esx_driver.c:2379
#, fuzzy
msgid "Could not start domain"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:2442
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2463
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2478
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2485
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2497
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2567
#, fuzzy
msgid "Could not define domain"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:2637
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/esx/esx_driver.c:2721
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2805
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2869
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2883
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2923
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2930
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2945
#, fuzzy
msgid "Could not change scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: src/esx/esx_driver.c:3024
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3030
#, fuzzy
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "移行中に新しい名前に改名(サポートがある場合)"
#: src/esx/esx_driver.c:3081
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3085
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3105
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3197
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/esx/esx_driver.c:3338
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/esx/esx_driver.c:3352
#, fuzzy
msgid "Could not create snapshot"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:3640
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s'"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/esx/esx_driver.c:3697
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_util.c:100
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:123
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:135
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:230
#, c-format
msgid ""
"Datastore related path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] "
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:250
#, c-format
msgid "Datastore related path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/esx/esx_util.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/esx/esx_util.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/esx/esx_util.c:347 src/esx/esx_util.c:363 src/esx/esx_util.c:392
#: src/esx/esx_util.c:408 src/esx/esx_util.c:438 src/esx/esx_util.c:449
#: src/esx/esx_util.c:487 src/esx/esx_util.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/esx/esx_util.c:353 src/esx/esx_util.c:399 src/esx/esx_util.c:464
#: src/esx/esx_util.c:515
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:415 src/esx/esx_vi.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/esx/esx_util.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/esx/esx_util.c:509
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:227
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:237
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:245
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:257
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:263
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:303
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi.c:323
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:348
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/esx/esx_vi.c:372
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:382
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:394
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:406
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:412
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:419
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:446
msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:474
msgid "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:517
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:563
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:621
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:628
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:637
#, fuzzy
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/esx/esx_vi.c:652
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:660
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:667
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:689
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:701 src/esx/esx_vi.c:716
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:706 src/esx/esx_vi.c:727
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:741
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:750
#, fuzzy
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "無効な引数"
#: src/esx/esx_vi.c:756
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:817 src/esx/esx_vi_types.c:693
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:831 src/esx/esx_vi.c:901 src/esx/esx_vi_types.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
#: src/esx/esx_vi.c:1000
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1009 src/esx/esx_vi.c:1083
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1311 src/esx/esx_vi.c:1399 src/esx/esx_vi_methods.c:164
#, fuzzy
msgid "Invalid call"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/esx/esx_vi.c:1364
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1475
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1498
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1599
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:1641
#, fuzzy
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/esx/esx_vi.c:1669
#, fuzzy
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/esx/esx_vi.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1837
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/esx/esx_vi.c:1877 src/esx/esx_vi.c:1891
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
#: src/esx/esx_vi.c:1911
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve resource pool of compute resource"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
#: src/esx/esx_vi.c:1950
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find host system with IP address '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi.c:2001
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/esx/esx_vi.c:2079
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2133
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2194
#, fuzzy
msgid "No datastores available"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2219
msgid ""
"Got incomplete response while querying for the datastore 'summary."
"accessible' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2264
#, c-format
msgid ""
"Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' prefix"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2288
#, c-format
msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/esx/esx_vi.c:2572
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2579
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2649 src/esx/esx_vi.c:2679
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2655
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2674
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2889
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2903
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:725 src/esx/esx_vi_types.c:787
#, fuzzy
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:798
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:806
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:834
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:850
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1189
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1244 src/esx/esx_vi_types.c:1254
#: src/esx/esx_vi_types.c:1267 src/esx/esx_vi_types.c:1281
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1414
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:438
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:447 src/esx/esx_vmx.c:487 src/esx/esx_vmx.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/esx/esx_vmx.c:454
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:478
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:494
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:513
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:528
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:559
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/disk/target' to be 'buslogic' or "
"'lsilogic' or 'lsisas1068' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:577
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent driver usage ('%s' is not '%s') on SCSI controller index %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:612
#, c-format
msgid ""
"Absolute path '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported"
msgstr ""
"os タイプ '%s' と アーキテクチャ '%s' の組み合わせにはサポートが ありません"
#: src/esx/esx_vmx.c:767
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:790
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:802
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:812 src/esx/esx_vmx.c:2242
#, fuzzy
msgid "Unexpected product version"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/esx/esx_vmx.c:834
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:863
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:895 src/esx/esx_vmx.c:923
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:903
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:934
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1256 src/esx/esx_vmx.c:1381
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but "
"found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1388
#, c-format
msgid "SCSI ID %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1416
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1423
#, c-format
msgid "IDE ID %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1439 src/esx/esx_vmx.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/esx/esx_vmx.c:1448
#, c-format
msgid "Floppy controller index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1472 src/esx/esx_vmx.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/esx/esx_vmx.c:1543
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1549
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1585 src/esx/esx_vmx.c:1622 src/esx/esx_vmx.c:1651
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1594
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1631
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1724 src/esx/esx_vmx.c:2758
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1782 src/esx/esx_vmx.c:1792
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1799
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%"
"s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1816
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1859 src/esx/esx_vmx.c:1865
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: src/esx/esx_vmx.c:1933 src/esx/esx_vmx.c:2859
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2006
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2056 src/esx/esx_vmx.c:2936
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2119
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported"
msgstr ""
"os タイプ '%s' と アーキテクチャ '%s' の組み合わせにはサポートが ありません"
#: src/esx/esx_vmx.c:2220
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
"4096) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2305
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2360
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2410
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2550
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2564
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2587
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2646
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2672
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2710
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2736
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2773
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2809
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/esx/esx_vmx.c:2866
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be "
"present"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2913 src/esx/esx_vmx.c:2978
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/esx/esx_vmx.c:2943
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to "
"be present"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
#: src/internal.h:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%x)"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/libvirt.c:1190
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/libvirt.c:1352
msgid "Is the daemon running ?"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2468
msgid "cannot get working directory"
msgstr "作業ディレクトリを取得できません"
#: src/libvirt.c:2475 src/libvirt.c:2551
msgid "path too long"
msgstr "パスが長すぎます"
#: src/libvirt.c:2544
msgid "cannot get current directory"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: src/libvirt.c:3052
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:3215
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:3304 src/qemu/qemu_driver.c:10205
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:3537
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4387 src/libvirt.c:4492
msgid "flags must be zero"
msgstr "フラグはゼロでなければなりません"
#: src/libvirt.c:4486
msgid "path is NULL"
msgstr "パスは NULL です"
#: src/libvirt.c:4499
msgid "buffer is NULL"
msgstr "バッファは NULL です"
#: src/libvirt.c:4600 src/qemu/qemu_driver.c:8949
#, fuzzy
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません"
#: src/libvirt.c:4607
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません"
#: src/libvirt.c:10657
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10754
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:12432
#, fuzzy
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:140
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:165
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:193
#, fuzzy
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージを送信できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:222
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:317
#, fuzzy
msgid "Failed to make root private"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:328 src/lxc/lxc_container.c:350
#: src/lxc/lxc_container.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "新規 root %s のバインドに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:375
#, fuzzy
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:432
#, fuzzy
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:439
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "/dev/pts をコンテナに移動するのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:491
#, fuzzy
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:537 src/lxc/lxc_container.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:560
#, fuzzy
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:639
#, fuzzy
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:663
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "/proc をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:719 src/lxc/lxc_controller.c:262
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr "libcap-ng サポートはコンパイルされていません。能力をクリアできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:747
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "%s を開くのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:855
#, fuzzy
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "クローンコンテナの実行に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:174
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:184
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:190
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:196
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d への書き込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:310
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:320
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:326
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:342 src/lxc/lxc_controller.c:362
#: src/lxc/lxc_controller.c:368
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:385
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "エラーイベント %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:406
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "インターフェース %s を ns %d に移動するのに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete veth: %s"
msgstr "veth の削除に失敗しました: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:514
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
#, fuzzy
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "製品 %s をパースできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:591 src/lxc/lxc_controller.c:600
#: src/lxc/lxc_driver.c:1249
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "tty の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:773
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:787
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ディレクトリを変更できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:804
#, fuzzy
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "LXC ドライバーからの接続に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s'、lxc を試して下さい:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:141
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:380 src/lxc/lxc_driver.c:1352
#: src/lxc/lxc_driver.c:1402
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
#: src/lxc/lxc_driver.c:428 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532
#: src/lxc/lxc_driver.c:672
#, fuzzy
msgid "No domain with matching uuid"
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:434
#, fuzzy
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:440
#, fuzzy
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "一時的なドメインを定義解除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:491 src/lxc/lxc_driver.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:497
#, fuzzy
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:502
#, fuzzy
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618
#: src/lxc/lxc_driver.c:2103 src/lxc/lxc_driver.c:2157
#: src/lxc/lxc_driver.c:2184 src/lxc/lxc_driver.c:2353
#: src/lxc/lxc_driver.c:2418
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:592
#, fuzzy
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:631
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:643
#, fuzzy
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:715
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid はコンテナ %d の待機に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:829
#, fuzzy
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
msgstr "veth デバイスペアの作成に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "%s へ %s デバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable %s device"
msgstr "ペアレント ns veth デバイスの有効化に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:911
#, fuzzy
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "クライアントソケットの作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:919
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:925
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "コンテナ用の無効な PID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d にキルに失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s' を待つことができません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "スタートアップ時にコンテナ '%s' へ予期しないシャットダウン発生"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' を開くのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1290
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1346
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain named %s"
msgstr "ドメイン named %s がありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1455 src/lxc/lxc_driver.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with id %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1687 src/qemu/qemu_driver.c:635
#: src/uml/uml_driver.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明なリリース: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1999 src/lxc/lxc_driver.c:2057
#: src/qemu/qemu_driver.c:8568 src/qemu/qemu_driver.c:8639
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ドメイン %s はありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2010
#, fuzzy
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2019 src/qemu/qemu_driver.c:8597
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2048 src/qemu/qemu_driver.c:8631
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無効なパラメータカウントです"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2069
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/lxc/lxc_driver.c:2359
#: src/lxc/lxc_driver.c:2424
#, fuzzy
msgid "Domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2126
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2190
#, fuzzy
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2215
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2222 src/qemu/qemu_driver.c:8495
#: src/uml/uml_driver.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2229 src/network/bridge_driver.c:1571
#: src/qemu/qemu_driver.c:8502 src/storage/storage_driver.c:1035
#: src/uml/uml_driver.c:1758
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2366
#, fuzzy
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2431
#, fuzzy
msgid "Resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:250 src/qemu/qemu_conf.c:1580
#: src/uml/uml_conf.c:113
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません"
#: src/network/bridge_driver.c:561
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません"
#: src/network/bridge_driver.c:567 src/network/bridge_driver.c:573
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:625
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:636
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:646
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n"
#: src/network/bridge_driver.c:677
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:688
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:713 src/network/bridge_driver.c:720
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:728 src/network/bridge_driver.c:735
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:745
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:752
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:760
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:835
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "iptables ルールを再ロード中\n"
#: src/network/bridge_driver.c:878 src/network/bridge_driver.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/network/bridge_driver.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:919
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:925
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:942
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/network/bridge_driver.c:950
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません"
#: src/network/bridge_driver.c:957
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:968
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:999 src/network/bridge_driver.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "ブリッジ '%s' を停止するのに失敗: %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1006 src/network/bridge_driver.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "ブリッジ '%s' を削除するのに失敗: %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1352
#: src/network/bridge_driver.c:1398 src/network/bridge_driver.c:1421
#: src/network/bridge_driver.c:1456 src/network/bridge_driver.c:1511
#: src/network/bridge_driver.c:1536
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:1358
msgid "network is still active"
msgstr "ネットワークはまだアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:1427
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/network/bridge_driver.c:1479
msgid "no network with matching id"
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:1485 src/test/test_driver.c:3059
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:1542
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/network/bridge_driver.c:1557
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:1564 src/storage/storage_driver.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_driver.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "symlink %s を解決できません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:278
#: src/node_device/node_device_driver.c:307
#: src/node_device/node_device_driver.c:342
#: src/node_device/node_device_driver.c:373 src/test/test_driver.c:4809
#: src/test/test_driver.c:4835 src/test/test_driver.c:4871
#: src/test/test_driver.c:4902
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のノードデバイスはありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:318 src/test/test_driver.c:4846
msgid "no parent for this device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/node_device/node_device_driver.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です"
#: src/node_device/node_device_driver.c:458
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport 操作は完了しました"
#: src/node_device/node_device_driver.c:471
msgid "Could not get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
#, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "読み込みのため WWN パス %s を開きました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr "ホスト %d が FC HBA かどうかチェック中"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:82 src/nodeinfo.c:126 src/nodeinfo.c:295
#: src/uml/uml_driver.c:1820 src/util/pci.c:1235 src/util/util.c:466
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/nodeinfo.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/nodeinfo.c:182
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo プロセッサを構文解析中"
#: src/nodeinfo.c:194
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz を構文解析しています"
#: src/nodeinfo.c:221
msgid "no cpus found"
msgstr "cpus が見付かりません"
#: src/nodeinfo.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/nodeinfo.c:261
#, fuzzy
msgid "no sockets found"
msgstr "cpus が見付かりません"
#: src/nodeinfo.c:266
#, fuzzy
msgid "no threads found"
msgstr "cpus が見付かりません"
#: src/nodeinfo.c:311
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/nodeinfo.c:393 src/nodeinfo.c:430
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/nodeinfo.c:399
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:411 src/nodeinfo.c:438
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗"
#: src/nodeinfo.c:459 src/nodeinfo.c:466
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 src/storage/storage_driver.c:274
#: src/storage/storage_driver.c:973 src/storage/storage_driver.c:1002
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:244 src/storage/storage_driver.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のプールはありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:357 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
#, fuzzy
msgid "no nwfilter pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:364
msgid "nwfilter is in use"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:152
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:184
msgid "internal IPv4 address representation is bad"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:190
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:201
msgid "internal IPv6 address representation is bad"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:208
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:219
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "インターフェイス名、又は MAC アドレス"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:231
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1594
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2102
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2126
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2142
msgid "illegal protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2207
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2214
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2223
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2232
#, fuzzy
msgid "cannot write string to file"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2676
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2768
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2879
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2734
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2852
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2923
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3154
msgid "Some rules could not be created."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3272
#, fuzzy
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3402
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3411
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "name config パラメータがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:709
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:901
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:927
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153
#, fuzzy
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:647
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:711
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:739
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:747
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:799
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:149
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "仮想マシンを OpenNebula に提出中にエラー"
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:391
#: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:518
#: src/openvz/openvz_driver.c:555 src/openvz/openvz_driver.c:1012
#: src/openvz/openvz_driver.c:1056 src/openvz/openvz_driver.c:1088
#: src/openvz/openvz_driver.c:1162 src/uml/uml_driver.c:1376
#: src/uml/uml_driver.c:1499 src/uml/uml_driver.c:1539
#: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1651
#: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:1721
#: src/uml/uml_driver.c:1795 src/vbox/vbox_tmpl.c:4700
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4933
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:6626
#: src/uml/uml_driver.c:1663
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "一時的なドメインを定義解除できません"
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:524
#: src/test/test_driver.c:1673 src/test/test_driver.c:2112
#: src/test/test_driver.c:2606 src/test/test_driver.c:2661
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/opennebula/one_driver.c:416
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "ドメイン named %s がありません"
#: src/opennebula/one_driver.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:4103
#: src/qemu/qemu_driver.c:4123 src/qemu/qemu_driver.c:4184
#: src/qemu/qemu_driver.c:4243 src/qemu/qemu_driver.c:4284
#: src/qemu/qemu_driver.c:4385 src/qemu/qemu_driver.c:4753
#: src/qemu/qemu_driver.c:5110 src/qemu/qemu_driver.c:5248
#: src/qemu/qemu_driver.c:5422 src/qemu/qemu_driver.c:8704
#: src/qemu/qemu_driver.c:8773 src/qemu/qemu_driver.c:8839
#: src/qemu/qemu_driver.c:8958 src/qemu/qemu_driver.c:10313
#: src/qemu/qemu_driver.c:10692 src/qemu/qemu_driver.c:10735
#: src/qemu/qemu_driver.c:10773 src/xen/xen_hypervisor.c:1146
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#: src/qemu/qemu_driver.c:3872 src/uml/uml_driver.c:1316
#: src/uml/uml_driver.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1325 src/vbox/vbox_tmpl.c:1384
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1442 src/vbox/vbox_tmpl.c:1499
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1552 src/vbox/vbox_tmpl.c:1628
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/opennebula/one_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "domain is not paused"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:132
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "bridge 名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレスが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:981
msgid "popen failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:991
#: src/openvz/openvz_driver.c:151
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:973
#, fuzzy
msgid "virAsprintf failed"
msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:116
msgid "Container is not defined"
msgstr "コンテナは定義されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:141
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:189 src/openvz/openvz_driver.c:741
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:211
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/openvz/openvz_driver.c:220
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:231
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:237
msgid "Could not copy default config"
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:243
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:251
msgid "Error creating command for container"
msgstr "コンテナ用のコマンドの作成でエラー"
#: src/openvz/openvz_driver.c:257 src/openvz/openvz_driver.c:728
#: src/openvz/openvz_driver.c:930 src/openvz/openvz_driver.c:985
#: src/openvz/openvz_driver.c:1025 src/openvz/openvz_driver.c:1063
#: src/openvz/openvz_driver.c:1142 src/openvz/openvz_driver.c:1310
#: src/openvz/openvz_driver.c:1356 src/openvz/openvz_driver.c:1454
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:402
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:562
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:642
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:675
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:686
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:770
msgid "Could not configure network"
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:781
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:819
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:831 src/openvz/openvz_driver.c:913
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "初期設定の作成中にエラー"
#: src/openvz/openvz_driver.c:839 src/openvz/openvz_driver.c:919
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:849 src/openvz/openvz_driver.c:941
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:857
#, fuzzy
msgid "Could not set memory size"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:899
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です"
#: src/openvz/openvz_driver.c:972
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:978
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1018 src/qemu/qemu_driver.c:6620
#: src/uml/uml_driver.c:1657
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1094
msgid "Could not read container config"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1116 src/qemu/qemu_driver.c:3767
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1168
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU は >= 1 となるべきです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1213
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1220
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1226
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1319 src/openvz/openvz_driver.c:1365
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:96
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:102
#, fuzzy
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI 内にパス名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:149
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:155
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:277 src/phyp/phyp_driver.c:357
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/phyp/phyp_driver.c:334
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_conf.c:125
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:295
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_conf.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_conf.c:498
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "'qemu -M ?' の出力を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:518 src/qemu/qemu_conf.c:762 src/qemu/qemu_conf.c:1398
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
#: src/qemu/qemu_conf.c:526 src/qemu/qemu_conf.c:770 src/qemu/qemu_conf.c:1406
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "予期しない終了状態 '%d'。多分 qemu の失敗です"
#: src/qemu/qemu_conf.c:730
#, c-format
msgid "don't know how to parse %s CPU models"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:741
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:850 src/qemu/qemu_conf.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s help output"
msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1444 src/qemu/qemu_driver.c:2654
#: src/qemu/qemu_driver.c:3232 src/qemu/qemu_driver.c:6279
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1492 src/qemu/qemu_conf.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1515
#, fuzzy
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1574
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1605 src/uml/uml_conf.c:132
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"ブリッジする tap インターフェースの追加に失敗。 %s はブリッジデバイスではあり"
"ません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1609 src/uml/uml_conf.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1613 src/uml/uml_conf.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1740
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1769
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1833
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1860
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1972
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2156
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2230
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2263
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2314
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2319
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2324
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2348
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2369 src/qemu/qemu_conf.c:2543
#: src/qemu/qemu_conf.c:4060 src/uml/uml_conf.c:481
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2377
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2386
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2396
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2402 src/qemu/qemu_conf.c:2418
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2412
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2424
#, fuzzy, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2447 src/qemu/qemu_conf.c:4070
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_conf.c:2453 src/qemu/qemu_conf.c:4076
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2570
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2809 src/qemu/qemu_conf.c:4558
#, fuzzy
msgid "missing watchdog model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:4528
msgid "invalid sound model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2940 src/qemu/qemu_conf.c:2962
#, fuzzy
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3147
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3207 src/qemu/qemu_conf.c:3740
#: src/xen/xend_internal.c:5920 src/xen/xm_internal.c:2323
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3221
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_conf.c:3245
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3288
#, fuzzy
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3301
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3462
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3470 src/qemu/qemu_conf.c:3476
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3631
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3636
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3641
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage のパックアップは '%s' ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3675
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3756
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3776 src/qemu/qemu_conf.c:3787
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3811 src/qemu/qemu_conf.c:3820
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3842
#, fuzzy
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3905
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3925
#, fuzzy
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3974 src/qemu/qemu_conf.c:4041
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_conf.c:4282
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4307
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4443
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4454
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4480
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4570
#, fuzzy
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4614 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1508
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4849
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4993
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5001
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5009
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5021
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5034
#, fuzzy, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' 内のインデックスパラメータがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5083
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5119
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s' 内で NIC vlan の構文解析ができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5131
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5188
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5218
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "関数 %s をパースできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5287
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5302
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5344
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5360
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5367
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5374
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5486
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5526
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5617
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5691
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5719
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5772
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5841
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5853
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6125
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6150
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr "変換中に不明な QEMU 引数 '%s' があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6153
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "不明な引数 '%s' "
#: src/qemu/qemu_driver.c:252
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:341 src/qemu/qemu_driver.c:387
#: src/qemu/qemu_driver.c:4589 src/xen/xm_internal.c:493
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/qemu/qemu_driver.c:354 src/qemu/qemu_driver.c:401
#, fuzzy
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:357 src/qemu/qemu_driver.c:404
#, fuzzy
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:564 src/qemu/qemu_driver.c:596
#: src/uml/uml_driver.c:861
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:570 src/qemu/qemu_driver.c:602
#: src/uml/uml_driver.c:870
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:588
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "ログファイル名 %s/%s.log の構築に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:608
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
msgstr "%s 用のドメイン状態の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/qemu/qemu_driver.c:807
#, fuzzy
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:815 src/storage/storage_backend.c:423
msgid "secret storage not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:842
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect monitor for %s"
msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1290
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1298
msgid "No security driver available"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1542
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1554 src/qemu/qemu_driver.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1604
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1610 src/qemu/qemu_driver.c:1616
#: src/qemu/qemu_driver.c:1622
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1643
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1650
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1852
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に領域不足"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2054
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s"
msgstr "ログファイルを終了できません: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2125
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2497
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2511
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2525
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2539
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2553
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2872
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2891
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2909
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2964
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2977 src/qemu/qemu_driver.c:4946
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2986
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2994
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3005 src/qemu/qemu_driver.c:7554
#: src/qemu/qemu_driver.c:7805
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3039 src/qemu/qemu_driver.c:4939
#: src/qemu/qemu_driver.c:7545 src/qemu/qemu_driver.c:7796
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3062
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3070
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3172 src/uml/uml_driver.c:825
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3207
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3215 src/uml/uml_driver.c:847
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3265
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3272
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3333 src/qemu/qemu_driver.c:3336
#: src/uml/uml_driver.c:885 src/uml/uml_driver.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3343 src/qemu/qemu_driver.c:3346
#: src/qemu/qemu_driver.c:3351 src/uml/uml_driver.c:895
#: src/uml/uml_driver.c:898 src/uml/uml_driver.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "argv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3355
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
msgstr "ログファイルの末尾を探せません: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3372
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3443 src/qemu/qemu_driver.c:4194
#: src/qemu/qemu_driver.c:10458
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3523
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3532
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3654
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3660
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3671
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3678
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3740
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3899 src/qemu/qemu_driver.c:4098
#: src/qemu/qemu_driver.c:4175 src/qemu/qemu_driver.c:4234
#: src/qemu/qemu_driver.c:4275 src/qemu/qemu_driver.c:4327
#: src/qemu/qemu_driver.c:4354 src/qemu/qemu_driver.c:4379
#: src/qemu/qemu_driver.c:4438 src/qemu/qemu_driver.c:4743
#: src/qemu/qemu_driver.c:5104 src/qemu/qemu_driver.c:5165
#: src/qemu/qemu_driver.c:5199 src/qemu/qemu_driver.c:5238
#: src/qemu/qemu_driver.c:5416 src/qemu/qemu_driver.c:5479
#: src/qemu/qemu_driver.c:5544 src/qemu/qemu_driver.c:5628
#: src/qemu/qemu_driver.c:5662 src/qemu/qemu_driver.c:6143
#: src/qemu/qemu_driver.c:6377 src/qemu/qemu_driver.c:6614
#: src/qemu/qemu_driver.c:7518 src/qemu/qemu_driver.c:7768
#: src/qemu/qemu_driver.c:8351 src/qemu/qemu_driver.c:8438
#: src/qemu/qemu_driver.c:8465 src/qemu/qemu_driver.c:8695
#: src/qemu/qemu_driver.c:8767 src/qemu/qemu_driver.c:8825
#: src/qemu/qemu_driver.c:8870 src/qemu/qemu_driver.c:8943
#: src/qemu/qemu_driver.c:9035 src/qemu/qemu_driver.c:10302
#: src/qemu/qemu_driver.c:10677 src/qemu/qemu_driver.c:10718
#: src/qemu/qemu_driver.c:10767 src/qemu/qemu_driver.c:10935
#: src/qemu/qemu_driver.c:11056 src/qemu/qemu_driver.c:11084
#: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/qemu/qemu_driver.c:11149
#: src/qemu/qemu_driver.c:11177 src/qemu/qemu_driver.c:11212
#: src/qemu/qemu_driver.c:11252 src/qemu/qemu_driver.c:11490
#: src/uml/uml_driver.c:1404 src/uml/uml_driver.c:1429
#: src/uml/uml_driver.c:1462
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3924 src/qemu/qemu_driver.c:10406
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4391 src/uml/uml_driver.c:1474
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4408 src/uml/uml_driver.c:1468
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4600
#, fuzzy
msgid "Migration is not active"
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4621
#, fuzzy
msgid "Migration unexpectedly failed"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4627
msgid "Migration was cancelled by client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4696
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write save header to '%s'"
msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4703
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "xml の書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4777 src/qemu/qemu_driver.c:10261
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4827
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4835
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4853
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4879
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s' for domain save file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4896
#, c-format
msgid ""
"Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path failed."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4905
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4921
#, fuzzy, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5066
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5255
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5261
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "ファイル %s を保存できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5323
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5393
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5428 src/qemu/qemu_driver.c:5634
#: src/qemu/qemu_driver.c:5668
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5435
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5441
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5485 src/test/test_driver.c:2190
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5493
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5512
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5551
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5582
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5600
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5691
msgid "Failed to get security label"
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5722
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5732
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5758
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5768
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5783
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5824
#, fuzzy, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5832
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5854
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5861
#, fuzzy
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5897
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5913
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5919
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5925
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5932
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5943
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5951 src/qemu/qemu_driver.c:9580
#: src/qemu/qemu_driver.c:9811
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5962 src/qemu/qemu_driver.c:9599
#: src/qemu/qemu_driver.c:9830
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "新規 VM の割り当てに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5975
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5987
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6015
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6020
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6027
#, fuzzy, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6054
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6109 src/qemu/qemu_driver.c:10638
#, fuzzy
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6191 src/qemu/qemu_driver.c:6229
#: src/xen/xen_driver.c:1184 src/xen/xen_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6288 src/qemu/qemu_driver.c:9620
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU argv 構文 %s を決定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6386
#, fuzzy
msgid "domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6673
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6681 src/qemu/qemu_driver.c:8723
#, fuzzy, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6688
#, fuzzy, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6762 src/qemu/qemu_driver.c:6954
#: src/qemu/qemu_driver.c:7064
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6852
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6968
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6996
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7076
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7148
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7156 src/qemu/qemu_driver.c:7167
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"ネットワークデバイスタイプ '%s' を添付できません: qemu は unix ソケットモニ"
"ターを 使用していません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7197
#, fuzzy
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7285
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend"
msgstr "ネットワークバックエンドの削除ができません\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7292
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7303
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
msgstr "'%s' を持つ tapfd を閉じるのに失敗 \n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7443 src/qemu/qemu_driver.c:8310
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7485 src/qemu/qemu_driver.c:8324
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7527 src/qemu/qemu_driver.c:7777
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7588
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7596
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7612
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7628
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7656 src/qemu/qemu_driver.c:7758
#: src/qemu/qemu_driver.c:8417 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4886 src/vbox/vbox_tmpl.c:5029
#, fuzzy
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7689
#, fuzzy
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7698
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7703
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7708
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7732
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7824
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7841
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7883
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7890 src/qemu/qemu_driver.c:7963
#: src/qemu/qemu_driver.c:8046 src/qemu/qemu_driver.c:8164
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "ディスク %s は取り外しできません。デバイスの PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7954
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8036
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8052
#, fuzzy
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8095
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8153
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8255
#, fuzzy, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8263
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "ディスク %s は取り外しできません。デバイスの PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8269
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "ディスク %s は取り外しできません。デバイスの PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8360
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8386
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8394
#, fuzzy
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8471 src/uml/uml_driver.c:1727
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8488 src/storage/storage_driver.c:1020
#: src/uml/uml_driver.c:1744
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8574 src/qemu/qemu_driver.c:8645
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8585
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8592
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8652
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8659
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8717 src/test/test_driver.c:2600
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8790 src/test/test_driver.c:2655
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8876 src/qemu/qemu_driver.c:9041
#: src/uml/uml_driver.c:1801
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 又は空のパス"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8895
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: 開くのに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8906
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8913 src/uml/uml_driver.c:1838
msgid "invalid path"
msgstr "無効なパス"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8970
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8992
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9056
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9066
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9078 src/storage/storage_backend.c:945
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9100
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9283 src/qemu/qemu_driver.c:9320
#: src/qemu/qemu_driver.c:9386 src/qemu/qemu_driver.c:9502
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9290 src/qemu/qemu_driver.c:9327
#, fuzzy
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9393
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9403
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9518
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "'%s' を待つことができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9562 src/qemu/qemu_driver.c:9734
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9567
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9572
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9630
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9662
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9728
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9775
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "tcp URI のみが KVM 移行の為にサポートがあります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9798
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9911
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9958
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9969
#, fuzzy
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10030
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10038
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10045
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10051
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10059
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10067
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10103
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10126
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10135
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10252
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10359
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10542 src/xen/xen_driver.c:1816
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10730
#, fuzzy
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10781
#, fuzzy
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10806 src/storage/storage_backend.c:701
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10835
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10848
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10852
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10906
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10973
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10982
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11121
#, fuzzy, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のプールはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11183
#, fuzzy
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11219 src/qemu/qemu_driver.c:11259
#: src/qemu/qemu_driver.c:11497
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11413
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:237
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:245
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:262
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:269
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:287
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "処理のない fd イベント %d が %s 用に存在"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:583
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:594
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:600
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:633
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:638
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:650
#, fuzzy
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1207
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:711
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:717
msgid "cpu information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:723
#, fuzzy
msgid "cpu information was empty"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:738 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1792
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:744
#, fuzzy
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:837 src/qemu/qemu_monitor_json.c:892
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:844
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:911
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:922
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:933
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:944
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:955
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1009
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1019 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1025
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1043
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1049 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1055
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1061 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1363
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1369
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1067
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1389
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1394
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1399
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1601 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1611
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1621
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1631 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1642
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1652 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1861
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1661
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1776
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1782
msgid "character device information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1798 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804
#, fuzzy
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1817 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1875
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1938
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2000
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:623
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:635
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:782
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:819
#, fuzzy
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:853 src/qemu/qemu_monitor_text.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:996
#, fuzzy
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023
#, fuzzy
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1058
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "ゲストを開始できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1296
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1325
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1361
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1369
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'"
msgstr "%s 用のドメイン状態のパースに失敗しました\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "期待値 ', ' pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "期待値 'bus '、pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'"
msgstr "バス番号 '%s' の構文解析ができません\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "期待値 'slot ' pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'"
msgstr "スロット番号 '%s' の構文解析ができません\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1502
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "ホスト pci デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1514 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1601
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "%s ディスクを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1595
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1639
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"ネットワークデバイスの取り外しに失敗:無効な PCI アドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send TAP file handle: %s"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1730 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2021
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "ゲストを開始できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1801
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1921
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "%s ディスクを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus '%s'"
msgstr "バス番号 '%s' の構文解析ができません\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1971
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr "期待値 ', ' pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1978
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr "期待値 'bus '、pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1984
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse unit number '%s'"
msgstr "バス番号 '%s' の構文解析ができません\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2033
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2088
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2106
#, fuzzy
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2246
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed"
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2327
#, fuzzy
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2331
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2357
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2363
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2368
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2402
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2409
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2414
#, fuzzy, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2457
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2464
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:85 src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "symlink %s を解決できません"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:334
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:417
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されませんtls|unix|ssh|ext|tcp と"
"なる必要があります)"
#: src/remote/remote_driver.c:575
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote/remote_driver.c:598 src/xen/xend_internal.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/remote/remote_driver.c:695
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:706
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/remote/remote_driver.c:799 src/remote/remote_driver.c:805
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:831
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:841 src/remote/remote_driver.c:847
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/remote/remote_driver.c:853
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/remote/remote_driver.c:888
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)"
#: src/remote/remote_driver.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "コンテナスタックの割り当てができません"
#: src/remote/remote_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1193
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "個人のキー/証明証のロードができません: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1287
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "TLS 初期化を完了できません: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1293
#, fuzzy
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n"
#: src/remote/remote_driver.c:1319
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1326
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/remote/remote_driver.c:1331
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1334
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:1337
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: src/remote/remote_driver.c:1340
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote/remote_driver.c:1344
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: src/remote/remote_driver.c:1348
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "サーバー証明証が確証に失敗: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1354
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:1359
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です"
#: src/remote/remote_driver.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/remote/remote_driver.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1384
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote/remote_driver.c:1391
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:1399
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません"
#: src/remote/remote_driver.c:1792
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1854 src/remote/remote_driver.c:1868
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2420
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2459
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2465
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2482
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:2488
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2563
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2598
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2607
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2910 src/remote/remote_driver.c:2924
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3295
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:3305
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:3325
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:3383
msgid "unknown parameter type"
msgstr "不明なパラメータタイプ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:3493
#, fuzzy, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:3537
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:3558 src/remote/remote_driver.c:3609
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:3589
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:3828 src/remote/remote_driver.c:3842
#: src/remote/remote_driver.c:3910 src/remote/remote_driver.c:3924
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:4383 src/remote/remote_driver.c:4397
#: src/remote/remote_driver.c:4464 src/remote/remote_driver.c:4478
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4823 src/remote/remote_driver.c:4901
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:4835 src/remote/remote_driver.c:4913
msgid "too many storage pools received"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:5465
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:5478
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:5899
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:5913
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:6062
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:6075
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:6379 src/remote/remote_driver.c:6393
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6545
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6554
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote/remote_driver.c:6593
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote/remote_driver.c:6847
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6856
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: src/remote/remote_driver.c:6866
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: src/remote/remote_driver.c:6890
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6902
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/remote/remote_driver.c:6911
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/remote/remote_driver.c:6929
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/remote/remote_driver.c:6946
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:6964
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6979 src/remote/remote_driver.c:7052
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:7000
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト"
#: src/remote/remote_driver.c:7039
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7061 src/remote/remote_driver.c:7193
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:7063
#, fuzzy
msgid "No authentication callback available"
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:7118
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote/remote_driver.c:7228 src/remote/remote_driver.c:8726
msgid "no event support"
msgstr "イベントサポートはありません"
#: src/remote/remote_driver.c:7233 src/remote/remote_driver.c:8733
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb を一覧に追加中"
#: src/remote/remote_driver.c:7263 src/remote/remote_driver.c:8776
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/remote/remote_driver.c:7269 src/remote/remote_driver.c:8782
#, fuzzy
msgid "removing cb from list"
msgstr "cb を一覧に追加中"
#: src/remote/remote_driver.c:7305
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7332 src/remote/remote_driver.c:7359
#: src/remote/remote_driver.c:7386 src/remote/remote_driver.c:7413
#: src/remote/remote_driver.c:7443 src/remote/remote_driver.c:7479
#, fuzzy
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:7649 src/remote/remote_driver.c:7662
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7962 src/remote/remote_driver.c:8848
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です"
#: src/remote/remote_driver.c:7971
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7983 src/remote/remote_driver.c:8869
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (長さ、単語)"
#: src/remote/remote_driver.c:8525
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8542
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8769
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/remote/remote_driver.c:8853
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling 引数"
#: src/remote/remote_driver.c:8911
msgid "cannot send data"
msgstr "データを送信できません"
#: src/remote/remote_driver.c:8939
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "TLS ソケット %s の読み込みに失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:8943
msgid "server closed connection"
msgstr "サーバーは接続を切断しました"
#: src/remote/remote_driver.c:8960
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "データを受信できません"
#: src/remote/remote_driver.c:8966
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "データを受信できません"
#: src/remote/remote_driver.c:8973 src/remote/remote_driver.c:8980
#, fuzzy, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "サーバーは接続を切断しました"
#: src/remote/remote_driver.c:9007
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "SASL データの符号化に失敗しました: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9107
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "SASL データの復号化に失敗しました: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9156
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (長さ、単語、応答)"
#: src/remote/remote_driver.c:9163
msgid "packet received from server too small"
msgstr "サーバーから受理したパケットは小さすぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:9172
msgid "packet received from server too large"
msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:9217
msgid "invalid header in reply"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: src/remote/remote_driver.c:9226
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9232
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9256
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "サーバーから予期しない RPC コール %d が来ました"
#: src/remote/remote_driver.c:9284
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "シリアル %d を持つ応答を待つコールはありません"
#: src/remote/remote_driver.c:9291
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9303
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "ret の整列化解除"
#: src/remote/remote_driver.c:9312 src/remote/remote_driver.c:9467
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "remote_error の整列化解除 "
#: src/remote/remote_driver.c:9319
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "不明なステータス (受理 %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9613 src/remote/remote_driver.c:9617
#, fuzzy
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "fd %d の読み込みに失敗"
#: src/remote/remote_driver.c:9626
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:9687
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
#: src/remote/remote_driver.c:9768
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9774
#, fuzzy
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9794
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%s' に一致しません"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/secret/secret_driver.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/secret/secret_driver.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"
#: src/secret/secret_driver.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:728
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
#: src/secret/secret_driver.c:776
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "秘密の一覧が矛盾しています"
#: src/secret/secret_driver.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/secret/secret_driver.c:903
msgid "secret is private"
msgstr "秘密はプライベートです"
#: src/secret/secret_driver.c:1026
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です"
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "無効なセキュリティモデル '%s'"
#: src/security/security_driver.c:108
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s' は %d の最大許容長さよりも長くなっています。"
#: src/security/security_apparmor.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:161
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:196
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
#: src/security/security_apparmor.c:266
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:174
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/security/security_apparmor.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません"
#: src/security/security_apparmor.c:413
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/security/security_apparmor.c:419
#, fuzzy
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/security/security_apparmor.c:477 src/security/security_selinux.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: セキュリティラベルドライバーがミスマッチ: '%s' モデルはドメイン用に設定さ"
"れて いますが、ハイパバイザードライバーは '%s' です。"
#: src/security/security_apparmor.c:487
#, fuzzy
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:518 src/security/security_apparmor.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/security/security_apparmor.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/security/security_apparmor.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security/security_selinux.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を開けません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を開けません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s の SElinux ファイルコンテキストを生成できません"
#: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d"
#: src/security/security_selinux.c:304
#, fuzzy
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s"
#: src/security/security_selinux.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot restore selinux file label for %s"
msgstr "%s の SElinux ファイルコンテキストを生成できません"
#: src/security/security_selinux.c:694
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security/security_selinux.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: エラー: "
#: src/security/virt-aa-helper.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "警告"
#: src/security/virt-aa-helper.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:167 src/storage/storage_backend.c:283
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/storage/storage_backend.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:183 src/storage/storage_backend.c:254
#: src/storage/storage_backend_logical.c:630
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/storage/storage_backend.c:217 src/storage/storage_backend.c:369
#: src/storage/storage_backend_fs.c:523 src/storage/storage_backend_fs.c:550
#: src/storage/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/storage/storage_backend.c:233 src/util/util.c:1273 src/util/util.c:1324
#: src/util/util.c:1432 src/util/util.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:242 src/util/util.c:1279 src/util/util.c:1330
#: src/util/util.c:1438
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:248 src/storage/storage_backend.c:559
#: src/util/util.c:1287 src/util/util.c:1338 src/util/util.c:1446
#: src/util/util.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend.c:313 src/storage/storage_backend.c:322
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
#: src/storage/storage_backend.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/storage/storage_backend.c:353 src/storage/storage_backend_disk.c:552
#: src/storage/storage_backend_logical.c:576
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_backend.c:400
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:430
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/storage/storage_backend.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/storage/storage_backend.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:625 src/storage/storage_backend.c:631
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:646
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "異なるバックアップ格納は指定できません"
#: src/storage/storage_backend.c:653
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:659
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "アクセスできないバックアップ格納ボリューム %s"
#: src/storage/storage_backend.c:671
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません"
#: src/storage/storage_backend.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/storage/storage_backend.c:685
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:754
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません"
#: src/storage/storage_backend.c:760
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:766
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:772
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
#: src/storage/storage_backend.c:850
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend.c:887 src/storage/storage_backend_fs.c:66
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:51
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:145
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:978
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
#: src/storage/storage_backend.c:999
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
#: src/storage/storage_backend.c:1069 src/storage/storage_backend_scsi.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1076 src/storage/storage_backend_scsi.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1141
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/storage/storage_backend.c:1259 src/storage/storage_backend.c:1394
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1332 src/storage/storage_backend.c:1448
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:1341 src/storage/storage_backend.c:1461
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1427
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー"
#: src/storage/storage_backend.c:1455
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス"
#: src/storage/storage_backend.c:1482 src/storage/storage_backend.c:1494
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:391
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:399
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:423
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:507
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:622
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:633
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:152
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:158
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:262
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:353 src/storage/storage_backend_fs.c:428
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:358
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:439
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:433
msgid "missing source dir"
msgstr "ソースディレクトリがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:577
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:670
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:788
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:842
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147
msgid "cannot find session"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run %s to get target list"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:218
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:348
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:403
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "デバイス %s を閉じることができません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:607
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "パス '%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:616
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:623
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:117
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:254
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "in %s"
msgstr "バインド: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' で '%s' 用の安定したパスが見付かりません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:309
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:330
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "ブロックデバイス"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:439
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "LU %u:%u:%u:%u を処理しています"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:444
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:476
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "%u:%u:%u:%u 用の新規ストレージボリュームが正常に作成できました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:497
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "LU '%s' を見つけました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:544
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "'%s' からホスト番号を見つけています"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "パス '%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr "ホスト %d の再スキャンが完了"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3758
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:530 src/test/test_driver.c:3786
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールは既に存在します"
#: src/storage/storage_driver.c:615 src/storage/storage_driver.c:669
#: src/storage/storage_driver.c:714 src/storage/storage_driver.c:751
#: src/storage/storage_driver.c:807 src/storage/storage_driver.c:856
#: src/storage/storage_driver.c:912 src/storage/storage_driver.c:948
#: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097
#: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1267
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1692
#: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1828
#: src/storage/storage_driver.c:1881 src/storage/storage_driver.c:1928
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:621
msgid "pool is still active"
msgstr "プールはまだアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:627 src/storage/storage_driver.c:766
#: src/storage/storage_driver.c:822 src/storage/storage_driver.c:871
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
#: src/storage/storage_driver.c:678
msgid "pool already active"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:723
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:760 src/storage/storage_driver.c:865
#: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103
#: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1273
#: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407
#: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1755
#: src/storage/storage_driver.c:1834 src/storage/storage_driver.c:1887
#: src/storage/storage_driver.c:1934
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/storage/storage_driver.c:816
msgid "storage pool is still active"
msgstr "ストレージプールはまだアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:829
#, fuzzy
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1008 src/test/test_driver.c:4117
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1417
#: src/storage/storage_driver.c:1706 src/storage/storage_driver.c:1766
#: src/storage/storage_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1895
#: src/storage/storage_driver.c:1942 src/test/test_driver.c:4239
#: src/test/test_driver.c:4440 src/test/test_driver.c:4516
#: src/test/test_driver.c:4594 src/test/test_driver.c:4639
#: src/test/test_driver.c:4679
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1196
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1242
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4352
#: src/test/test_driver.c:4433
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/storage/storage_driver.c:1298
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:1444
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1713
#: src/storage/storage_driver.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/storage/storage_driver.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_driver.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_driver.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_driver.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_driver.c:1634
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_driver.c:1780
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/test/test_driver.c:343
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
#: src/test/test_driver.c:677
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "プール '%s' 用のノードボリュームリスト"
#: src/test/test_driver.c:688
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/test/test_driver.c:783
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "ファイル %s 内に無効な XML"
#: src/test/test_driver.c:792
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
#: src/test/test_driver.c:799
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/test/test_driver.c:807
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:817
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test/test_driver.c:825
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test/test_driver.c:833
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
#: src/test/test_driver.c:841
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
#: src/test/test_driver.c:859
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
#: src/test/test_driver.c:867 src/xen/xm_internal.c:1073
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:878
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリー"
#: src/test/test_driver.c:884
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:928
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test/test_driver.c:938
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:964
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test/test_driver.c:974
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:1000
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test/test_driver.c:1012
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:1051
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test/test_driver.c:1065
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:1133
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test/test_driver.c:1482
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/test/test_driver.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません"
#: src/test/test_driver.c:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737
#: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/test/test_driver.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/test/test_driver.c:1808
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "不完全な保存ヘッダーです"
#: src/test/test_driver.c:1814
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test/test_driver.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1825
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test/test_driver.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "不完全なメタデータ"
#: src/test/test_driver.c:1897
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/test/test_driver.c:1903
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
#: src/test/test_driver.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/test/test_driver.c:2054
#, fuzzy
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/test/test_driver.c:2104
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/test/test_driver.c:2196
#, fuzzy
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/test/test_driver.c:2334
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test/test_driver.c:2368
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:2407
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/test/test_driver.c:2944
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
#: src/test/test_driver.c:2977
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3700 src/test/test_driver.c:3865
#: src/test/test_driver.c:3898 src/test/test_driver.c:3966
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/test/test_driver.c:3927 src/test/test_driver.c:3998
#: src/test/test_driver.c:4150 src/test/test_driver.c:4185
#: src/test/test_driver.c:4231 src/test/test_driver.c:4342
#: src/test/test_driver.c:4423 src/test/test_driver.c:4523
#: src/test/test_driver.c:4601 src/test/test_driver.c:4646
#: src/test/test_driver.c:4686
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/test/test_driver.c:4282
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/test/test_driver.c:4316
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/test/test_driver.c:4360 src/test/test_driver.c:4449
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
#: src/uml/uml_conf.c:182
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "IP アドレスにはエレメントインターフェイス用のサポートがありません"
#: src/uml/uml_conf.c:187
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "スクリプト実行はエレメントインターフェイス用にサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:194
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:199
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:214
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/uml/uml_conf.c:244
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:249
#, fuzzy
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:317
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/uml/uml_conf.c:337
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:488 src/util/util.c:517
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/uml/uml_driver.c:413
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify を初期化できません"
#: src/uml/uml_driver.c:419
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:451
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: メモリー不足です\n"
#: src/uml/uml_driver.c:596
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:618
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:648
msgid "cannot open socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/uml/uml_driver.c:657
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ソケットをバインドできません"
#: src/uml/uml_driver.c:712
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
#: src/uml/uml_driver.c:718
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:725
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/uml/uml_driver.c:739
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "応答 %s を読み込めません"
#: src/uml/uml_driver.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "不完全なメタデータ"
#: src/uml/uml_driver.c:831
msgid "no kernel specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/uml/uml_driver.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/uml/uml_driver.c:999
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1006
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1015
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1323
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/uml/uml_driver.c:1435
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
#: src/uml/uml_driver.c:1510
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/uml/uml_driver.c:1831
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr ""
#: src/util/authhelper.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETFEATURES ioctl() が実装されていませ"
"ん"
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETFEATURES ioctl() は IFF_VNET_HDR が "
"無いことを報告しています"
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETIFF ioctl() が実装されていません"
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "IFF_VNET_HDR を有効化しています"
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "IFF_VNET_HDR を有効化していません; ビルド時に無効化されました"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:523
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/util/conf.c:464
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
#: src/util/conf.c:485
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/util/conf.c:508
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/util/conf.c:515
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
#: src/util/conf.c:558
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/util/conf.c:622
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/util/conf.c:653
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/util/conf.c:951
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/conf.c:961
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/util/dnsmasq.c:103
#, c-format
msgid "Failed to add dhcp host entry: mac=%s, ip=%s, name=%s\n"
msgstr ""
#: src/util/dnsmasq.c:335
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files.\n"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/util/hooks.c:202
#, fuzzy
msgid "spawning hooks not supported on this platform"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/hooks.c:256
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:361
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe for hook input"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/util/hooks.c:367
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe for hook input"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/util/hooks.c:375 src/util/hooks.c:426 src/util/hooks.c:432
#, fuzzy
msgid "unable to close pipe for hook input"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/util/hooks.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute %s hook script"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/util/hooks.c:396 src/util/util.c:920
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s' を待つことができません"
#: src/util/hooks.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wait for '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/util/hooks.c:417
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/util/hostusb.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/util/hostusb.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr ""
#: src/util/interface.c:158 src/util/interface.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/interface.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/util/interface.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/util/interface.c:265
#, fuzzy
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/json.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "スロット %s をパースできません"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr ""
#: src/util/logging.c:333
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr "無効なログレベル設定を無視します"
#: src/util/logging.c:784
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr "無効なログ出力設定を無視します"
#: src/util/logging.c:840
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr "無効なログフィルター設定を無視します"
#: src/util/logging.c:962
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr "無効なログレベル設定を無視します"
#: src/util/macvtap.c:65
#, fuzzy
msgid "cannot open netlink socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/util/macvtap.c:111
#, fuzzy
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/util/macvtap.c:130
msgid "error receiving from netlink socket"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s"
#: src/util/macvtap.c:335 src/util/macvtap.c:413
msgid "malformed netlink response message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:341 src/util/macvtap.c:419
#, fuzzy
msgid "internal buffer is too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: src/util/macvtap.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: src/util/macvtap.c:444
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
#: src/util/macvtap.c:459
#, fuzzy
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/util/macvtap.c:471
#, fuzzy
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: src/util/macvtap.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/util/macvtap.c:541
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:550
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:556
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/util/macvtap.c:645
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:176
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/util/pci.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/util/pci.c:236
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗: %s"
#: src/util/pci.c:528
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
#: src/util/pci.c:537 src/util/pci.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:550 src/util/pci.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:570 src/util/pci.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:629
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:679
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
#: src/util/pci.c:733
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "pci-stub 又は pciback ドライバーのロードに失敗しました: %s"
#: src/util/pci.c:762
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
#: src/util/pci.c:775
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗"
#: src/util/pci.c:788
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
#: src/util/pci.c:796 src/util/pci.c:843
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#: src/util/pci.c:808
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:822 src/util/pci.c:883
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "PCI stub モジュールを見つけることができません"
#: src/util/pci.c:853
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ削除するのに失敗"
#: src/util/pci.c:868
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
#: src/util/pci.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
#: src/util/pci.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/util/pci.c:1368
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
#: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "アフィニティをセットできません"
#: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "アフィニティをセットできません"
#: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182
#, fuzzy
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/util/stats_linux.c:53
#, fuzzy
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/util/storage_file.c:275
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
#: src/util/storage_file.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/util/util.c:332
msgid "cannot block signals"
msgstr "信号をブロックできません"
#: src/util/util.c:354 src/util/util.c:618
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s"
#: src/util/util.c:367 src/util/util.c:413
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
#: src/util/util.c:475
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
#: src/util/util.c:482 src/util/util.c:511
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/util/util.c:504
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/util/util.c:575
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util/util.c:581
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util/util.c:587
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util/util.c:605
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/util/util.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/util/util.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/util/util.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/util/util.c:777
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "中間デーモンのプロセスはステータス %d で終了しました"
#: src/util/util.c:822
msgid "Unknown poll response."
msgstr "不明な投票反応"
#: src/util/util.c:853
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "エラー"
#: src/util/util.c:929
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' はゼロ以外のステータス %d と信号 %d で終了しました: %s"
#: src/util/util.c:970
#, fuzzy
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/util.c:985
#, fuzzy
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/util.c:1003
#, fuzzy
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/util.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/util.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/util.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/util/util.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/util.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/util/util.c:1381 src/util/util.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/util/util.c:1409 src/util/util.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/util/util.c:1416 src/util/util.c:1525
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/util/util.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/util/util.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/util.c:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/util/util.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/util/util.c:1576
#, fuzzy
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/util.c:1588
#, fuzzy
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/util.c:2341
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2377
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/util/util.c:2388
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/util/util.c:2406 src/util/util.c:2414
msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2425
#, fuzzy
msgid "could not determine canonical host name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/util/util.c:2548 src/util/util.c:2605 src/util/util.c:2647
#, fuzzy
msgid "sysconf failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: src/util/util.c:2566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/util/util.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/util/util.c:2665
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/util/util.c:2684
#, fuzzy
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/util/util.c:2693
#, fuzzy
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/util/util.c:2702
#, fuzzy
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/util/util.c:2712
#, fuzzy
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "pseudorandom UUID への戻りはランダムバイトの作成に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:235
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "不明なエラー"
#: src/util/virterror.c:572
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virterror.c:575
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/util/virterror.c:701
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/util/virterror.c:754
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/util/virterror.c:756
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/util/virterror.c:759
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/util/virterror.c:763
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/util/virterror.c:765
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
#: src/util/virterror.c:769
#, fuzzy
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/util/virterror.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/util/virterror.c:777
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/util/virterror.c:783
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"
#: src/util/virterror.c:789
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/util/virterror.c:793
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:799
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:801
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:805
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:807
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:810
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/util/virterror.c:816
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/util/virterror.c:820
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:822
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/util/virterror.c:828
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/util/virterror.c:832
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/util/virterror.c:834
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/util/virterror.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
#: src/util/virterror.c:841
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/util/virterror.c:843
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/util/virterror.c:846
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:850
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:868
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:870
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/util/virterror.c:874
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:876
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:880
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:882
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:886
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virterror.c:888
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virterror.c:892
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virterror.c:894
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virterror.c:898
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/util/virterror.c:900
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/util/virterror.c:904
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:906
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:910
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/util/virterror.c:912
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/util/virterror.c:916
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:918
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:922
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:924
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:928
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:930
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:934
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/util/virterror.c:936
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/util/virterror.c:940
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:942
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:946
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/util/virterror.c:952
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virterror.c:954
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virterror.c:958
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:960
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:964
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/util/virterror.c:970
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/util/virterror.c:976
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/util/virterror.c:982
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:984
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:988
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:990
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:994
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:996
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:1000
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/util/virterror.c:1002
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/util/virterror.c:1006
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1008
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1012
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1014
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1018
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1020
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1024
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1026
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1030
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1032
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1036
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1042
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1048
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/util/virterror.c:1054
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/util/virterror.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/util/virterror.c:1060
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1066
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1072
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:1078
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "node_device は見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1084
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virterror.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virterror.c:1090
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/util/virterror.c:1092
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr ""
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/util/virterror.c:1096
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1102
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/util/virterror.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/util/virterror.c:1108
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1114
#, fuzzy
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
#: src/util/virterror.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
#: src/util/virterror.c:1120
#, fuzzy
msgid "Invalid network filter"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virterror.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virterror.c:1126
#, fuzzy
msgid "Network filter not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:1132
#, fuzzy
msgid "Error while building firewall"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/util/virterror.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/util/virterror.c:1138
#, fuzzy
msgid "unsupported configuration"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/util/virterror.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/util/virterror.c:1144
#, fuzzy
msgid "Timed out during operation"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1146
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1150
#, fuzzy
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1156
#, fuzzy
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/util/virterror.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/util/virterror.c:1168
#, fuzzy
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:1248
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:137
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:166
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:399
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:456
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:493
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:533
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ"
#: src/vbox/vbox_driver.c:140 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"VirtualBox ドライバーパスが指定されていませんvbox:///session を試して下さ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:147 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///session を試して下さ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:154 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///system を試して下さい)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:160
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化が出来ません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:695
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:704
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:710
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:743
#, fuzzy
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:915
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1036 src/vbox/vbox_tmpl.c:1097
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1169 src/vbox/vbox_tmpl.c:1246
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1683 src/vbox/vbox_tmpl.c:3155
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346
#, fuzzy
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352
#, fuzzy
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1405
#, fuzzy
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1455
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1459 src/vbox/vbox_tmpl.c:1565
#, fuzzy
msgid "machine already powered down"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1521
#, fuzzy
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1641
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1656 src/vbox/vbox_tmpl.c:3393
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3045
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3100
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3148
#, fuzzy
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3298
msgid "openremotesession failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3330
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3386 src/vbox/vbox_tmpl.c:3445
#, fuzzy, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3401
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3415
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "無効にする"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3426
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3434
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3563 src/vbox/vbox_tmpl.c:4753
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570 src/vbox/vbox_tmpl.c:4762
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3625
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3669
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3724 src/vbox/vbox_tmpl.c:4816
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3731 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3874
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3925
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3944
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4646
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4964
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4985
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5050 src/vbox/vbox_tmpl.c:5438
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5066
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5080
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5088 src/vbox/vbox_tmpl.c:5932
#, fuzzy
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5096
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5139 src/vbox/vbox_tmpl.c:5495
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5154
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5208 src/vbox/vbox_tmpl.c:5320
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5431 src/vbox/vbox_tmpl.c:5478
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5548 src/vbox/vbox_tmpl.c:5587
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5634 src/vbox/vbox_tmpl.c:5809
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5978
#, fuzzy
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5215 src/vbox/vbox_tmpl.c:5729
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5836 src/vbox/vbox_tmpl.c:5989
#, fuzzy
msgid "could not get domain state"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5233 src/vbox/vbox_tmpl.c:5746
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6006
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255 src/vbox/vbox_tmpl.c:5263
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5270 src/vbox/vbox_tmpl.c:5828
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5334
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5350
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5360
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5368
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5383 src/vbox/vbox_tmpl.c:5820
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5594 src/vbox/vbox_tmpl.c:5641
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5647
#, fuzzy
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5654
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5688 src/vbox/vbox_tmpl.c:5882
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5695 src/vbox/vbox_tmpl.c:5758
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768
#, fuzzy, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5722
#, fuzzy
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5736
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5755
#, fuzzy
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5843
#, fuzzy
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5894
#, fuzzy
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5897 src/vbox/vbox_tmpl.c:5906
#, fuzzy
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5996
#, fuzzy
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7413
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7469
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/xen/proxy_internal.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close socket %d"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to socket %d"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:382
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "プロキシ要求の書き込みに失敗しました"
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "プロキシ応答の読み込みに失敗しました"
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
#: src/xen/proxy_internal.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:451
#, fuzzy
msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d"
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:1028
#, fuzzy
msgid "Cannot get domain details"
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#: src/xen/xend_internal.c:126
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:149
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:196
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:199
#, fuzzy
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:433 src/xen/xend_internal.c:436
#: src/xen/xend_internal.c:444
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:959
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:1000
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1006
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1011 src/xen/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1050 src/xen/xend_internal.c:2331
#: src/xen/xend_internal.c:2338
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1142
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1196
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1259
msgid "Unknown char device type"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xen/xend_internal.c:1294 src/xen/xend_internal.c:1335
#: src/xen/xend_internal.c:1351 src/xen/xend_internal.c:1486
#: src/xen/xend_internal.c:1514 src/xen/xend_internal.c:1530
msgid "malformed char device string"
msgstr "異常形成の文字デバイスストリング"
#: src/xen/xend_internal.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xen/xend_internal.c:1620
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1640
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1649 src/xen/xm_internal.c:910
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1660
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1669 src/xen/xm_internal.c:931
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1814 src/xen/xm_internal.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:1892
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2091
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2216
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "ドメインタイプがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2221
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "不足 \""
#: src/xen/xend_internal.c:2226
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "不足 \""
#: src/xen/xend_internal.c:2231
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "不足 \""
#: src/xen/xend_internal.c:2237
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "ドメインは保存できません"
#: src/xen/xend_internal.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2247
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2252
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2318
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:2389
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2400 src/xen/xend_internal.c:2410
#: src/xen/xend_internal.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2804
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xen/xend_internal.c:2868
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2993 src/xen/xend_internal.c:3019
#: src/xen/xend_internal.c:3046 src/xen/xend_internal.c:3074
#: src/xen/xend_internal.c:3104 src/xen/xend_internal.c:3180
#: src/xen/xend_internal.c:3216
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/xen/xend_internal.c:3374
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4084 src/xen/xend_internal.c:4100
#: src/xen/xend_internal.c:4223 src/xen/xend_internal.c:4239
#: src/xen/xend_internal.c:4334 src/xen/xend_internal.c:4350
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/xen/xend_internal.c:4091 src/xen/xend_internal.c:4230
#: src/xen/xend_internal.c:4341
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4110 src/xen/xend_internal.c:4249
#: src/xen/xend_internal.c:4360
#, fuzzy
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/xen/xend_internal.c:4154 src/xen/xend_internal.c:4161
#: src/xen/xend_internal.c:4278 src/xen/xend_internal.c:4387
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4286
#, fuzzy
msgid "requested device does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/xen/xend_internal.c:4431
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4470
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4480
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xend_internal.c:4495
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4500
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4505
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xen/xend_internal.c:4562
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:4572
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:4600
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
#: src/xen/xend_internal.c:4608
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xen/xend_internal.c:4621
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4626
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xen/xend_internal.c:4633
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xen/xend_internal.c:4653
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
#: src/xen/xend_internal.c:4718
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4724
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4734
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4911 src/xen/xend_internal.c:4986
#: src/xen/xend_internal.c:5082
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:4923
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:4941 src/xen/xend_internal.c:5041
#: src/xen/xend_internal.c:5152
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラ"
#: src/xen/xend_internal.c:4999 src/xen/xend_internal.c:5095
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:5012 src/xen/xend_internal.c:5131
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:5017 src/xen/xend_internal.c:5140
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:5023
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5032
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5198
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xen/xend_internal.c:5219
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xen/xend_internal.c:5227
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5239
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5321 src/xen/xend_internal.c:5366
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5408
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/xen/xend_internal.c:5491
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5503
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5558 src/xen/xm_internal.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:5608 src/xen/xm_internal.c:2080
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5649 src/xen/xm_internal.c:2068
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/xen/xend_internal.c:5727 src/xen/xend_internal.c:5777
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5890 src/xen/xend_internal.c:5897
#: src/xen/xend_internal.c:5904
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/xen/xend_internal.c:5913 src/xen/xm_internal.c:2311
#, fuzzy
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/xen/xend_internal.c:5937
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:6203
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/xen/xen_driver.c:267
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:285
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1322
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1329
#, fuzzy
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1389
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1398
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2370
#, fuzzy
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2652 src/xen/xen_hypervisor.c:2663
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2832 src/xen/xen_hypervisor.c:3487
#, fuzzy
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2840
#, fuzzy
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2848 src/xen/xen_hypervisor.c:2854
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3502
#, fuzzy
msgid "cannot get domain details"
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3519 src/xen/xen_hypervisor.c:3527
#, fuzzy
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:245
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345
#: src/xen/xen_inotify.c:352
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:298
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/xen/xen_inotify.c:427
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:437
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:448
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187
#: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "name config パラメータがありません"
#: src/xen/xm_internal.c:241
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:454
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xm_internal.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xm_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xm_internal.c:875
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1049
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1057
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1065
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1087
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1095
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/xen/xm_internal.c:1205
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1215
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: src/xen/xm_internal.c:1341
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1696
msgid "read only connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/xen/xm_internal.c:1701
msgid "not inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/xen/xm_internal.c:1709
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1714
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:2364 src/xen/xm_internal.c:2373
#: src/xen/xm_internal.c:2382
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xen/xm_internal.c:2680
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:2686
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:2693 src/xen/xm_internal.c:2700
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:2709
msgid "config file name is too long"
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#: src/xen/xm_internal.c:2727
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:2736 src/xen/xm_internal.c:2743
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:2978 src/xen/xm_internal.c:3083
msgid "unknown device"
msgstr "不明なデバイス"
#: src/xen/xm_internal.c:3143
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:3172
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3180
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:326
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:1199
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:98
#, fuzzy
msgid "Server name not in URI"
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
#, fuzzy
msgid "Capabilities not found"
msgstr "能力情報"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:282
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:290
#, fuzzy
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
#, fuzzy
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:381
#, fuzzy
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:402
#, fuzzy
msgid "Capabilities not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:504
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:557 src/xenapi/xenapi_driver.c:599
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:634 src/xenapi/xenapi_driver.c:681
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:716 src/xenapi/xenapi_driver.c:751
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:786 src/xenapi/xenapi_driver.c:820
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:856 src/xenapi/xenapi_driver.c:891
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:922 src/xenapi/xenapi_driver.c:959
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1003 src/xenapi/xenapi_driver.c:1035
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1104 src/xenapi/xenapi_driver.c:1156
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1193 src/xenapi/xenapi_driver.c:1463
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1539 src/xenapi/xenapi_driver.c:1575
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1621
#, fuzzy
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:655
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1086
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "ドメインの情報"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1093
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1349
#, fuzzy
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1401
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1506
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1670
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1676
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:381 src/xenapi/xenapi_utils.c:385
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: tools/console.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: tools/console.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n"
#: tools/console.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: tools/console.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s"
msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n"
#: tools/console.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "failure reading input: %s"
msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n"
#: tools/console.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "failure writing output: %s"
msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n"
#: tools/virsh.c:401
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: tools/virsh.c:466
#, fuzzy
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:468
#, fuzzy
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: tools/virsh.c:481
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: tools/virsh.c:482
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
#: tools/virsh.c:488
msgid "name of command"
msgstr "コマンド名"
#: tools/virsh.c:500
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:513
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: tools/virsh.c:515
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
#: tools/virsh.c:520 tools/virsh.c:618 tools/virsh.c:843 tools/virsh.c:879
#: tools/virsh.c:936 tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1057 tools/virsh.c:1104
#: tools/virsh.c:1355 tools/virsh.c:1398 tools/virsh.c:1436 tools/virsh.c:1681
#: tools/virsh.c:1730 tools/virsh.c:1768 tools/virsh.c:1806 tools/virsh.c:1844
#: tools/virsh.c:1882 tools/virsh.c:1990 tools/virsh.c:2073 tools/virsh.c:2149
#: tools/virsh.c:2235 tools/virsh.c:2372 tools/virsh.c:2428 tools/virsh.c:2485
#: tools/virsh.c:2604 tools/virsh.c:2854 tools/virsh.c:2944 tools/virsh.c:6816
#: tools/virsh.c:6891 tools/virsh.c:6952 tools/virsh.c:7020 tools/virsh.c:7088
#: tools/virsh.c:7156 tools/virsh.c:7283 tools/virsh.c:7416 tools/virsh.c:7585
#: tools/virsh.c:8090 tools/virsh.c:8240 tools/virsh.c:8339 tools/virsh.c:8396
#: tools/virsh.c:8513 tools/virsh.c:8572 tools/virsh.c:8626
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: tools/virsh.c:521 tools/virsh.c:2991 tools/virsh.c:4262
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定を解除"
#: tools/virsh.c:542
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:544
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:550
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh.c:552
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh.c:562
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: tools/virsh.c:564
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"です。"
#: tools/virsh.c:569
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
#: tools/virsh.c:570
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
#: tools/virsh.c:581
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:600
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:611
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: tools/virsh.c:613
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
#: tools/virsh.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:640
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#: tools/virsh.c:645
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: tools/virsh.c:650
#, fuzzy
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:655
#, fuzzy
msgid "The domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: tools/virsh.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: tools/virsh.c:677
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "エスケープ文字は ^] です \n"
#: tools/virsh.c:681
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
#: tools/virsh.c:720
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:721
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:726
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:727
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:756
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:767 tools/virsh.c:775
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:784
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3372 tools/virsh.c:3645 tools/virsh.c:4122
#: tools/virsh.c:4914 tools/virsh.c:5896 tools/virsh.c:8430
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3372 tools/virsh.c:3645 tools/virsh.c:4914
#: tools/virsh.c:8430
msgid "State"
msgstr "状態"
#: tools/virsh.c:797 tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:9751 tools/virsh.c:9767
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: tools/virsh.c:837
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh.c:838
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: tools/virsh.c:873
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:874
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:880 tools/virsh.c:1058
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: tools/virsh.c:903
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:930
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:931
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:937
msgid "interface device"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:960
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:997
#, fuzzy
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:998
#, fuzzy
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: tools/virsh.c:1051
#, fuzzy
msgid "domain block device size information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: tools/virsh.c:1052
#, fuzzy
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:1086 tools/virsh.c:5157 tools/virsh.c:5796
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh.c:1087 tools/virsh.c:5160 tools/virsh.c:5799
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: tools/virsh.c:1088
msgid "Physical:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1098
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: tools/virsh.c:1099
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: tools/virsh.c:1122
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: tools/virsh.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1136
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: tools/virsh.c:1137
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: tools/virsh.c:1142 tools/virsh.c:1199
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
#: tools/virsh.c:1144 tools/virsh.c:1304
msgid "attach to console after creation"
msgstr "作成後にコンソールに添付"
#: tools/virsh.c:1175
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:1183
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1193
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: tools/virsh.c:1194
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: tools/virsh.c:1226
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1240
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
#: tools/virsh.c:1241
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: tools/virsh.c:1246 tools/virsh.c:2777
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: tools/virsh.c:1269
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"%s の様な稼働中のドメインは定義解除できません;\n"
"定義解除するには、まずシャットダウンしてから、その名前、又は UUID を使用して "
"定義解除します。"
#: tools/virsh.c:1281
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: tools/virsh.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1296
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
#: tools/virsh.c:1297
msgid "Start a domain."
msgstr "ドメインを起動します。"
#: tools/virsh.c:1302
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: tools/virsh.c:1325
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: tools/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1349
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: tools/virsh.c:1350
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: tools/virsh.c:1356
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: tools/virsh.c:1378
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: tools/virsh.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1392
#, fuzzy
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: tools/virsh.c:1393
msgid ""
"Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1430
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: tools/virsh.c:1431
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: tools/virsh.c:1437
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "値を割り当て"
#: tools/virsh.c:1438
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: tools/virsh.c:1439
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: tools/virsh.c:1457
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "不適切な weight の値"
#: tools/virsh.c:1472
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "不適切な cap の値"
#: tools/virsh.c:1484
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は name=value"
#: tools/virsh.c:1499
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は int"
#: tools/virsh.c:1506
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は署名の無い int"
#: tools/virsh.c:1513
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は long long"
#: tools/virsh.c:1520
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は署名の無い long long"
#: tools/virsh.c:1526
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は double"
#: tools/virsh.c:1560 tools/virsh.c:1564
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: tools/virsh.c:1564
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: tools/virsh.c:1636
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: tools/virsh.c:1637
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: tools/virsh.c:1642
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: tools/virsh.c:1661
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: tools/virsh.c:1663
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1673
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
#: tools/virsh.c:1674
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
#: tools/virsh.c:1679
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1680
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1682
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: tools/virsh.c:1710
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプされました \n"
#: tools/virsh.c:1712
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: tools/virsh.c:1724
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: tools/virsh.c:1725
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: tools/virsh.c:1748
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1762
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
#: tools/virsh.c:1763
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: tools/virsh.c:1786
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: tools/virsh.c:1788
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: tools/virsh.c:1800
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: tools/virsh.c:1801
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: tools/virsh.c:1824
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: tools/virsh.c:1826
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1838
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: tools/virsh.c:1839
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: tools/virsh.c:1862
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh.c:1864
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1876
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: tools/virsh.c:1877
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:1905 tools/virsh.c:1907
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1908 tools/virsh.c:5127 tools/virsh.c:5786
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: tools/virsh.c:1911 tools/virsh.c:5130
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1914
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: tools/virsh.c:1919 tools/virsh.c:2193 tools/virsh.c:5137 tools/virsh.c:5141
#: tools/virsh.c:5145 tools/virsh.c:5149
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: tools/virsh.c:1922 tools/virsh.c:2556
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1929 tools/virsh.c:2200
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: tools/virsh.c:1933 tools/virsh.c:1936
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: tools/virsh.c:1937
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: tools/virsh.c:1939
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: tools/virsh.c:1947
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: tools/virsh.c:1948
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: tools/virsh.c:1948
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: tools/virsh.c:1961
msgid "Security model:"
msgstr "セキュリティモデル:"
#: tools/virsh.c:1962
msgid "Security DOI:"
msgstr "セキュリティ DOI:"
#: tools/virsh.c:1971
msgid "Security label:"
msgstr "セキュリティラベル:"
#: tools/virsh.c:1984
#, fuzzy
msgid "domain job information"
msgstr "ドメインの情報"
#: tools/virsh.c:1985
#, fuzzy
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:2012
#, fuzzy
msgid "Job type:"
msgstr "OS タイプがありません"
#: tools/virsh.c:2015
msgid "Bounded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2019
#, fuzzy
msgid "Unbounded"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh.c:2024
msgid "None"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2028
msgid "Time elapsed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2030
msgid "Time remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2033
msgid "Data processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2035
msgid "Data remaining:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2037
msgid "Data total:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2041
#, fuzzy
msgid "Memory processed:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: tools/virsh.c:2043
#, fuzzy
msgid "Memory remaining:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: tools/virsh.c:2045
#, fuzzy
msgid "Memory total:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: tools/virsh.c:2049
msgid "File processed:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2051
#, fuzzy
msgid "File remaining:"
msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n"
#: tools/virsh.c:2053
#, fuzzy
msgid "File total:"
msgstr "読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:2067
#, fuzzy
msgid "abort active domain job"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: tools/virsh.c:2068
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2100
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
#: tools/virsh.c:2101
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: tools/virsh.c:2106
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号:"
#: tools/virsh.c:2132
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: tools/virsh.c:2143
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: tools/virsh.c:2144
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:2191
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2192
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2202
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: tools/virsh.c:2214
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
#: tools/virsh.c:2229
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定"
#: tools/virsh.c:2230
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: tools/virsh.c:2236
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh.c:2237
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
#: tools/virsh.c:2264
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値"
#: tools/virsh.c:2270
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist の欠如"
#: tools/virsh.c:2281
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2287
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値"
#: tools/virsh.c:2296
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
#: tools/virsh.c:2306
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
#: tools/virsh.c:2318
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
#: tools/virsh.c:2327
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
#: tools/virsh.c:2343
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: tools/virsh.c:2366
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: tools/virsh.c:2367
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: tools/virsh.c:2373
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: tools/virsh.c:2393
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU 数が不当"
#: tools/virsh.c:2405
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
#: tools/virsh.c:2422
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: tools/virsh.c:2423
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
#: tools/virsh.c:2429
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
#: tools/virsh.c:2450 tools/virsh.c:2507
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: tools/virsh.c:2456
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
#: tools/virsh.c:2462
#, c-format
msgid "Requested memory size %d kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2479
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"
#: tools/virsh.c:2480
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
#: tools/virsh.c:2486
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: tools/virsh.c:2513
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
#: tools/virsh.c:2520
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"
#: tools/virsh.c:2526
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
#: tools/virsh.c:2538
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: tools/virsh.c:2539
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:2552
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2555
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: tools/virsh.c:2557
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: tools/virsh.c:2558
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: tools/virsh.c:2559
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: tools/virsh.c:2560
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: tools/virsh.c:2561
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: tools/virsh.c:2562
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: tools/virsh.c:2571
msgid "capabilities"
msgstr "能力情報"
#: tools/virsh.c:2572
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:2585
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:2598
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: tools/virsh.c:2599
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:2605 tools/virsh.c:3760
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "アクティブでない定義済み XML を表示"
#: tools/virsh.c:2606
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
#: tools/virsh.c:2607
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2651
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "ネイティブ設定をドメイン XML に変換"
#: tools/virsh.c:2652
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換"
#: tools/virsh.c:2657
msgid "source config data format"
msgstr "ソース設定データの形式"
#: tools/virsh.c:2658
msgid "config data file to import from"
msgstr "次からインポートする為にデータファイルを設定"
#: tools/virsh.c:2696
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ドメイン XML をネイティブ設定に変換"
#: tools/virsh.c:2697
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換"
#: tools/virsh.c:2702
msgid "target config data type format"
msgstr "ターゲット設定データタイプの形式"
#: tools/virsh.c:2703
msgid "xml data file to export from"
msgstr "以下からエキスポートする xml データファイル"
#: tools/virsh.c:2741
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: tools/virsh.c:2747
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: tools/virsh.c:2771
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
#: tools/virsh.c:2806
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: tools/virsh.c:2812
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: tools/virsh.c:2831
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2841
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: tools/virsh.c:2842
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"
#: tools/virsh.c:2847
msgid "live migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:2848
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:2849
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:2850
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:2851
#, fuzzy
msgid "persist VM on destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2852
#, fuzzy
msgid "undefine VM on source"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:2853
#, fuzzy
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2855
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: tools/virsh.c:2856
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "移動 URI。通常は省略可"
#: tools/virsh.c:2857
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "移行中に新しい名前に改名(サポートがある場合)"
#: tools/virsh.c:2878
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "移動: desturi がありません"
#: tools/virsh.c:2907
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2938
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2939
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2945
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2965
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2983
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: tools/virsh.c:2985
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
#: tools/virsh.c:2990 tools/virsh.c:3510
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: tools/virsh.c:3012
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:3014
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3020
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh.c:3022
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh.c:3032
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
#: tools/virsh.c:3033
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: tools/virsh.c:3038 tools/virsh.c:3086
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: tools/virsh.c:3065
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:3069
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3080
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: tools/virsh.c:3081
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: tools/virsh.c:3113
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:3117
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3128
msgid "destroy a network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: tools/virsh.c:3129
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ネットワークを停止します。"
#: tools/virsh.c:3134 tools/virsh.c:3173 tools/virsh.c:8190
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
#: tools/virsh.c:3152
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
#: tools/virsh.c:3154
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3167
msgid "network information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: tools/virsh.c:3168
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: tools/virsh.c:3207
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
#: tools/virsh.c:3208
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
#: tools/virsh.c:3213 tools/virsh.c:3759 tools/virsh.c:3851 tools/virsh.c:3889
#: tools/virsh.c:3927
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "インターフェイス名、又は MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:3256
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:3272 tools/virsh.c:4217 tools/virsh.c:8149
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "エラー: XML 設定は別のユーザーにより変更されました"
#: tools/virsh.c:3282
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:3307
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:3308
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:3313
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:3314
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:3334 tools/virsh.c:3342
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3353 tools/virsh.c:3363
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3373 tools/virsh.c:4914
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: tools/virsh.c:3389 tools/virsh.c:3412 tools/virsh.c:4929 tools/virsh.c:4952
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: tools/virsh.c:3395 tools/virsh.c:3661 tools/virsh.c:4935
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: tools/virsh.c:3418 tools/virsh.c:3678 tools/virsh.c:4958 tools/virsh.c:5138
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: tools/virsh.c:3434
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: tools/virsh.c:3440
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク uuid"
#: tools/virsh.c:3465
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
#: tools/virsh.c:3466
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: tools/virsh.c:3471
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: tools/virsh.c:3488
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:3491
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3504
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: tools/virsh.c:3505
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: tools/virsh.c:3528
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: tools/virsh.c:3530
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3543
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
#: tools/virsh.c:3549
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: tools/virsh.c:3569
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3581
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "物理ホストのインターフェイスを一覧表示"
#: tools/virsh.c:3582
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:3587
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:3588
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:3607 tools/virsh.c:3615
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3626 tools/virsh.c:3636
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3646
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:3693
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:3699
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:3723
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:3729
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:3753
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: tools/virsh.c:3754
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:3798
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: tools/virsh.c:3799
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義"
#: tools/virsh.c:3804
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
#: tools/virsh.c:3831
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:3835
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3845
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "物理ホストインターフェイスを定義解除(設定から削除)"
#: tools/virsh.c:3846
msgid "undefine an interface."
msgstr "インターフェイスの定義解除"
#: tools/virsh.c:3869
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:3871
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3883
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始( / \"if-up\" で有効にする)"
#: tools/virsh.c:3884
msgid "start a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始"
#: tools/virsh.c:3907
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:3909
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3921
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスを停止(/ \"if-down\" で無効にする)"
#: tools/virsh.c:3922
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを停止"
#: tools/virsh.c:3945
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#: tools/virsh.c:3947
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3960
#, fuzzy
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: tools/virsh.c:3961
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3966
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: tools/virsh.c:3993
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:3997
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4008
#, fuzzy
msgid "undefine a network filter"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: tools/virsh.c:4009
#, fuzzy
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: tools/virsh.c:4014 tools/virsh.c:4053 tools/virsh.c:4159
#, fuzzy
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: tools/virsh.c:4032
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: tools/virsh.c:4034
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4047
#, fuzzy
msgid "network filter information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: tools/virsh.c:4048
#, fuzzy
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: tools/virsh.c:4086
#, fuzzy
msgid "list network filters"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:4087
#, fuzzy
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:4107 tools/virsh.c:4115
#, fuzzy
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4122 tools/virsh.c:6301
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:4153
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:4154
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:4201
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:4227
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:4254
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: tools/virsh.c:4256
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: tools/virsh.c:4261 tools/virsh.c:4660 tools/virsh.c:4700 tools/virsh.c:4739
#: tools/virsh.c:4778 tools/virsh.c:4817 tools/virsh.c:5109 tools/virsh.c:5374
#: tools/virsh.c:5609 tools/virsh.c:5686 tools/virsh.c:5727 tools/virsh.c:5768
#: tools/virsh.c:5819 tools/virsh.c:5860 tools/virsh.c:6004 tools/virsh.c:8207
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または uuid"
#: tools/virsh.c:4283
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:4285
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4291
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: tools/virsh.c:4293
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: tools/virsh.c:4303
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールの作成"
#: tools/virsh.c:4304 tools/virsh.c:4525
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh.c:4310 tools/virsh.c:4571
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:4337
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:4341
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4352
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "ノード上に XML で定義されるデバイスを作成"
#: tools/virsh.c:4354
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"ノード上にデバイスを作成します。このコマンドは物理ホスト上にデバイスを作成"
"し、 それが仮想マシンに割り当てられます。"
#: tools/virsh.c:4362
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:4390
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:4394
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4406
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "ノード上のデバイスを停止"
#: tools/virsh.c:4407
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"ノード上のデバイスを停止します。このコマンドは物理ホスト上のデバイスを 停止し"
"ます。"
#: tools/virsh.c:4414
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "停止予定デバイスの名前"
#: tools/virsh.c:4438
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
#: tools/virsh.c:4440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4453
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: tools/virsh.c:4454
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
#: tools/virsh.c:4455
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: tools/virsh.c:4456
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: tools/virsh.c:4457
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: tools/virsh.c:4458
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: tools/virsh.c:4459
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: tools/virsh.c:4460
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh.c:4507 tools/virsh.c:5340 tools/virsh.c:5647
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh.c:4524
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールの作成"
#: tools/virsh.c:4550
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: tools/virsh.c:4553
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4565
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)"
#: tools/virsh.c:4566 tools/virsh.c:4614
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: tools/virsh.c:4598
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:4602
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4613
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールを定義"
#: tools/virsh.c:4639
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: tools/virsh.c:4642
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4654
msgid "build a pool"
msgstr "プールを構築"
#: tools/virsh.c:4655
msgid "Build a given pool."
msgstr "任意のプールを構築"
#: tools/virsh.c:4678
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: tools/virsh.c:4680
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4694
msgid "destroy a pool"
msgstr "プールを破壊"
#: tools/virsh.c:4695
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "任意のプールを破壊"
#: tools/virsh.c:4718
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: tools/virsh.c:4720
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4733
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: tools/virsh.c:4734
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: tools/virsh.c:4757
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:4759
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4772
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールをリフレッシュ"
#: tools/virsh.c:4773
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュ"
#: tools/virsh.c:4796
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: tools/virsh.c:4798
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: tools/virsh.c:4811
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: tools/virsh.c:4812
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:4851
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:4852
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: tools/virsh.c:4857
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプール一覧を表示"
#: tools/virsh.c:4858
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:4878 tools/virsh.c:4886
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4897 tools/virsh.c:4905
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4973
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "可能なストレージプールソースを探す"
#: tools/virsh.c:4974 tools/virsh.c:5054
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
#: tools/virsh.c:4980
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "探すストレージプールソースを記入"
#: tools/virsh.c:4981
msgid "optional host to query"
msgstr "クエリするオプションのホスト"
#: tools/virsh.c:4982
msgid "optional port to query"
msgstr "クエリするオプションのポート"
#: tools/virsh.c:5027 tools/virsh.c:7877 tools/virsh.c:8279
#: tools/virsh.c:10184 tools/virsh.c:10190
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: tools/virsh.c:5030
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)"
#: tools/virsh.c:5039 tools/virsh.c:5089
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5053
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "可能なストレージプールソースを見つける"
#: tools/virsh.c:5060
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "見つけるストレージプールソースを記入"
#: tools/virsh.c:5062
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
#: tools/virsh.c:5103
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: tools/virsh.c:5104
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: tools/virsh.c:5142
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: tools/virsh.c:5146 tools/virsh.c:9737 tools/virsh.c:9763
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: tools/virsh.c:5150
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: tools/virsh.c:5163
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: tools/virsh.c:5178
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID をプール名に変換"
#: tools/virsh.c:5184
msgid "pool uuid"
msgstr "プール uuid"
#: tools/virsh.c:5209
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: tools/virsh.c:5210
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: tools/virsh.c:5215
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "停止状態のプール名"
#: tools/virsh.c:5232
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:5235
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5248
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "引数のセットからボリュームの作成"
#: tools/virsh.c:5249 tools/virsh.c:5445
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: tools/virsh.c:5254 tools/virsh.c:5413 tools/virsh.c:5450 tools/virsh.c:5509
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: tools/virsh.c:5255
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: tools/virsh.c:5256
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
#: tools/virsh.c:5257
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
#: tools/virsh.c:5258
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:5316 tools/virsh.c:5321
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "異常形成サイズ %s"
#: tools/virsh.c:5349
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh.c:5353
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5368
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:5369
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: tools/virsh.c:5392
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
#: tools/virsh.c:5394
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5407
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名をプール UUID に変換"
#: tools/virsh.c:5433
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5444
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
#: tools/virsh.c:5451 tools/virsh.c:5510
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:5489
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:5493 tools/virsh.c:5551
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5503
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "別のボリュームを入力として使用して vol を作成"
#: tools/virsh.c:5504
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "既存のボリュームから vol を作成"
#: tools/virsh.c:5511
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "入力ボリュームプールのプール名、又は uuid"
#: tools/virsh.c:5512
msgid "input vol name or key"
msgstr "入力ボリュームの名前、又はキー"
#: tools/virsh.c:5548
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:5603
msgid "clone a volume."
msgstr "ボリュームをクローン"
#: tools/virsh.c:5604
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "既存のボリュームをクローン"
#: tools/virsh.c:5610
msgid "orig vol name or key"
msgstr "オリジナルボリュームの名前、又はキー"
#: tools/virsh.c:5611
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "ネットワーク名"
#: tools/virsh.c:5633
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5654
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:5657
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5680
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームを削除"
#: tools/virsh.c:5681
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除"
#: tools/virsh.c:5687 tools/virsh.c:5728 tools/virsh.c:5769 tools/virsh.c:5820
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、又はパス"
#: tools/virsh.c:5706
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:5708
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5721
#, fuzzy
msgid "wipe a vol"
msgstr "ボリュームを削除"
#: tools/virsh.c:5722
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5747
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh.c:5749
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5762
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: tools/virsh.c:5763
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: tools/virsh.c:5791
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: tools/virsh.c:5793
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh.c:5793
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: tools/virsh.c:5813
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: tools/virsh.c:5814
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:5854
msgid "list vols"
msgstr "ボリュームの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:5855
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:5880 tools/virsh.c:5888
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5896
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: tools/virsh.c:5932
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "ボリューム UUID をボリューム名に変換"
#: tools/virsh.c:5938
msgid "vol key or path"
msgstr "ボリュームキー、又はパス"
#: tools/virsh.c:5965
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "ボリューム UUID をボリュームキーに変換"
#: tools/virsh.c:5971
msgid "vol uuid"
msgstr "ボリューム uuid"
#: tools/virsh.c:5998
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "ボリューム UUID をボリュームパスに変換"
#: tools/virsh.c:6005
msgid "vol name or key"
msgstr "ボリューム名、又はキー"
#: tools/virsh.c:6032
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: tools/virsh.c:6033
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "秘密を定義、又は修正"
#: tools/virsh.c:6038
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "秘密属性を含んでいる XML ファイル"
#: tools/virsh.c:6063
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: tools/virsh.c:6067
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6071
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh.c:6080
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML 形式の秘密属性"
#: tools/virsh.c:6081
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6126 tools/virsh.c:6185 tools/virsh.c:6237
msgid "secret UUID"
msgstr "秘密の UUID"
#: tools/virsh.c:6120
msgid "set a secret value"
msgstr "秘密値を設定"
#: tools/virsh.c:6121
msgid "Set a secret value."
msgstr "秘密値を設定"
#: tools/virsh.c:6127
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64 エンコードの秘密値"
#: tools/virsh.c:6151
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "無効な base64 データ"
#: tools/virsh.c:6155 tools/virsh.c:6214 tools/virsh.c:7366 tools/virsh.c:7660
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh.c:6164
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "秘密値の設定に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6167
msgid "Secret value set\n"
msgstr "秘密値設定済み \n"
#: tools/virsh.c:6179
msgid "Output a secret value"
msgstr "秘密値を出力"
#: tools/virsh.c:6180
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "秘密値を標準出力へ出力"
#: tools/virsh.c:6231
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:6232
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:6256
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "veth の削除に失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:6259
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:6271
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: tools/virsh.c:6272
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:6287 tools/virsh.c:6294
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6301
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#: tools/virsh.c:6315
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#: tools/virsh.c:6325
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh.c:6339
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: tools/virsh.c:6340
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:6363
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6372
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6377
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6384
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6391
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6396
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6401
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: tools/virsh.c:6408
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6418
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: tools/virsh.c:6424
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: tools/virsh.c:6425
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "能力情報"
#: tools/virsh.c:6526
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6536
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6586
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
#: tools/virsh.c:6587
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:6593 tools/virsh.c:6636 tools/virsh.c:6677 tools/virsh.c:6718
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "デバイス"
#: tools/virsh.c:6609 tools/virsh.c:6652 tools/virsh.c:6693 tools/virsh.c:6734
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6629
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:6630
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:6657
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh.c:6659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6670
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:6671
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:6698
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6700
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6711
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: tools/virsh.c:6712
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:6739
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh.c:6741
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6752
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
#: tools/virsh.c:6767
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6781
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
#: tools/virsh.c:6796
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6810
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 表示"
#: tools/virsh.c:6811
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh.c:6885
msgid "tty console"
msgstr "tty コンソール"
#: tools/virsh.c:6886
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"
#: tools/virsh.c:6946
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: tools/virsh.c:6947
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> からデバイスを追加"
#: tools/virsh.c:6953 tools/virsh.c:7021 tools/virsh.c:7089
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: tools/virsh.c:6954
msgid "persist device attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6976
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: <file> オプションがありません"
#: tools/virsh.c:6998
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7002
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7014
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
#: tools/virsh.c:7015
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file>からデバイスを離脱"
#: tools/virsh.c:7022
#, fuzzy
msgid "persist device detachment"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: tools/virsh.c:7044
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: <file> オプションがありません"
#: tools/virsh.c:7066
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7070
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7082
#, fuzzy
msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: tools/virsh.c:7083
#, fuzzy
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> からデバイスを追加"
#: tools/virsh.c:7090
#, fuzzy
msgid "persist device update"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: tools/virsh.c:7112
#, fuzzy
msgid "update-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: <file> オプションがありません"
#: tools/virsh.c:7134
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7138
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7150
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
#: tools/virsh.c:7151
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: tools/virsh.c:7157 tools/virsh.c:7284
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: tools/virsh.c:7158
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: tools/virsh.c:7159
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: tools/virsh.c:7160 tools/virsh.c:7285
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:7161
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: tools/virsh.c:7162
#, fuzzy
msgid "persist interface attachment"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:7195
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:7258
#, fuzzy
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: tools/virsh.c:7261
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7277
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: tools/virsh.c:7278
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
#: tools/virsh.c:7286
#, fuzzy
msgid "persist interface detachment"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: tools/virsh.c:7325 tools/virsh.c:7330
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7338
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:7360
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:7371 tools/virsh.c:7665
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7387
#, fuzzy
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: tools/virsh.c:7390
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7410
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスク装置の接続"
#: tools/virsh.c:7411
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:7417
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"
#: tools/virsh.c:7418 tools/virsh.c:7586
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: tools/virsh.c:7419
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスク装置のドライバー"
#: tools/virsh.c:7420
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
#: tools/virsh.c:7421
msgid "target device type"
msgstr "ターゲット装置タイプ"
#: tools/virsh.c:7422
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "装置の読み書きモード"
#: tools/virsh.c:7423
msgid "persist disk attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7457 tools/virsh.c:7464
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:7560
#, fuzzy
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7563
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7579
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスク装置の削除"
#: tools/virsh.c:7580
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスク装置の削除。"
#: tools/virsh.c:7587
msgid "persist disk detachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7623 tools/virsh.c:7628 tools/virsh.c:7635
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7654
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:7681
#, fuzzy
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7684
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7704
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7705
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7710
#, fuzzy
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:7738
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7744
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7750
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "'%s' を持つ tapfd を閉じるのに失敗 \n"
#: tools/virsh.c:7768
msgid "compute baseline CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7769
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7774
#, fuzzy
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:7813
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: tools/virsh.c:7850
#, fuzzy, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
#: tools/virsh.c:7892
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "init 文字列用の calloc メモリー割り当てに失敗: %s"
#: tools/virsh.c:7902
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:7909
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:7917
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:7952
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7960
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7968
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: tools/virsh.c:7974
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: tools/virsh.c:7989
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:8002
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:8003
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:8008
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8019
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8032
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8046
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:8047
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:8070
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:8073
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8084
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:8085
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:8133
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
#: tools/virsh.c:8159
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
#: tools/virsh.c:8184
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:8185
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:8201
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ストレージプール用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:8202
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ストレージプール用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:8218
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: tools/virsh.c:8234
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot"
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh.c:8235
#, fuzzy
msgid "Snapshot create"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: tools/virsh.c:8241
#, fuzzy
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh.c:8303
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8307
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:8309
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8333 tools/virsh.c:8334
msgid "Get the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8390
#, fuzzy
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:8391
msgid "Snapshot List"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8430
#, fuzzy
msgid "Creation Time"
msgstr "操作は失敗しました"
#: tools/virsh.c:8507
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8508
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8514 tools/virsh.c:8573 tools/virsh.c:8627
#, fuzzy
msgid "snapshot name"
msgstr "プール名"
#: tools/virsh.c:8536 tools/virsh.c:8594 tools/virsh.c:8650
#, fuzzy
msgid "missing snapshotname"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: tools/virsh.c:8566
#, fuzzy
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: tools/virsh.c:8567
#, fuzzy
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: tools/virsh.c:8620
#, fuzzy
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "任意のプールを削除"
#: tools/virsh.c:8621
msgid "Snapshot Delete"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8628
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8907
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:8908
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:8935
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: tools/virsh.c:8942
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: tools/virsh.c:8945
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: tools/virsh.c:8955
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:8958
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:8971
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: tools/virsh.c:8977
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: tools/virsh.c:8982
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:8984
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:9154
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9171
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#: tools/virsh.c:9203
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9219
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: tools/virsh.c:9243
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9260
#, fuzzy
msgid "undefined nwfilter name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: tools/virsh.c:9284
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9300
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: tools/virsh.c:9324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9337 tools/virsh.c:9383
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定義のプール名です"
#: tools/virsh.c:9361
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9378
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定義のボリューム名です"
#: tools/virsh.c:9414
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9434
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: tools/virsh.c:9446
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9566
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: tools/virsh.c:9629
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
#: tools/virsh.c:9634
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: tools/virsh.c:9641
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:9655
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:9658
msgid "number"
msgstr "番号"
#: tools/virsh.c:9658
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: tools/virsh.c:9664
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: tools/virsh.c:9686
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: tools/virsh.c:9686
msgid "DATA"
msgstr "データ"
#: tools/virsh.c:9739 tools/virsh.c:9761
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh.c:9741
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh.c:9743
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh.c:9745
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: tools/virsh.c:9747
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: tools/virsh.c:9759
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: tools/virsh.c:9778
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: tools/virsh.c:9826
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: tools/virsh.c:9842 tools/virsh.c:9854 tools/virsh.c:9867
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:9881
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:9914
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9946
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:9951
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログパスがファイルではありません"
#: tools/virsh.c:9959
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: tools/virsh.c:10028
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:10043
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:10208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10271
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:10286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 抑止モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: tools/virsh.c:10303
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10395
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:10402
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10486
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10489
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
" 'quit' 終了します\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to %s"
#~ msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot query time of day"
#~ msgstr "現在の時刻を取得中"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'"
#~ msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
#~ msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing username in phyp:// URI"
#~ msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#~ msgid "Required credentials are not supported."
#~ msgstr "必須の信任証がサポートされていません"
#~ msgid "Unable to fetch credentials."
#~ msgstr "信任証のフェッチができません"
#~ msgid "Unable to get password certificates"
#~ msgstr "パスワード証明証が取得できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set max memory of an active domain"
#~ msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
#~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: 無秩序化したメッセージ"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot initialise mutex"
#~ msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cpu hotplug not yet supported"
#~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#, fuzzy
#~ msgid "missing <encryption> for volume %s"
#~ msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#~ msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
#~ msgstr "ボリューム %s 用に予期しないパスフレーズ要求があります"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to connect to '%s'"
#~ msgstr "%s に接続できませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open new path '%s'"
#~ msgstr "パス '%s' を開けません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fork o create file '%s'"
#~ msgstr "設定ファイル %s を作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fork to create directory '%s'"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#~ msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
#~ msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#~ msgid "network device cannot be detached - device state missing"
#~ msgstr "ネットワークデバイスは取り外しできません:デバイス状態がありません"
#~ msgid "out of memory in strdup"
#~ msgstr "strdup でメモリー不足"
#~ msgid "node_device not found"
#~ msgstr "node_device は見つかりません"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing CPU model"
#~ msgstr "セキュリティモデルがありません"
#~ msgid "cannot parse domain %s"
#~ msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#~ msgid "pci address needs bus id"
#~ msgstr "pci アドレスは バス id が必要です"
#~ msgid "cannot parse slot %s"
#~ msgstr "スロット %s をパースできません"
#~ msgid "pci address needs slot id"
#~ msgstr "pci アドレスは スロット id が必要です"
#~ msgid "cannot parse function %s"
#~ msgstr "関数 %s をパースできません"
#~ msgid "pci address needs function id"
#~ msgstr "pci アドレスは関数 id が必要です"
#, fuzzy
#~ msgid "interface has no type"
#~ msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#~ msgid "vlan %s has no tag"
#~ msgstr "vlan %s にタグがありません"
#~ msgid "vlan %s has interface name"
#~ msgstr "vlan %s にインターフェイス名がありません"
#~ msgid "bare ethernet has no name"
#~ msgstr "bare 要素に名前がありません"
#~ msgid "bare interface type %d unknown"
#~ msgstr "bare インターフェイスタイプ %d は不明です"
#~ msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
#~ msgstr "virInterfaceDefFormat に引数問題があります"
#~ msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
#~ msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set ownership on %s"
#~ msgstr "%s を読み込めません: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to set host device ownership on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
#~ msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "argv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Emulator version does not support removable media for device '%s' and "
#~ "target '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "エミュレータのバージョンは、デバイス '%s' とターゲット '%s' 用の脱着可能メ"
#~ "ディアを サポートしません"
#~ msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
#~ msgstr "hostdev は取り外せません:デバイス状態がありません"
#~ msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
#~ msgstr "SCSI か virtio ディスクデバイスのみが動的に取り外しできます"
#~ msgid "failed to set CPU affinity"
#~ msgstr "CPU affinity の設定に失敗"
#~ msgid "cannot get affinity"
#~ msgstr "アフィニティを取得できません"
#~ msgid "cannot unlink path '%s'"
#~ msgstr "パス '%s' をリンク解除できません"
#~ msgid "Failed to run '%s %s': %s"
#~ msgstr "'%s %s' の実行に失敗: %s"
#~ msgid "Failed to write to "
#~ msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
#~ msgstr "iptables ルール の %s への保存に失敗しました: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "テーブル '%s' 内のチェーン '%s'から iptables ルール '%s' の削除に失敗: %s"
#~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "テーブル '%s'内のチェーン'%s' へ iptables ルール '%s' の追加に失敗: %s"
#~ msgid "listen: %s"
#~ msgstr "リッスン: %s"
#~ msgid "interface misses the start mode attribute"
#~ msgstr "インターフェイスは開始モード属性を持ちません"
#~ msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
#~ msgstr "インターフェイスに dhcp 又は ip アドレスがありません"
#~ msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
#~ msgstr "bond インターフェイスに miimon 又は arpmon 要素が必要です"
#~ msgid "bond monitoring type %d unknown"
#~ msgstr "bond モニタリングタイプ %d は不明です"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract storage pool source devices"
#~ msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lock capabilities: %d"
#~ msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#~ msgid "failed to allocate veth names"
#~ msgstr "veth の名前の割り当てに失敗しました"
#~ msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
#~ msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#~ msgid "Failed to unlink status file %s"
#~ msgstr "状態ファイル %s のリンク解除に失敗"
#~ msgid "Failed to copy secModel model: %s"
#~ msgstr "secModel モデルのコピーに失敗: %s"
#~ msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
#~ msgstr "secModel DOI のコピーに失敗: %s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output"
#~ msgstr "%s 開始の出力読み込み中に失敗"
#~ msgid "Timed out while reading %s startup output"
#~ msgstr "%s 開始の出力の読み込みで時間切れ"
#~ msgid "Out of space while reading %s startup output"
#~ msgstr "%s 開始の出力読み込みで領域不足"
#~ msgid "Shutting down VM '%s'\n"
#~ msgstr "VM '%s' をシャットダウン中\n"
#, fuzzy
#~ msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
#~ msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#~ msgid "URI did not have ':port' at the end"
#~ msgstr "URI には末尾に ':port' がありませんでした"
#~ msgid "Error allocating callbacks list"
#~ msgstr "コールバックリストの割り当て中にエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Error allocating domainEvents"
#~ msgstr "ドメインを割り当て中"
#~ msgid "out of memory allocating array"
#~ msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です"
#, fuzzy
#~ msgid "profile name exceeds maximum length"
#~ msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "template too large"
#~ msgstr "nparams は大き過ぎます"
#~ msgid "missing <host> in <source> spec"
#~ msgstr "<source> 仕様に <host> がありません"
#~ msgid "cannot lookup hostname"
#~ msgstr "ホスト名をルックアップ出来ません"
#~ msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
#~ msgstr "uuid '%s' を持つドメインはすでに定義されています"
#~ msgid "no memory"
#~ msgstr "メモリーがありません"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to resolve name %s"
#~ msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate configInfoList"
#~ msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate activeDomainList"
#~ msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate xsWatchList"
#~ msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "reallocating list"
#~ msgstr "ドメインを割り当て中"
#~ msgid "migrate operation failed"
#~ msgstr "移行操作は失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "suspending before dump failed"
#~ msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#~ msgid "could not change cdrom media"
#~ msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした"
#~ msgid "changing cdrom media failed: %s"
#~ msgstr "cdrom メディアの変更は失敗です: %s"
#~ msgid "cannot attach usb disk"
#~ msgstr "usb ディスクを添付できません"
#~ msgid "adding usb disk failed"
#~ msgstr "usb ディスクの追加は失敗"
#~ msgid ""
#~ "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor "
#~ "command not available"
#~ msgstr ""
#~ "ブリッジ/ネットワークインターフェイスの添付はサポートがありません: qemu "
#~ "'getfd' モニターコマンドは 使用できません"
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
#~ msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの追加に失敗"
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
#~ msgstr "detach disk %s コマンドの実行に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr "ディスク %s の取り外しに失敗: 無効なスロット %d"
#~ msgid "network device dettach command '%s' failed"
#~ msgstr "ネットワークデバイス取り外しコマンド '%s' は失敗"
#~ msgid "cannot detach host pci device"
#~ msgstr "ホスト pci デバイスを取り外せません"
#~ msgid ""
#~ "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ホスト pci デバイスの取り外しに失敗: 無効な PCI アドレス %.4x:%.2x:%.2x: %"
#~ "s"
#~ msgid "device not found: %s (%s)"
#~ msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "'memsave' command failed"
#~ msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#~ msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
#~ msgstr "オフライン移行が指定されています、しかしサスペンド操作は失敗です"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected sound model %s"
#~ msgstr "予期しない dict ノード"