libvirt/po/uk.po

2316 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to libvirt.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "виділення з'єднання"
#: src/libvirt.c:514
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
# c-format
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
# c-format
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "помилка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "відсутня інформація ядра"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "відсутня інформація про ОС"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/virterror.c:624
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:626
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:630
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:632
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "неправильна MAC-адреса"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копіювання вмісту вузла"
#: src/xmlrpc.c:165
msgid "allocate value array"
msgstr "виділити масив значень"
#: src/xmlrpc.c:198
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xmlrpc.c:270
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "send request"
msgstr "надіслати запит"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xmlrpc.c:446
msgid "allocate response"
msgstr "призначити відповідь"
#: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516
msgid "read response"
msgstr "прочитати відповідь"
#: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "виділити масив рядків"
#: src/xmlrpc.c:608
msgid "parse server response failed"
msgstr "помилка розбору відповіді"
#: src/xmlrpc.c:672
msgid "allocate new context"
msgstr "призначити новий контекст"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "виділення домену"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "allocating network"
msgstr "виділення мережі"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/hash.c:921
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/hash.c:973
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "створення контексту xpath"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "назва домену"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID домену"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "пам'ять домену"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "поточні пам'ять домену"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus домену"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведінка домену при перезавантаженні"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведінка домену при аварійному виході"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "завантажити файл визначення домену"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "мережа"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2753
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: src/test.c:456
msgid "network forward"
msgstr "мережне перенаправлення"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "адреса ip"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "маска ip"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "завантажити файл визначення мережі"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "хост"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "вузол"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра вузла cpu"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки вузла cpu"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "активний cpu вузла"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu вузла (МГц)"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: src/test.c:906
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test.c:1042
msgid "too many domains"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/test.c:1553
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже працює"
#: src/test.c:1568
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test.c:1769 src/test.c:1794
msgid "too many networks"
msgstr "надто багато мереж"
#: src/test.c:1813
msgid "Network is still running"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/test.c:1827
msgid "Network is already running"
msgstr "Мережа вже запущена"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "виділити новий буфер"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:398
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "помилка копіювання рядка"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959
msgid "allocate new buffer"
msgstr "виділити новий буфер"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро та завантажувач"
#: src/xend_internal.c:1386
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1536
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1545
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
#: src/xend_internal.c:1564
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1933
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:2014
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xend_internal.c:3453
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/virsh.c:315
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: src/virsh.c:316
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд."
#: src/virsh.c:322
msgid "name of command"
msgstr "назва команди"
#: src/virsh.c:334
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:348
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/virsh.c:350
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679
#: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127
#: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440
#: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724
#: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069
#: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414
#: src/virsh.c:3579
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:380
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: src/virsh.c:387
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: src/virsh.c:400
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: src/virsh.c:402
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: src/virsh.c:407
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: src/virsh.c:408
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/virsh.c:420
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: src/virsh.c:439
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:449
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:451
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:496
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домену\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:514
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: src/virsh.c:515
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: src/virsh.c:520
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/virsh.c:521
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/virsh.c:580
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: src/virsh.c:636
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: src/virsh.c:637
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
#: src/virsh.c:673
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену"
#: src/virsh.c:674
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: src/virsh.c:680
msgid "block device"
msgstr "блочний пристрій"
#: src/virsh.c:701
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: src/virsh.c:731
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: src/virsh.c:737
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/virsh.c:758
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/virsh.c:797
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: src/virsh.c:798
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: src/virsh.c:821
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: src/virsh.c:823
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/virsh.c:836
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:837
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/virsh.c:877
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Помилка при відкриванні '%s': читання: %s"
#: src/virsh.c:895
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: src/virsh.c:929
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/virsh.c:944
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: src/virsh.c:945
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: src/virsh.c:981
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/virsh.c:992
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/virsh.c:993
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: src/virsh.c:1016
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/virsh.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/virsh.c:1032
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: src/virsh.c:1033
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домену."
#: src/virsh.c:1038
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/virsh.c:1055
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/virsh.c:1061
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: src/virsh.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/virsh.c:1077
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/virsh.c:1078
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
#: src/virsh.c:1084
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: src/virsh.c:1106
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1121
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: src/virsh.c:1122
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: src/virsh.c:1128
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1129
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1161
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1171
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: src/virsh.c:1217
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/virsh.c:1273
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: src/virsh.c:1274
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: src/virsh.c:1279
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: src/virsh.c:1298
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: src/virsh.c:1300
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/virsh.c:1311
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: src/virsh.c:1312
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: src/virsh.c:1318
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: src/virsh.c:1340
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/virsh.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: src/virsh.c:1356
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: src/virsh.c:1357
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: src/virsh.c:1380
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: src/virsh.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/virsh.c:1395
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: src/virsh.c:1396
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: src/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/virsh.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: src/virsh.c:1434
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: src/virsh.c:1435
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: src/virsh.c:1458
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: src/virsh.c:1460
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: src/virsh.c:1473
msgid "destroy a domain"
msgstr "знищити домен"
#: src/virsh.c:1474
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: src/virsh.c:1497
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: src/virsh.c:1499
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/virsh.c:1512
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: src/virsh.c:1513
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/virsh.c:1545
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1548
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: src/virsh.c:1571
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: src/virsh.c:1573
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1589
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/virsh.c:1590
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1595
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:1619
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1631
msgid "domain vcpu information"
msgstr "дані vcpu домену"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: src/virsh.c:1679
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1680
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1690
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен вимкнено, віртуальні процесори не встановленію."
#: src/virsh.c:1718
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
#: src/virsh.c:1719
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: src/virsh.c:1725
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1726
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)"
#: src/virsh.c:1781
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Некоректний формат. Порожній рядок."
#: src/virsh.c:1791
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра у позиції %d (поруч з '%"
"c')."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра або кома у позиції %d "
"(поруч з '%c')."
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Некоректний формат. Завершальна кома у позиції %d."
#: src/virsh.c:1822
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: src/virsh.c:1846
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1847
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1853
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: src/virsh.c:1873
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неправильна кількість віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:1885
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Надто багато віртуальних процесорів."
#: src/virsh.c:1903
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/virsh.c:1904
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: src/virsh.c:1910
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах"
#: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/virsh.c:1937
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1960
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: src/virsh.c:1961
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: src/virsh.c:1967
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах"
#: src/virsh.c:1994
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не вдається обрізати поточне значення MemorySize"
#: src/virsh.c:2007
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2020
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: src/virsh.c:2034
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/virsh.c:2037
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:2040
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: src/virsh.c:2041
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:2042
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: src/virsh.c:2043
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: src/virsh.c:2055
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: src/virsh.c:2068
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/virsh.c:2081
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: src/virsh.c:2121
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: src/virsh.c:2126
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/virsh.c:2151
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: src/virsh.c:2186
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: src/virsh.c:2191
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: src/virsh.c:2210
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/virsh.c:2220
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: src/virsh.c:2221
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: src/virsh.c:2226
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: src/virsh.c:2228
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою"
#: src/virsh.c:2229
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: src/virsh.c:2251
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: відсутній параметр desturi"
#: src/virsh.c:2283
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: src/virsh.c:2285
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/virsh.c:2312
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: src/virsh.c:2315
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2324
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: src/virsh.c:2334
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файлу XML"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2335
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2370
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2382
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2383
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2415
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2418
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2430
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "destroy a network"
msgstr "знищити мережу"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2431
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Знищити вказану мережу."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "назва мережі, id або uuid"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2454
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2456
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2470
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2471
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2511
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2512
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2517
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2518
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2576
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: src/virsh.c:2597
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2620
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2639
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2670
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2671
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2676
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2693
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2696
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2709
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2710
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2733
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2735
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2748
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2773
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2784
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: src/virsh.c:2785
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: src/virsh.c:2808
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: src/virsh.c:2817
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2822
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: src/virsh.c:2829
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2841
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: src/virsh.c:2846
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: src/virsh.c:2853
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2864
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: src/virsh.c:2878
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/virsh.c:2893
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: src/virsh.c:2907
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: src/virsh.c:2922
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2923
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."
#: src/virsh.c:3000
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: src/virsh.c:3001
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: src/virsh.c:3063
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файлу XML"
#: src/virsh.c:3064
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файлу XML <файл>."
#: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:3102
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:3117
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файлу XML"
#: src/virsh.c:3118
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файлу XML <файл>"
#: src/virsh.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/virsh.c:3171
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:3172
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:3179
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:3180
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:3182
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: src/virsh.c:3214
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді 'attach-interface' відсутня підтримка %s "
#: src/virsh.c:3287
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:3288
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: src/virsh.c:3346
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
#: src/virsh.c:3368
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/virsh.c:3408
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3409
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3415
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3417
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3418
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: src/virsh.c:3419
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/virsh.c:3420
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді 'attach-disk' відсутня підтримка %s"
#: src/virsh.c:3573
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3574
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: src/virsh.c:3646
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s"
#: src/virsh.c:3686
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: src/virsh.c:3827
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>"
#: src/virsh.c:3828
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s"
#: src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: src/virsh.c:3863
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: src/virsh.c:3867
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: src/virsh.c:3874
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:3878
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: src/virsh.c:3885
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:3887
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: src/virsh.c:4006
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "невизначена назва домену або ID"
#: src/virsh.c:4038
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/virsh.c:4051
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "undefined network name"
msgstr "невизначена назва мережі"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:4075
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:4103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4177
msgid "missing \""
msgstr "відсутній \""
#: src/virsh.c:4238
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'"
#: src/virsh.c:4243
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/virsh.c:4250
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4268
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:4268
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: src/virsh.c:4274
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/virsh.c:4296
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:4296
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
#: src/virsh.c:4350
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: src/virsh.c:4352
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: src/virsh.c:4354
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: src/virsh.c:4356
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: src/virsh.c:4368
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: src/virsh.c:4387
msgid "no valid connection"
msgstr "немає діючого з'єднання"
#: src/virsh.c:4434
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: помилка: "
#: src/virsh.c:4436
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: src/virsh.c:4497
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: src/virsh.c:4533
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
#: src/virsh.c:4564
msgid "the log path is not a file"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/virsh.c:4570
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відрити файл журналу. перевірте шлях до файлу журналу"
#: src/virsh.c:4638
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:4653
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/virsh.c:4849
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [команди]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect <uri> URI з'єднання гіпервізора\n"
" -r | --readonly з'єднання лише для читання\n"
" -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n"
" -h | --help екран з довідкою\n"
" -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n"
" -t | --timing вивід інформації про час\n"
" -l | --log <файл> вивід журналу у файл\n"
" -v | --version версія програми\n"
"\n"
" команди (текстовий режим):\n"
#: src/virsh.c:4867
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4963
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: src/virsh.c:5049
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5052
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "призначення конфігурації"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не вдається виділити буфер"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:194
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "помилка запуску %s\n"
#: src/proxy_internal.c:288
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:321
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:355
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n"
#: src/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:477
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:501
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:507
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметр cap планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "виділення %d даних домену"