libvirt/po/es.po

8908 lines
242 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Fedora Spanish translation of libvirt
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006.
# Eduardo Villagrán Morales <evillagr@fedoraproject.org>, 2007.
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2007, 2008.
# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera@gmail.com>, 2009.
# Jorge A. Gallegos <kad@blegh.net>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt Fedora Spanish Translation of libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 17:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 12:42-0300\n"
"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera@gmail.com>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Para el nombre del equipo, no hay soporte para familia de direcciones"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falla temporaria en la resolución de nombres"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor incorrecto para las ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallo no recuperable en la resolución de los nombres"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "no hay soporte para ai_family"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallo al alojar la memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hay ninguna dirección asociada al nombre del equipo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "No hay soporte de Servname para ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "no hay soporte para ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Error de sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "El búfer para el argumento es demasiado pequeño"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Procesando petición"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Petición cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Petición no cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Todas las peticiones fueron realizadas"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrumpido por una señal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La cadena de parámetros no está correctamente codificada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: qemud/qemud.c:240
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "No se ha podido acceder %s '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s|"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:341
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Falló al leer desde el pipe de señales: %s"
#: qemud/qemud.c:351
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Recargando configuración sobre SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:353
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Error al recargar los dirvers"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Apagando con la señal %d"
#: qemud/qemud.c:364
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Señal recibida %d inesperada"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca close-on- exec para el descriptor de archivo"
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca non-blocking para el descriptor de archivo"
#: qemud/qemud.c:476
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir archivo pid '%s ': %s"
#: qemud/qemud.c:482
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al ejecutar fdopen del archivo pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al escribir sobre el archivo pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:496
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al cerrar el archivo pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:513
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Falló al alojar memoria del qemud_socket de estructura"
#: qemud/qemud.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Falló al crear socket: %s"
#: qemud/qemud.c:545
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falló al asociar socket con '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Falló al intentar escuchar conecciones '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Falló al añadir retorno de llamada de evento del servidor"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "escuchar: %s"
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: escuchar: %s"
#: qemud/qemud.c:789
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"La ruta obtenida es demasiado extensa para el búfer en qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:801
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Falló al alojar el qemud_server de estructura"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:521
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5763
#: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "no es posible inicializar mutex"
#: qemud/qemud.c:810
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "no es posible inicializar condición variable"
#: qemud/qemud.c:818
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Falló al inicializar eventos del sistema"
#: qemud/qemud.c:903
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falló al inicializar autenticación SASL %s"
#: qemud/qemud.c:921
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar conectar con el bus del sistema para autorización de "
"PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:1033
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1066
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: fallo: el DN del cliente es %s"
#: qemud/qemud.c:1081
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: falló la verificación: %s"
#: qemud/qemud.c:1088
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: no es confiable el certificado del cliente."
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificado del cliente posee un remitente "
"desconocido."
#: qemud/qemud.c:1096
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente ha sido revocado."
#: qemud/qemud.c:1101
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificado del cliente utiliza un algoritmo no "
"seguro."
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado no es X.509"
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: no hay pares"
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: falló gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1134
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: el certificado del cliente ha expirado"
#: qemud/qemud.c:1141
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el certificado del cliente no ha sido aún activado"
#: qemud/qemud.c:1150
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el Distinguished Name del cliente no figura en la "
"lista de clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Utilice el comando "
"'openssl x509 -in clientcert.pem -text' para ver el campo Distinguished Name "
"en el certificado del cliente, o ejecute este demonio con la opción --"
"verbose."
#: qemud/qemud.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: falló al verificar el certificado del cliente"
#: qemud/qemud.c:1171
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: está activado tls_no_verify_certificate, de modo que "
"se ignora el certificado erróneo"
#: qemud/qemud.c:1177
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "el ciliente tenía tx de datos inesperados luego del control de acceso"
#: qemud/qemud.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Falló al verificar credenciales del cliente: %s"
#: qemud/qemud.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Falló al aceptar conexión: %s"
#: qemud/qemud.c:1238
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Demasiados clientes activos (%d), abandonando la conexión"
#: qemud/qemud.c:1244
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Memoria excedida al intentar alojar clientes"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Ignora la autorización de polkit para el cliente privilegiado %d"
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Falló al intentar negociación TLS: %s"
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "petición de longitud negativa %lld inesperada"
#: qemud/qemud.c:1547
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "leer: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1560
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1622
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "falló al decodificar datos SASL %s"
#: qemud/qemud.c:1770
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "escribir: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1781
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1830
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "falló al codificar datos SASL %s"
#: qemud/qemud.c:2075
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "El manipulador de señal ha reportado %d errores: último error: %s"
#: qemud/qemud.c:2130
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Falló al registrar el tiempo límite de desconexión"
#: qemud/qemud.c:2139
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Falló al alojar trabajadores"
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "falló al alojar memoria para la lista de configuración %s"
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"falló al alojar memoria para los valores de la lista de configuración %s"
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas\n"
#: qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtenido %s; se esperaba %s\n"
#: qemud/qemud.c:2385
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2428
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: no hay soporte para auth %s\n"
#: qemud/qemud.c:2575
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "No se puede definir el grupo si no se ejecuta siendo root"
#: qemud/qemud.c:2580
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Falló al buscar el grupo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2834
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falló a iniciar como demonio: %s"
#: qemud/qemud.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falló al crear pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2882
msgid "unable to create rundir"
msgstr "no es posible generar rundir"
#: qemud/qemud.c:2903
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Falló al intentar cambiar la pertenencia de grupo de %s"
#: qemud/qemud.c:2911
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Falló al registrar retorno de llamada para la pipe de señal"
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "los programas no coinciden (actual %x, se esperaba %x)"
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "las versiones no coinciden (actual %x, se esperaba %x)"
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "dirección (%d) !=REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "estado (%d) !=REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:289
msgid "authentication required"
msgstr "se requiere autenticación"
#: qemud/remote.c:296
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimiento desconocido: %d"
#: qemud/remote.c:305
msgid "parse args failed"
msgstr "falló en el análisis de los argumentos"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr "la coneción ya está abierta"
#: qemud/remote.c:465
msgid "connection not open"
msgstr "la conexión no está abierta"
#: qemud/remote.c:523
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria excedida en strdup"
#: qemud/remote.c:669
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams demasiado extenso"
#: qemud/remote.c:809
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
#: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "tamaño > tamaño máximo del búfer"
#: qemud/remote.c:1369
msgid "unable to get security label"
msgstr "no se puede obtener la etiqueta de seguridad"
#: qemud/remote.c:1398
msgid "unable to get security model"
msgstr "no se puede obtener el modelo de seguridad"
#: qemud/remote.c:1467
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1473
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1716
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1838
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2190
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5094
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "No se pudo resolver la dirección %d: %s"
#: qemud/remote.c:2645
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "el cliente ha intentado una petición de init SASL inválida"
#: qemud/remote.c:2654
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "falló al intentar obtener direcciones de socket: %s"
#: qemud/remote.c:2666
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "falló al intentar obtener direcciones de par: %s"
#: qemud/remote.c:2687
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "ha fallado la configuración de contexto sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2700
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS no puede obtener el tamaño de la cifra"
#: qemud/remote.c:2709
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "no fue posible definir SSF externo %d (%s) para SASL"
#: qemud/remote.c:2737
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "no fue posible definir las propiedades %d (%s) de seguridad para SASL"
#: qemud/remote.c:2753
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "no se pudo listar los mecanismos %d (%s) para SASL"
#: qemud/remote.c:2762
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "no se ha podido alojar mechlist"
#: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5590
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "no se pudo realizar consulta al ssf SASL sobre la conexión %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "el SSF %d negociado no fue lo suficientemente robusto"
#: qemud/remote.c:2832
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"no se pudo consultar el nombre de usuario del SASL ni la conexión %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2840
msgid "no client username was found"
msgstr "no se pudo encontrar ningún nombre de usuario de cliente"
#: qemud/remote.c:2850
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria excedida al copiar el nombre de usuario"
#: qemud/remote.c:2869
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "el cliente SASL %s no está autorizado en la lista blanca (whitelist)"
#: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "el cliente ha intentado una petición de inicio de SASL inválida"
#: qemud/remote.c:2914
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "falló la inicialización de sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2921
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "los datos de respuesta de inicialización de sasl son muy extensos %d"
#: qemud/remote.c:3000
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "falló en el paso sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3008
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "los datos de respuesta del paso sasl son muy extensos %d"
#: qemud/remote.c:3064
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"el cliente ha intentado una petición de SASL init que no está soportada"
#: qemud/remote.c:3077
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
"el cliente ha intentado una petición de inicialización SASL que no está "
"soportada"
#: qemud/remote.c:3090
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "el cliente ha intentado una petición de paso SASL no soportada"
#: qemud/remote.c:3126
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "el cliente ha intentado una petición inválida de init PolicyKit"
#: qemud/remote.c:3131
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "no se ha posido obtener una identidad de socket de par"
#: qemud/remote.c:3135
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verificando que el PID %d se esté ejecutando como %d"
#: qemud/remote.c:3139
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "No se ha podido procurar el llamador de policy kit: %s"
#: qemud/remote.c:3146
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Falló al intentar crear acción de polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Falló al intentar crear contexto de polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3174
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ha fallado al verifiar autorización %d %s"
#: qemud/remote.c:3188
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negado la acción %s del pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
#: qemud/remote.c:3193
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit permitió la acción %s del pid %d, uid %d, resultado %s"
#: qemud/remote.c:3218
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "el cliente ha intentado una petición no soportada de init de PolicyKit"
#: qemud/remote.c:3274
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3741
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191
#: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287
#: qemud/remote.c:4313
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device no encontrado"
#: qemud/remote.c:4341
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "llamada inesperada de metodo de evento no sincronizado "
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Deshabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() no implementado "
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Deshabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta ausencia de "
"IFF_VNET_HDR "
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Deshabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() no implementado "
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
"Deshabilitando IFF_VNET_HDR; deshabilitado en el momento de la construcción"
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "número no finalizado"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no finalizada"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en la lista"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la lista no fue cerrada con ]"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "esperando un nombre"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "esperando un separador"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "esperando una tarea"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "falló al abrir archivo"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "falló al guardar contenido"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "no es posible abrir tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "imposible obtener atributos tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "imposible definir atributos tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "fallo en la espera de E/S: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "fallo al leer los datos de entrada: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "fallo al escribir los datos de salida: %s\n"
#: src/datatypes.c:267
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falló al agregar dominio a la tabla hash de conecciones"
#: src/datatypes.c:308
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de conecciones"
#: src/datatypes.c:402
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "falló al agregar red a la tabla hash de conecciones"
#: src/datatypes.c:440
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta la red en la tabla hash de conecciones"
#: src/datatypes.c:534
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"falló al intentar agregar el grupo de almacenamiento a la tabla hash de "
"conecciones"
#: src/datatypes.c:573
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta el grupo en la tabla hash de conecciones"
#: src/datatypes.c:670
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"falló al intentar agregar el volumen de almacenamiento a la tabla hash de "
"conecciones"
#: src/datatypes.c:710
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "no se encuentra el volumen en la tabla hash de conecciones"
#: src/datatypes.c:800
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"falló al intentar agregar el dev del nodo a la tabla hash de conecciones"
#: src/datatypes.c:838
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "no se encuentra el dev en la tabla hash de conecciones"
#: src/domain_conf.c:612
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo de disco '%s' desconocido "
#: src/domain_conf.c:665
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo de disco '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:691
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nombre de disposito de disquete inválido: %s"
#: src/domain_conf.c:706
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nombre de dispositivo de disco rígido inválido: %s"
#: src/domain_conf.c:713
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo bus de disco '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:738
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de bus '%s' inválido para el drive de disquete"
#: src/domain_conf.c:744
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de bus '%s' inválido para disco"
#: src/domain_conf.c:751
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:805
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:899
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de interfaz '%s' desconocida"
#: src/domain_conf.c:965
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"No ha sido especificado ningun atributo de 'red' <source> con <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:991
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"No ha sido especificado ningun atributo de 'dispositivo' <source> con "
"<interface type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:1011
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No ha sido especificado ningun atributo de 'puerto' <source> con la interfaz "
"de socket"
#: src/domain_conf.c:1016
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"No se ha podido analizar el atributo 'puerto' <source> con la interfaz de "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1024
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No se ha podido especificar ningún atributo 'dirección' <source> con la "
"interfaz de socket"
#: src/domain_conf.c:1049
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "El nombre modelo contiene caracteres inválidos"
#: src/domain_conf.c:1223 src/domain_conf.c:1300
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo char"
#: src/domain_conf.c:1240 src/domain_conf.c:1257
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo char"
#: src/domain_conf.c:1245 src/domain_conf.c:1262 src/domain_conf.c:1282
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "No se encuentra atributo de servicio de origen para el dispoitivo char"
#: src/domain_conf.c:1353
msgid "missing input device type"
msgstr "falta el tipo de dispositivo de entrada"
#: src/domain_conf.c:1359
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1366
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1374
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "el bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1380 src/domain_conf.c:1387
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "bus de entrada %s no soportado"
#: src/domain_conf.c:1392
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "el bus para xen no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
#: src/domain_conf.c:1437
msgid "missing graphics device type"
msgstr "falta el tipo de dispositivo de gráficos"
#: src/domain_conf.c:1443
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1454
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "no es posible analizar el puerto vnc %s"
#: src/domain_conf.c:1492
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valor '%s' de pantalla completa desconocido"
#: src/domain_conf.c:1531
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modelo '%s' de sonido desconocido"
#: src/domain_conf.c:1565
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "no es posible analizar el id del proveedor %s"
#: src/domain_conf.c:1572
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "el proveedor usb necesita id"
#: src/domain_conf.c:1582
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "no es posible analizar el producto %s"
#: src/domain_conf.c:1590
msgid "usb product needs id"
msgstr "el producto usb necesita id"
#: src/domain_conf.c:1601 src/domain_conf.c:1688
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "no es posible analizar el bus %s"
#: src/domain_conf.c:1608
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "la dirección usb necesita bus id"
#: src/domain_conf.c:1617
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "no es posible analizar el dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1625
msgid "usb address needs device id"
msgstr "la dirección usb necesita id de dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1630
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo de origen usb '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1641
msgid "missing vendor"
msgstr "falta proveedor"
#: src/domain_conf.c:1647
msgid "missing product"
msgstr "falta producto"
#: src/domain_conf.c:1675
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "no es posible analizar el dominio %s"
#: src/domain_conf.c:1695
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "la dirección pci necesita bus id"
#: src/domain_conf.c:1704
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "no es posible analizar el slot %s"
#: src/domain_conf.c:1712
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "la dirección pci necesita slot id"
#: src/domain_conf.c:1721
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "no es posible analizar la función %s"
#: src/domain_conf.c:1729
msgid "pci address needs function id"
msgstr "la dirección pci necesita id de función"
#: src/domain_conf.c:1734
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo de origen pci '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1767
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo de hostdev '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1778
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de equipo '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:1783
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "falta el tipo en hostdev"
#: src/domain_conf.c:1811
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nodo desconocido %s"
#: src/domain_conf.c:1842
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "acción de ciclo de vida %s desconocida"
#: src/domain_conf.c:1866
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "tipo de capacidad faltante"
#: src/domain_conf.c:1873
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
#: src/domain_conf.c:1886
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "Modelo de seguridad:"
#: src/domain_conf.c:1895
#, fuzzy
msgid "security label is missing"
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
#: src/domain_conf.c:1909
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1942 src/domain_conf.c:2576 src/domain_conf.c:2617
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069
msgid "missing root element"
msgstr "falta el elemento raíz"
#: src/domain_conf.c:1978
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconocido"
#: src/domain_conf.c:2025
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta atributo de tipo de dominio"
#: src/domain_conf.c:2031
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
#: src/domain_conf.c:2048 src/network_conf.c:335
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Falló al intentar generar UUID"
#: src/domain_conf.c:2054 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid inválido"
#: src/domain_conf.c:2063
msgid "missing memory element"
msgstr "falta elemento de memoria "
#: src/domain_conf.c:2096
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "recurso inesperado %s"
#: src/domain_conf.c:2136
msgid "no OS type"
msgstr "no hay tipo de sistema operativo"
#: src/domain_conf.c:2164
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"la combinación entre el tipo de so '%s' y la arquitectura '%s' no está "
"soportada"
#: src/domain_conf.c:2172 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "arquitectura no soportada para el tipo de sistema operativo '%s'"
#: src/domain_conf.c:2222
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "no es posible extraer el dispositivo de arranque"
#: src/domain_conf.c:2230
msgid "missing boot device"
msgstr "falta el dispositivo de arranque"
#: src/domain_conf.c:2235
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo de arranque '%s' desconocido"
#: src/domain_conf.c:2255
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de disco"
#: src/domain_conf.c:2276
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "no es posible extraer los dispositivos del sistema de archivos"
#: src/domain_conf.c:2295
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de red"
#: src/domain_conf.c:2316
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos paralelos"
#: src/domain_conf.c:2336
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos seriales"
#: src/domain_conf.c:2386
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de entrada"
#: src/domain_conf.c:2421
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos gráficos"
#: src/domain_conf.c:2463
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de sonido"
#: src/domain_conf.c:2493
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos del equipo"
#: src/domain_conf.c:2539 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "en la línea %d: %s"
#: src/domain_conf.c:2570 src/domain_conf.c:2611 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602
#: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "falló al intentar analizar docuemnto xml"
#: src/domain_conf.c:2641 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1620
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento raíz incorrecto"
#: src/domain_conf.c:2850
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "error de sintaxis en la topología del conjunto de cpu"
#: src/domain_conf.c:2864
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado "
#: src/domain_conf.c:2886
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2891
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2896
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus de disco %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2901
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modo de cache de disco %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:2949
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de archivos %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3000 src/domain_conf.c:3220
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de red %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3074
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de char %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3173 src/xend_internal.c:5506
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de sonido %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3193 src/xend_internal.c:5528
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3198
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de bus de entrada %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3283
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo de hostdev %d inesperado "
#: src/domain_conf.c:3290
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3338
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de dominio %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3423
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3441
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "recurso %d inesperado"
#: src/domain_conf.c:3586 src/network_conf.c:657
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "no es posible crear el directorio de configuración '%s'"
#: src/domain_conf.c:3595 src/network_conf.c:666
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "no es posible crear el archivo de configuración '%s'"
#: src/domain_conf.c:3603 src/network_conf.c:674
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "no es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
#: src/domain_conf.c:3610 src/network_conf.c:681
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "no es posible guardar el archivo de configuración '%s'"
#: src/domain_conf.c:3711 src/network_conf.c:783
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Falló al intentar abrir el directorio '%s'"
#: src/domain_conf.c:3765
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "no es posible eliminar configuración para %s"
#: src/domain_conf.c:3839
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconocido"
#: src/domain_conf.c:3850
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"no hay emulador para el dominio %s, tipo de sistema operativo %s en la "
"arquitectura %s"
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Falló al intentar ejecutar '%s %s': %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Falló al leer"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Falló al escribir sobre"
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Falló al intentar crear directorio %s: %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Falló al intentar guardar las reglas de iptables en %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falló al eliminar regla de iptables '%s', de la cadena '%s' en tabla '%s': %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falló al agregar regla de iptables '%s' a la cadena '%s' en la tabla '%s': %s"
#: src/libvirt.c:893
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "no se pudo analizar URI de conexión"
#: src/libvirt.c:2039
msgid "cannot get working directory"
msgstr "no es posible obtener un directorio que funcione"
#: src/libvirt.c:2046 src/libvirt.c:2122
msgid "path too long"
msgstr "ruta demasiado extensa"
#: src/libvirt.c:2115
msgid "cannot get current directory"
msgstr "no es posible obtener el directorio actual"
#: src/libvirt.c:2615
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura"
#: src/libvirt.c:2756
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido una uri"
#: src/libvirt.c:2785
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido una uri"
#: src/libvirt.c:3508
msgid "path is NULL"
msgstr "el camino es nulo (NULL)"
#: src/libvirt.c:3514
msgid "flags must be zero"
msgstr "las marcas deben tener valor cero"
#: src/libvirt.c:3521
msgid "buffer is NULL"
msgstr "el búfer es nulo (NULL)"
#: src/libvirt.c:3620
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3627
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "el búfer es nulo (NULL), pero el tamaño no es cero"
#: src/lxc_container.c:124
msgid "setsid failed"
msgstr "falló setsid"
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "falló ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc_container.c:143
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "falló dup2(stdin)"
#: src/lxc_container.c:149
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "falló dup2(stdout)"
#: src/lxc_container.c:155
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "falló dup(stderr)"
#: src/lxc_container.c:183
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "no fue posible enviar el mensage de continuidad del contenedor "
#: src/lxc_container.c:212
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Falló al intentar leer el mensaje de continuidad del contenedor"
#: src/lxc_container.c:276
#, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "falló al intentar asociar nueva raíz %s"
#: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "falló al crear %s"
#: src/lxc_container.c:298
#, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "falló al girar raíz de %s en %s"
#: src/lxc_container.c:333
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "no es posible crear /dev/"
#: src/lxc_container.c:338
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "falló al intentar montar /dev tmpfs"
#: src/lxc_container.c:349
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "no es posible crear /dev/pts"
#: src/lxc_container.c:355
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "falló al intentar mover /dev/pts dentro del contenedor"
#: src/lxc_container.c:365
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "falló al crear dispositivo %s"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "falló al montar %s sobre %s"
#: src/lxc_container.c:426
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "falló al intentar leer /proc/mounts"
#: src/lxc_container.c:452
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "falló al desmontar '%s'"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "falló al desmontar /proc"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha pasado una definición vm inválida"
#: src/lxc_container.c:575
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "falló al intentar abrir %s"
#: src/lxc_container.c:637
msgid "failed to run clone container"
msgstr "falló al ejecutar clon de contenedor"
#: src/lxc_controller.c:85
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "No es posible crear cgroup para %s\n"
#: src/lxc_controller.c:115
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Falló al definir recursos lxc"
#: src/lxc_controller.c:141
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "falló al intentar crear socket de servidor '%s'"
#: src/lxc_controller.c:153
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "falló al intentar asociar el socket del servidor '%s'"
#: src/lxc_controller.c:159
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "falló al intenatr escuchar el socket del servidor %s"
#: src/lxc_controller.c:193
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "falló al leer %d de fd"
#: src/lxc_controller.c:200
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "falló al escribir sobre %d de fd"
#: src/lxc_controller.c:252
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epol_create(2) falló"
#: src/lxc_controller.c:262
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "ha fallado epoll_ctl(appPty)"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) falló"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento de error %d"
#: src/lxc_controller.c:348
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() falló"
#: src/lxc_controller.c:398
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "falló al intentar mover la interfaz %s hacia ns %d"
#: src/lxc_controller.c:423
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "falló al intentar eliminar veth '%s'"
#: src/lxc_controller.c:446
msgid "sockpair failed"
msgstr "falló sockpair"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:876
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "falló al intentar alojar tty"
#: src/lxc_controller.c:622
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "No es posible escribir sobre el archivo pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc_controller.c:636
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
#: src/lxc_controller.c:642
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "No se ha podido convertir en líder de sesión"
#: src/lxc_controller.c:650
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Falló la conexión dede el driver LXC"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "El sistema no posee soporte para NETNS"
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
#: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389
#: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909
#: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054
#: src/qemu_driver.c:2369 src/qemu_driver.c:2586 src/qemu_driver.c:3314
#: src/qemu_driver.c:3391 src/qemu_driver.c:3481 src/qemu_driver.c:3875
#: src/qemu_driver.c:4025 src/qemu_driver.c:4077 src/qemu_driver.c:4103
#: src/qemu_driver.c:4377 src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453
#: src/uml_driver.c:1493 src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626
#: src/uml_driver.c:1670 src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "no existe un dominio que se corresponda con el uuid"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3487
#: src/uml_driver.c:1632
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "no es posible eliminar el dominio activo"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3493 src/uml_driver.c:1638
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "no es posible quitar definición del dominio transitorio"
#: src/lxc_driver.c:385
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "No es posible obtener cgroup para %s\n"
#: src/lxc_driver.c:487
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid ha fallado al esperar el contenedor %d: %d"
#: src/lxc_driver.c:569
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "falló al inentar obtener un puente para la interfaz"
#: src/lxc_driver.c:580
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "falló al intentar adjuntar dispositivo par de veth: %d"
#: src/lxc_driver.c:593
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "falló al intentar alojar nombres veth"
#: src/lxc_driver.c:599
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "falló al intentar adjuntar dispositivo %s en %s"
#: src/lxc_driver.c:606
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "falló al intentar activar dispositivo veth ns compatible"
#: src/lxc_driver.c:636
msgid "failed to create client socket"
msgstr "falló al intentar crear socket de cliente"
#: src/lxc_driver.c:646
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "falló al intentar conectar socket de cliente"
#: src/lxc_driver.c:671
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d no válido para el contenedor"
#: src/lxc_driver.c:678
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "falló al intentar finalizar pid %d"
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "no se puede esperar a '%s'"
#: src/lxc_driver.c:814
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
"el contenedor '%s' inesperadamente se ha apagado durante la inicialización"
#: src/lxc_driver.c:862
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "no es posible crear un directorio para logs '%s'"
#: src/lxc_driver.c:899
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "falló al intentar abrir '%s'"
#: src/lxc_driver.c:919
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "falló al intentar leer archivo pid %s/%s.pid"
#: src/lxc_driver.c:975
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "no existe un dominio llamado %s"
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "no existe un dominio con el id %d"
#: src/lxc_driver.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versión desconocida: %s"
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "No existe tal dominio %s"
#: src/lxc_driver.c:1347
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Parámetro inválido `%s'"
#: src/lxc_driver.c:1375
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Numeración de parámetro no válida"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "no es posible analizar la dirección MAC '%s'"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "no es posible utilizar el nombre de la dirección '%s'"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "no es posible analizar la dirección IP '%s'"
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "no es posible analizar la máscara de red '%s'"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
"Reenviando la petición, pero no se ha provisto ni una dirección, ni una "
"máscara de red IPv4"
#: src/network_conf.c:409
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de reenvío desconocido '%s'"
#: src/network_conf.c:741
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración de red '%s' no coincide con ningún "
"nombre de red '%s'"
#: src/network_conf.c:831
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "no es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
#: src/network_conf.c:901
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "La generación del puente ha excedido la máxima id permitida %d"
#: src/network_conf.c:915
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "el nombre de puente '%s' está siendo utilizado."
#: src/network_driver.c:177
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Falló al intentar autoinicializar la red '%s': %s\n"
#: src/network_driver.c:245
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "no se ha podido iniciar soporte para puente"
#: src/network_driver.c:270
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "networkStartup: memoria excedida\n"
#: src/network_driver.c:300
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Cargando nuevamente las reglas de iptables\n"
#: src/network_driver.c:516
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
"no es posible iniciar el demonio dhcp sin una dirección IP para el servidor"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no es posible crear un directorio %s"
#: src/network_driver.c:581
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "falló al agregar regla de iptables para poder reenviar desde '%s'"
#: src/network_driver.c:592
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "falló al agregar regla de iptables para poder reenviar a '%s'"
#: src/network_driver.c:602
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"falló al agregar regla de iptables para habilitar enmascaramiento a %s\n"
#: src/network_driver.c:634
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"falló al agregar regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'"
#: src/network_driver.c:645
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "falló al agregar regla de iptables para permitor enrutamiento a '%s'"
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"falló al agregar regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'"
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"falló al agregar regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'"
#: src/network_driver.c:703
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"falló al agregar regla de iptables para bloquear tráfico hacia el exterior "
"desde '%s'"
#: src/network_driver.c:710
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"falló al agregar regla de iptables para bloquear tráfico al interior de '%s'"
#: src/network_driver.c:718
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"falló al agregar regla de iptables para permitir tráfico a través de puente "
"en '%s'"
#: src/network_driver.c:806
msgid "network is already active"
msgstr "la red se encuentra activa"
#: src/network_driver.c:812
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "no se ha posido crear puente '%s'"
#: src/network_driver.c:826
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "no se ha podido establecer dirección IP sobre el puente '%s' a '%s'"
#: src/network_driver.c:834
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "no se ha podido establecer máscara de red sobre el puente '%s' a '%s'"
#: src/network_driver.c:842
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "falló al intentar iniciar el puente '%s'"
#: src/network_driver.c:853
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "falló al intentar activar reenvío de IP"
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falló al intentar desconectar puente '%s ' : %s\n"
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falló al intentar eliminar el puente '%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:905
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Apagando la red '%s'\n"
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "no existe red que se corresponda con el uuid"
#: src/network_driver.c:986
msgid "no network with matching name"
msgstr "no existe una red que se corresponda con el nombre"
#: src/network_driver.c:1194
msgid "network is still active"
msgstr "la red aún está ejecutándose"
#: src/network_driver.c:1301
msgid "no network with matching id"
msgstr "no existe una red que se corresponda con el id"
#: src/network_driver.c:1307
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "la red '%s' no posee un nombre de puente."
#: src/network_driver.c:1376
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "no es posible crear un directorio de auto inicialización '%s'"
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Falló al intentar crear enlace simbólico '%s' para '%s'"
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4140 src/storage_driver.c:951
#: src/uml_driver.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falló al intentar eliminar el enlace simbólico '%s'"
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
#: src/node_device.c:238
msgid "no node device with matching name"
msgstr "no existe un dispositivo de nodo que se corresponda con el nombre"
#: src/node_device.c:184
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"
#: src/node_device_conf.c:436
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "no existe una ruta al dispositivo de bloque provisto para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "error analizando las capacidades de almacenamiento para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:458
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "no se encuentra un tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "no se ha indicado tamaño de medio removible para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño indicado del medio removible para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:489
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de grupo de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:501
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto un tamañp para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño provisto para '%s' es inválido"
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto ID de equipo SCSI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de equipo SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto ID de bus SCSI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto ID de destino SCSI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de destino SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto ID de LUN SCSI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto una interfaz de red para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:616
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "el tipo de interfaz de red provista para '%s' es inválido"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto número de interfaz USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "el número de la interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto clase de interfaz USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "la clase de la interfaz USB indicada para '%s' no es válida"
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto subclase de interfaz USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "la subclase de la interfaz USB indicada para '%s' no es válida"
#: src/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto un protocolo de interfaz USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "el tipo de protocolo de interfaz USB provisto para '%s' es inválido"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto número de bus USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto número de dispositivo USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:720
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "el número de dispositivo USB provisto para '%s' es inválido"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto ID de proveedor USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto ID de producto USB para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto ID de dominio PCI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:760
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de dominio PCI provisto para '%s' es inválido"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto ID de bus PCI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto ID de slot PCI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID del slot PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto ID de función PCI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:778
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de función PCI provisto para '%s' es inválido"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto ID de proveedor PCI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID del proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto ID de producto PCI para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de rpoducto PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "no se ha provisto UUID de sistema para '%s'"
#: src/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para '%s' inválido"
#: src/node_device_conf.c:865
msgid "missing capability type"
msgstr "tipo de capacidad faltante"
#: src/node_device_conf.c:871
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido "
#: src/node_device_conf.c:905
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%d' para '%s' desconocido"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "no hay capacidades de dispositivo para '%s'"
#: src/nodeinfo.c:78
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "analizando uuid %s"
#: src/nodeinfo.c:91
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:120
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "nodo numa del cpu"
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no es posible abrir %s"
#: src/openvz_conf.c:131
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "No se ha podido extraer la versión vzctl"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "No es posible leer 'IP_ADDRESS' de configuración para el contenedor %d"
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "No es posible leer 'NETIF' de configuración para el contenedor %d"
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "El nombre del dispositivo de red es demasiado extenso"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "El nombre del dispositivo de puente es demasiado extenso"
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "La longitud de la dirección MAC es incorrecta"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Dirección MAC incorrecta"
#: src/openvz_conf.c:359
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "No es posible leer 'OSTEMPLATE' de configuración para el contenedor %d"
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "No es posible leer 'VE_PRIVATE' de configuración para el contenedor %d"
#: src/openvz_conf.c:434
msgid "popen failed"
msgstr "falló en popen"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falló al analizar la salida de vzlist"
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "El UUID en el arhivo de configuración es erróneo"
#: src/openvz_conf.c:489
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "No es posible leer la configuración para el conetenedor %d"
#: src/openvz_conf.c:532
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr "No es posible leer nodeinfo"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "No se ha definido el contenedor"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "No es posible colocar un argumento en %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "solo existe soporte para un sistema de archivos"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "el sistema de archivos no es de tipo 'template' o 'mount'"
#: src/openvz_driver.c:190
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "No es posible convertir nombre de dominio a VEID"
#: src/openvz_driver.c:196
msgid "Could not copy default config"
msgstr "No se ha podido copiar la configuración establecida por defecto"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
"No es posible definir el directorio de origen para el sistema de archivos"
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Error al crear un comando para el contenedor"
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "No es posible ejecutar %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "no es posible leer cputime para el dominio %d"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "el dominio no se enuentra en estado de ejecución"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "No se ha especificado el ID del contenedor"
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "No se ha podido generar un nombre de eth para el contenedor"
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "No se ha podido generar un nombre para veth"
#: src/openvz_driver.c:686
msgid "Could not configure network"
msgstr "No es posible configurar la red"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "No se ha podido reemplazar la configuración de NETIF"
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "Error al crear la configuración inicial"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
msgid "Could not set UUID"
msgstr "No es posible definir el UUID"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "No es posible definir el número de cpu virtuales"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr "ningún dominio que se corresponda con el id"
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "el dominio no se encuentra en estado apagado"
#: src/openvz_driver.c:988
msgid "Could not read container config"
msgstr "No se ha posido leer la configuración del contenedor"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1863
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo desconocido '%s'"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs deberían ser >= 1"
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "No es posible analizar la ID %s de VPS"
#: src/pci.c:142
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir archivo de configuración de espacio '%s ': %s"
#: src/pci.c:162
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Falló al leer desde '%s' : %s"
#: src/pci.c:202
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Falló al escribir sobre '%s' : %s"
#: src/pci.c:575
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s '"
#: src/pci.c:612
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr "No hay capacidades PCI reset disponibles para %s"
#: src/pci.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Falló al intentar encontrar el driver de almacenamiento: %s"
#: src/pci.c:694
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Falló al intentar adjuntar ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
#: src/pci.c:707
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Falló al intentar desasociar el dispositivo PCI '%s'"
#: src/pci.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al intentar adjuntar ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
#: src/pci.c:728 src/pci.c:775
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
#: src/pci.c:740
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
#: src/pci.c:754 src/pci.c:815
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/pci.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
#: src/pci.c:800
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falló al lanzar una nueva detección para el dispositivo PCI '%s'"
#: src/pci.c:880
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s"
#: src/proxy_internal.c:250
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Falló al cerrar socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:307
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Falló al escribir en el socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:389
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "falló al escribir petición de proxy"
#: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "falló al leer respuesta de proxy"
#: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes y se obtuvieron %"
"d\n"
#: src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvo un paquete de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete mal formado\n"
#: src/proxy_internal.c:462
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "se obtuvo un número de paquete %d sin sincronía\n"
#: src/qemu_conf.c:516
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Estado de salida de qemu inesperado %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Estado de salida inesperado '%d', probablemente ha fallado qemu"
#: src/qemu_conf.c:564
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "No es posible encontrar el ejecutable de QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:597
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Red '%s' no encontrada"
#: src/qemu_conf.c:612
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "No hay soporte para el tipo %d de red"
#: src/qemu_conf.c:629
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "no se ha podido iniciar soporte para puente: %s"
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Falló al intentar agregar interfaz tap al puente. %s no es un dispositivo de "
"puente"
#: src/qemu_conf.c:643
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Falló al intentar agregar interfaz tap '%s' al puente '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:794
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "migración TCP no tiene soporte con este ejecutable QEMU"
#: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "migración STDIO no tiene soporte con esre ejecutable QEMU"
#: src/qemu_conf.c:1062
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo usb no soportado para '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "no hay soporte para el tipo de disco %s"
#: src/qemu_conf.c:1440
msgid "invalid sound model"
msgstr "modelo de sonido inválido"
#: src/qemu_conf.c:1627
msgid "invalid domain state"
msgstr "estado de dominio inválido"
#: src/qemu_conf.c:1636
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"
#: src/qemu_conf.c:1643
msgid "no monitor path"
msgstr "no existe un camino al monitor"
#: src/qemu_conf.c:1650
msgid "no domain config"
msgstr "no existe una configuración del dominio"
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "falló al intentar crear un archivo de log %s"
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"No es posible establecer una marca close-on-exec para el archivo de log de MV"
#: src/qemu_driver.c:177
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "falló al intentar crear un nombre de archivo de log %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:197
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "No es posible buscar %lld en %s"
#: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Falló al intentar autoinicializar MV '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:268
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Falló al intentar desasociar el archivo de estado %s"
#: src/qemu_driver.c:313
#, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Falló al leer estado de dominio para %s\n"
#: src/qemu_driver.c:323
#, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Falló al analizar estado de dominio para %s\n"
#: src/qemu_driver.c:329
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Falló al reconectar monitor para %s: %d\n"
#: src/qemu_driver.c:374
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Falló al iniciar driver de seguridad"
#: src/qemu_driver.c:379
msgid "No security driver available"
msgstr "No existe un driver de seguridad disponible"
#: src/qemu_driver.c:399
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Falló al copiar modelo de secModel: %s"
#: src/qemu_driver.c:407
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Falló al copiar DOI de secModel: %s"
#: src/qemu_driver.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Falló al intentar crear directorio de estado '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Fallo al leer la salida inicial de %s"
#: src/qemu_driver.c:693
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Ha finalizado el tiempo para leer la salida inicial de %s"
#: src/qemu_driver.c:727
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "No hay espacio suficiente al leer la salida inicial del %s"
#: src/qemu_driver.c:758
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Se agotó el espacio disponible al leer la salida del log %s"
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Fallo al leer la salida del log %s"
#: src/qemu_driver.c:779
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "Ha finalizado el tiempo para leer la salida del log de %s"
#: src/qemu_driver.c:808
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "No es posible abrir la ruta al monitor %s"
#: src/qemu_driver.c:813
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Fallo al definir una marca close-on-exec para el monitor"
#: src/qemu_driver.c:818
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1533
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "No es posible cerrar el archivo de log: %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu_driver.c:977
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "imposible iniciar el equipo huésped %s"
#: src/qemu_driver.c:1007
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"no es posible ejecutar algún comando de monitoreo para obtener información "
"sobre el thread del CPU"
#: src/qemu_driver.c:1111
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "falló al intentar definir afinidad del CPU"
#: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2267
msgid "resume operation failed"
msgstr "falló al reanudar la operación"
#: src/qemu_driver.c:1154
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "el establecimiento de contraseña VNC ha fallado"
#: src/qemu_driver.c:1296
msgid "Failed to set security label"
msgstr "falló al definir etiqueta de seguridad"
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738
msgid "VM is already active"
msgstr "La MV ya se encuentra activa"
#: src/qemu_driver.c:1347
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC libre"
#: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "no es posible crear un directorio para logs %s"
#: src/qemu_driver.c:1375
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "No es posible encontrar el ejecutable de QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3599
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "No es posible determinar sintaxis argv de QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:1401 src/qemu_driver.c:1404 src/uml_driver.c:798
#: src/uml_driver.c:801
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "No es posible escribir envv en el archivo de log: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1411 src/qemu_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:1419
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "No es posible escribir argv en el archivo de log: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1423
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "No es posible buscar hasta el fin del archivo de log: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "El dominio %s no apareció\n"
#: src/qemu_driver.c:1456
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr "No es posible comvertir en demonio el proceso QEMU"
#: src/qemu_driver.c:1518
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Apagando MV '%s'\n"
#: src/qemu_driver.c:1523
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Falló al enviar SIGTERM a %s (%d)"
#: src/qemu_driver.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Falló al eliminar estado de dominio para %s"
#: src/qemu_driver.c:1603
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "evento fd %d sin identificador para %s"
#: src/qemu_driver.c:1717 src/qemu_driver.c:1729
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "No es posible registrar los datos de consola de MV: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1836
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es posible abrir %s"
#: src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:1936 src/uml_driver.c:974
#: src/uml_driver.c:1005
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "No hay soporte para NUMA en este equipo"
#: src/qemu_driver.c:1905
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1944 src/uml_driver.c:985
#: src/uml_driver.c:1013
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Falló al consultar la cantidad de memoria NUMA libre"
#: src/qemu_driver.c:2088 src/qemu_driver.c:4646
msgid "failed to determine host name"
msgstr "falló al determinar el nombre del equipo"
#: src/qemu_driver.c:2146 src/uml_driver.c:1219
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "el dominio '%s' ya ha sido definido"
#: src/qemu_driver.c:2156 src/uml_driver.c:1229
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "un dominio con el uuid '%s' ya ha sido previamente definido"
#: src/qemu_driver.c:2205 src/qemu_driver.c:2256 src/qemu_driver.c:2305
#: src/qemu_driver.c:2334 src/qemu_driver.c:2736 src/qemu_driver.c:4181
#: src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4449 src/qemu_driver.c:4780
#: src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "no existe dominio que se corresponda con id %d"
#: src/qemu_driver.c:2210 src/qemu_driver.c:2261 src/qemu_driver.c:2742
#: src/qemu_driver.c:4186 src/qemu_driver.c:4319 src/qemu_driver.c:4461
#: src/qemu_driver.c:4786
msgid "domain is not running"
msgstr "el dominio no está en ejecución"
#: src/qemu_driver.c:2216 src/qemu_driver.c:2751
msgid "suspend operation failed"
msgstr "no se ha podido suspender la operación"
#: src/qemu_driver.c:2311 src/uml_driver.c:1277
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "no se ha podido finalizar la operación"
#: src/qemu_driver.c:2397 src/qemu_driver.c:2423 src/qemu_driver.c:2547
#: src/qemu_driver.c:2872 src/qemu_driver.c:3067 src/qemu_driver.c:3102
#: src/uml_driver.c:1358 src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "no existe dominio que se corresponda con uuid '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2429 src/uml_driver.c:1389
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"no es posible establecer el nivel de memoria máxima por debajo del nivel "
"actual"
#: src/qemu_driver.c:2462
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "no es posible consultar el alojamiento de memoria expandida"
#: src/qemu_driver.c:2473
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "no es posible analizar el alojamiento de memoria expandida"
#: src/qemu_driver.c:2512
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "no es posible expandir el alojamiento de memoria"
#: src/qemu_driver.c:2553 src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"no es posible establecer el nivel de memoria con un valor superior al de "
"memoria máxima"
#: src/qemu_driver.c:2561 src/uml_driver.c:1422
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "no es posible definir la memoria de un dominio activo"
#: src/qemu_driver.c:2763
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "falló al intentar obtener xml del dominio"
#: src/qemu_driver.c:2771
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "falló al crear '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2777
msgid "failed to write save header"
msgstr "falló al intentar escribir el cabezal save"
#: src/qemu_driver.c:2783
msgid "failed to write xml"
msgstr "falló al escribir xml"
#: src/qemu_driver.c:2789
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "no es posible guardar el archivo %s"
#: src/qemu_driver.c:2811 src/qemu_driver.c:4829
msgid "migrate operation failed"
msgstr "falló la operación de migración"
#: src/qemu_driver.c:2822
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "no existe soporte para 'migrate' en este qemu"
#: src/qemu_driver.c:2878
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "no es posible cambiar la numeración de vcpu de un dominio activo"
#: src/qemu_driver.c:2884 src/qemu_driver.c:3073 src/qemu_driver.c:3108
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo de virt desconocido en la definición del dominio '%d'"
#: src/qemu_driver.c:2891
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "no es posible determinar el número máximo de vcpus para el dominio"
#: src/qemu_driver.c:2897
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"la cantidad de vcpus requerida es mayor que la permitida para el dominio: %d "
"> %d "
#: src/qemu_driver.c:2931 src/qemu_driver.c:2992
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "no es posible asociar vcpus en un dominio activo"
#: src/qemu_driver.c:2937
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "el número vcpu está fuera de rango %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2958
msgid "cannot set affinity"
msgstr "no es posible establecer afinidad"
#: src/qemu_driver.c:2963
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "no hay soporte para la afinidad del cpu"
#: src/qemu_driver.c:3027
msgid "cannot get affinity"
msgstr "no es posible obtener afinidad"
#: src/qemu_driver.c:3037
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "no se encuentra disponible la afinidad del cpu"
#: src/qemu_driver.c:3131
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad"
#: src/qemu_driver.c:3156
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"la cadena del modelo de seguridad excede el máximo establecido en %d bytes"
#: src/qemu_driver.c:3165
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "la cadena de seguridad DOI excede el máximo establecido en %d bytes"
#: src/qemu_driver.c:3189
msgid "cannot read domain image"
msgstr "no es posible leer la imagen del dominio"
#: src/qemu_driver.c:3195
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "falló al leer el cabezal qemu"
#: src/qemu_driver.c:3201
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "la image magic es incorrecta"
#: src/qemu_driver.c:3207
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "no hay soporte para la versión de la imagen (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:3219
msgid "failed to read XML"
msgstr "falló al leer XML"
#: src/qemu_driver.c:3227 src/qemu_driver.c:4681
msgid "failed to parse XML"
msgstr "falló al analizar XML"
#: src/qemu_driver.c:3238
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "el dominio ya se enceuntra activo como '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:4717
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "falló al intentar asignar una nueva MV"
#: src/qemu_driver.c:3260
msgid "failed to start VM"
msgstr "falló al intentar iniciar la MV"
#: src/qemu_driver.c:3278
msgid "failed to resume domain"
msgstr "falló al reanudar dominio"
#: src/qemu_driver.c:3528
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
"no se ha podido convertir el disco '%s' para el índice de bus/dispositivo "
#: src/qemu_driver.c:3554
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Mapeado de nombre de disco no soportado para el bus '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3589
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "No hay dispositivo asociado al bus '%s' ni al destino '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3616
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"La versión del emulador no soporta medios de almacenamiento removibles para "
"el dispositivo '%s' ni para el destino '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3653
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "no se pudo cambiar el contenido del cdrom"
#: src/qemu_driver.c:3664
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "falló al cambiar el contenido del cdrom: %s"
#: src/qemu_driver.c:3691 src/qemu_driver.c:3760
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "el destino %s ya existe"
#: src/qemu_driver.c:3717
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "no ha sido posible conectar el disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3731
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr "Imposible analizar el número de slot\n"
#: src/qemu_driver.c:3734
#, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "falló al intentar agregar el disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3785
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "no ha sido posible conectar el disco usb"
#: src/qemu_driver.c:3796
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "falló al intentar agregar el disco usb"
#: src/qemu_driver.c:3839
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "no es posible añadir dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:3850
msgid "adding usb device failed"
msgstr "falló al intentar añadir dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:3882
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "no es posible añadir dispositivo en dominio activo"
#: src/qemu_driver.c:3908
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "no se ha podido conectar el bus de disco '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3918
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado "
#: src/qemu_driver.c:3928
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "tipo de dispositivo '%s' no puede ser conectado"
#: src/qemu_driver.c:3961
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "no se encuentra el disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3967
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr "el disco %s no puede ser desconectado - número de slot %d inválido"
#: src/qemu_driver.c:3979
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "falló al ejecutar comando para desconectar el disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3988
#, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "falló al desconectar disco %s: slot inválido %d"
#: src/qemu_driver.c:4032
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "no es posible desconectar dispositivo cuando el dominio está activo"
#: src/qemu_driver.c:4053
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
"solamente los dispositivos de disco virtio o SCSI pueden ser desconectados "
"dinámicamente"
#: src/qemu_driver.c:4109 src/uml_driver.c:1702
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "no es posible definir autoinicialización para dominio transitorio"
#: src/qemu_driver.c:4126 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1719
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "no es posible crear un directorio de auto inicialización %s"
#: src/qemu_driver.c:4133 src/uml_driver.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' para '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4199
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "ruta inválida: %s"
#: src/qemu_driver.c:4210
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "el comando 'info blockstats' ha fallado"
#: src/qemu_driver.c:4223
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "el comando 'info blockstats' no está soportado por este qemu"
#: src/qemu_driver.c:4287
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "dispositivo no encontrado: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:4325 src/qemu_driver.c:4383 src/uml_driver.c:1775
msgid "NULL or empty path"
msgstr "ruta nula o vacía"
#: src/qemu_driver.c:4342
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "ruta inválida, '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/qemu_driver.c:4402
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: falló al abrir"
#: src/qemu_driver.c:4413
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: falló al buscar o leer"
#: src/qemu_driver.c:4420 src/uml_driver.c:1812
msgid "invalid path"
msgstr "ruta inválida"
#: src/qemu_driver.c:4455
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "el driver de QEMU solo da soporte a direcciones de memoria virtual"
#: src/qemu_driver.c:4468
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") falló"
#: src/qemu_driver.c:4476
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "el comando 'memsave' ha fallado"
#: src/qemu_driver.c:4485
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falló en la lectura del archivo temporal creado con el modelo %s"
#: src/qemu_driver.c:4625
msgid "no domain XML passed"
msgstr "no existe un dominio XML aprobado"
#: src/qemu_driver.c:4662
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr "para migraciones KVM, solo existe soporte para URIs de tcp "
#: src/qemu_driver.c:4672
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI no posee ':port' al final"
#: src/qemu_driver.c:4698
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "no es posible generar una UUID aleatoria"
#: src/qemu_driver.c:4707
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "ya existe un dominio con el mismo nombre o el mismo UUID que '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4731
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "falló al comenzar a escuchar la MV"
#: src/qemu_driver.c:4794
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
"se ha especificado una migración off-line, pero ha fallado la suspensión de "
"la operación"
#: src/qemu_driver.c:4838
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "falló en la migración: %s"
#: src/qemu_driver.c:4868
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "No fue posible reanudar equipo huésped %s luego del fallo\n"
#: src/qemu_driver.c:4909
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "no existe un dominio que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4978 src/xen_unified.c:1461
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "falló al intentar encontrar ejecutables de libvirtd"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: no se puede reconocer transporte en URL (debería ser tls|unix|"
"ssh|ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para el transporte 'ext', se requiere un comando"
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:814
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "no es posible resolver el nombre del equipo '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "no es posible conectar con '%s'"
#: src/remote_internal.c:641
msgid "unable to create socket"
msgstr "no es posible crear el socket"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "no es posible crear el par del socket"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"los métodos de transporte unix, ssh y ext no son soportados en un entorno "
"Windows"
#: src/remote_internal.c:756
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "no es posible crear el socket sin bloqueo"
#: src/remote_internal.c:762
msgid "unable to make pipe"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/remote_internal.c:796
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "no es posible autodetectar URI"
#: src/remote_internal.c:813
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Error alojando listas de retorno de llamadas"
#: src/remote_internal.c:818
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "Error alojando domainEvents"
#: src/remote_internal.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "No se ha podido acceder %s '%s'"
#: src/remote_internal.c:1068
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "no es posible alojar credenciales TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1088
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "no se ha podido cargar certificado CA: %s"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "no se ha podido cargar llave privada/certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1132
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "no se ha podido inicializar el cliente TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1141
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "no se ha podido definir prioridad de algoritmo TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1150
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "no se ha podido definir prioridad de certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1160
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "no se ha podido definir credenciales de sesión: %s"
#: src/remote_internal.c:1175
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "no se ha podido completar negociación TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1197
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "no se ha podido completar inicialización TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1203
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
"ha fallado la verificación del servidor (sobre nuestro certificado, o "
"dirección IP)\n"
#: src/remote_internal.c:1228
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "no es posible verificar certificado del servidor: %s"
#: src/remote_internal.c:1235
msgid "cannot get current time"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/remote_internal.c:1240
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/remote_internal.c:1243
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "El certificado no es confiable. "
#: src/remote_internal.c:1246
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "El certificado no posee un remitente conocido."
#: src/remote_internal.c:1249
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: src/remote_internal.c:1253
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
#: src/remote_internal.c:1257
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "el certificado del servidor no ha podido ser validado: %s"
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "El tipo de certificado no es X.509"
#: src/remote_internal.c:1268
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "ha fallado gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote_internal.c:1278
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "no se ha podido inicializar certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1286
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "no es posible importar certificado: %s"
#: src/remote_internal.c:1293
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificado ha expirado"
#: src/remote_internal.c:1299
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "El certificado aún no se ha activado"
#: src/remote_internal.c:1307
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "El dueño del certificado no coincide con el del nombre del equipo (%s)"
#: src/remote_internal.c:1608
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "hay demasiads celdas NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "demasiadas IDs de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2188
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "la longitud del mapeamento es mayor que la máxima establecida: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2227
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "el conteo de vCPU excede el máximo establecido: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2233
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la longitud del búfer de mapeamento de vCPU excede el máximo establecido: %d "
"> %d "
#: src/remote_internal.c:2250
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "el equipo está reportando demasiados vCPUs: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2256
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"el equipo está reportando que la longitud del búfer de mapeamento excede la "
"máxima establecida: %d > %d "
#: src/remote_internal.c:2329
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "la etiqueta de seguridad excede el máximo establecido: %zd"
#: src/remote_internal.c:2362
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "el modelo de seguridad excede el máximo establecido: %zd"
#: src/remote_internal.c:2371
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "el doi de seguridad excede el máximo establecido: %zd"
#: src/remote_internal.c:2612 src/remote_internal.c:2626
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "demasiados nombres de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2894
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: la cantidad de parámetros obtenidos "
"excede el límite establecido"
#: src/remote_internal.c:2921
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parámetro desconocido"
#: src/remote_internal.c:2952
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "los límites de memoria para alojar matrices han sido excedidos"
#: src/remote_internal.c:2979
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de parámetro desconocido"
#: src/remote_internal.c:3090
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"petición de consulta de bloques demasiado extensa para el protocolo remoto, %"
"zi > %d "
#: src/remote_internal.c:3111 src/remote_internal.c:3162
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "el búfer obtenido no tiene el tamaño que se ha solicitado"
#: src/remote_internal.c:3142
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"petición de consulta de memoria demasiado extensa para el protocolo remoto, %"
"zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3275 src/remote_internal.c:3289
#: src/remote_internal.c:3348 src/remote_internal.c:3362
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "demasiadas redes remotas: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3771 src/remote_internal.c:3840
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "demasiadas peticiones de grupos de almacenamiento"
#: src/remote_internal.c:3783 src/remote_internal.c:3852
msgid "too many storage pools received"
msgstr "demasiados grupos de almacenamiento recibidos"
#: src/remote_internal.c:4346
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "demasiadas peticiones de volúmenes de almacenamiento"
#: src/remote_internal.c:4359
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "demasiados volúmenes de almacenamiento recibidos"
#: src/remote_internal.c:4714
msgid "too many device names requested"
msgstr "demasiadas peticiones de nombres de dispositivos"
#: src/remote_internal.c:4728
msgid "too many device names received"
msgstr "demasiados nombres de dispositivos recibidos"
#: src/remote_internal.c:4868
msgid "too many capability names requested"
msgstr "demsiadas peticiones de nombres de capacidades"
#: src/remote_internal.c:4881
msgid "too many capability names received"
msgstr "se han recibido demasiados nombres de capacidades"
#: src/remote_internal.c:5013
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticación %s desconocida"
#: src/remote_internal.c:5023
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada"
#: src/remote_internal.c:5064
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo de autenticación %d no soportada"
#: src/remote_internal.c:5309
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "falló al intentar inicializar librería SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5318
msgid "failed to get sock address"
msgstr "falló al intentar obtener direcciones de socket"
#: src/remote_internal.c:5328
msgid "failed to get peer address"
msgstr "falló al intentar obtener direcciones de par"
#: src/remote_internal.c:5353
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falló al intentar crear entorno de cliente SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5366
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "el tamaño de la cifra para la sesión TLS es inválido"
#: src/remote_internal.c:5376
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "no es posible definir SSF externo %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5395
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "no se puede definir propiedades de seguridad %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5414
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
#: src/remote_internal.c:5433
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falló al iniciar negociación SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5451 src/remote_internal.c:5529
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falló al crear credenciales de autorización"
#: src/remote_internal.c:5475
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "demasiados datos de negociación SASL: %d bytes "
#: src/remote_internal.c:5515
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Falló paso SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5599
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la contundencia de la negociación SSF %d no fue suficiente"
#: src/remote_internal.c:5654
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falló al colectar credenciales de autorización"
#: src/remote_internal.c:5688
msgid "no event support"
msgstr "no hay soporte para evento"
#: src/remote_internal.c:5693
msgid "adding cb to list"
msgstr "agregando cb a la lista"
#: src/remote_internal.c:5722
msgid "removing cb fron list"
msgstr "eliminando cb de la lista"
#: src/remote_internal.c:5784
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "ha fallado xdr_remote_message_header failed"
#: src/remote_internal.c:5790
msgid "marshalling args"
msgstr "regulando argumentos"
#: src/remote_internal.c:5807
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_init (tamaño de la palabra)"
#: src/remote_internal.c:5853
msgid "cannot send data"
msgstr "no es posible enviar datos"
#: src/remote_internal.c:5884
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Falló al leer desde ek socket TLS %s"
#: src/remote_internal.c:5889 src/remote_internal.c:5907
msgid "server closed connection"
msgstr "el servidor ha cerrado la conexión"
#: src/remote_internal.c:5903
msgid "cannot recv data"
msgstr "no es posible recibir datos"
#: src/remote_internal.c:5936
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "falló al intentar codificar datos SASL: %s"
#: src/remote_internal.c:6034
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "falló al intentar decodificar datos SASL: %s"
#: src/remote_internal.c:6108
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_init (tamaño de la palabra, respuesta)"
#: src/remote_internal.c:6115
msgid "packet received from server too small"
msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado pequeño"
#: src/remote_internal.c:6124
msgid "packet received from server too large"
msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado extenso"
#: src/remote_internal.c:6148
msgid "invalid header in reply"
msgstr "cabezal inválido en la respuesta"
#: src/remote_internal.c:6157
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programa desconocido (recibido %x, se esperaba %x)"
#: src/remote_internal.c:6165
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versión de protocolo desconocida (recibida %x, se esperaba %x)"
#: src/remote_internal.c:6182
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "se ha obtenido una llamada RPC inesperada %d del servidor"
#: src/remote_internal.c:6200
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "no hay llamada esperando respuesta con el serial %d"
#: src/remote_internal.c:6210
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimiento desconocido (recibido %x, se esperaba %x)"
#: src/remote_internal.c:6224
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "desregulando ret"
#: src/remote_internal.c:6235
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "desregulando remote_error"
#: src/remote_internal.c:6245
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "estado desconocido (recibido %x)"
#: src/remote_internal.c:6351
msgid "poll on socket failed"
msgstr "falló al averiguar en el socket"
#: src/remote_internal.c:6412
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "se ha recibido un evento de error / desconexión del socket"
#: src/remote_internal.c:6514
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "falló al esperar la condición"
#: src/remote_internal.c:6614
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desregulandoo ret"
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "modelo de sonido inválido"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s' es más extenso que el máximo permitido para %d"
#: src/security_selinux.c:113
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
"%s: no se ha podido abrir archivo SELinux de entorno de dominio virtual %s: %"
"s"
#: src/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
"%s: no se ha podido leer archivo SELinux de entorno de dominio virtual %s: %s"
#: src/security_selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
"%s: no se ha podido abrir archivo SELinux de entorno de imagen virtual %s: %s"
#: src/security_selinux.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
"%s: no se ha podido leer archivo SELinux de entorno de imagen virtual %s: %s"
#: src/security_selinux.c:170
#, fuzzy
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "etiquetado de seguridad ya definido para la MV"
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "no se ha podido generar un entorno selinux para %s"
#: src/security_selinux.c:244
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr "%s: error al llamar getpidcon(): %s"
#: src/security_selinux.c:252
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""
"%s: la longitud de etiqueta de seguridad excede el máximo establecido: %d"
#: src/security_selinux.c:264
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr "%s: error al llamar security_getenforce(): %s"
#: src/security_selinux.c:280
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "%s: no es posible definir entorno de seguridad '\\%s' en %s: %s."
#: src/security_selinux.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "no es posible analizar el dominio %s"
#: src/security_selinux.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "no se puede obtener la etiqueta de seguridad"
#: src/security_selinux.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: la etiqueta de seguridad de los drivers no coinciden.: el modelo '%s' "
"fue configurado para el dominio, pero el driver del hipervisor es '%s'."
#: src/security_selinux.c:397
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "%s: no es posible definir entorno de seguridad '\\%s' : %s."
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "no se encuentra un backend para el tipo de grupo %d"
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "no es posible abrir el volumen '%s'"
#: src/storage_backend.c:173
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "no se ha podido iniciar el archivo '%s'"
#: src/storage_backend.c:206
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "no se ha podido buscar hasta el final el archivo '%s'"
#: src/storage_backend.c:227
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "no se ha podido obtener un contexto para el archivo '%s'"
#: src/storage_backend.c:320
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
#: src/storage_backend.c:410
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falló al compilar regex %s"
#: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576
msgid "cannot read fd"
msgstr "no es posible leer fd"
#: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "falló al esperar el comando '%s'"
#: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "el comando no ha salido limpio"
#: src/storage_backend.c:610
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "error de lectura sobre el pipe '%s'"
#: src/storage_backend.c:638
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "el estado de salida del comando %d es diferente de cero"
#: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s no está implementada en Win32"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "no se ha podido analizar la ubicación de inicio del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "no se ha podido analizar la ubicación final del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "no hay suficiente extensión libre"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la ruta '%s 'al volumen solicitado"
#: src/storage_backend_disk.c:383
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"La ruta al volúmen '%s' no empieza con un nombre de dispositivo de origen de "
"grupo familiar"
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de partición desde el destino '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:311
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "no es posible leer el cabezal '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:451
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "ruta netfs inválida (sin /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:457
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "ruta netfs inválida (termina con /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:514
msgid "bad <source> spec"
msgstr "especificaciones <source> erróneas"
#: src/storage_backend_fs.c:527
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "no se encuentra <host> en las especificaciones de <source>"
#: src/storage_backend_fs.c:574
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "falta el equipo de origen"
#: src/storage_backend_fs.c:649
msgid "missing source path"
msgstr "falta la ruta de origen"
#: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "falta el dispositivo de origen"
#: src/storage_backend_fs.c:716
msgid "missing source dir"
msgstr "falta el directorio de origen"
#: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1015
#: src/storage_backend_fs.c:1074
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "no es posible crear una ruta '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:813
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "no es posible abrir la ruta '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:909
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "no es posible realizar un statvfs de la ruta '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:975
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "no es posible desligar la ruta '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1040 src/storage_backend_fs.c:1053
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1065
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1081 src/storage_backend_fs.c:1136
#: src/storage_backend_fs.c:1177 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "no es posible leer la ruta '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1103
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de alamacenamiento %d desconocido"
#: src/storage_backend_fs.c:1112
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo de volumen de alamacenamiento de reserva %d desconocido"
#: src/storage_backend_fs.c:1118
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "volumen de memoria secundaria %s no accesible "
#: src/storage_backend_fs.c:1151
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d no soportado"
#: src/storage_backend_fs.c:1157
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "con qcow-create, no hay soporte para imágenes de tipo copy-on-write"
#: src/storage_backend_fs.c:1184
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "sin quemu-img, no hay soporte para la creación de imágenes no-brutas"
#: src/storage_backend_fs.c:1194 src/storage_backend_logical.c:620
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "no es posible definir propietario de archivo '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "no es posible definir modo de archivo '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1221 src/storage_backend_logical.c:634
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1244
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "no es posible desligar el archivo '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "falló al intentar buscar un equipo %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "no es posible formatear una dirección IP para %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "no es posible encontrar la sesión"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Falló al encontrar algún LUNs para la sesión '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor de posición de extensión de volumen no válido"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valor de longitud de extensión de volumen no válido"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor de tamaño de extensión de volumen no válido"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "el comando lvs ha fallado"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "el comando lvs ha fallado con un estatus de salida %d"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "falló al intentar obtener fuente desde sourceList"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "no es posible despejar cabezal de dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "no es posible eliminar el dispositivo PV '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "no es posible hallar el volumen recién creado '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "No es posible ejecutar %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "no es posible leer el archivo %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "tipo de dispositivo '%s' no puede ser conectado"
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "no se ha podido buscar hasta el principio del archivo '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "no se ha podido leer el principio del archivo '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Falló al crear volumen desde %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falló al crear volumen desde %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "dispositivo de arranque '%s' desconocido"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "falló al abrir el directorio camino '%s' de sysfs"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "bloquear dispositivo"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falló al analizar ruta de bloque %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un Direct-Access LUN"
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un Direct-Access LUN"
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Falló al crear red desde %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "falló al abrir el directorio camino '%s' de sysfs"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "buscando dominio para %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Falló al crear red desde %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "equipo desconocido %s"
#: src/storage_conf.c:367
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "falta atributo de autorización del equipo"
#: src/storage_conf.c:374
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "falta atributo de autorización de contraseña"
#: src/storage_conf.c:416
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal mal formado"
#: src/storage_conf.c:427
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento de propietario mal formado"
#: src/storage_conf.c:438
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento de grupo mal formado"
#: src/storage_conf.c:471
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento"
#: src/storage_conf.c:478
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo de grupo de almacenamiento %s desconocido"
#: src/storage_conf.c:495
msgid "missing pool source name element"
msgstr "elemento de nombre de origen de grupo faltante "
#: src/storage_conf.c:503
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "no es posible generar uuid"
#: src/storage_conf.c:524
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo de grupo de formato desconocido %s"
#: src/storage_conf.c:534
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "nombre del equipo de origen de grupo de almacenaminto faltante "
#: src/storage_conf.c:544
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
"no es posible extraer dispositivos de origen de grupo de almacenamiento"
#: src/storage_conf.c:557
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "falta la ruta del dispositivo de origen del grupo de almacenamiento"
#: src/storage_conf.c:568
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ruta de origen de grupo de almacenamiento faltante"
#: src/storage_conf.c:590
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "nombre del equipo de origen de grupo de almacenaminto faltante "
#: src/storage_conf.c:603
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autenticación desconocido '%s'"
#: src/storage_conf.c:618
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ruta de destino de grupo de almacenamiento faltante"
#: src/storage_conf.c:758
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato de grupo desconocido %d"
#: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de grupo inesperado"
#: src/storage_conf.c:895
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unidades de tamaño desconocidas '%s'"
#: src/storage_conf.c:902
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidad mal formado"
#: src/storage_conf.c:907
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valor de elemento de capacidad demasiado grande"
#: src/storage_conf.c:938
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento raíz desconocido"
#: src/storage_conf.c:945
msgid "missing volume name element"
msgstr "falta elemento nombre de volumen"
#: src/storage_conf.c:956
msgid "missing capacity element"
msgstr "elemento de capacidad faltante"
#: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#: src/storage_conf.c:1104
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato de volúmen desconocido %d"
#: src/storage_conf.c:1447
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "no es posible crear el directorio de configuración %s"
#: src/storage_conf.c:1455
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "no es posible construir una ruta al archivo de configuración"
#: src/storage_conf.c:1466
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "no es posible construir una ruta al atajo de auto inicio"
#: src/storage_conf.c:1480
msgid "failed to generate XML"
msgstr "falló al crear XML"
#: src/storage_conf.c:1488
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "no es posible crear el archivo de configuración %s"
#: src/storage_conf.c:1496
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "no es posible escribir el archivo de configuración %s"
#: src/storage_conf.c:1503
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "no es posible guardar el archivo de configuración %s"
#: src/storage_conf.c:1524
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "no existe un archivo de configuración para %s"
#: src/storage_conf.c:1530
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "no es posible eliminar configuración para %s"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525
msgid "storage pool already exists"
msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649
#: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778
#: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979
#: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057
#: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248
#: src/storage_driver.c:1319 src/storage_driver.c:1371
#: src/storage_driver.c:1417
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr "el grupo todavía está activo"
#: src/storage_driver.c:613
msgid "pool already active"
msgstr "el grupo está activo"
#: src/storage_driver.c:658
msgid "storage pool is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento está activo"
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985
#: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063
#: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254
#: src/storage_driver.c:1325 src/storage_driver.c:1377
#: src/storage_driver.c:1423
msgid "storage pool is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento no está activo"
#: src/storage_driver.c:744
msgid "storage pool is still active"
msgstr "el grupo de almacenamiento todavía está activo"
#: src/storage_driver.c:750
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de volumen"
#: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2856
msgid "pool has no config file"
msgstr "el grupo no tiene un archivo de configuración"
#: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265
#: src/storage_driver.c:1333 src/storage_driver.c:1385
#: src/storage_driver.c:1431
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre"
#: src/storage_driver.c:1110
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la llave"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1157
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la ruta"
#: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3093
msgid "storage vol already exists"
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
#: src/storage_driver.c:1211
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes"
#: src/storage_driver.c:1271
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la eliminación de volúmenes"
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "obteniendo la hora"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:376
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "cargando el archivo de definición del equipo '%s'"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "equipo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "creando el contexto xpath"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa del cpu"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo de sockets del cpu"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo de núcleos del cpu"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo de threads del cpu"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo de cpu activo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo de mhz del cpu"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "lista de dominio del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolviendo archivo de nombre de dominio"
#: src/test.c:516
msgid "node network list"
msgstr "nodo de lista de red"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de la red"
#: src/test.c:551
msgid "node pool list"
msgstr "nodo de lista de grupo"
#: src/test.c:563
msgid "resolving pool filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: provea un camino o use test:///default"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "no es posible buscar el nombre del equipo"
#: src/test.c:960
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "el dominio '%s' no está pausado"
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
#: src/test.c:1203
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"al guardar el dominio '%s' no se pudo alojar espacio para guardar los meta "
"datos"
#: src/test.c:1210
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "guardando dominio '%s' en '%s': no se pudo abrir"
#: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "guardando dominio '%s' en '%s': no se pudo escribir"
#: src/test.c:1287
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "no es posible leer la imagen del dominio '%s'"
#: src/test.c:1293
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "cabezal de salvamento incompleto en '%s'"
#: src/test.c:1299
msgid "mismatched header magic"
msgstr "el cabezal magic no coincide"
#: src/test.c:1304
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "falló al intentar leer la longitud de los meta datos en '%s'"
#: src/test.c:1310
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "la extensión de los meta datos excede el rango establecido"
#: src/test.c:1319
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "meta datos incompletos en '%s'"
#: src/test.c:1376
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga de dominio '%s': falló al abrir %s"
#: src/test.c:1382
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga de dominio '%s': falló al escribir cabezal en %s"
#: src/test.c:1388
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "descarga de dominio '%s': no se pudo escribir: %s"
#: src/test.c:1657
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "El rango supera la cantidad de celdas disponibles"
#: src/test.c:1691
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "El dominio '%s' ya está ejecutándose"
#: src/test.c:1728
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "El dominio '%s' todavía está en ejecución"
#: src/test.c:2109
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La red '%s' está todavía en ejecución"
#: src/test.c:2142
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La red '%s' ya está ejecutándose"
#: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' está activo"
#: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924
#: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256
#: src/test.c:3301 src/test.c:3341
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
#: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294
#: src/test.c:3334
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/test.c:3021
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la llave '%s'"
#: src/test.c:3055
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la ruta '%s'"
#: src/test.c:3101
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "No hay suficiente espacio libre en el grupo para el volumen '%s'"
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivos chr, solo hay soporte para escucha TCP"
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo chr %d no soportado"
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Falló al definir marca close-on-exec del descriptor de archivo\n"
#: src/uml_driver.c:375
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "no es posible inicializar inotify"
#: src/uml_driver.c:381
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s"
#: src/uml_driver.c:414
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "umlStartup: memoria insuficiente\n"
#: src/uml_driver.c:562
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "falló al leer pid: %s"
#: src/uml_driver.c:610
msgid "cannot open socket"
msgstr "no es posible abrir el socket"
#: src/uml_driver.c:618
msgid "cannot bind socket"
msgstr "no es posible asociar el socket"
#: src/uml_driver.c:671
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "no es posible enviar comandos tan extensos %s (%d bytes)"
#: src/uml_driver.c:681
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "no es posible enviar el comando %s"
#: src/uml_driver.c:691
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "no es posible leer la respuesta %s"
#: src/uml_driver.c:744
msgid "no kernel specified"
msgstr "no se ha especificado un kernel"
#: src/uml_driver.c:753
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "No es posible encontrar el kernel UML %s"
#: src/uml_driver.c:831
#, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "falló al esperar en el proceso: %d: %s\n"
#: src/uml_driver.c:873
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "Fue obtenido un pid inesperado %d != %d\n"
#: src/uml_driver.c:1147
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "no es posible analizar la versión %s"
#: src/uml_driver.c:1464
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "no es posible leer el cputime para el dominio"
#: src/uml_driver.c:1805
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no es posible leer %s"
#: src/util.c:296
msgid "cannot block signals"
msgstr "no es posible bloquear señales"
#: src/util.c:311
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/util.c:342
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falló al crear pipe"
#: src/util.c:371 src/util.c:457
msgid "cannot fork child process"
msgstr "no se pudo iniciar proceso hijo"
#: src/util.c:390 src/util.c:427
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "no es posible desbloquear señales"
#: src/util.c:444
msgid "cannot become session leader"
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/util.c:450
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
#: src/util.c:468
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "falló al configurar el descriptor de archivo stdin"
#: src/util.c:474
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "falló al configurar el descriptor de archivo stdout"
#: src/util.c:480
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "falló al configurar el descriptor de archivo stderr"
#: src/util.c:502
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
#: src/util.c:604
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Respuesta de petición desconocida."
#: src/util.c:635
msgid "poll error"
msgstr "error de averiguación "
#: src/util.c:711
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' finalizó con estado distinto de cero %d y con señal %d: %s"
#: src/util.c:1674
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Falló al intentar encontrar registro de usuario para uid '%d'"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "Volviendo a UUID pseudo aleatorio, falló al generar bytes al azar: %s"
#: src/virsh.c:337
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "mostrar ayuda"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Muestra ayuda global o ayuda específica sobre un comando."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "nombre del comando"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "autoiniciar un dominio"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar un dominio para que sea automáticamente iniciado en el arranque."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
#: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4953
#: src/virsh.c:5011 src/virsh.c:5069 src/virsh.c:5185 src/virsh.c:5305
#: src/virsh.c:5469 src/virsh.c:5699
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre de dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878
msgid "disable autostarting"
msgstr "deshabilitar autoiniciado"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s marcado como autoiniciado\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s desmarcado como autoiniciado\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar al hipervisor"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar al hipervisor local. Esto se hace por defecto después de que "
"arranca el shell."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de conexión al hipervisor"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión sólo lectura"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falló al desconectarse del hipervisor"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectarse al hipervisor"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar a la consola cliente"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar a la consola serie virtual para el cliente"
#: src/virsh.c:514
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "falló al obtener el nombre de equipo"
#: src/virsh.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Falló al aceptar conexión: %s"
#: src/virsh.c:524
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "conectar a la consola cliente"
#: src/virsh.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "tipo de dominio %d inesperado"
#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:550
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "No hay disponible una consola para el dominio\n"
#: src/virsh.c:569
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "consola no implementada en esta plataforma"
#: src/virsh.c:597
msgid "list domains"
msgstr "listar dominios"
#: src/virsh.c:598
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve la lista de dominios."
#: src/virsh.c:603
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar dominios inactivos"
#: src/virsh.c:604
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar dominios inactivos y activos"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
#: src/virsh.c:661
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6712 src/virsh.c:6728
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
#: src/virsh.c:714
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
#: src/virsh.c:715
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Devuelve el estado de un dominio."
#: src/virsh.c:750
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtener el bloque de estadísticas del dispositivo para un dominio"
#: src/virsh.c:751
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Devuelve las estadísticas de bloque del dispositivo para un dominio en "
"ejecución"
#: src/virsh.c:757
msgid "block device"
msgstr "bloquear dispositivo"
#: src/virsh.c:778
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de bloque de %s %s"
#: src/virsh.c:806
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtener las estadísticas de la interfaz de red de un dominio"
#: src/virsh.c:807
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtener las estadísticas de la interfaz de red de un dominio en ejecución."
#: src/virsh.c:813
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interfaz"
#: src/virsh.c:834
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de la interfaz %s %s"
#: src/virsh.c:872
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender un dominio"
#: src/virsh.c:873
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende un dominio en ejecución."
#: src/virsh.c:896
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender dominio %s"
#: src/virsh.c:910
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crear un dominio desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:911
msgid "Create a domain."
msgstr "Crear un dominio."
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio en XML"
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: src/virsh.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creado desde %s\n"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falló al crear dominio desde %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir un dominio (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:962
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir un dominio."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definido desde %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir el dominio desde %s"
#: src/virsh.c:1008
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "quitar definición de un dominio inactivo"
#: src/virsh.c:1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Quita la definición de configuración de un dominio inactivo."
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre de dominio o uuid"
#: src/virsh.c:1036
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"un dominio en ejecución como %s no puede estar sin definición;\n"
"para quitar la definición, cierre primero y luego quítela utilizando su "
"nombre o UUID"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "La definición del dominio %s ha sido quitada\n"
#: src/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al quitar la definición del dominio %s"
#: src/virsh.c:1062
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar un dominio inactivo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:1063
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar un dominio."
#: src/virsh.c:1068
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
#: src/virsh.c:1087
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya está activo"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniciado\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: src/virsh.c:1110
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guardar el estado de un dominio en un archivo"
#: src/virsh.c:1111
msgid "Save a running domain."
msgstr "Guardar un dominio en ejecución."
#: src/virsh.c:1117
msgid "where to save the data"
msgstr "donde guardar los datos"
#: src/virsh.c:1139
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "El dominio %s se guardó en %s\n"
#: src/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: src/virsh.c:1153
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/fijar parámetros del planificador"
#: src/virsh.c:1154
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrar/Fijar los parámetros del planificador."
#: src/virsh.c:1160
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=valor"
#: src/virsh.c:1161
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1162
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap para XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1198
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor inválido en peso"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor inválido en cap"
#: src/virsh.c:1218
msgid "Error getting param"
msgstr "Error al obtener parámetro"
#: src/virsh.c:1227
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Valor de parámetro inválido"
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/virsh.c:1335
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurar el dominio desde su estado guardado en un archivo"
#: src/virsh.c:1336
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurar un dominio."
#: src/virsh.c:1341
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restaurar"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio restaurado desde %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restaurar dominio desde %s"
#: src/virsh.c:1372
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "volcar el núcleo de un dominio a un archivo para análisis"
#: src/virsh.c:1373
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Volcado de núcleo de un dominio"
#: src/virsh.c:1379
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde volcar el núcleo"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "El dominio %s descargado en %s\n"
#: src/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló en la descarga de núcleo del dominio %s en %s"
#: src/virsh.c:1416
msgid "resume a domain"
msgstr "reasumir un dominio"
#: src/virsh.c:1417
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reasumir un dominio previamente suspendido."
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s reasumido\n"
#: src/virsh.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reasumir dominio %s"
#: src/virsh.c:1454
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio agradablemente"
#: src/virsh.c:1455
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar apagar (shutdown) en el dominio destino."
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s se está apagando\n"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar un dominio"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar el comando reboot en el dominio destino."
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s se está reiniciando\n"
#: src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: src/virsh.c:1530
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir un dominio"
#: src/virsh.c:1531
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruye un dominio dado."
#: src/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s fue destruído\n"
#: src/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#: src/virsh.c:1568
msgid "domain information"
msgstr "información del dominio"
#: src/virsh.c:1569
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devuelve la información básica acerca del dominio."
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1606
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
msgid "CPU time:"
msgstr "Tiempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máx:"
#: src/virsh.c:1629
msgid "no limit"
msgstr "sin límite"
#: src/virsh.c:1631
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizada:"
#: src/virsh.c:1639
msgid "Autostart:"
msgstr "Autoiniciar:"
#: src/virsh.c:1640
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: src/virsh.c:1640
msgid "disable"
msgstr "deshabilitar"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de seguridad:"
#: src/virsh.c:1652
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de seguridad:"
#: src/virsh.c:1661
msgid "Security label:"
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libre de NUMA"
#: src/virsh.c:1675
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar la memoria libre disponible para la celda NUMA."
#: src/virsh.c:1680
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número de celda NUMA"
#: src/virsh.c:1706
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1717
msgid "domain vcpu information"
msgstr "información vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1718
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Devuelve la información básica acerca de las CPUs virtuales del dominio."
#: src/virsh.c:1765
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1766
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1776
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad de CPU:"
#: src/virsh.c:1788
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Bloqueo del dominio, las CPUs virtuales no están presentes."
#: src/virsh.c:1803
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "control de afinidad de vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1804
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ajustar los VCPUs del dominio a los CPUs físicos del equipo."
#: src/virsh.c:1810
msgid "vcpu number"
msgstr "número de vcpu"
#: src/virsh.c:1811
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) de los cpu del equipo (separados por coma)"
#: src/virsh.c:1839
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: vCPU inválido o faltante."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#: src/virsh.c:1845
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist faltante"
#: src/virsh.c:1857
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: falló al intentar obtener información de dominios"
#: src/virsh.c:1863
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número vCPU inválido "
#: src/virsh.c:1872
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: formato inválido. Cadena nula."
#: src/virsh.c:1882
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito en la posición %d "
"(cerca de '%c')."
#: src/virsh.c:1892
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se esperaba un dígito o coma en la posición %"
"d (cerca de '%c')."
#: src/virsh.c:1899
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Coma al final en la posición %d."
#: src/virsh.c:1913
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "El CPU físico %d no existe."
#: src/virsh.c:1936
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "cambiar los números de los CPUs virtuales"
#: src/virsh.c:1937
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Cambiar los números de los CPUs virtuales activos en el dominio huésped."
#: src/virsh.c:1943
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuales"
#: src/virsh.c:1963
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuales."
#: src/virsh.c:1975
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Demasiadas CPUs virtuales."
#: src/virsh.c:1992
msgid "change memory allocation"
msgstr "cambiar la asignación de memoria"
#: src/virsh.c:1993
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Cambiar la asignación de memoria actual en el dominio invitado."
#: src/virsh.c:1999
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memoria"
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor inválido %d para el tamaño de memoria"
#: src/virsh.c:2026
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "No se pudo verificar MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2048
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "cambiar límite máximo de memoria"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Cambiar el límite de asignación de memoria máximo en el dominio invitiado."
#: src/virsh.c:2055
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "límite de memoria máximo en kilobytes"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "No se pudo verificar el MemorySize"
#: src/virsh.c:2089
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "No se pudo achicar el tamaño de memoria actual (MemorySize)."
#: src/virsh.c:2095
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No se pudo cambiar MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2107
msgid "node information"
msgstr "información del nodo"
#: src/virsh.c:2108
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devuelve la información básica del nodo."
#: src/virsh.c:2121
msgid "failed to get node information"
msgstr "falló al obtener la información del nodo"
#: src/virsh.c:2124
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"
#: src/virsh.c:2126
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia del CPU:"
#: src/virsh.c:2127
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Slot(s) de CPU:"
#: src/virsh.c:2128
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por slot:"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:2130
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:2131
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"
#: src/virsh.c:2140
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:2141
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Devuelve las capacidades del hipervisor/controlador."
#: src/virsh.c:2154
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falló al obtener las capacidades"
#: src/virsh.c:2167
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"
#: src/virsh.c:2168
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información del dominio como una descarga XML a stdout."
#: src/virsh.c:2174
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "muestra XML definido no activo"
#: src/virsh.c:2175
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluye información de seguridad sensible en la descarga XML"
#: src/virsh.c:2216
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convierte el id o UUID del dominio a nombre"
#: src/virsh.c:2222
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2246
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convierte un nombre o UUID del dominio a id"
#: src/virsh.c:2281
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convierte un nombre o id de dominio a un UUID"
#: src/virsh.c:2287
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nombre del dominio"
#: src/virsh.c:2306
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2316
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar el dominio a otro equipo"
#: src/virsh.c:2317
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar el dominio a otro equipo. Agregue --live para migración en vivo."
#: src/virsh.c:2322
msgid "live migration"
msgstr "migración en vivo"
#: src/virsh.c:2324
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI de conexión del equipo destino"
#: src/virsh.c:2325
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI de migración, usualmente se puede omitir"
#: src/virsh.c:2326
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "cambie el nombre durante el proceso de migración (si está soportado)"
#: src/virsh.c:2349
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrar: falta del uri_destino"
#: src/virsh.c:2381
msgid "autostart a network"
msgstr "autoiniciar una red"
#: src/virsh.c:2383
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar una red para que sea automáticamente iniciada durante el arranque."
#: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
#: src/virsh.c:2410
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar la red %s como autoiniciada"
#: src/virsh.c:2413
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar la red %s como autoiniciada"
#: src/virsh.c:2420
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s fue marcada como autoiniciada\n"
#: src/virsh.c:2422
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "La red %s fue desmarcada como autoiniciada\n"
#: src/virsh.c:2431
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:2432
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."
#: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de red en XML"
#: src/virsh.c:2464
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s fue creada desde %s\n"
#: src/virsh.c:2467
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear red desde %s"
#: src/virsh.c:2478
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir una red (sin iniciarla) desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:2479
msgid "Define a network."
msgstr "Definir una red."
#: src/virsh.c:2511
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Red %s definida desde %s\n"
#: src/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
#: src/virsh.c:2525
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir una red"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruye una red dada."
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5802
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nombre de red, id o uuid"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s fue destruída\n"
#: src/virsh.c:2551
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"
#: src/virsh.c:2564
msgid "network information in XML"
msgstr "información de la red en XML"
#: src/virsh.c:2565
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información de la red como descarga XML a stdout."
#: src/virsh.c:2604
msgid "list networks"
msgstr "listar redes"
#: src/virsh.c:2605
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devuelve la lista de redes."
#: src/virsh.c:2610
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar redes inactivas"
#: src/virsh.c:2611
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar redes inactivas y activas"
#: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"
#: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes inactivas"
#: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
msgid "Autostart"
msgstr "Autoiniciar"
#: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465
msgid "no autostart"
msgstr "sin autoiniciar"
#: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448
msgid "active"
msgstr "activo"
#: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: src/virsh.c:2727
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte UUID de red a nombre"
#: src/virsh.c:2733
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"
#: src/virsh.c:2758
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar una red inactiva (previamente definida)"
#: src/virsh.c:2759
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar una red."
#: src/virsh.c:2764
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nombre de la red inactiva"
#: src/virsh.c:2781
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Red %s iniciada\n"
#: src/virsh.c:2784
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: src/virsh.c:2796
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "quitar la definición de una red inactiva"
#: src/virsh.c:2797
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quita la definición de configuración de una red inactiva."
#: src/virsh.c:2820
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "La definición de la red %s ha sido quitada\n"
#: src/virsh.c:2822
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de la red %s"
#: src/virsh.c:2834
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red a un UUID de red"
#: src/virsh.c:2840
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"
#: src/virsh.c:2860
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID de red"
#: src/virsh.c:2870
msgid "autostart a pool"
msgstr "autoiniciar un grupo"
#: src/virsh.c:2872
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar un grupo para que sea automáticamente iniciado en el arranque."
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252
#: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909
#: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176
#: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5819
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nombre del grupo o uuid"
#: src/virsh.c:2899
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "falló al marcar el grupo %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:2902
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "falló al desmarcar el grupo %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:2909
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "El grupo %s marcado como autoiniciado\n"
#: src/virsh.c:2911
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "El grupo %s desmarcado como autoiniciado\n"
#: src/virsh.c:2920
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crear un grupo desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040
msgid "Create a pool."
msgstr "Crear un grupo."
#: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo en XML"
#: src/virsh.c:2954
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Grupo %s creado desde %s\n"
#: src/virsh.c:2957
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
#: src/virsh.c:2968
msgid "name of the pool"
msgstr "nombre del grupo"
#: src/virsh.c:2969
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "muestra documento XML, pero no lo define/crea"
#: src/virsh.c:2970
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo de grupo"
#: src/virsh.c:2971
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "equipo de origen para el almacenamiento subyacente"
#: src/virsh.c:2972
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ruta de origen para el almacenamiento subyacente"
#: src/virsh.c:2973
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
#: src/virsh.c:2974
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
#: src/virsh.c:2975
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
#: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Falló al alojar búfer XML"
#: src/virsh.c:3039
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crear un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: src/virsh.c:3065
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Grupo %s creado\n"
#: src/virsh.c:3068
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falló al crear grupo %s"
#: src/virsh.c:3080
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definir un grupo (sin iniciarlo) desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128
msgid "Define a pool."
msgstr "Definir un grupo."
#: src/virsh.c:3113
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Grupo %s definido desde %s\n"
#: src/virsh.c:3116
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
#: src/virsh.c:3127
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: src/virsh.c:3153
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Grupo %s definido\n"
#: src/virsh.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falló al definir grupo %s"
#: src/virsh.c:3168
msgid "build a pool"
msgstr "genera un grupo"
#: src/virsh.c:3169
msgid "Build a given pool."
msgstr "Genera un grupo dado."
#: src/virsh.c:3192
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Grupo %s generado\n"
#: src/virsh.c:3194
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falló al construir grupo %s"
#: src/virsh.c:3207
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruir un grupo"
#: src/virsh.c:3208
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruir un grupo dado."
#: src/virsh.c:3231
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "El grupo %s fue destruído\n"
#: src/virsh.c:3233
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falló al intentar destruir el grupo %s"
#: src/virsh.c:3246
msgid "delete a pool"
msgstr "elimina un grupo"
#: src/virsh.c:3247
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Eliminar un grupo dado."
#: src/virsh.c:3270
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "El grupo %s fue eliminado\n"
#: src/virsh.c:3272
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falló al intentar eliminar el grupo %s"
#: src/virsh.c:3285
msgid "refresh a pool"
msgstr "actualiza un grupo"
#: src/virsh.c:3286
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Actualiza un grupo dado."
#: src/virsh.c:3309
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Grupo %s actualizado\n"
#: src/virsh.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falló al actualizar grupo %s"
#: src/virsh.c:3324
msgid "pool information in XML"
msgstr "información del grupo en XML"
#: src/virsh.c:3325
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información del grupo como una descarga XML en stdout."
#: src/virsh.c:3364
msgid "list pools"
msgstr "listar grupos"
#: src/virsh.c:3365
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devuelve la lista de grupos."
#: src/virsh.c:3370
msgid "list inactive pools"
msgstr "listar grupos inactivos"
#: src/virsh.c:3371
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "listar grupos inactivos y activos"
#: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falló al listar grupos activos"
#: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falló al listar grupos inactivos"
#: src/virsh.c:3486
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "encuentra potenciales fuentes de almacenamiento de grupo"
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Devuelve el docuemto <sources> XML."
#: src/virsh.c:3493
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a buscar "
#: src/virsh.c:3494
msgid "optional host to query"
msgstr "equipo opcional a ser consultado"
#: src/virsh.c:3495
msgid "optional port to query"
msgstr "puerto opcional a ser consultado"
#: src/virsh.c:3540
msgid "Out of memory"
msgstr "falta memoria"
#: src/virsh.c:3543
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf ha fallado (error nro. %d)"
#: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falló al intentar encontrar alguna fuente %s del grupo"
#: src/virsh.c:3566
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descubre potenciales fuentes de grupo de almacenamiento"
#: src/virsh.c:3573
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a ser descubiertas"
#: src/virsh.c:3575
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para grupos"
#: src/virsh.c:3638
msgid "storage pool information"
msgstr "información del grupo de almacenamiento"
#: src/virsh.c:3639
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: src/virsh.c:3677
msgid "building"
msgstr "generando"
#: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6698 src/virsh.c:6724
msgid "running"
msgstr "ejecutándose"
#: src/virsh.c:3685
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
#: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115
msgid "Allocation:"
msgstr "Alojamiento:"
#: src/virsh.c:3698
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: src/virsh.c:3713
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convierte una UUID de grupo en nombre"
#: src/virsh.c:3719
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de grupo"
#: src/virsh.c:3744
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "iniciar un grupo inactivo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:3745
msgid "Start a pool."
msgstr "Iniciar un grupo."
#: src/virsh.c:3750
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nombre del grupo inactivo"
#: src/virsh.c:3767
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Grupo %s iniciado\n"
#: src/virsh.c:3770
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falló al iniciar el grupo %s"
#: src/virsh.c:3782
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "crear un volumen desde un conjunto de argumentos"
#: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980
msgid "Create a vol."
msgstr "Crear un volumen."
#: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985
msgid "pool name"
msgstr "nombre del grupo"
#: src/virsh.c:3789
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "name of the volume"
msgstr "nombre del volumen"
#: src/virsh.c:3790
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamaño del volúmen con sufijos k,M,G,T opcionales"
#: src/virsh.c:3791
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamaño de alojamiento inicial con sufijos k,M,G,T opcionales"
#: src/virsh.c:3792
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo de formato de archivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamaño %s mal formado"
#: src/virsh.c:3884
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Volumen %s creado\n"
#: src/virsh.c:3888
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falló al crear volumen %s"
#: src/virsh.c:3903
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "quita la definición de un grupo inactivo"
#: src/virsh.c:3904
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Quita la definición de configuración de un grupo inactivo."
#: src/virsh.c:3927
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "La definición del grupo %s ha sido quitada\n"
#: src/virsh.c:3929
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falló al quitar la definición del grupo %s"
#: src/virsh.c:3941
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convierte un nombre de grupo a UUID"
#: src/virsh.c:3967
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "falló al obtener el UUID del grupo"
#: src/virsh.c:3979
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crear un volumen desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:3986
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de volumen en XML"
#: src/virsh.c:4023
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volumen %s creado desde %s\n"
#: src/virsh.c:4027
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falló al crear volumen desde %s"
#: src/virsh.c:4037
msgid "delete a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: src/virsh.c:4038
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Elimina un volumen dado."
#: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nombre del volumen, llave o ruta"
#: src/virsh.c:4063
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "El volumen %s fue eliminado\n"
#: src/virsh.c:4065
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falló al eliminar el volumen %s"
#: src/virsh.c:4078
msgid "storage vol information"
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
#: src/virsh.c:4079
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devuelve información básica del volumen de almacenamiento."
#: src/virsh.c:4107
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:4109
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/virsh.c:4109
msgid "block"
msgstr "bloque"
#: src/virsh.c:4129
msgid "vol information in XML"
msgstr "información del volumen en XML"
#: src/virsh.c:4130
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrar la información del volumen como descarga XML en stdout."
#: src/virsh.c:4170
msgid "list vols"
msgstr "listar volúmenes"
#: src/virsh.c:4171
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devuelve una lista de volúmenes por grupo."
#: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Falló al listar volúmenes activos"
#: src/virsh.c:4212
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/virsh.c:4248
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "convierte UUID de volumen a nombre"
#: src/virsh.c:4254
msgid "vol key or path"
msgstr "llave o ruta de volumen "
#: src/virsh.c:4281
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "convierte UUID de volumen a llave"
#: src/virsh.c:4287
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid del volumen"
#: src/virsh.c:4314
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "convierte UUID de volumen a ruta"
#: src/virsh.c:4321
msgid "vol name or key"
msgstr "nombre o llave de volumen"
#: src/virsh.c:4351
msgid "show version"
msgstr "mostrar versión"
#: src/virsh.c:4352
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra la información de versión del sistema."
#: src/virsh.c:4375
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falló al obtener el tipo de hipervisor"
#: src/virsh.c:4384
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4389
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falló al obtener la versión de la biblioteca"
#: src/virsh.c:4396
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4403
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando el API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4408
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falló al obtener la versión del hipervisor"
#: src/virsh.c:4413
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No se puede extraer la versión del hipervisor %s en ejecución\n"
#: src/virsh.c:4420
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4430
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "numera los dispositivos de este equipo"
#: src/virsh.c:4436
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "falta información de los dispositivos"
#: src/virsh.c:4437
msgid "capability name"
msgstr "nombre de capacidad"
#: src/virsh.c:4536
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falló al numerar dispositivos de nodo"
#: src/virsh.c:4546
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falló al listar dispositivos de nodo"
#: src/virsh.c:4596
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalles de dispositivo de nodo en XML"
#: src/virsh.c:4597
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Mostrar los detalles del dispositivo de nodo como descarga XML a stdout."
#: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720
msgid "device key"
msgstr "llave de dispositivo"
#: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736
msgid "Could not find matching device"
msgstr "No se ha podido encontrar el dispositivo correspondiente."
#: src/virsh.c:4631
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "Desconectar un dispositivo de nodo, su driver de dispositivo"
#: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Desconecta el driver del dispositivo de nodo y el dispositivo antes de "
"asignarlo a un dominio."
#: src/virsh.c:4659
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido desconectado satisfactoriamente\n"
#: src/virsh.c:4661
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Falló al desasconectar el dispositivo %s"
#: src/virsh.c:4672
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "reconectar un dispositivo de nodo, su driver de dispositivo"
#: src/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido reconectado satisfactoriamente\n"
#: src/virsh.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falló al reconectar dispositivo %s"
#: src/virsh.c:4713
msgid "reset node device"
msgstr "resetear dispositivo de nodo"
#: src/virsh.c:4714
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Resetea el dispositivo del nodo antes o después de asignarlo a un dominio."
#: src/virsh.c:4741
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Dominio %s reseteado\n"
#: src/virsh.c:4743
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Falló al resetear dispositivo %s"
#: src/virsh.c:4754
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprimir el nombre de equipo del hipervisor"
#: src/virsh.c:4769
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falló al obtener el nombre de equipo"
#: src/virsh.c:4783
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir el URI canónico del hipervisor"
#: src/virsh.c:4798
msgid "failed to get URI"
msgstr "falló al obtener el URI"
#: src/virsh.c:4812
msgid "vnc display"
msgstr "pantalla vnc"
#: src/virsh.c:4813
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrar la dirección IP y el número de puerto para la pantalla VNC."
#: src/virsh.c:4887
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#: src/virsh.c:4888
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Salida del dispositivo para la consola TTY."
#: src/virsh.c:4947
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "adjuntar dispositivo desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:4948
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Adjuntar un dispositivo desde un XML <file>."
#: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:5012
msgid "XML file"
msgstr "Archivo XML"
#: src/virsh.c:4975
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: No se encuentra la opción de <file>"
#: src/virsh.c:4989
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falló al adjuntar dispositivo desde %s"
#: src/virsh.c:4993
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "El dispositivo ha sido conectado satisfactoriamente\n"
#: src/virsh.c:5005
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "Desasociar dispositivo desde un archivo XML"
#: src/virsh.c:5006
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desasociar dispositivo desde un XML <file>"
#: src/virsh.c:5033
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: No se encuentra la opción de <file>"
#: src/virsh.c:5047
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desasocair dispositivo desde %s"
#: src/virsh.c:5051
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "El dispositivo ha sido desasociado satisfactoriamente\n"
#: src/virsh.c:5063
msgid "attach network interface"
msgstr "conectar a interfaz de red"
#: src/virsh.c:5064
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conectar la nueva interfaz de red."
#: src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interfaz de red"
#: src/virsh.c:5071
msgid "source of network interface"
msgstr "fuente de la interfaz de red"
#: src/virsh.c:5072
msgid "target network name"
msgstr "nombre de red destino"
#: src/virsh.c:5073 src/virsh.c:5187
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "MAC address"
msgstr "Dirección MAC"
#: src/virsh.c:5074
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script usado para la interfaz puente de red "
#: src/virsh.c:5106
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:5162
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido asociada satisfactoriamente\n"
#: src/virsh.c:5179
msgid "detach network interface"
msgstr "desasocair interfaz de red"
#: src/virsh.c:5180
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desasociar la interfaz de red."
#: src/virsh.c:5225 src/virsh.c:5230
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falló al obtener la información de la interfaz"
#: src/virsh.c:5238
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "No se encontro la interfaz cuyo tipo es %s"
#: src/virsh.c:5260
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "No se encontró la interfaz cuya MAC es %s"
#: src/virsh.c:5266 src/virsh.c:5542
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al asignar memoria"
#: src/virsh.c:5271 src/virsh.c:5547
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falló al crear XML"
#: src/virsh.c:5279
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido desasociada satisfactoriamente\n"
#: src/virsh.c:5299
msgid "attach disk device"
msgstr "conectar a dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5300
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conectar un nuevo dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:5306
msgid "source of disk device"
msgstr "fuente del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5307 src/virsh.c:5470
msgid "target of disk device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5308
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5309
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5310
msgid "target device type"
msgstr "destino del tipo de dispositivo"
#: src/virsh.c:5311
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de lectura y escrituria del dispositivo"
#: src/virsh.c:5342 src/virsh.c:5351 src/virsh.c:5358
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No hay soporte de %s en el comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5447
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido asociado satisfactoriamente\n"
#: src/virsh.c:5463
msgid "detach disk device"
msgstr "desasociar dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:5464
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desasociar dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:5505 src/virsh.c:5510 src/virsh.c:5517
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "falló al obtener la información del disco"
#: src/virsh.c:5536
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "No se encontro el disco cuyo destino es %s"
#: src/virsh.c:5555
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido desasociado satisfactoriamente\n"
#: src/virsh.c:5582
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: falló al alojar nombre de archivo temporal: %s"
#: src/virsh.c:5593
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: falló al crear archivo temporal: %s"
#: src/virsh.c:5600
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
#: src/virsh.c:5609
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
#: src/virsh.c:5639
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: la variable del entorno $EDITOR contiene meta carateres de shell, o "
"algún otro tipo de caracteres inaceptables"
#: src/virsh.c:5646
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: el nombre del archivo temporal contiene meta caracteres de shell, o "
"algún otro tipo de caracteres inaceptables (¿el $TMPDIR es incorrecto?)"
#: src/virsh.c:5653
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: no se ha podido crear comando de edición: %s"
#: src/virsh.c:5661
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: falló del comando de edición: %s"
#: src/virsh.c:5667
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: el comando ha finalizado con un estado distinto de cero "
#: src/virsh.c:5682
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falló en la lectura del arcghivo temporal: %s"
#: src/virsh.c:5693
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "editar la configuración XML para un dominio"
#: src/virsh.c:5694
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Editar la configuración XML para un dominio"
#: src/virsh.c:5745
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración del dominio %s XML no ha sido alterada.\n"
#: src/virsh.c:5761
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERROR: la configuración XML ha sido alterada por algún otro usuario"
#: src/virsh.c:5771
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuración XML del domonio %s editada.\n"
#: src/virsh.c:5796
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "editar la configuración XML para una red"
#: src/virsh.c:5797
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Editar la configuración XML para una red."
#: src/virsh.c:5813
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "editar la configuración XML para un grupo de almacenamiento"
#: src/virsh.c:5814
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Editar la configuración XML para un grupo de almacenamiento."
#: src/virsh.c:5830
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "quita esta terminal interactiva"
#: src/virsh.c:6015
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "el comando '%s' requiere la opción <%s>"
#: src/virsh.c:6016
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "el comando '%s' requiere la opción --%s"
#: src/virsh.c:6043
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "el comando '%s' no existe"
#: src/virsh.c:6050
msgid " NAME\n"
msgstr " NOMBRE\n"
#: src/virsh.c:6053
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" RESUMEN\n"
#: src/virsh.c:6062
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: src/virsh.c:6064
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: src/virsh.c:6077
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCION\n"
#: src/virsh.c:6083
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
#: src/virsh.c:6088
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"
#: src/virsh.c:6090
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <cadena>"
#: src/virsh.c:6243
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "error interno: virsh %s: sin opción %s VSH_OT_DATA"
#: src/virsh.c:6260
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nombre o id de dominio no definido"
#: src/virsh.c:6292
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falló al obtener el dominio '%s'"
#: src/virsh.c:6308
msgid "undefined network name"
msgstr "nombre de red no definido"
#: src/virsh.c:6332
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falló al obtener la red '%s'"
#: src/virsh.c:6345 src/virsh.c:6391
msgid "undefined pool name"
msgstr "nombre de grupo no definido"
#: src/virsh.c:6369
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "falló al intentar obtener el grupo '%s'"
#: src/virsh.c:6386
msgid "undefined vol name"
msgstr "nombre de volumen no definido"
#: src/virsh.c:6422
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "falló al intentar obtener el volumen '%s'"
#: src/virsh.c:6456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tiempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6530
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
#: src/virsh.c:6591
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "símbolo inesperado (nombre de comando): '%s'"
#: src/virsh.c:6596
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconocido: '%s'"
#: src/virsh.c:6603
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "el comando '%s' no soporta la opción --%s"
#: src/virsh.c:6618
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxis esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6621
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:6621
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/virsh.c:6627
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inesperado '%s'"
#: src/virsh.c:6649
msgid "OPTION"
msgstr "OPCION"
#: src/virsh.c:6649
msgid "DATA"
msgstr "DATOS"
#: src/virsh.c:6700 src/virsh.c:6722
msgid "idle"
msgstr "inactivo"
#: src/virsh.c:6702
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:6704
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"
#: src/virsh.c:6706
msgid "shut off"
msgstr "callar"
#: src/virsh.c:6708
msgid "crashed"
msgstr "destruido"
#: src/virsh.c:6720
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
#: src/virsh.c:6739
msgid "no valid connection"
msgstr "conexión inválida"
#: src/virsh.c:6786
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: error:"
#: src/virsh.c:6788
msgid "error: "
msgstr "error:"
#: src/virsh.c:6810 src/virsh.c:6822 src/virsh.c:6835
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
#: src/virsh.c:6849
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
#: src/virsh.c:6878
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falló al conectar al hipervisor"
#: src/virsh.c:6910
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falló al obtener la información del archivo log"
#: src/virsh.c:6915
msgid "the log path is not a file"
msgstr "el camino para el log no es un archivo"
#: src/virsh.c:6922
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "falló al abrir el archivo log. Verifique el camino al archivo log"
#: src/virsh.c:6990
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falló la escritura en el archivo log"
#: src/virsh.c:7005
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falló la escritura en el archivo log: %s"
#: src/virsh.c:7185
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "falló al desconectarse del hipervisor"
#: src/virsh.c:7200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opciones] [comandos]\n"
"\n"
" opciones:\n"
" -c | --connect <uri> URI de conexión del hipervisor\n"
" -r | --readonly conectar para solo lectura\n"
" -d | --debug <num> nivel de depuración [0-5]\n"
" -h | --help esta ayuda\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing mostrar información de temporizado\n"
" -l | --log <archivo> manda el log a un archivo\n"
" -v | --version versión del programa\n"
"\n"
" comandos (modo no interactivo):\n"
#: src/virsh.c:7218
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique --help <comando> para detalles sobre el comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7311
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción '-%c' no soportada. Vea --help."
#: src/virsh.c:7319
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
#: src/virsh.c:7401
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal interactiva de virtualización.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7404
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Teclée: 'help' para ayuda con los comandos\n"
" 'quit' para salir\n"
"\n"
#: src/virterror.c:195
msgid "Unknown failure"
msgstr "Error desconocido"
#: src/virterror.c:509
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
#: src/virterror.c:512
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/virterror.c:634
msgid "No error message provided"
msgstr "No hay mensaje de error provisto"
#: src/virterror.c:697
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error interno %s"
#: src/virterror.c:699
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: src/virterror.c:702
msgid "out of memory"
msgstr "falta memoria"
#: src/virterror.c:706
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta función no es soportada por el hipervisor: %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "no se pudo conectar al hipervisor"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "no se pudo conectar a %s"
#: src/virterror.c:718
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntero a conexión inválido en"
#: src/virterror.c:720
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntero a conexión inválido en %s"
#: src/virterror.c:724
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntero a dominio inválido en"
#: src/virterror.c:726
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntero a dominio inválido en %s"
#: src/virterror.c:730
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido en"
#: src/virterror.c:732
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido en %s"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "falló de operación: %s"
#: src/virterror.c:738
msgid "operation failed"
msgstr "falló de operación"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "la operación GET falló: %s"
#: src/virterror.c:744
msgid "GET operation failed"
msgstr "la operación GET falló"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "La operación POST falló: %s"
#: src/virterror.c:750
msgid "POST operation failed"
msgstr "La operación POST falló"
#: src/virterror.c:753
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "Se obtuvo el código %d de error HTTP desconocido"
#: src/virterror.c:757
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "equipo desconocido %s"
#: src/virterror.c:759
msgid "unknown host"
msgstr "equipo desconocido"
#: src/virterror.c:763
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "falló la serialización S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:765
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "falló la serialización S-Expr"
#: src/virterror.c:769
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo usar la entrada de hipervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:775
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se pudo conectar al Almacenaje Xen %s"
#: src/virterror.c:780
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "falló la llamada de sistema %s de Xen "
#: src/virterror.c:784
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconocido"
#: src/virterror.c:786
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconocido %s"
#: src/virterror.c:789
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta la información del kernel"
#: src/virterror.c:793
msgid "missing root device information"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz"
#: src/virterror.c:795
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta la información del dispositivo raíz en %s"
#: src/virterror.c:799
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo"
#: src/virterror.c:801
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta la información fuente del dispositivo %s"
#: src/virterror.c:805
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta la información destino del dispositivo"
#: src/virterror.c:807
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta la información destino del dispositivo %s"
#: src/virterror.c:811
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta la información del nombre de dominio"
#: src/virterror.c:813
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta la información del nombre de dominio en %s"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta la información del sistema operativo"
#: src/virterror.c:819
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta la información del sistema operativo para %s"
#: src/virterror.c:823
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de los dispositivos"
#: src/virterror.c:825
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta la información de dispositivos para %s"
#: src/virterror.c:829
msgid "too many drivers registered"
msgstr "se registraron muchos controladores"
#: src/virterror.c:831
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "se registraron muchos controladores en %s"
#: src/virterror.c:835
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falló la llamada a biblioteca, probablemente no haya soporte"
#: src/virterror.c:837
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falló la llamada %s a biblioteca, posiblemente no haya soporte"
#: src/virterror.c:841
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "La descripción XML no está bien formada o es inválida"
#: src/virterror.c:843
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "La descripción XML de %s no está bien formada o es inválida"
#: src/virterror.c:847
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"
#: src/virterror.c:849
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"
#: src/virterror.c:853
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "la operación está prohibida para acceso de sólo lectura"
#: src/virterror.c:855
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "la operación %s está prohibida para el acceso de sólo lectura"
#: src/virterror.c:859
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "no se pudo abrir para lectura el archivo de configuración"
#: src/virterror.c:861
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
#: src/virterror.c:865
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración"
#: src/virterror.c:867
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "falló la lectura del archivo de configuración %s"
#: src/virterror.c:871
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "falló el análisis del archivo de configuración"
#: src/virterror.c:873
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falló el análisis del archivo de configuración %s"
#: src/virterror.c:877
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
#: src/virterror.c:879
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
#: src/virterror.c:883
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falló al escribir el archivo de configuración"
#: src/virterror.c:885
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falló al escribir el archivo de configuración: %s"
#: src/virterror.c:889
msgid "parser error"
msgstr "error de análisis"
#: src/virterror.c:895
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntero de red inválido en"
#: src/virterror.c:897
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntero de red inválido en %s"
#: src/virterror.c:901
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"
#: src/virterror.c:903
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"
#: src/virterror.c:907
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada al sistema"
#: src/virterror.c:913
msgid "RPC error"
msgstr "Error RPC"
#: src/virterror.c:919
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "Error de llamada de GNUTLS"
#: src/virterror.c:925
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falló al eliminar definición de la red"
#: src/virterror.c:927
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
#: src/virterror.c:931
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio no encontrado"
#: src/virterror.c:933
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio no encontrado: %s"
#: src/virterror.c:937
msgid "Network not found"
msgstr "Red no encontrada"
#: src/virterror.c:939
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Red no encontrada: %s"
#: src/virterror.c:943
msgid "invalid MAC address"
msgstr "dirección MAC inválida"
#: src/virterror.c:945
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "dirección MAC inválida: %s"
#: src/virterror.c:949
msgid "authentication failed"
msgstr "falló la autenticación"
#: src/virterror.c:951
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "falló la autenticación: %s"
#: src/virterror.c:955
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Grupo de almacenamiento no encontrado"
#: src/virterror.c:957
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Grupo de almacenamiento no encontrado: %s"
#: src/virterror.c:961
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Grupo de almacenamiento no encontrado"
#: src/virterror.c:963
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado: %s"
#: src/virterror.c:967
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "puntero para el grupo de almacenamiento inválido en"
#: src/virterror.c:969
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "puntero para el grupo de almacenamiento inválido en %s"
#: src/virterror.c:973
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "puntero para el volumen de almacenamiento inválido en"
#: src/virterror.c:975
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "puntero para el volumen de almacenamiento inválido en %s"
#: src/virterror.c:979
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falló al intentar encontrar el driver de almacenamiento"
#: src/virterror.c:981
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falló al intentar encontrar el driver de almacenamiento: %s"
#: src/virterror.c:985
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falló al intentar encontrar el driver de nodo"
#: src/virterror.c:987
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falló al intentar encontrar el driver de nodo: %s"
#: src/virterror.c:991
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "puntero para dispositivo de nodo inválido"
#: src/virterror.c:993
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "puntero para dispositivo de nodo inválido en %s"
#: src/virterror.c:997
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
#: src/virterror.c:999
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
#: src/virterror.c:1003
msgid "Security model not found"
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
#: src/virterror.c:1005
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado: %s"
#: src/virterror.c:1068
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "error interno: el búfer es demasiado pequeño"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analizando uuid %s"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "buscando dominio para %s"
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "buscando dominio en la lista de configuración"
#: src/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Error al intentar buscar un dominio"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Error al intentar agregar el archivo en el cache de configuración"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conexión o datos privados son nulos (NULL)"
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "procurando dominio"
#: src/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "falló al intentar alojar configInfoList"
#: src/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio: %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Error al intentar agregar el archivo en el cache de configuración"
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "agregando observador en %s"
#: src/xen_internal.c:1299
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"El parámetro de peso del crédito del planificador (%d) está fuera de rango "
"(1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1309
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"El parámetro cap del crédito del planificador (%d) está fuera de rango (0-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "no es posible leer el archivo %s"
#: src/xen_unified.c:271
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "no es posible inicializar mutex"
#: src/xend_internal.c:133
msgid "failed to create a socket"
msgstr "falló al intentar crear un socket"
#: src/xend_internal.c:156
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "falló al intentar conectar con xend"
#: src/xend_internal.c:203 src/xend_internal.c:206
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falló al leer del Demonio Xen"
#: src/xend_internal.c:394
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "%d estado desde el demonio xen: %s:%s"
#: src/xend_internal.c:445 src/xend_internal.c:448 src/xend_internal.c:456
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: error del demonio de xen: %s"
#: src/xend_internal.c:851
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "no es posible conectar con '%s:%s'"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "falló urlencode al crear S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información del dominio incompleta, falta domid"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "la información del dominio es incorrecta, domid no es numérico"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta uuid"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2325 src/xend_internal.c:2332
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el nombre"
#: src/xend_internal.c:1149
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta el cargador de HVM"
#: src/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"la información del dominio es incompleta, falta el kernel y el cargador de "
"arranque"
#: src/xend_internal.c:1267
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1495 src/xend_internal.c:1523 src/xend_internal.c:1539
msgid "malformed char device string"
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres inválida"
#: src/xend_internal.c:1468
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Tipo '%s' de dispositivo de caracteres desconocido"
#: src/xend_internal.c:1630
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "la información del dominio es incompleta, vbd no tiene dev"
#: src/xend_internal.c:1641
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "la información del dominio está incompleta, vbd no tiene src"
#: src/xend_internal.c:1650
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, nombre de dispositivo omitido"
#: src/xend_internal.c:1665
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"no se puede analizar el nombre de archivo vbd, tipo de dispositivo omitido"
#: src/xend_internal.c:1821
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "dirección mac inválida '%s'"
#: src/xend_internal.c:1902
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "modelo de sonido inesperado %s"
#: src/xend_internal.c:2087
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos %s desconocido"
#: src/xend_internal.c:2210
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "suspender un dominio"
#: src/xend_internal.c:2215
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "falta \""
#: src/xend_internal.c:2220
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "falta producto"
#: src/xend_internal.c:2225
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "falta producto"
#: src/xend_internal.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "no es posible analizar el dominio %s"
#: src/xend_internal.c:2236
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus %s"
#: src/xend_internal.c:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "no es posible analizar el slot %s"
#: src/xend_internal.c:2246
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "no es posible analizar la función %s"
#: src/xend_internal.c:2312
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio está incompleta, falta id"
#: src/xend_internal.c:2380
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "máscara CPU %s no válida"
#: src/xend_internal.c:2391 src/xend_internal.c:2401 src/xend_internal.c:2411
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido"
#: src/xend_internal.c:2795
msgid "topology syntax error"
msgstr "error de sintaxis de la topología"
#: src/xend_internal.c:2859
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falló al analizar información del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:2980 src/xend_internal.c:3007 src/xend_internal.c:3035
#: src/xend_internal.c:3064 src/xend_internal.c:3095 src/xend_internal.c:3170
#: src/xend_internal.c:3207 src/xend_internal.c:3781
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "El dominio %s no está ejecutándose."
#: src/xend_internal.c:3365
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch falló al intentar encontrar el dominio"
#: src/xend_internal.c:4101 src/xend_internal.c:4108
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xend_internal.c:4213
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falló el intentar encontrar el dominio"
#: src/xend_internal.c:4254
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falló ak intentar encontrar el dominio"
#: src/xend_internal.c:4262
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor no esperado de on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4273
msgid "no memory"
msgstr "sin memoria"
#: src/xend_internal.c:4279
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string falló"
#: src/xend_internal.c:4284
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falló al redefinir sexpr"
#: src/xend_internal.c:4289
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start no está presente en sexpr"
#: src/xend_internal.c:4320
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "no es posible resolver el nombre %s"
#: src/xend_internal.c:4356
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Durante la migración, xen no tiene soporte para "
"renombrar dominios"
#: src/xend_internal.c:4366
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Durante la migración, xen no tiene soporte para los "
"límites de banda"
#: src/xend_internal.c:4378
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: no hay soporte para marca"
#: src/xend_internal.c:4391
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
#: src/xend_internal.c:4396
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen tiene soporte solamente para migraciones "
"xenmigr:// "
#: src/xend_internal.c:4403
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: un nombre de equipo debe ser especificado en la URI"
#: src/xend_internal.c:4423
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido"
#: src/xend_internal.c:4479
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "falló al intentar analizar descripción de dominio"
#: src/xend_internal.c:4485
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "falló al construir sexpr"
#: src/xend_internal.c:4495
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4651 src/xend_internal.c:4727 src/xend_internal.c:4817
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "no hay soporte en xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4663
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr ""
"la información del nodo es incompleta, falta el nombre del planificador"
#: src/xend_internal.c:4669 src/xend_internal.c:4676
msgid "strdup failed"
msgstr "falló al realizar stdrp"
#: src/xend_internal.c:4681 src/xend_internal.c:4775 src/xend_internal.c:4887
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Planificador desconocido"
#: src/xend_internal.c:4740 src/xend_internal.c:4830
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "falló al obtener nombre de planificador"
#: src/xend_internal.c:4753 src/xend_internal.c:4866
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4758 src/xend_internal.c:4875
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "la información del dominio es incompleta, falta cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4933
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek no está soportado para dom0"
#: src/xend_internal.c:4954
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: ruta inválida"
#: src/xend_internal.c:4962
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s"
#: src/xend_internal.c:4974
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "falló al ejecutar lseek, o al leer del archivo: %s"
#: src/xend_internal.c:5056 src/xend_internal.c:5102
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de gráficos %d inesperado"
#: src/xend_internal.c:5145
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres inesperado"
#: src/xend_internal.c:5223
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "No es posible conectar directamente el disquette %s "
#: src/xend_internal.c:5235
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "No es posible conectar directamente el CDROM %s"
#: src/xend_internal.c:5335 src/xm_internal.c:1996
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo de red no soportada %d"
#: src/xend_internal.c:5376
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "la red aún está ejecutándose"
#: src/xend_internal.c:5435 src/xend_internal.c:5483
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5590 src/xend_internal.c:5597 src/xend_internal.c:5604
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado"
#: src/xend_internal.c:5625
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "no hay cargador de dominio HVM"
#: src/xend_internal.c:5861
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "No hay soporte para hotplug de tipo de dispositivo"
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "el valor de configuración %s es inválido"
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena"
#: src/xm_internal.c:392
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "no es posible realizar stat: %s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:489
msgid "cannot get time of day"
msgstr "no es posible obtener la hora del día"
#: src/xm_internal.c:502
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "no es posible leer el directorio %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s para on_poweroff no esperado"
#: src/xm_internal.c:794
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s para on_reboot no esperado"
#: src/xm_internal.c:802
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s para on_crash no esperado"
#: src/xm_internal.c:1641
msgid "read only connection"
msgstr "conexión solo para lectura"
#: src/xm_internal.c:1646
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio no inactivo"
#: src/xm_internal.c:1654
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1659
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "no es posible recuperar el archivo e configuración para el dominio"
#: src/xm_internal.c:2242 src/xm_internal.c:2251 src/xm_internal.c:2260
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "action %d de ciclo de vida inesperada"
#: src/xm_internal.c:2541
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"para sobreescribirlo, no es posible recuperar el nombre del archivo de "
"configuración para el dominio"
#: src/xm_internal.c:2547
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"para sobreescribirla, no es posible recuperar la entrada de configuración "
"para el dominio"
#: src/xm_internal.c:2558 src/xm_internal.c:2565
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr ""
"falló al intentar eliminar el dominio antiguo del mapa de configuración"
#: src/xm_internal.c:2574
msgid "config file name is too long"
msgstr "el nombre del archivo de configuración es demasiado extenso"
#: src/xm_internal.c:2592
msgid "unable to get current time"
msgstr "no se puede obtener la hora actual"
#: src/xm_internal.c:2601 src/xm_internal.c:2608
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "no se puede archivar el manipulador de archivo de configuración"
#: src/xm_internal.c:2839 src/xm_internal.c:2940
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo desconocido"
#: src/xm_internal.c:2998
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "no es posible revisar los puntos de enlace %s para la configuración %s"
#: src/xm_internal.c:3027
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "falló al crear enlace %s para %s"
#: src/xm_internal.c:3035
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "falló al eliminar enlace %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parámetro inválido para virXPathString()"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
"el valor '%s' es más extenso que los %Zd bytes establecidos en "
"virXPathStringLimit()"
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parámetro inválido para virXPathNumber()"
#: src/xml.c:162
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parámetro inválido para virXPathLong()"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parámetro inválido para virXPathULong()"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parámetro inválido para virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parámetro inválido para virXPathNode()"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parámetro inválido para virXPathNodeSet()"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falló al conectar al Almcenaje Xen"
#: src/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "falló al alojar activeDomainList"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "falló al alojar xsWatchList"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "agregando observador @releaseDomain"
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "agregando observador @introduceDomain"
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr "observador ya registrado"
#: src/xs_internal.c:1134
msgid "reallocating list"
msgstr "realojando lista"
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "falló modprobe %s: %s"
#~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
#~ msgstr ""
#~ "el módulo %s no está disponible, no es posible asociarle el dispositivo %s"
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "no es posible abrir '%s'"
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Falló al analizar destino a partir de la ruta sysfs %s %s"
#~ msgid "Failed to find device link for lun %d"
#~ msgstr "Falló al intentar encontrar un dispositivo de unión para lun %d"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "alojar búfer"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "alojando conexión"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "alojando dominio"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "alojando red"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "alojando grupo de almacenamiento"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "alojando volumen de almacenamiento"
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "alojando el dev del nodo"
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "copiando el nombre del dev del nodo"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "falló al alojar espacio para xmlXPathContext"
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "no es posible eliminar configuraciones para %s: %s"
#~ msgid "Failed to run '"
#~ msgstr "Falló al ejecutar '"
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "no se pudo abrir la conexión"
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "mientras se cargaba la configuración del driver LXC"
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "falló al intentar montar %s en %s para el contenedor: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "falló clone(), %s"
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para la cadena del nombre de la MV"
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "no se ha podido crear un directorio de logs %s: %s"
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "uname(): %s"
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al intentar encontrar registro de usuario para el uid '%d': %s\n"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para argv de dnsmasq"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "falló al intenatr alojar espacio para soporte de tablas IP"
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Un pid inesperdado fue obtenido para el dnsmasq\n"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para la cadena del puente de red"
#~ msgid "only filesystem templates are supported"
#~ msgstr "solo existe soporte para modelos de sistema de archivos"
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "falló al intentar alojar vncListen"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "falló al intentar alojar vncTLSx509certdir"
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "falló al intentar alojar vnc_listen"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para cadena de tapfds"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para la cadena argv"
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para el estado de vm"
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Falló al definir una marca non-blocking del descriptor de archivo\n"
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para el archivo de estado"
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: no hay memoria suficiente\n"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "QEMU ha finalizado durante %s el inicio\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Fallo al leer la salida inicial de %s: %s "
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para ruta de monitor"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "aloja cpumap"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr ""
#~ "el camino al archivo de configuración es demasiado extenso: %s/%s.log"
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "Maldición, se obtuvo un pid inesperado\n"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para soporte de capacidades "
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "falló al intentar alojar espacio para ostype"
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "falló al pausar el dominio"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "se ha intentado utilizar un handle cerrado o no inicializado"
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "no es posible intentar buscar al usuario '%d': %s"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "dirección desconocida (recibida %x, se esperaba %x)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "número de serie desconocido (recibido %x, se esperaba %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "el socket se ha cerrado inesperadamente"
#~ msgid "error reading buffer from memory"
#~ msgstr "error al intentar leer búfer desde la memoria"
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "cabezal inválido en el lanzamiento de evento"
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "proc inválido en el lanzamiento de evento"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "falló al asignar un nodo"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "falló al copiar una cadena"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "contexto"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ruta"
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "ruta de dup"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "grupos regex"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns demasiado extensas"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volumen"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extensiones de volumen"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extensión"
#~ msgid "xpath_ctxt"
#~ msgstr "xpath_ctxt"
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "retval"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "origen"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "destino"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "llave de volumen de almacenamiento"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "sesión"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nombre"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "llave"
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "Falló al alojar memoria para scsidev"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portal"
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "alojando pvname o vgname"
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "alojando nueva fuente"
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "alojando nuevo dispositivo"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "línea de comando"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "no es posible alojar el grupo de almacenamiento"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "elemento del propietario faltante"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "no es posible alojar volumen de almacenamiento"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "grupo"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "archivo de configuración"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nombres"
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "cadena depuradorora de comando"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "asignando info de dominio %d"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: error del demonio de xen: %s"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "alojando búfer nuevo"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "gethostbyname falló: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr ""
#~ "no hay memoria suficiente para la configuración del dispositivo de "
#~ "caracteres"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "falló al analizar información de la topología"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "gethostname falló: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "falló al realizar strdup del equipo: %s"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "configuración"
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "falló al comprobar enlace de autoarranque %s: %s"
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "aloja el tamaño de matriz de cadena %lu"
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "falló al intentar alojar domids"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "asignando vector de valores"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "enviando pedido"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "asignando respuesta"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "leer respuesta"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "asignar nuevo contexto"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "dominio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memoria del dominio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memoria actual del dominio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus del dominio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamiento de reinicio del dominio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamiento de apagado del dominio"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamiento de error crítico del dominio"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "cargar archivo de definición del dominio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "red"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "reenvío de red"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "dirección ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "máscara ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "cargar archivo de definición de la red"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Falló al abrir '%s': leer: %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "falló al ejecutar %s\n"