libvirt/po/ja.po

8598 lines
240 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
#
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-24 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 16:48+1000\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名用のアドレスファミリーはサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決に於ける一時的障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags には不正な値です"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決に於ける復元不可能な障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリー割り当て障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名に関連したアドレスはありません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "名前もサービスも見つかりません "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname は ai_socktype 用にサポートがされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "要求のプロセスは進行中です"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "要求は取り消されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求は取り消されていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "全ての要求が実行されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "信号により阻止されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "パラメータの文字列は正しくコード化されていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: qemud/qemud.c:240
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:341
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s"
#: qemud/qemud.c:351
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています"
#: qemud/qemud.c:353
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "シグナル %d でシャットダウンしています"
#: qemud/qemud.c:364
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "予期しない信号 %d を受信しました"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: qemud/qemud.c:476
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:482
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:496
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:513
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: qemud/qemud.c:545
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "ソケット: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "バインド: %s"
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "リッスン: %s"
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:789
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "結果で出るパスは qemudInitPaths() のバッファにとって長すぎます"
#: qemud/qemud.c:801
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:522
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5833
#: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: qemud/qemud.c:810
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:818
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "イベントシステムの初期化に失敗"
#: qemud/qemud.c:903
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: qemud/qemud.c:921
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1033
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1066
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s"
#: qemud/qemud.c:1081
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: 認証に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1088
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は信頼できません。"
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: qemud/qemud.c:1096
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は撤回されました"
#: qemud/qemud.c:1101
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: 証明証は X.509 ではありません"
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: ピアがありません"
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init は失敗"
#: qemud/qemud.c:1134
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は期限切れです"
#: qemud/qemud.c:1141
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証はまだアクティベートされていません"
#: qemud/qemud.c:1150
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧"
"tls_allowed_dn_listに 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -"
"text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は"
"このデーモンに --verbose オプションを付けて実行してして下さい。"
#: qemud/qemud.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗"
#: qemud/qemud.c:1171
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正な証"
"明証は無視されます"
#: qemud/qemud.c:1177
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1238
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1244
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします"
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1547
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "読み込み: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1560
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1622
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "SASL データ'%s' の復号に失敗しました"
#: qemud/qemud.c:1770
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "書き込み: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1781
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1830
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "SASL データ'%s' の暗号化に失敗しました"
#: qemud/qemud.c:2075
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s"
#: qemud/qemud.c:2130
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "シャットダウンタイムアウトの登録に失敗しました"
#: qemud/qemud.c:2139
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "worker の割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗"
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま"
"す\n"
#: qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n"
#: qemud/qemud.c:2385
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2428
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n"
#: qemud/qemud.c:2576
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "root として実行している場合はグループを設定できません"
#: qemud/qemud.c:2586
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:2595
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:2601
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗"
#: qemud/qemud.c:2614 qemud/qemud.c:2624
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: qemud/qemud.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:2880
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:2905
msgid "unable to create rundir"
msgstr "rundir を生成できません"
#: qemud/qemud.c:2926
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗"
#: qemud/qemud.c:2934
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗"
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:289
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: qemud/remote.c:296
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明な手続きです: %d"
#: qemud/remote.c:305
msgid "parse args failed"
msgstr "args の構文解析に失敗"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr "接続は既に開いています"
#: qemud/remote.c:465
msgid "connection not open"
msgstr "接続は開いていません"
#: qemud/remote.c:523
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup でメモリー不足"
#: qemud/remote.c:669
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams は大き過ぎます"
#: qemud/remote.c:809
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: qemud/remote.c:1369
msgid "unable to get security label"
msgstr "セキュリティレベルを取得できません"
#: qemud/remote.c:1398
msgid "unable to get security model"
msgstr "セキュリティモデルを取得できません"
#: qemud/remote.c:1467
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1473
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1716
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1838
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2190
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5164
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: qemud/remote.c:2645
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: qemud/remote.c:2654
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s"
#: qemud/remote.c:2666
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "ピアアドレスの取得に失敗: %s"
#: qemud/remote.c:2687
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2700
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません"
#: qemud/remote.c:2709
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません"
#: qemud/remote.c:2737
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません"
#: qemud/remote.c:2753
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: qemud/remote.c:2762
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "メカリストを割り当てできません"
#: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5660
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
#: qemud/remote.c:2832
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: qemud/remote.c:2840
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: qemud/remote.c:2850
msgid "out of memory copying username"
msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足"
#: qemud/remote.c:2869
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません"
#: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
#: qemud/remote.c:2914
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2921
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d"
#: qemud/remote.c:3000
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3008
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d"
#: qemud/remote.c:3064
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3077
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3090
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3126
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3131
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: qemud/remote.c:3135
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています"
#: qemud/remote.c:3139
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s"
#: qemud/remote.c:3146
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n"
#: qemud/remote.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n"
#: qemud/remote.c:3174
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
#: qemud/remote.c:3188
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結"
"果 : %s\n"
#: qemud/remote.c:3193
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 "
"%s"
#: qemud/remote.c:3218
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3274
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3741
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191
#: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287
#: qemud/remote.c:4313 qemud/remote.c:4361
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device は見つかりません"
#: qemud/remote.c:4389
msgid "unexpected async event method call"
msgstr ""
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n"
#: src/datatypes.c:267
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:308
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
#: src/datatypes.c:402
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:440
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"
#: src/datatypes.c:534
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗"
#: src/datatypes.c:573
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"
#: src/datatypes.c:670
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:710
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"
#: src/datatypes.c:800
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "接続ハッシュ表への node dev の追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:838
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表に dev がありません"
#: src/domain_conf.c:613
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:666
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:692
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/domain_conf.c:707
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/domain_conf.c:714
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明なディスクバスタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:739
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/domain_conf.c:745
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/domain_conf.c:752
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/domain_conf.c:806
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:900
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:966
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<source><interface type='network'/> で指定した 'network' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:992
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:1012
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "<source>ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:1017
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスを持つ<source> 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/domain_conf.c:1025
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスで指定した<source> 'address' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:1050
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/domain_conf.c:1224 src/domain_conf.c:1301
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1246 src/domain_conf.c:1263 src/domain_conf.c:1283
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1354
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/domain_conf.c:1360
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1367
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な入力バスタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:1375
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/domain_conf.c:1381 src/domain_conf.c:1388
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/domain_conf.c:1393
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/domain_conf.c:1438
msgid "missing graphics device type"
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
#: src/domain_conf.c:1444
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'"
#: src/domain_conf.c:1455
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:1493
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/domain_conf.c:1532
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/domain_conf.c:1566
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "vendor id %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:1573
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1583
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "製品 %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:1591
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1602 src/domain_conf.c:1689
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "バス %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:1609
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1618
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/domain_conf.c:1626
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1631
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な usb ソースタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:1642
msgid "missing vendor"
msgstr "製造元がありません"
#: src/domain_conf.c:1648
msgid "missing product"
msgstr "製品がありません"
#: src/domain_conf.c:1676
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:1696
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1705
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "スロット %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:1713
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1722
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "関数 %s をパースできません"
#: src/domain_conf.c:1730
msgid "pci address needs function id"
msgstr "pci アドレスは関数 id が必要です"
#: src/domain_conf.c:1735
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な pci ソースタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:1768
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/domain_conf.c:1779
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1784
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev でタイプがありません"
#: src/domain_conf.c:1812
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "不明なノード %s"
#: src/domain_conf.c:1843
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "不明なライフサイクルアクション %s"
#: src/domain_conf.c:1867
msgid "missing security type"
msgstr "セキュリティタイプがありません"
#: src/domain_conf.c:1874
msgid "invalid security type"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/domain_conf.c:1887
msgid "missing security model"
msgstr "セキュリティモデルがありません"
#: src/domain_conf.c:1896
msgid "security label is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1910
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1943 src/domain_conf.c:2577 src/domain_conf.c:2618
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/domain_conf.c:1979
msgid "unknown device type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/domain_conf.c:2026
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/domain_conf.c:2032
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:2049 src/network_conf.c:335
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/domain_conf.c:2055 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
msgid "malformed uuid element"
msgstr "異常形成の uuid 要素"
#: src/domain_conf.c:2064
msgid "missing memory element"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: src/domain_conf.c:2097
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/domain_conf.c:2137
msgid "no OS type"
msgstr "OS タイプがありません"
#: src/domain_conf.c:2165
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2173 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "OS タイプ用にサポートのないアーキテクチャ '%s'"
#: src/domain_conf.c:2223
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "ブートデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2231
msgid "missing boot device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/domain_conf.c:2236
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:2256
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2277
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "ファイルシステムデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2296
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2317
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "パラレルデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2337
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "シリアルデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2387
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "入力デバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2422
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2464
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2494
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "ホストデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2540 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "%d 行で: %s"
#: src/domain_conf.c:2571 src/domain_conf.c:2612 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602
#: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml ドキュメントパースに失敗"
#: src/domain_conf.c:2642 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1620
msgid "incorrect root element"
msgstr "間違えた root 要素"
#: src/domain_conf.c:2851
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
#: src/domain_conf.c:2865
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2887
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2892
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
#: src/domain_conf.c:2897
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないディスクバス %d"
#: src/domain_conf.c:2902
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/domain_conf.c:2950
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3001 src/domain_conf.c:3223
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3076
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5492
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/domain_conf.c:3196 src/xend_internal.c:5514
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しないド入力タイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3201
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3286
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/domain_conf.c:3293
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3341
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3426
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3444
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/domain_conf.c:3589 src/network_conf.c:657
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/domain_conf.c:3598 src/network_conf.c:666
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません"
#: src/domain_conf.c:3606 src/network_conf.c:674
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
#: src/domain_conf.c:3613 src/network_conf.c:681
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません"
#: src/domain_conf.c:3714 src/network_conf.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/domain_conf.c:3768
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "設定 %s を削除できません"
#: src/domain_conf.c:3842
msgid "unknown virt type"
msgstr "不明な virt タイプ"
#: src/domain_conf.c:3853
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "'%s %s' の実行に失敗: %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "読み込みに失敗しました"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "iptables ルール の %s への保存に失敗しました: %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"テーブル '%s' 内のチェーン '%s'から iptables ルール '%s' の削除に失敗: %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "テーブル '%s'内のチェーン'%s' へ iptables ルール '%s' の追加に失敗: %s"
#: src/libvirt.c:904
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/libvirt.c:2054
msgid "cannot get working directory"
msgstr "作業ディレクトリを取得できません"
#: src/libvirt.c:2061 src/libvirt.c:2137
msgid "path too long"
msgstr "パスが長すぎます"
#: src/libvirt.c:2130
msgid "cannot get current directory"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: src/libvirt.c:2630
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2771
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:2800
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:3525
msgid "path is NULL"
msgstr "パスは NULL です"
#: src/libvirt.c:3531
msgid "flags must be zero"
msgstr "フラグはゼロでなければなりません"
#: src/libvirt.c:3538
msgid "buffer is NULL"
msgstr "バッファは NULL です"
#: src/libvirt.c:3637
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません"
#: src/libvirt.c:3644
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません"
#: src/lxc_container.c:124
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid は失敗しました"
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗"
#: src/lxc_container.c:143
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) は失敗"
#: src/lxc_container.c:149
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗"
#: src/lxc_container.c:155
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) は失敗"
#: src/lxc_container.c:183
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージを送信できません"
#: src/lxc_container.c:212
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
#: src/lxc_container.c:293
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc_container.c:304 src/lxc_container.c:326 src/lxc_container.c:493
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗"
#: src/lxc_container.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc_container.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "新規 root %s のバインドに失敗"
#: src/lxc_container.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗"
#: src/lxc_container.c:351
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗"
#: src/lxc_container.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc_container.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc_container.c:408
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts を作成できません"
#: src/lxc_container.c:415
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "/dev/pts をコンテナに移動するのに失敗"
#: src/lxc_container.c:446
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc_container.c:455
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc_container.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc_container.c:501 src/lxc_container.c:616
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc_container.c:524
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗"
#: src/lxc_container.c:552
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗"
#: src/lxc_container.c:602
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc_container.c:626
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "/proc をマウントするのに失敗"
#: src/lxc_container.c:664
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc_container.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "%s を開くのに失敗"
#: src/lxc_container.c:759
msgid "failed to run clone container"
msgstr "クローンコンテナの実行に失敗"
#: src/lxc_controller.c:86
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/lxc_controller.c:116
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "lxc リソースの設定に失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:142
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗"
#: src/lxc_controller.c:154
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗"
#: src/lxc_controller.c:160
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗"
#: src/lxc_controller.c:194
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d の読み込みに失敗"
#: src/lxc_controller.c:201
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d への書き込みに失敗"
#: src/lxc_controller.c:253
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) に失敗"
#: src/lxc_controller.c:263
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) に失敗"
#: src/lxc_controller.c:269 src/lxc_controller.c:277 src/lxc_controller.c:285
#: src/lxc_controller.c:305 src/lxc_controller.c:311
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗"
#: src/lxc_controller.c:328
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "エラーイベント %d"
#: src/lxc_controller.c:349
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() に失敗"
#: src/lxc_controller.c:399
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "インターフェース %s を ns %d に移動するのに失敗"
#: src/lxc_controller.c:424
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "veth の削除に失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:457
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair は失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:487
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "製品 %s をパースできません"
#: src/lxc_controller.c:493
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗"
#: src/lxc_controller.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc_controller.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc_controller.c:531 src/lxc_controller.c:540 src/lxc_driver.c:876
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "tty の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:712
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
#: src/lxc_controller.c:726
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ディレクトリを変更できません"
#: src/lxc_controller.c:732
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/lxc_controller.c:740
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "LXC ドライバーからの接続に失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
#: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389
#: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909
#: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054
#: src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 src/uml_driver.c:1493
#: src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1670
#: src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3507
#: src/uml_driver.c:1632
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3513 src/uml_driver.c:1638
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "一時的なドメインを定義解除できません"
#: src/lxc_driver.c:385
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc_driver.c:487
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid はコンテナ %d の待機に失敗しました: %d"
#: src/lxc_driver.c:569
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/lxc_driver.c:580
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "veth デバイスペアの作成に失敗しました: %d"
#: src/lxc_driver.c:593
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "veth の名前の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:599
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "%s へ %s デバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:606
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "ペアレント ns veth デバイスの有効化に失敗"
#: src/lxc_driver.c:636
msgid "failed to create client socket"
msgstr "クライアントソケットの作成に失敗"
#: src/lxc_driver.c:646
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗"
#: src/lxc_driver.c:671
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "コンテナ用の無効な PID %d"
#: src/lxc_driver.c:678
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d にキルに失敗"
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s' を待つことができません"
#: src/lxc_driver.c:814
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:862
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/lxc_driver.c:899
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "'%s' を開くのに失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:919
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
#: src/lxc_driver.c:975
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "ドメイン named %s がありません"
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/lxc_driver.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明なリリース: %s"
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ドメイン %s はありません"
#: src/lxc_driver.c:1347
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/lxc_driver.c:1375
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無効なパラメータカウントです"
#: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:4686
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' をパースできません"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "IP アドレス '%s' をパースできません"
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "ネットマスク '%s' をパースできません"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません"
#: src/network_conf.c:409
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な転送タイプ %s"
#: src/network_conf.c:742
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/network_conf.c:835
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/network_conf.c:909
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:923
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr ""
#: src/network_driver.c:177
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/network_driver.c:245
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません"
#: src/network_driver.c:270
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "networkStartup: メモリー不足です\n"
#: src/network_driver.c:300
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables ルールを再ロード中\n"
#: src/network_driver.c:516
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/network_driver.c:581
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:592
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:602
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n"
#: src/network_driver.c:634
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:645
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:703
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:710
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:718
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network_driver.c:806
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network_driver.c:812
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません"
#: src/network_driver.c:826
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/network_driver.c:834
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません"
#: src/network_driver.c:842
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗"
#: src/network_driver.c:853
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ブリッジ '%s' を停止するのに失敗: %s\n"
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ブリッジ '%s' を削除するのに失敗: %s\n"
#: src/network_driver.c:905
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n"
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"
#: src/network_driver.c:986
msgid "no network with matching name"
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"
#: src/network_driver.c:1194
msgid "network is still active"
msgstr "ネットワークはまだアクティブです"
#: src/network_driver.c:1301
msgid "no network with matching id"
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
#: src/network_driver.c:1307
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1376
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:971
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4168 src/storage_driver.c:979
#: src/uml_driver.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
#: src/node_device.c:238
msgid "no node device with matching name"
msgstr "一致する名前のノードデバイスはありません"
#: src/node_device.c:184
msgid "no parent for this device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/node_device_conf.c:436
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:458
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:489
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
#: src/node_device_conf.c:501
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/node_device_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
#: src/node_device_conf.c:616
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効な USB インターフェイスがあります"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に USB バスナンバーがありません"
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:720
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:760
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効な PCI ドメイン ID があります。"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効な PCI バス ID があります"
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効な PCI スロット ID があります"
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:778
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効な PCI 機能 ID があります"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
#: src/node_device_conf.c:865
msgid "missing capability type"
msgstr "能力タイプがありません"
#: src/node_device_conf.c:871
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "不明な能力タイプ %s"
#: src/node_device_conf.c:905
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:78
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:91
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:120
msgid "no cpus found"
msgstr "cpus が見付かりません"
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/openvz_conf.c:131
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレスが違います"
#: src/openvz_conf.c:359
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:434
msgid "popen failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/openvz_conf.c:489
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz_conf.c:532
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "コンテナは定義されていません"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:190
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/openvz_driver.c:196
msgid "Could not copy default config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:686
msgid "Could not configure network"
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "初期設定の作成中にエラー"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です"
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz_driver.c:988
msgid "Could not read container config"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1863
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/pci.c:142
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/pci.c:162
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/pci.c:202
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗: %s"
#: src/pci.c:575
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/pci.c:612
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr ""
#: src/pci.c:665
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "pci-stub 又は pciback ドライバーのロードに失敗しました: %s"
#: src/pci.c:694
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
#: src/pci.c:707
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗"
#: src/pci.c:720
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
#: src/pci.c:728 src/pci.c:775
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#: src/pci.c:740
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/pci.c:754 src/pci.c:815
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/pci.c:785
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ削除するのに失敗"
#: src/pci.c:800
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
#: src/pci.c:880
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
#: src/proxy_internal.c:250
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:307
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:389
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "プロキシ要求の書き込みに失敗しました"
#: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "プロキシ応答の読み込みに失敗しました"
#: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
#: src/proxy_internal.c:462
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
#: src/qemu_conf.c:516
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
#: src/qemu_conf.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "予期しない終了状態 '%d'。多分 qemu の失敗です"
#: src/qemu_conf.c:564
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/qemu_conf.c:597
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/qemu_conf.c:612
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu_conf.c:629
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"ブリッジする tap インターフェースの追加に失敗。 %s はブリッジデバイスではあり"
"ません"
#: src/qemu_conf.c:643
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu_conf.c:794
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
#: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1062
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1440
msgid "invalid sound model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu_conf.c:1627
msgid "invalid domain state"
msgstr "無効なドメインの状態"
#: src/qemu_conf.c:1636
msgid "invalid pid"
msgstr "無効な pid"
#: src/qemu_conf.c:1643
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu_conf.c:1650
msgid "no domain config"
msgstr "ドメイン設定がありません"
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:177
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "ログファイル名 %s/%s.log の構築に失敗"
#: src/qemu_driver.c:197
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu_driver.c:268
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "状態ファイル %s のリンク解除に失敗"
#: src/qemu_driver.c:313
#, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "%s 用のドメイン状態の読み込みに失敗しました\n"
#: src/qemu_driver.c:323
#, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "%s 用のドメイン状態のパースに失敗しました\n"
#: src/qemu_driver.c:329
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n"
#: src/qemu_driver.c:374
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
#: src/qemu_driver.c:379
msgid "No security driver available"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/qemu_driver.c:399
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "secModel モデルのコピーに失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:407
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "secModel DOI のコピーに失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力読み込み中に失敗"
#: src/qemu_driver.c:693
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力の読み込みで時間切れ"
#: src/qemu_driver.c:727
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力読み込みで領域不足"
#: src/qemu_driver.c:758
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に領域不足"
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
#: src/qemu_driver.c:779
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
#: src/qemu_driver.c:808
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu_driver.c:813
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:818
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "ログファイルを終了できません: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:977
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "ゲストを開始できません: %s"
#: src/qemu_driver.c:1007
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu_driver.c:1111
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "CPU affinity の設定に失敗"
#: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2277
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1154
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1296
msgid "Failed to set security label"
msgstr "セキュリティレベルの設定に失敗"
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu_driver.c:1347
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/qemu_driver.c:1375
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません"
#: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3619
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU argv 構文 %s を決定できません"
#: src/qemu_driver.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/qemu_driver.c:1409 src/qemu_driver.c:1412 src/uml_driver.c:798
#: src/uml_driver.c:801
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1419 src/qemu_driver.c:1422 src/qemu_driver.c:1427
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "argv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1431
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "ログファイルの末尾を探せません: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1459
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n"
#: src/qemu_driver.c:1464
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません"
#: src/qemu_driver.c:1528
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "VM '%s' をシャットダウン中\n"
#: src/qemu_driver.c:1533
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗"
#: src/qemu_driver.c:1566
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "%s 用のドメイン状態の削除に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1619
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "処理のない fd イベント %d が %s 用に存在"
#: src/qemu_driver.c:1836
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:1936 src/uml_driver.c:974
#: src/uml_driver.c:1005
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:1905
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1944 src/uml_driver.c:985
#: src/uml_driver.c:1013
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗"
#: src/qemu_driver.c:2004 src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:542
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu_driver.c:2031 src/qemu_driver.c:2213 src/qemu_driver.c:2266
#: src/qemu_driver.c:2317 src/qemu_driver.c:2348 src/qemu_driver.c:2385
#: src/qemu_driver.c:2412 src/qemu_driver.c:2437 src/qemu_driver.c:2560
#: src/qemu_driver.c:2601 src/qemu_driver.c:2753 src/qemu_driver.c:2888
#: src/qemu_driver.c:3082 src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3330
#: src/qemu_driver.c:3409 src/qemu_driver.c:3501 src/qemu_driver.c:3897
#: src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4103 src/qemu_driver.c:4131
#: src/qemu_driver.c:4211 src/qemu_driver.c:4349 src/qemu_driver.c:4415
#: src/qemu_driver.c:4489 src/qemu_driver.c:4822 src/uml_driver.c:1358
#: src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/qemu_driver.c:2056 src/qemu_driver.c:4951
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/qemu_driver.c:2151 src/uml_driver.c:1219
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/qemu_driver.c:2161 src/uml_driver.c:1229
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "uuid '%s' を持つドメインはすでに定義されています"
#: src/qemu_driver.c:2218 src/qemu_driver.c:2271 src/qemu_driver.c:2759
#: src/qemu_driver.c:4216 src/qemu_driver.c:4355 src/qemu_driver.c:4501
#: src/qemu_driver.c:4828
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/qemu_driver.c:2224 src/qemu_driver.c:2768
msgid "suspend operation failed"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1277
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2443 src/uml_driver.c:1389
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
#: src/qemu_driver.c:2476
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません"
#: src/qemu_driver.c:2487
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません"
#: src/qemu_driver.c:2526
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません"
#: src/qemu_driver.c:2566 src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/qemu_driver.c:2574 src/uml_driver.c:1422
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:2780
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2788
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2794
msgid "failed to write save header"
msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2800
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml の書き込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2806
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "ファイル %s を保存できません"
#: src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:4871
msgid "migrate operation failed"
msgstr "移行操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2839
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:2894
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
#: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3122
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
#: src/qemu_driver.c:2907
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/qemu_driver.c:2913
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3008
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/qemu_driver.c:2953
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2974
msgid "cannot set affinity"
msgstr "アフィニティをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:2979
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu_driver.c:3043
msgid "cannot get affinity"
msgstr "アフィニティを取得できません"
#: src/qemu_driver.c:3053
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/qemu_driver.c:3145
msgid "Failed to get security label"
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3170
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3179
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3203
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/qemu_driver.c:3209
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3215
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/qemu_driver.c:3221
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:3233
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3241 src/qemu_driver.c:4721
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3252
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/qemu_driver.c:3263 src/qemu_driver.c:4757
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "新規 VM の割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3274
msgid "failed to start VM"
msgstr "VM の起動に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3292
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3548
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3574
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:3609
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3636
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3673
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした"
#: src/qemu_driver.c:3684
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "cdrom メディアの変更は失敗です: %s"
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3780
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/qemu_driver.c:3737
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "%s ディスクを添付できません"
#: src/qemu_driver.c:3751
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3754
#, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu_driver.c:3805
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "usb ディスクを添付できません"
#: src/qemu_driver.c:3816
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "usb ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu_driver.c:3859
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu_driver.c:3870
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
#: src/qemu_driver.c:3904
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/qemu_driver.c:3930
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3940
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3950
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#: src/qemu_driver.c:3983
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/qemu_driver.c:3989
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4001
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "detach disk %s コマンドの実行に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4010
#, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "ディスク %s の取り外しに失敗: 無効なスロット %d"
#: src/qemu_driver.c:4056
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/qemu_driver.c:4077
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "SCSI か virtio ディスクデバイスのみが動的に取り外しできます"
#: src/qemu_driver.c:4137 src/uml_driver.c:1702
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/qemu_driver.c:4154 src/storage_driver.c:964 src/uml_driver.c:1719
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/qemu_driver.c:4161 src/uml_driver.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4229
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/qemu_driver.c:4240
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
#: src/qemu_driver.c:4253
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:4321
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:4361 src/qemu_driver.c:4421 src/uml_driver.c:1775
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 又は空のパス"
#: src/qemu_driver.c:4378
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/qemu_driver.c:4440
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: 開くのに失敗"
#: src/qemu_driver.c:4451
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
#: src/qemu_driver.c:4458 src/uml_driver.c:1812
msgid "invalid path"
msgstr "無効なパス"
#: src/qemu_driver.c:4495
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU ドライバーは仮想メモリーアドレスのみをサポートします。"
#: src/qemu_driver.c:4508
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4516
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/qemu_driver.c:4525
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4665
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/qemu_driver.c:4702
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr "tcp URI のみが KVM 移行の為にサポートがあります"
#: src/qemu_driver.c:4712
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI には末尾に ':port' がありませんでした"
#: src/qemu_driver.c:4738
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4747
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/qemu_driver.c:4771
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "VM の起動に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4836
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr "オフライン移行が指定されています、しかしサスペンド操作は失敗です"
#: src/qemu_driver.c:4880
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/qemu_driver.c:4910
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:5020 src/xen_unified.c:1461
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されませんtls|unix|ssh|ext|tcp と"
"なる必要があります)"
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/remote_internal.c:641
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:728
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote_internal.c:756
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/remote_internal.c:762
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/remote_internal.c:796
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:813
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "コールバックリストの割り当て中にエラー"
#: src/remote_internal.c:818
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/remote_internal.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)"
#: src/remote_internal.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "コンテナスタックの割り当てができません"
#: src/remote_internal.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "個人のキー/証明証のロードができません: %s"
#: src/remote_internal.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote_internal.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1197
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "TLS 初期化を完了できません: %s"
#: src/remote_internal.c:1203
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n"
#: src/remote_internal.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote_internal.c:1235
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/remote_internal.c:1240
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
#: src/remote_internal.c:1243
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote_internal.c:1246
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: src/remote_internal.c:1249
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote_internal.c:1253
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: src/remote_internal.c:1257
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "サーバー証明証が確証に失敗: %s"
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません"
#: src/remote_internal.c:1268
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です"
#: src/remote_internal.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/remote_internal.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1293
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote_internal.c:1299
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote_internal.c:1307
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません"
#: src/remote_internal.c:1608
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2189
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2228
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2234
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2251
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2257
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2330
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2363
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2372
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2613 src/remote_internal.c:2627
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2911
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
#: src/remote_internal.c:2938
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ"
#: src/remote_internal.c:2969
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です"
#: src/remote_internal.c:2996
msgid "unknown parameter type"
msgstr "不明なパラメータタイプ"
#: src/remote_internal.c:3107
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3128 src/remote_internal.c:3179
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
#: src/remote_internal.c:3159
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3292 src/remote_internal.c:3306
#: src/remote_internal.c:3365 src/remote_internal.c:3379
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3788 src/remote_internal.c:3857
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3800 src/remote_internal.c:3869
msgid "too many storage pools received"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4363
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4376
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4731
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4745
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4885
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4898
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:5083
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
#: src/remote_internal.c:5093
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote_internal.c:5134
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote_internal.c:5379
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5388
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: src/remote_internal.c:5398
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: src/remote_internal.c:5423
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5436
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/remote_internal.c:5446
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/remote_internal.c:5465
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/remote_internal.c:5484
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote_internal.c:5503
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5521 src/remote_internal.c:5599
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:5545
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト"
#: src/remote_internal.c:5585
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5669
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote_internal.c:5724
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:5758
msgid "no event support"
msgstr "イベントサポートはありません"
#: src/remote_internal.c:5763
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb を一覧に追加中"
#: src/remote_internal.c:5792
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5854
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です"
#: src/remote_internal.c:5860
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling 引数"
#: src/remote_internal.c:5877
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (長さ、単語)"
#: src/remote_internal.c:5923
msgid "cannot send data"
msgstr "データを送信できません"
#: src/remote_internal.c:5954
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "TLS ソケット %s の読み込みに失敗しました"
#: src/remote_internal.c:5959 src/remote_internal.c:5977
msgid "server closed connection"
msgstr "サーバーは接続を切断しました"
#: src/remote_internal.c:5973
msgid "cannot recv data"
msgstr "データを受信できません"
#: src/remote_internal.c:6006
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "SASL データの符号化に失敗しました: %s"
#: src/remote_internal.c:6104
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "SASL データの復号化に失敗しました: %s"
#: src/remote_internal.c:6178
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (長さ、単語、応答)"
#: src/remote_internal.c:6185
msgid "packet received from server too small"
msgstr "サーバーから受理したパケットは小さすぎます"
#: src/remote_internal.c:6194
msgid "packet received from server too large"
msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます"
#: src/remote_internal.c:6218
msgid "invalid header in reply"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: src/remote_internal.c:6227
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:6235
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:6252
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6270
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6280
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:6294
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "ret の整列化解除"
#: src/remote_internal.c:6305
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "remote_error の整列化解除 "
#: src/remote_internal.c:6315
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "不明なステータス (受理 %x)"
#: src/remote_internal.c:6421
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
#: src/remote_internal.c:6482
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6584
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:6684
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/security.c:46
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "無効なセキュリティモデル '%s'"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s' は %d の最大許容長さよりも長くなっています。"
#: src/security_selinux.c:113
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を開けません: %s"
#: src/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/security_selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を開けません: %s"
#: src/security_selinux.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/security_selinux.c:170
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s の SElinux ファイルコンテキストを生成できません"
#: src/security_selinux.c:244
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:252
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d"
#: src/security_selinux.c:264
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:280
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:307
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "symlink %s を解決できません"
#: src/security_selinux.c:368
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security_selinux.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:397
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: src/storage_backend.c:173
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/storage_backend.c:206
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
#: src/storage_backend.c:227
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
#: src/storage_backend.c:320
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
#: src/storage_backend.c:410
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした"
#: src/storage_backend.c:610
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー"
#: src/storage_backend.c:638
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス"
#: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:383
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:311
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
#: src/storage_backend_fs.c:451
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:457
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:514
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:527
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "<source> 仕様に <host> がありません"
#: src/storage_backend_fs.c:574
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
#: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:649
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:716
msgid "missing source dir"
msgstr "ソースディレクトリがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1029
#: src/storage_backend_fs.c:1087
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/storage_backend_fs.c:813
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/storage_backend_fs.c:909
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
#: src/storage_backend_fs.c:975
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "パス '%s' をリンク解除できません"
#: src/storage_backend_fs.c:1038
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/storage_backend_fs.c:1064 src/storage_backend_fs.c:1076
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
#: src/storage_backend_fs.c:1094 src/storage_backend_fs.c:1148
#: src/storage_backend_fs.c:1187 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "パス '%s' を読み込めません"
#: src/storage_backend_fs.c:1116
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1125
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1131
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1162
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1168
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage_backend_fs.c:1193
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:620
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/storage_backend_fs.c:1211 src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage_backend_fs.c:1227 src/storage_backend_logical.c:634
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/storage_backend_fs.c:1249
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "デバイス %s を閉じることができません"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' で '%s' 用の安定したパスが見付かりません"
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "ブロックデバイス"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "LU %u:%u:%u:%u を処理しています"
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "%u:%u:%u:%u 用の新規ストレージボリュームが正常に作成できました"
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中"
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "LU '%s' を見つけました"
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "'%s' からホスト番号を見つけています"
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中"
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "パス '%s' を読み込めません"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/storage_conf.c:367
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/storage_conf.c:374
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "認証パスワード属性がありません"
#: src/storage_conf.c:416
msgid "malformed octal mode"
msgstr "異常形成の8進法モードです"
#: src/storage_conf.c:427
msgid "malformed owner element"
msgstr "異常形成のオーナー要素です"
#: src/storage_conf.c:438
msgid "malformed group element"
msgstr "異常形成のグループ要素です"
#: src/storage_conf.c:471
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/storage_conf.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage_conf.c:495
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/storage_conf.c:503
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/storage_conf.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:534
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/storage_conf.c:544
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/storage_conf.c:557
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ソースデバイスパスがありません"
#: src/storage_conf.c:568
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage_conf.c:590
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/storage_conf.c:603
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:618
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ターゲットパスがありません"
#: src/storage_conf.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "サポートされていないプール形式 %d"
#: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/storage_conf.c:895
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
#: src/storage_conf.c:902
msgid "malformed capacity element"
msgstr "異常形成の能力要素"
#: src/storage_conf.c:907
msgid "capacity element value too large"
msgstr "能力要素値は大きすぎます"
#: src/storage_conf.c:938
msgid "unknown root element"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/storage_conf.c:945
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/storage_conf.c:956
msgid "missing capacity element"
msgstr "能力要素がありません"
#: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d"
#: src/storage_conf.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/storage_conf.c:1455
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "設定ファイルパスを構成できません"
#: src/storage_conf.c:1466
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "autostart リンクパスを構成できません"
#: src/storage_conf.c:1480
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/storage_conf.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
#: src/storage_conf.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"
#: src/storage_conf.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s"
#: src/storage_conf.c:1524
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/storage_conf.c:1530
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:946
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "一致する名前のプールはありません"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールは既に存在します"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:799
#: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085
#: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1328
#: src/storage_driver.c:1406 src/storage_driver.c:1458
#: src/storage_driver.c:1504
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr "プールはまだアクティブです"
#: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764
#: src/storage_driver.c:814
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:620
msgid "pool already active"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/storage_driver.c:665
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:808 src/storage_driver.c:1013
#: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1334
#: src/storage_driver.c:1412 src/storage_driver.c:1464
#: src/storage_driver.c:1510
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/storage_driver.c:758
msgid "storage pool is still active"
msgstr "ストレージプールはまだアクティブです"
#: src/storage_driver.c:771
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage_driver.c:952 src/test.c:2856
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1345
#: src/storage_driver.c:1420 src/storage_driver.c:1472
#: src/storage_driver.c:1518
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/storage_driver.c:1138
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1185
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3093
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/storage_driver.c:1241
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/storage_driver.c:1358
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "ホスト"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "ノード"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリー"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:516
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test.c:551
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:563
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "ホスト名をルックアップ出来ません"
#: src/test.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/test.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません"
#: src/test.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/test.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/test.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "不完全な保存ヘッダーです"
#: src/test.c:1299
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
#: src/test.c:1310
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test.c:1319
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "不完全なメタデータ"
#: src/test.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/test.c:1382
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
#: src/test.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/test.c:1657
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test.c:1691
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/test.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/test.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
#: src/test.c:2142
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
#: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924
#: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256
#: src/test.c:3301 src/test.c:3341
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294
#: src/test.c:3334
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/test.c:3021
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/test.c:3055
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/test.c:3101
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗\n"
#: src/uml_driver.c:375
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify を初期化できません"
#: src/uml_driver.c:381
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/uml_driver.c:414
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "umlStartup: メモリー不足です\n"
#: src/uml_driver.c:562
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
#: src/uml_driver.c:610
msgid "cannot open socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/uml_driver.c:618
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ソケットをバインドできません"
#: src/uml_driver.c:671
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "ドメインは保存できません"
#: src/uml_driver.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/uml_driver.c:744
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/uml_driver.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s"
#: src/uml_driver.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/uml_driver.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/uml_driver.c:1464
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/uml_driver.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/util.c:296
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util.c:311
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
#: src/util.c:342
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/util.c:371 src/util.c:457
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s"
#: src/util.c:390 src/util.c:427
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
#: src/util.c:444
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/util.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/util.c:468
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util.c:474
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util.c:480
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/util.c:604
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:635
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "エラー"
#: src/util.c:711
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "pseudorandom UUID への戻りはランダムバイトの作成に失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "コマンド名"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
#: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4954
#: src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5306
#: src/virsh.c:5470 src/virsh.c:5700
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定を解除"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"です。"
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
#: src/virsh.c:514
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#: src/virsh.c:524
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: src/virsh.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:550
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
#: src/virsh.c:569
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
#: src/virsh.c:597
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:598
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:603
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:604
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:661
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6713 src/virsh.c:6729
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: src/virsh.c:714
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/virsh.c:715
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: src/virsh.c:750
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:751
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:757
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: src/virsh.c:778
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:806
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:807
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:813
msgid "interface device"
msgstr "インターフェース装置"
#: src/virsh.c:834
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:872
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: src/virsh.c:873
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: src/virsh.c:896
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:910
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: src/virsh.c:911
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: src/virsh.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:961
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:962
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:1008
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
#: src/virsh.c:1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: src/virsh.c:1036
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:1062
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
#: src/virsh.c:1063
msgid "Start a domain."
msgstr "ドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:1068
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: src/virsh.c:1087
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1110
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/virsh.c:1111
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: src/virsh.c:1117
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: src/virsh.c:1139
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: src/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/virsh.c:1153
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: src/virsh.c:1154
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: src/virsh.c:1160
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "値を割り当て"
#: src/virsh.c:1161
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: src/virsh.c:1162
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: src/virsh.c:1198
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "不適切な weight の値"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/virsh.c:1218
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1227
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/virsh.c:1335
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: src/virsh.c:1336
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: src/virsh.c:1341
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/virsh.c:1372
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
#: src/virsh.c:1373
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
#: src/virsh.c:1379
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: src/virsh.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: src/virsh.c:1416
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: src/virsh.c:1417
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/virsh.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/virsh.c:1454
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
#: src/virsh.c:1455
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: src/virsh.c:1492
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1530
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: src/virsh.c:1531
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: src/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: src/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:1568
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: src/virsh.c:1569
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1606
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: src/virsh.c:1629
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: src/virsh.c:1631
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: src/virsh.c:1639
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: src/virsh.c:1640
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: src/virsh.c:1640
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1652
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1661
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1674
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: src/virsh.c:1680
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号:"
#: src/virsh.c:1706
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: src/virsh.c:1717
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/virsh.c:1718
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1765
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1766
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1776
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: src/virsh.c:1788
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
#: src/virsh.c:1803
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定"
#: src/virsh.c:1804
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: src/virsh.c:1810
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: src/virsh.c:1811
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
#: src/virsh.c:1839
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#: src/virsh.c:1845
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist の欠如"
#: src/virsh.c:1857
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1863
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値"
#: src/virsh.c:1872
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
#: src/virsh.c:1882
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
#: src/virsh.c:1892
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
#: src/virsh.c:1899
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
#: src/virsh.c:1913
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: src/virsh.c:1936
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: src/virsh.c:1937
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: src/virsh.c:1943
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: src/virsh.c:1963
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU 数が不当"
#: src/virsh.c:1975
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
#: src/virsh.c:1992
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: src/virsh.c:1993
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
#: src/virsh.c:1999
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: src/virsh.c:2026
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:2048
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
#: src/virsh.c:2055
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:2089
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"
#: src/virsh.c:2095
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
#: src/virsh.c:2107
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: src/virsh.c:2108
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2121
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2124
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: src/virsh.c:2126
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: src/virsh.c:2127
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: src/virsh.c:2128
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: src/virsh.c:2130
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: src/virsh.c:2131
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: src/virsh.c:2140
msgid "capabilities"
msgstr "能力情報"
#: src/virsh.c:2141
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2154
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2167
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: src/virsh.c:2168
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:2174
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/virsh.c:2175
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2216
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: src/virsh.c:2222
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/virsh.c:2246
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
#: src/virsh.c:2281
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: src/virsh.c:2287
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: src/virsh.c:2306
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2316
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: src/virsh.c:2317
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"
#: src/virsh.c:2322
msgid "live migration"
msgstr "活性移動"
#: src/virsh.c:2324
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: src/virsh.c:2325
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "移動 URI。通常は省略可"
#: src/virsh.c:2326
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2349
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "移動: desturi がありません"
#: src/virsh.c:2381
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: src/virsh.c:2383
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: src/virsh.c:2410
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2413
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2420
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:2422
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:2431
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
#: src/virsh.c:2432
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: src/virsh.c:2464
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2467
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2478
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: src/virsh.c:2479
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: src/virsh.c:2511
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:2525
msgid "destroy a network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ネットワークを停止します。"
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5803
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
#: src/virsh.c:2551
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:2564
msgid "network information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: src/virsh.c:2565
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: src/virsh.c:2604
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2605
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:2610
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2611
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: src/virsh.c:2727
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: src/virsh.c:2733
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク uuid"
#: src/virsh.c:2758
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
#: src/virsh.c:2759
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: src/virsh.c:2764
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: src/virsh.c:2781
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:2784
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:2796
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: src/virsh.c:2797
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:2820
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:2822
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2834
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
#: src/virsh.c:2840
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: src/virsh.c:2860
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2870
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: src/virsh.c:2872
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252
#: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909
#: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176
#: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5820
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または uuid"
#: src/virsh.c:2899
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2902
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2909
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: src/virsh.c:2911
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: src/virsh.c:2920
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールの作成"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: src/virsh.c:2954
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2957
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2968
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: src/virsh.c:2969
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2970
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: src/virsh.c:2971
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: src/virsh.c:2972
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: src/virsh.c:2973
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: src/virsh.c:2974
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: src/virsh.c:2975
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: src/virsh.c:3039
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールの作成"
#: src/virsh.c:3065
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: src/virsh.c:3068
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3080
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: src/virsh.c:3113
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:3116
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3127
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールを定義"
#: src/virsh.c:3153
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: src/virsh.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3168
msgid "build a pool"
msgstr "プールを構築"
#: src/virsh.c:3169
msgid "Build a given pool."
msgstr "任意のプールを構築"
#: src/virsh.c:3192
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: src/virsh.c:3194
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/virsh.c:3207
msgid "destroy a pool"
msgstr "プールを破壊"
#: src/virsh.c:3208
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "任意のプールを破壊"
#: src/virsh.c:3231
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: src/virsh.c:3233
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: src/virsh.c:3246
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: src/virsh.c:3247
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: src/virsh.c:3270
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: src/virsh.c:3272
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3285
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールをリフレッシュ"
#: src/virsh.c:3286
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュ"
#: src/virsh.c:3309
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: src/virsh.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: src/virsh.c:3324
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: src/virsh.c:3325
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:3364
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧を表示"
#: src/virsh.c:3365
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: src/virsh.c:3370
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプール一覧を表示"
#: src/virsh.c:3371
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示"
#: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:3486
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3493
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/virsh.c:3494
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3495
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3540
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/virsh.c:3543
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3566
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3573
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/virsh.c:3575
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3638
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: src/virsh.c:3639
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: src/virsh.c:3677
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6699 src/virsh.c:6725
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: src/virsh.c:3685
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: src/virsh.c:3698
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: src/virsh.c:3713
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID をプール名に変換"
#: src/virsh.c:3719
msgid "pool uuid"
msgstr "プール uuid"
#: src/virsh.c:3744
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: src/virsh.c:3745
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: src/virsh.c:3750
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "停止状態のプール名"
#: src/virsh.c:3767
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:3770
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:3782
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "引数のセットからボリュームの作成"
#: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: src/virsh.c:3789
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: src/virsh.c:3790
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
#: src/virsh.c:3791
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
#: src/virsh.c:3792
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "異常形成サイズ %s"
#: src/virsh.c:3884
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: src/virsh.c:3888
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3903
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: src/virsh.c:3904
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: src/virsh.c:3927
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
#: src/virsh.c:3929
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3941
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名をプール UUID に変換"
#: src/virsh.c:3967
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3979
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
#: src/virsh.c:3986
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: src/virsh.c:4023
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:4027
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:4037
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームを削除"
#: src/virsh.c:4038
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除"
#: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、又はパス"
#: src/virsh.c:4063
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: src/virsh.c:4065
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:4078
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: src/virsh.c:4079
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: src/virsh.c:4107
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/virsh.c:4109
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: src/virsh.c:4109
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: src/virsh.c:4129
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: src/virsh.c:4130
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:4170
msgid "list vols"
msgstr "ボリュームの一覧を表示"
#: src/virsh.c:4171
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:4212
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/virsh.c:4248
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "ボリューム UUID をボリューム名に変換"
#: src/virsh.c:4254
msgid "vol key or path"
msgstr "ボリュームキー、又はパス"
#: src/virsh.c:4281
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "ボリューム UUID をボリュームキーに変換"
#: src/virsh.c:4287
msgid "vol uuid"
msgstr "ボリューム uuid"
#: src/virsh.c:4314
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "ボリューム UUID をボリュームパスに変換"
#: src/virsh.c:4321
msgid "vol name or key"
msgstr "ボリューム名、又はキー"
#: src/virsh.c:4351
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: src/virsh.c:4352
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: src/virsh.c:4375
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4384
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4389
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4396
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4403
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4408
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4413
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: src/virsh.c:4420
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4430
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/virsh.c:4436
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/virsh.c:4437
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "能力情報"
#: src/virsh.c:4536
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:4546
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:4596
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4597
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "デバイス"
#: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4631
#, fuzzy
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4659
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: src/virsh.c:4661
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:4672
#, fuzzy
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: src/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/virsh.c:4713
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: src/virsh.c:4714
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:4741
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/virsh.c:4743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:4754
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
#: src/virsh.c:4769
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4783
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
#: src/virsh.c:4798
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4812
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 表示"
#: src/virsh.c:4813
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: src/virsh.c:4887
msgid "tty console"
msgstr "tty コンソール"
#: src/virsh.c:4888
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"
#: src/virsh.c:4948
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: src/virsh.c:4949
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加"
#: src/virsh.c:4955 src/virsh.c:5013
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: src/virsh.c:4976
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: <file> オプションがありません"
#: src/virsh.c:4990
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/virsh.c:4994
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5006
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
#: src/virsh.c:5007
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除"
#: src/virsh.c:5034
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: <file> オプションがありません"
#: src/virsh.c:5048
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:5052
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5064
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
#: src/virsh.c:5065
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: src/virsh.c:5071 src/virsh.c:5187
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/virsh.c:5072
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: src/virsh.c:5073
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: src/virsh.c:5074 src/virsh.c:5188
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/virsh.c:5075
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: src/virsh.c:5107
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:5163
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5180
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/virsh.c:5181
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
#: src/virsh.c:5226 src/virsh.c:5231
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5239
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:5267 src/virsh.c:5543
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/virsh.c:5272 src/virsh.c:5548
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:5280
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5300
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスク装置の接続"
#: src/virsh.c:5301
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: src/virsh.c:5307
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"
#: src/virsh.c:5308 src/virsh.c:5471
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: src/virsh.c:5309
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスク装置のドライバー"
#: src/virsh.c:5310
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
#: src/virsh.c:5311
msgid "target device type"
msgstr "ターゲット装置タイプ"
#: src/virsh.c:5312
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "装置の読み書きモード"
#: src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5352 src/virsh.c:5359
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:5448
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5464
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスク装置の削除"
#: src/virsh.c:5465
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスク装置の削除。"
#: src/virsh.c:5506 src/virsh.c:5511 src/virsh.c:5518
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5537
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:5556
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5583
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "init 文字列用の calloc メモリー割り当てに失敗: %s"
#: src/virsh.c:5594
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5601
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5610
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5640
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5647
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5654
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5662
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/virsh.c:5668
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/virsh.c:5683
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5694
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:5695
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:5746
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5762
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5772
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:5797
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:5798
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:5814
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: src/virsh.c:5815
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: src/virsh.c:5831
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: src/virsh.c:6016
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: src/virsh.c:6017
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: src/virsh.c:6044
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/virsh.c:6051
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: src/virsh.c:6054
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: src/virsh.c:6063
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:6065
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:6078
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: src/virsh.c:6084
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: src/virsh.c:6089
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:6091
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:6244
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6261
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#: src/virsh.c:6293
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6309
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: src/virsh.c:6333
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6392
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定義のプール名です"
#: src/virsh.c:6370
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6387
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定義のボリューム名です"
#: src/virsh.c:6423
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6531
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: src/virsh.c:6592
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
#: src/virsh.c:6597
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: src/virsh.c:6604
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:6619
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6622
msgid "number"
msgstr "番号"
#: src/virsh.c:6622
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/virsh.c:6628
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/virsh.c:6650
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: src/virsh.c:6650
msgid "DATA"
msgstr "データ"
#: src/virsh.c:6701 src/virsh.c:6723
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "ファイル"
#: src/virsh.c:6703
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: src/virsh.c:6705
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: src/virsh.c:6707
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: src/virsh.c:6709
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: src/virsh.c:6721
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: src/virsh.c:6740
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/virsh.c:6787
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: エラー: "
#: src/virsh.c:6789
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: src/virsh.c:6811 src/virsh.c:6823 src/virsh.c:6836
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:6850
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:6879
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:6911
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6916
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログパスがファイルではありません"
#: src/virsh.c:6923
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: src/virsh.c:6991
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:7006
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:7186
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:7201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 抑止モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: src/virsh.c:7219
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7312
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: src/virsh.c:7320
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7402
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7405
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
" 'quit' 終了します\n"
"\n"
#: src/virterror.c:205
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "不明なエラー"
#: src/virterror.c:519
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:522
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/virterror.c:648
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/virterror.c:711
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/virterror.c:713
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/virterror.c:716
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/virterror.c:720
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/virterror.c:722
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
#: src/virterror.c:726
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"
#: src/virterror.c:728
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:732
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/virterror.c:734
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/virterror.c:738
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/virterror.c:740
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/virterror.c:744
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"
#: src/virterror.c:746
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/virterror.c:750
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:756
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:762
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:764
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:767
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/virterror.c:773
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:779
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/virterror.c:783
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/virterror.c:789
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
#: src/virterror.c:798
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/virterror.c:800
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/virterror.c:803
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/virterror.c:807
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:809
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:813
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:815
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:819
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:821
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:825
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:827
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:831
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:833
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:837
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:839
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/virterror.c:843
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:845
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:849
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:851
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:855
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:857
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:861
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:863
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:867
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/virterror.c:869
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/virterror.c:873
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:875
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:879
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:881
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:885
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:887
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:891
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/virterror.c:893
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/virterror.c:897
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:899
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:903
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/virterror.c:909
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/virterror.c:911
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/virterror.c:915
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:917
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:921
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/virterror.c:927
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/virterror.c:933
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/virterror.c:939
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:941
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:945
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/virterror.c:947
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:951
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/virterror.c:953
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:957
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/virterror.c:959
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/virterror.c:963
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/virterror.c:965
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:969
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/virterror.c:971
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/virterror.c:975
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/virterror.c:977
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/virterror.c:981
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/virterror.c:983
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/virterror.c:987
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/virterror.c:989
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/virterror.c:993
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/virterror.c:995
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:999
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/virterror.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:1005
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/virterror.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/virterror.c:1011
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/virterror.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/virterror.c:1017
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/virterror.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/virterror.c:1082
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/xen_inotify.c:426
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1299
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1309
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xen_unified.c:271
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
#: src/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xend_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2319 src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1143
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xend_internal.c:1261
msgid "Unknown char device type"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "異常形成の文字デバイスストリング"
#: src/xend_internal.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません"
#: src/xend_internal.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xend_internal.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xend_internal.c:2081
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/xend_internal.c:2204
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "ドメインタイプがありません"
#: src/xend_internal.c:2209
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "不足 \""
#: src/xend_internal.c:2214
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "不足 \""
#: src/xend_internal.c:2219
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "不足 \""
#: src/xend_internal.c:2225
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "ドメインは保存できません"
#: src/xend_internal.c:2230
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xend_internal.c:2235
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xend_internal.c:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"
#: src/xend_internal.c:2306
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xend_internal.c:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xend_internal.c:2385 src/xend_internal.c:2395 src/xend_internal.c:2405
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/xend_internal.c:2789
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xend_internal.c:2853
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:2974 src/xend_internal.c:3001 src/xend_internal.c:3029
#: src/xend_internal.c:3058 src/xend_internal.c:3089 src/xend_internal.c:3164
#: src/xend_internal.c:3201
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/xend_internal.c:3359
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4087 src/xend_internal.c:4094
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/xend_internal.c:4199
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4248
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xend_internal.c:4259
msgid "no memory"
msgstr "メモリーがありません"
#: src/xend_internal.c:4265
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4270
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4275
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xend_internal.c:4306
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/xend_internal.c:4342
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xend_internal.c:4352
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xend_internal.c:4364
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xend_internal.c:4377
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI"
#: src/xend_internal.c:4382
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xend_internal.c:4389
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xend_internal.c:4409
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
#: src/xend_internal.c:4465
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4471
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/xend_internal.c:4637 src/xend_internal.c:4713 src/xend_internal.c:4803
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xend_internal.c:4649
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xend_internal.c:4655 src/xend_internal.c:4662
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4761 src/xend_internal.c:4873
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラ"
#: src/xend_internal.c:4726 src/xend_internal.c:4816
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4739 src/xend_internal.c:4852
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xend_internal.c:4744 src/xend_internal.c:4861
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xend_internal.c:4919
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xend_internal.c:4940
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xend_internal.c:4948
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4960
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:5042 src/xend_internal.c:5088
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/xend_internal.c:5131
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/xend_internal.c:5209
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5221
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5321 src/xm_internal.c:2018
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2006
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/xend_internal.c:5421 src/xend_internal.c:5469
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5576 src/xend_internal.c:5583 src/xend_internal.c:5590
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/xend_internal.c:5611
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xend_internal.c:5847
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "name config パラメータがありません"
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:489
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/xm_internal.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xm_internal.c:1641
msgid "read only connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/xm_internal.c:1646
msgid "not inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/xm_internal.c:1654
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1659
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xm_internal.c:2264 src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xm_internal.c:2563
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xm_internal.c:2569
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xm_internal.c:2580 src/xm_internal.c:2587
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xm_internal.c:2596
msgid "config file name is too long"
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#: src/xm_internal.c:2614
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xm_internal.c:2623 src/xm_internal.c:2630
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xm_internal.c:2861 src/xm_internal.c:2962
msgid "unknown device"
msgstr "不明なデバイス"
#: src/xm_internal.c:3020
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:3049
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/xm_internal.c:3057
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1118
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/xs_internal.c:1134
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "/proc をマウントするのに失敗"
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "/dev/ を作成できません"
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗"
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s\n"