libvirt/po/sv.po

1493 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish translation of libvirt.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 02:59-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "allokerar anslutning"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Xen-demon eller Xen-lager"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "varning"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "fel"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "Inget felmeddelande gavs"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "internt fel %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "inget stöd för hypervisor"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "inget stöd fär hypervisor %s"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "kan inte ansluta till hypervisor"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "kunde inte ansluta till %s"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ogiltig domänpekare i"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ogiltig domänpekare i %s"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "ogiltigt argument i "
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "ogiltigt argument i %s"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operation misslyckades: %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "operation misslyckades"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET-operation misslyckades: %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET-operation misslyckades"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST-operation misslyckades: %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST-operation misslyckades"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "fick okänd HTTP-felkod %d"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "okänd värd %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "okänd värd"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor %s<"
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store %s"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "misslyckat Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "okänd OS-typ"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "okänd OS-typ %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "saknar kärninformation"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "saknar rot-enhetsinformation"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "saknar rotenhetsinformation i %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "saknar källinformation för enhet"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "saknar källinformation för enhet %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "saknar målinformation för enhet"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "saknar målinformation för enhet %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "saknar domännamnsinformation"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "saknar domännamnsinformation i %s"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "saknar operativsysteminformation"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "saknar operativsysteminformation för %s"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "saknar enhetsinformation"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "saknar enhetsinformation för %s"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "för många drivrutiner registrerade"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "för många drivrutiner registrerade i %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "biblioteksanrop misslyckades, stöds troligen inte"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "biblioteksanrop %s misslyckades, stöds troligen inte"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivning inte välformulerad eller ogiltig"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-beskrivning för %s är inte välformulerad eller ogiltig"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "denna domän finns redan"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domän %s finns redan"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operation ej tillåten vid skrivskyddad åtkomst"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operation %s otillåten vid skrivskyddad åtkomst"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "kunde inte öpnna konfigurationsfilen för läsning"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "kunde inte öpnna %s för läsning"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen %s"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen: %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s"
#: src/virterror.c:581
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "internt fel"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "kopiera nod-innehåll"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "allokera värdelista"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "oväntad dict-nod"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "oväntad värde-nod"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "skicka förfrågan"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "oväntad mime-typ"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "allokera svar"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "läs svar"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "allokera lista av strängar"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "analys av svar från server misslyckades"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "allokera ny kontext"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776
#: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "allokerar domän"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "kunde inte lägga till domän till hashindextabellen för anslutningar"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<"
#: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953
msgid "getting time of day"
msgstr "hämtar tid på dygnet"
#: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362
msgid "domain"
msgstr "domän"
#: src/test.c:215 src/test.c:458
msgid "creating xpath context"
msgstr "skapar kontext för xpath"
#: src/test.c:222
msgid "domain name"
msgstr "domännamn"
#: src/test.c:231 src/test.c:236
msgid "domain uuid"
msgstr "domän-uuid"
#: src/test.c:244 src/test.c:249
msgid "domain memory"
msgstr "domänminne"
#: src/test.c:261
msgid "domain vcpus"
msgstr "domän-vcpu:er"
#: src/test.c:272
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "omstartsbeteende för domänen"
#: src/test.c:283
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "beteende för avstängning av domän"
#: src/test.c:294
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "beteende för krasch av domän"
#: src/test.c:355
msgid "load domain definition file"
msgstr "läs in domändefinitionsfil"
#: src/test.c:437
msgid "loading host definition file"
msgstr "läser in värddefinitionsfil<"
#: src/test.c:444
msgid "host"
msgstr "värd"
#: src/test.c:452
msgid "node"
msgstr "nod"
#: src/test.c:474
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodens cpu-numa-noder"
#: src/test.c:486
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodens cpu-uttag"
#: src/test.c:498
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodens cpu-kärnor"
#: src/test.c:510
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodens cpu-trådar"
#: src/test.c:522
msgid "node active cpu"
msgstr "nodens aktiva cpu"
#: src/test.c:536
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodens cpu mhz"
#: src/test.c:555
msgid "node memory"
msgstr "nodens minne"
#: src/test.c:564
msgid "node domain list"
msgstr "nodens domänlista"
#: src/test.c:573
msgid "resolving domain filename"
msgstr "slå upp domänfilnamn"
#: src/test.c:611
msgid "allocating node"
msgstr "allokerar nod"
#: src/test.c:651
msgid "too many connections"
msgstr "för många anslutningar"
#: src/test.c:736
msgid "too many domains"
msgstr "för många domäner"
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "växande buffer"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "allokera ny buffer"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "allokera bufferinnehåll"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "misslyckades att allokera en nod"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "misslyckades att kopiera en sträng"
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "misslyckades att läsa från Xen-demonen"
#: src/xend_internal.c:1074
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "misslyckades att urlkoda den skapade S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1115
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar domid"
#: src/xend_internal.c:1121
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "domäninformation fel, domid är inte numerisk"
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar uuid"
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar namn"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "domäninformation inkomplett, saknar kärna"
#: src/xend_internal.c:1604
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1981
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend"
#: src/xend_internal.c:3021
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "Misslyckades att skapa domän %s\n"
#: src/xend_internal.c:3027
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "Misslyckades att hämta enheter för domän %s\n"
#: src/xend_internal.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "Misslyckades att fortsätta ny domän %s\n"
#: src/xend_internal.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Misslyckades att skapa domän %s\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "skriv ut hjälp"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Skriv ut global hjälp eller beordra speficik hjälp."
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(åter)anslut till hypervisor"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Anslut till lokal hypervisor. Detta är inbyggt kommando efter skalet startat "
"upp."
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "anslutnings-URI för hypervisor"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "anslutning skrivskyddad"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Misslyckades att koppla ner från hypervisor"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Misslyckades att ansluta till hypervisor"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "lista domäner"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Returnera lista på domäner"
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista inaktiva domäner"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "Tilstånd"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "inget tillstånd"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "domäntillstånd"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän."
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "domännman, id eller uuid"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspendera en domän"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspendera en körande domän."
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domän %s suspenderad\n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "skapa en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "Skapa en domän."
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Misslyckades att läsa beskrivningsfilen %s"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domän %s skapad från %s\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "Definiera en domän."
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domän %s definierad från %s\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "avdefiniera en inaktiv domän"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän."
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domän %s har avdefinierats\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "Starta en domän."
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "namn för den inaktiva domänen"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domänen är redan aktiv"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domän %s startade\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Misslyckades att starta domän %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "spara ett domäntillstånd till en fil"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "Spara en körande domän."
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "var data ska sparas"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "återställ en domän från ett sparat tillstånd i en fil"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "Återställ en domän."
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "tillståndet som ska återställas"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domän återställd från %s\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Misslyckades att återställa domän från %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr ""
#: src/virsh.c:813
#, fuzzy
msgid "Core dump a domain."
msgstr "fortsätt en domän"
#: src/virsh.c:819
#, fuzzy
msgid "where to dump the core"
msgstr "var data ska sparas"
#: src/virsh.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domän %s sparad till %s\n"
#: src/virsh.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "fortsätt en domän"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Fortsätt en tidigare suspenderad domän."
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domän %s fortsatt\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stäng snällt ned en domän"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Kör nedstängning i måldomänen."
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domän %s håller på att stängas ned\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Misslyckades att stänga ned domän %s"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "starta om en domän"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Kör ett omstartskommando i måldomänen."
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domän %s håller på att starts om\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Misslyckades att starta om domän %s"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "förstör en domän"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Förstör en given domän."
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domän %s förstörd\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "domäninformation"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Returnerar grundinformation om domänen."
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "OS-typ:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(er):"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-tid:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "Max minne:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "Använt minne:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domänens vcpu-information"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Returnerar grundinformation om domänens virtuella CPU:er."
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU-släktskap:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrolldomänens vcpu-släktskap"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Sätt fast domän VCPU:er till värdens fysiska CPU:er."
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu-nummer"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "värdens cpu-nummmer (komma-separerade)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ändra antal virtuella CPU:er"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Ändra antalet virtuella, aktiva CPU:er i gästdomänen."
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "antal virtuella CPU:er"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "ändra minnesallokering"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ändra nuvarande minnesallokering i gästdomänen."
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "antal bytes i minne"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "ändra gräns för maximalt minne"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Ändra gräns för maximal minnesallokering för gästdomänen."
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "maximal minnesgräns i bytes"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "nodinformation"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Returnerar grundinformation om noden."
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "misslyckades att få nodinformation"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-modell:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-frekvens:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-uttag:"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kärnor per uttag:"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Trådar per kärna:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-cell(er):"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "Minnesstorlek:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "domäninformation i XML"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout."
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "konvertera ett domännamn eller UUID till ett domän-id"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "domännamn eller uuid"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "visa version"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visa informationen om systemversion"
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilerad med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "misslyckades att hämta biblioteksversion"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Använder bibliotek: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Använder API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "misslyckades att hämta version av hypervisor"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Kan inte hämta ut version från körande %s hypervisor\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Kör hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "avsluta denna interaktiva terminal"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan <%s>"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "kommando '%s' kräver flaggan --%s"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "kommandot '%s' finns inte"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " NAMN\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" BESKRIVNING\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" FLAGGOR\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <nummer>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <sträng>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "odefinierat domännamn eller id"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tid: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "saknar \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "oväntad token (kommandonamn): '%s'"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "okänt kommando: '%s'"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "kommandot '%s' stöder inte flaggan --%s"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "förväntad syntax: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "sträng"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "oväntad data '%s'"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "FLAGGA"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "kör"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "blockerad"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "stannad"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "stänger ner"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "avstängd"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "kraschad"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "oansluten"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "ingen giltig anslutning"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: fel: "
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "fel: "
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %d bytes"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "misslyckades att ansluta till hypervisor"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [flaggor] [kommandon]\n"
"\n"
" flaggor:\n"
" -c | --connect <uri> URI för hypervisor-anslutning\n"
" -d | --debug <num> felutskriftnivå [0-5]\n"
" -h | --help denna hjälp\n"
" -q | --quiet tyst läge\n"
" -t | --timing skriv ut tidsinformation\n"
" -v | --version programversion\n"
"\n"
" kommandon (icke-interaktivt läge):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (ange --help <kommando> för detaljer om kommandot)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "flaggan '-%c' stöds ej. Se --help."
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Välkommen till %s, den interaktiva terminalen för virtualisering.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv: 'help' för hjälp med kommandon\n"
" 'quit' för att avsluta\n"
"\n"
#: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554
#: src/conf.c:632
msgid "allocating configuration"
msgstr "allokerar konfiguration"
#: src/conf.c:339
msgid "unterminated number"
msgstr "oterminerade nummer"
#: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400
msgid "unterminated string"
msgstr "oterminerad sträng"
#: src/conf.c:428 src/conf.c:481
msgid "expecting a value"
msgstr "förväntar sig ett värde"
#: src/conf.c:448
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "förväntar sig en separator i listan"
#: src/conf.c:471
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "listan är inte avslutad med ] "
#: src/conf.c:519
msgid "expecting a name"
msgstr "förväntar mig ett namn"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "förväntar mig en separator"
#: src/conf.c:614
msgid "expecting an assignment"
msgstr "förväntar mig en tilldelning"
#: src/conf.c:881
msgid "failed to open file"
msgstr "misslyckades att öppna fil"
#: src/conf.c:889
msgid "failed to save content"
msgstr "misslyckades att spara innehåll"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "misslyckades att ansluta till Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "kunde inte köra %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att stänga uttag %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att läsa från uttag %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Misslyckades att skriva till uttag %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes av %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: förväntade mig %d bytes men fick %d\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes paket\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Kommunikationsfel med proxy: felformaterat paket\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "fick asynkront paketnummer %d\n"
#: src/xen_internal.c:1378
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allokerar %d domän-info"