libvirt/po/mr.po

9236 lines
329 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of libvirt.HEAD.mr.po to marathi
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-03 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-01 18:42+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>\n"
"Language-Team: marathi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "यजमाननाव करीता पत्ता समुह समर्थीत नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "नाव निर्धारण अंतर्गत तात्पूर्ते अपयश आढळले"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags करीता अयोग्य मुल्य"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "नाव निर्धारण अंतर्गत विना-प्राप्यजोगी अडचण"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family समर्थीत नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "स्मृती वाटप अपयश"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "यजमाननाव सह कुठलाही पत्ता संबंधित नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "नाव किंवा सेवा परिचीत नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype करीता Servname समर्थीत नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype समर्थीत नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "प्रणाली त्रुटी"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "बाब बफर खूपच लहान आहे"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "विनंती विश्लेषण प्रगतीत आहे"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "विनंती रद्द केली"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "विनंती रद्द केली नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "सर्व विनंती पूर्ण झाले"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "संकेत द्वारे व्यत्यय अंतर्भूत केले"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "घटक अक्षरमाळा योग्यरित्या एनकोड केले गेले नाही"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "%s '%s' करीता प्रवेश नाही: %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:271
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:285
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:302
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:315
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:320
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:342
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "पाइप पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:352
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP वेळी संयोजना पुन्ह दाखल करा"
#: qemud/qemud.c:354
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "ड्राइवर पुन्हदाखल करतेवेळी त्रुटी"
#: qemud/qemud.c:360
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "संकेत %d प्राप्त झाल्यावर बंद होत आहे"
#: qemud/qemud.c:365
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "अनपेक्षीत संकेत %d प्राप्त झाले"
#: qemud/qemud.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी : %s"
#: qemud/qemud.c:457
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "fdopen pid फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:464
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid फाइल '%s' लिहीण्यास अपयशी : %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid फाइल '%s' बंद करण्यास अपयशी : %s"
#: qemud/qemud.c:488
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:498
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "सॉकेट बनविण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:520
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "'%s' करीता सॉकेट बांधणी करण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:529
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' वरील जुळवणी करीता ऐकण्यास अपयशी ठरले: %s"
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "सर्वर घटना कॉलबॅक जोडण्यास अपयशी"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:569
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:579
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "सॉकेट: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:588
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "बांधणी: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:595
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "ऐका:%s"
#: qemud/qemud.c:639
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:670
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:764
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "qemudInitPaths() अंतर्गत बफर करीता मार्ग खूपच लांब आहे"
#: qemud/qemud.c:776
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server चे वाटप कण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253
#: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex प्रारंभ करणे अशक्य"
#: qemud/qemud.c:785
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "अटी वरियेबल प्रारंभ करणे अशक्य"
#: qemud/qemud.c:794
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "घटना प्रणाली प्रारंभ करणे अपसशी"
#: qemud/qemud.c:883
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL अधिप्रमाणन %s प्रारंभ करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:901
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit अधिप्रमाणन करीता प्रणाली बसशी जुळवणी स्थापीत करण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:1013
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1029
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1046
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: अपयशी: क्लाऐंट DN %s आहे"
#: qemud/qemud.c:1061
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: तपास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:1068
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र विश्वासर्ह."
#: qemud/qemud.c:1072
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्रकडे अपरिचीत देय्यक आढळले."
#: qemud/qemud.c:1076
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र पुन्हा पाठविले गेले."
#: qemud/qemud.c:1081
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रामाणपत्र असुरक्षित अल्गोरिदमचा वापर करतो."
#: qemud/qemud.c:1089
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: प्रमाणपत्र X.509 नाही"
#: qemud/qemud.c:1094
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: परस्पर घटक नाही"
#: qemud/qemud.c:1104
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init अपयशी"
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र कालबाह्य झाले"
#: qemud/qemud.c:1121
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले गेले नाही"
#: qemud/qemud.c:1130
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: क्लाऐंटचे विस्तृत नाव परवानगीय क्लाऐंटच्या यादीत "
"(tls_allowed_dn_list) आढळले नाही. क्लाऐंट प्रमाणपत्र अंतर्गत विस्तृत नाव गुणविशेष "
"पहाण्याकरीता 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' चा वापर करा, किंवा या "
"डीमनला --verbose पर्यायसह चालवा."
#: qemud/qemud.c:1148
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंटचे प्रमाणपत्र तपासण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:1151
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate निश्चित केल्यामुळे अयोग्य "
"प्रमाणपत्र दुर्लक्ष केले गेलेcertificate is ignored"
#: qemud/qemud.c:1157
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "प्रवेश तपासणी नंतर क्लाऐंट कडे अनपेक्षीत अनिर्णायक माहिती आढळली"
#: qemud/qemud.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "क्लाऐंट श्रेय तपासण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "जुळवणी स्वीकारण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:1218
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "खूप जास्त सक्रीय क्लाऐंट (%d) आढळले, जुळवणी वगळत आहे"
#: qemud/qemud.c:1224
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "क्लाऐंट करीता अतिरीक्त स्मृती वाटप नाही"
#: qemud/qemud.c:1299
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "परवानगीय क्लाऐंट %d करीता polkit अधिप्रमाणता अकार्यान्वीत करा"
#: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS हन्डशैक अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "अनपेक्षीत नकाररात्मक लांबीची विनंती %lld"
#: qemud/qemud.c:1539
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "वाचन: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1552
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1614
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "SASL माहिती %s डिकोड करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:1762
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "लेखन: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1773
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1822
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "SASL माहिती %s एन्कोड करणे अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2067
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "संकेत हॅन्डलरने %d त्रुटी दर्शविले: शेवटची त्रुटी: %s"
#: qemud/qemud.c:2122
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "पूर्णपणे बंद करण्याकरीता वेळ समाप्ती पंजीकरण अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2131
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "वर्कर्स चे वाटप करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s संयोजना यादी करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s संयोजना यादी मुल्य करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अक्षरमाळा किंवा अक्षरमाळा यादी असायला हवी\n"
#: qemud/qemud.c:2355
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अवैध प्रकार: %s प्राप्त; अपेक्षीत %s\n"
#: qemud/qemud.c:2377
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2420
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: असमर्थीत अधिप्रमाणन %s\n"
#: qemud/qemud.c:2580
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "रूट नुरूप कार्यरत असतेवेळी गट नुरूप निश्चित करणे अशक्य"
#: qemud/qemud.c:2590
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "बफर करीता स्मृती वाटण करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2599
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "बफर करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2605
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "समुह '%s' आढळले नाही"
#: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "पद्धती '%s' वाचण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2706
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr "अगाऊ परवानगी आवश्यक आहे\n"
#: qemud/qemud.c:2712
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "किमान परवानगी निश्चित करण्यास अपयशी\n"
#: qemud/qemud.c:2861
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "डिमन नुरूप विभाजीत करण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:2884
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/qemud.c:2909
msgid "unable to create rundir"
msgstr "rundir बनवण्यास अशक्य"
#: qemud/qemud.c:2936
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s चे समुह मालकी बदलविण्यास अपयशी"
#: qemud/qemud.c:2944
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "एक पाइप करीता कॉलबॅक पंजीकृत करणे अशक्य"
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "कार्यक्रम समजुळवणी नाही (प्रत्यक्ष %x, अपेक्षीत %x)"
#: qemud/remote.c:265
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "आवृत्ती समजुळवणी नाही (प्रत्यक्ष %x, अपेक्षीत %x)"
#: qemud/remote.c:270
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "दिशा (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:275
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "स्थिती (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:293
msgid "authentication required"
msgstr "अधिप्रमाणन आवश्यक"
#: qemud/remote.c:300
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "अपरिचीत कार्यपद्धती: %d"
#: qemud/remote.c:309
msgid "parse args failed"
msgstr "बाब वाचण्यास अपयशी"
#: qemud/remote.c:438
msgid "connection already open"
msgstr "जुळवणी आधिपासून उघडे आहे"
#: qemud/remote.c:469
msgid "connection not open"
msgstr "जुळवणी उघडू शकले नाही"
#: qemud/remote.c:527
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup अंतर्गत अतिरिक्त स्मृती नाही"
#: qemud/remote.c:673
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams खूपच मोठे आहे"
#: qemud/remote.c:813
msgid "unknown type"
msgstr "अपरिचीत प्रकार"
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "आकार > कमाल बफर आकार"
#: qemud/remote.c:1414
msgid "unable to get security label"
msgstr "सुरक्षा लेबल प्राप्त करणे अशक्य"
#: qemud/remote.c:1443
msgid "unable to get security model"
msgstr "सुरक्षा प्रारू प्राप्त करणे अशक्य"
#: qemud/remote.c:1512
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1518
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1761
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1883
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2235
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2637
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "पत्ता %d चे निर्धारण करणे अशक्य: %s"
#: qemud/remote.c:2906
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "क्लाऐंटने अवैध SASL init विनंती करीता प्रयत्न केले"
#: qemud/remote.c:2915
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "सॉकेट पत्ते प्राप्त करण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/remote.c:2927
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "परस्पर पत्ते प्राप्त करण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/remote.c:2948
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl संदर्भ मांडणी अपयशी %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2961
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "TLS ला सीफर आकार प्राप्त झाले नाही"
#: qemud/remote.c:2970
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL करीता बाहेरील SSF %d (%s) निश्चित करणे अशक्य"
#: qemud/remote.c:2998
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL सुरक्षा गुणधर्म %d (%s) निश्चित करणे अशक्य"
#: qemud/remote.c:3014
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL कार्यपद्धती %d (%s) यादीत दर्शवू शकत नाही"
#: qemud/remote.c:3023
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "कार्यपद्धती यादीचे वाटप करणे अशक्य"
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "जुळवणी %d (%s) स्थापीत झाल्यावर SASL ssf ला अडचणी विचारू शकत नाही"
#: qemud/remote.c:3064
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "मध्यस्थी SSF %d जास्त सक्षम आढळले नाही"
#: qemud/remote.c:3093
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "जुळवणी %d (%s) स्थापीत झाल्यावर SASL वापरकर्त्याला अडचणी विचारू शकत नाही"
#: qemud/remote.c:3101
msgid "no client username was found"
msgstr "क्लाऐंट वापरकर्तानाव आढळले नाही"
#: qemud/remote.c:3111
msgid "out of memory copying username"
msgstr "वापरकर्तानाव प्रतिकृत करतेवेळी अतिरिक्त स्मृती आढळली नाही"
#: qemud/remote.c:3130
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL क्लाऐंट %s ला whitelist अंतर्गत परवानगी नाही"
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "क्लाऐंटने अवैध SASL start विनंती वापरून पाहिली"
#: qemud/remote.c:3175
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl start अपयशी %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3182
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl start प्रतिसाद माहिती खूपच लांब आहे %d"
#: qemud/remote.c:3261
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl step अपयशी %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3269
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl step प्रतिसाद माहिती खूपच लांब आहे %d"
#: qemud/remote.c:3325
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत SASL init विनंती वापरून पाहिली"
#: qemud/remote.c:3338
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत SASL start विनंती वापरून पाहिली"
#: qemud/remote.c:3351
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत SASL step विनंती वापरून पाहिली"
#: qemud/remote.c:3387
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "क्लाऐंटने अवैध PolicyKit init विनंती वापरून पाहिली"
#: qemud/remote.c:3392
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "परस्पर सॉकेट ओळख प्राप्त करणे अशक्य"
#: qemud/remote.c:3396
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "PID %d चे तपास करीत आहे जे %d नुरूप कार्यरत आहे"
#: qemud/remote.c:3400
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit कॉलरला शोधण्यास अपयशी: %s"
#: qemud/remote.c:3407
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "polkit क्रिया %s बनविण्यास अपयशी\n"
#: qemud/remote.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "polkit संदर्भ %s बनविण्यास अपयशी\n"
#: qemud/remote.c:3435
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr " अधिप्रमाणन %d %s तपासण्याकरीता Policy kit अपयशी ठरले"
#: qemud/remote.c:3449
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ने क्रिया %s ला नकारले, pid %d, uid %d, परिणाम, पासूनचे: %s\n"
#: qemud/remote.c:3454
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ने क्रिया %s ला स्वीकारले, pid %d, uid %d, परिणाम %s, पासूनचे"
#: qemud/remote.c:3479
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "क्लाऐंटने असमर्थीत PolicyKit init विनंती वापरून पाहिली"
#: qemud/remote.c:3535
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4002
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device आढळले नाही"
#: qemud/remote.c:4684
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "अनपेक्षीत async घटना पद्धत कॉल"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; TUNGETFEATURES ioctl() लागू केले नाही"
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; TUNGETFEATURES ioctl() द्वारे IFF_VNET_HDR "
"कळविले नाही"
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; TUNGETIFF ioctl() लागू केले नाही"
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत करत आहे"
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "IFF_VNET_HDR कार्यान्वीत केले नाही; बिल्डवेळी अकार्यान्वीत केले"
#: src/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "नष्ट न केलेली संख्या"
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "नष्ट न केलेली ओळ"
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "मूल्य अपेक्षित"
#: src/conf.c:452
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "यादी ] द्वारे बंद केले गेले नाही"
#: src/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "यादीमध्ये विलगक अपेक्षित"
#: src/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "यादी ] द्वारे बंद केले गेले नाही"
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/conf.c:538
msgid "expecting a name"
msgstr "नाव अपेक्षित"
#: src/conf.c:602
msgid "expecting a separator"
msgstr "विलगक अपेक्षित"
#: src/conf.c:633
msgid "expecting an assignment"
msgstr "सोपवणी अपेक्षित"
#: src/conf.c:922
msgid "failed to open file"
msgstr "फाइल उघडण्यास अपयशी"
#: src/conf.c:933
msgid "failed to save content"
msgstr "समाविष्टे सुरक्षित करण्यास अपयशी"
#: src/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty %s उघडता आले नाही: %s\n"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty गुणधर्म प्राप्त करणे अशक्य: %s\n"
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty गुणधर्म निश्चित करणे अशक्य: %s\n"
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "I/O करीता प्रतिक्षा करतेवेळी अपय: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "इन्पुट वाचतेवेळी अपयश: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "आऊटपुट वाचतेवेळी अपयश: %s\n"
#: src/datatypes.c:289
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "जोडणी हॅश तक्त्यात डोमेन जमा करण्यात अपयशी"
#: src/datatypes.c:330
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "जोडणी हॅश तक्त्यामधून डोमेन हरवली आहे"
#: src/datatypes.c:424
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "हॅश टेबलला संजाळाशी जोडणी करण्यास अपयशी"
#: src/datatypes.c:462
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "जोडणी करीता हॅश टेबलापासून संजाळ सापडत नाही"
#: src/datatypes.c:560
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "हॅश टेबलशी जोडणी करतेवेळी संवाद जोडण्यास अपयशी"
#: src/datatypes.c:599
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "जोडणी करीता हॅश टेबलापासून संजाळ सापडत नाही"
#: src/datatypes.c:694
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल करीता संचयन संग्रह जोडण्यास अपयशी"
#: src/datatypes.c:733
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल अंतर्गक संग्रह आढळला नाही"
#: src/datatypes.c:830
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल करीता संचयन संग्रह जोडण्यास अपयशी"
#: src/datatypes.c:870
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल अंतर्गत खंड आढळले नाही"
#: src/datatypes.c:960
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "node dev ला conn hash table शी समावेष करणे अपयशी"
#: src/datatypes.c:998
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "जुळवणीजोगी हॅश टेबल पासून dev आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:643
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "अपरिचीत डिस्क प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:696
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "अपरिचीत डिस्क साधन '%s'"
#: src/domain_conf.c:722
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "अवैध फ्लॉपी साधन नाव: %s"
#: src/domain_conf.c:737
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "अवैध हार्डडिस्क साधन नाव: %s"
#: src/domain_conf.c:744
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "अपरिचीत डिस्क बस प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:769
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "फ्लॉपी डिस्क करीता अवैध बस प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:775
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "डिस्क करीता अवैध बस प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:782
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "अपरिचीत डिस्क कॅशे पद्धत '%s'"
#: src/domain_conf.c:836
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "अपरिचीत फाइल प्रणाली प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:931
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "अपरिचीत संवाद प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1001
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<source> 'network' गुणविशेष निश्चित केले गेले नाही, <interface type='network'/> सह"
#: src/domain_conf.c:1027
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<source> 'dev' गुणविशेष निश्चित केले गेले नाही, <interface type='bridge'/> सह"
#: src/domain_conf.c:1047
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "सॉकेट संवादसह <source> 'पोर्ट' गुणविशेष निर्देशीत नाही"
#: src/domain_conf.c:1052
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "सॉकेट संवादसह <source> 'पोर्ट' गुणविशेष वाचू शकत नाही"
#: src/domain_conf.c:1060
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "सॉकेट संवादसह <source> 'पत्ता' गुणविशेष निर्देशीत नाही"
#: src/domain_conf.c:1072
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "<source> 'name' गुणविशेष <interface type='internal'/> सह निश्चित केले नाही"
#: src/domain_conf.c:1096
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "प्रारूप नाव अंतर्गत अवैध अक्षर समाविष्टीत आहे"
#: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char साधन करीता स्त्रोत मार्ग गुणविशेष आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char साधन करीता स्त्रोत यजमान गुणविशेष आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char साधन करीता स्त्रोत सेवा गुणविशेष आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1401
msgid "missing input device type"
msgstr "इन्पुट साधन प्रकार आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1407
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "अपरिचीत इनपुट साधन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1414
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "अपरिचीत अधिप्रमाणन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1422
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 बस %s इन्पुट साधन करीता समर्थन पुरवित नाही"
#: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "असमर्थीत इन्पुट साधन %s"
#: src/domain_conf.c:1440
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen बस %s इन्पुट साधन करीता समर्थन पुरवित नाही"
#: src/domain_conf.c:1485
msgid "missing graphics device type"
msgstr "चित्रलेखीय साधन प्रकार आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1491
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "अपरिचीत चित्रलेखीय साधन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1502
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc पोर्ट %s वाचणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "अपरिचीत पडदाभर मूल्य '%s'"
#: src/domain_conf.c:1558
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp पोर्ट %s वाचणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1641
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "अपरिचीत आवाज प्रारूप '%s'"
#: src/domain_conf.c:1682
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "विक्रेता id %s वाचण्यास अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1689
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb विक्रेत्याला id आवश्यक आहे"
#: src/domain_conf.c:1700
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "उत्पादन %s वाचणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1708
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb उत्पादनास id आवश्यक आहे"
#: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "वस %s वाचणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1726
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb पत्त्याला बस id आवश्यक आहे"
#: src/domain_conf.c:1735
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "साधन %s वाचणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1743
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb पत्त्याला साधन id आवश्यक आहे"
#: src/domain_conf.c:1748
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "अपरिचीत usb स्त्रोत प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1758
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1764
msgid "missing vendor"
msgstr "विक्रेता आढळला नाही"
#: src/domain_conf.c:1769
msgid "missing product"
msgstr "उत्पादन आढळला नाही"
#: src/domain_conf.c:1797
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "क्षेत्र %s वाचणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1817
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "pci पत्त्याला बस id आवश्यक आङे"
#: src/domain_conf.c:1826
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "स्लॉट %s वाचणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1834
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "pci पत्त्याला स्लॉट id आवश्यक आहे"
#: src/domain_conf.c:1843
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "कार्य %s वाचणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:1851
msgid "pci address needs function id"
msgstr "pci पत्त्याला कार्य id आवश्यक आहे"
#: src/domain_conf.c:1856
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "अपरिचीत pci स्त्रोत प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1889
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "अपरिचीत hostdev पद्धत '%s'"
#: src/domain_conf.c:1900
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "अपरिचीत यजमान साधन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1905
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev अंतर्गत प्रकार आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1933
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "अपरिचीत नोड %s"
#: src/domain_conf.c:1964
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "अपरिचीत कार्यकाळ कृती %s"
#: src/domain_conf.c:1988
msgid "missing security type"
msgstr "सुरक्षा प्रकार आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:1995
msgid "invalid security type"
msgstr "अवैध सुरक्षा प्रकार"
#: src/domain_conf.c:2008
msgid "missing security model"
msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:2017
msgid "security label is missing"
msgstr "सुरक्षा लेबल आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:2031
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "सुरक्षा प्रतिमालेबल आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841
#: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520
#: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127
msgid "missing root element"
msgstr "न आढळलेले रूट घटक"
#: src/domain_conf.c:2100
msgid "unknown device type"
msgstr "अपरिचीत साधन प्रकार"
#: src/domain_conf.c:2134
msgid "unknown virt type"
msgstr "अपरिचीत virt प्रकार"
#: src/domain_conf.c:2145
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "क्षेत्र %s os प्रकार %s करीता, मांडणी %s वरील इम्यूलेटर आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:2180
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "न आढळलेले क्षेत्र प्रकार गुणविशेष"
#: src/domain_conf.c:2186
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "अवैध क्षेत्र प्रकार %s"
#: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID बनविण्यास अपयशी"
#: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
msgid "malformed uuid element"
msgstr "सदोषीत uuid घटक"
#: src/domain_conf.c:2218
msgid "missing memory element"
msgstr "स्मृती घटक आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:2251
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "अनपेक्षीत गुणविशेष %s"
#: src/domain_conf.c:2291
msgid "no OS type"
msgstr "OS प्रकार नाही"
#: src/domain_conf.c:2319
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "os प्रकार '%s' & मांडणी '%s' जोडी समर्थीत नाही"
#: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os प्रकार '%s' करीता समर्थीत मांडणी आढळली नाही"
#: src/domain_conf.c:2377
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "बूट साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2385
msgid "missing boot device"
msgstr "न आढळलेले बूट साधन"
#: src/domain_conf.c:2390
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "अपरिचीत बूट साधन '%s'"
#: src/domain_conf.c:2415
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "डिस्क साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2436
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "फाइलप्रणाली साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2455
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "जाळ साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2476
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "परस्पर साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2496
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "सिरीयल साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2546
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "इनपुट साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2581
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "चित्रलेखीय साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2625
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "आवाज साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2655
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "यजमान साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:2704
msgid "no domain config"
msgstr "संयोजना यादी आढळले नाही"
#: src/domain_conf.c:2717
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "न आढळलेले क्षेत्र प्रकार गुणविशेष"
#: src/domain_conf.c:2722
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "अवैध क्षेत्र स्तर"
#: src/domain_conf.c:2730
msgid "invalid pid"
msgstr "अवैध pid"
#: src/domain_conf.c:2738
msgid "no monitor path"
msgstr "मॉनीटर मार्ग आढळला नाही"
#: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129
#: src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "ओळ %d येथे: %s"
#: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907
#: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158
#: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml दस्तऐवज वाचण अपयशी"
#: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542
#: src/node_device_conf.c:1098
msgid "incorrect root element"
msgstr "अयोग्य रूट घटक"
#: src/domain_conf.c:3146
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset रचना नियमावली त्रूटी"
#: src/domain_conf.c:3160
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "अनपेक्षीत कार्यकाळ प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3182
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "अनपेक्षीत डिस्क प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3187
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "अनपेक्षीत डिस्क साधन %d"
#: src/domain_conf.c:3192
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "अनपेक्षीत डिस्क बस %d"
#: src/domain_conf.c:3197
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "अनपेक्षीत डिस्क कॅशे पद्धत %d"
#: src/domain_conf.c:3245
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "अनपेक्षीत फाइलप्रणाली प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "अनपेक्षीत net प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3378
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "अनपेक्षीत अक्षर प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "अनपेक्षीत आवाज प्रारूप %d"
#: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "अनपेक्षीत इनपुट प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3503
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "अनपेक्षीत इनपुट बस प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3620
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "अनपेक्षीत hostdev पद्धत %d"
#: src/domain_conf.c:3627
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "अनपेक्षीत hostdev प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3675
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "अनपेक्षीत क्षेत्र प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3760
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "अनपेक्षीत बूट साधन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3778
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "अनपेक्षीत गुणविशेष %d"
#: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:660
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "संयोजना डिरेक्ट्री '%s' बनवणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:669
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "संयोजना फाइल '%s' बनवणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:677
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "संयोजना फाइल '%s' लिहणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:684
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "संयोजना फाइल '%s' साठवणे अशक्य"
#: src/domain_conf.c:4111
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "लक्ष्य %s आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "डिरेक्ट्री '%s' उघडण्यास अपयशी"
#: src/domain_conf.c:4219
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "%s संयोजना काढून टाकणे अशक्य"
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "'%s %s' चालवणे अपयशी: %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "वाचण्यास अपयशी"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "करीता लिहीण्यास अपयशी "
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "संचयीका बनविण्यास अपयशी %s : %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "%s करीता iptables नियम संचयीत करण्यास अपयशी: %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"iptables नियम '%s' काढून टाकण्यास अपयशी, चैन '%s' पासूनचे, तक्ता '%s' अंतर्गत: %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "iptables नियम '%s' जोडण्यास अपयशी, चैन '%s' करीता, तक्ता '%s' अंतर्गत: %s"
#: src/libvirt.c:964
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "जुळवणी URI वाचू शकले नाही"
#: src/libvirt.c:2136
msgid "cannot get working directory"
msgstr "कार्यरत संयचीका बनवणे अशक्य"
#: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219
msgid "path too long"
msgstr "मार्ग खूपच लांब आहे"
#: src/libvirt.c:2212
msgid "cannot get current directory"
msgstr "वर्तमान डिरेक्ट्री बनवणे अशक्य"
#: src/libvirt.c:2712
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc सुरक्षा फ्लॅगसह"
#: src/libvirt.c:2958
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare ने uri निश्चित केले नाही"
#: src/libvirt.c:2987
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 ने uri निश्चित केले नाही"
#: src/libvirt.c:3712
msgid "path is NULL"
msgstr "मार्ग NULL आहे"
#: src/libvirt.c:3718
msgid "flags must be zero"
msgstr "बाब शून्य असायला हवे"
#: src/libvirt.c:3725
msgid "buffer is NULL"
msgstr "बफर NULL आहे"
#: src/libvirt.c:3824
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "बाब घटक VIR_MEMORY_VIRTUAL असायला हवे"
#: src/libvirt.c:3831
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "बफर NULL आहे परंतु आकार विना-शून्य आहे"
#: src/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid अपयशी"
#: src/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) अपयशी"
#: src/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) अपयशी"
#: src/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) अपयशी"
#: src/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) अपयशी"
#: src/lxc_container.c:187
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "कन्टेनर चालू ठेवा संदेश पाठवणे अशक्य"
#: src/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "कन्टेनर चालू ठेवा संदेश वाचणे अशक्य"
#: src/lxc_container.c:297
msgid "failed to make root private"
msgstr "रूट वैयक्तिक करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s बनवण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:317
#, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s येथे रिकामे tmpfs mount करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:338
#, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "tmpfs मध्ये नवीन रूट %s बांधण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:347
#, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "%s करीता chroot करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:355
msgid "failed to pivot root"
msgstr "root करीता pivot करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:398
#, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "%s mkdir करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:404
#, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "%2$s वर %1$s माऊन्ट करणे अपयशी"
#: src/lxc_container.c:412
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts बनवणे अशक्य"
#: src/lxc_container.c:419
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "कन्टेनर अंतर्गत /dev/pts माऊन्ट करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:450
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "साधन %s बनवणे अपयशी"
#: src/lxc_container.c:459
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "/dev/pts/ptmx करीता symlink /dev/ptmx बनवण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:467
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "साधन /dev/ptmx make करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "%s ला %s येथे माऊन्ट करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:528
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts वाचण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:556
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' माऊन्ट अशक्य करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:606
msgid "failed to make / slave"
msgstr "/ slave बनवण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:630
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "/proc माऊन्ट करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "क्षमता मिळवण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "क्षमता मिळवण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "क्षमता मिळवण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:715
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ने अवैध vm व्याख्या पाठविले"
#: src/lxc_container.c:736
#, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "tty %s उघडण्यास अपयशी"
#: src/lxc_container.c:814
msgid "failed to run clone container"
msgstr "क्लोन कन्टेनर चालविण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:91
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "%s पासून cgroup बनविण्यास अपयशी\n"
#: src/lxc_controller.c:121
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "lxc स्त्रोत निश्चित करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:147
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बनवण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:159
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' ची बांधणी करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:165
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "सर्वर सॉकेट %s सक्रीय करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:199
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d वाचणे अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:206
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d करीता लेखन अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:277
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:287
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309
#: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:352
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "त्रुटी घटना %d"
#: src/lxc_controller.c:373
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:423
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "संवाद %s ला ns %d करीता हलवण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:448
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "veth नष्ट करण्यास अपयशी: %s"
#: src/lxc_controller.c:481
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:511
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "mount namespace unshare करणे अशक्य"
#: src/lxc_controller.c:517
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "root mount ला slave पद्धती नुरूप बदलणे अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:529
#, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "मार्ग %s make करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:537
#, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "%s वर devpts माऊन्ट करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "tty वाटप करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:741
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid फाइल '%s/%s.pid' लिहण्यास अपयशी"
#: src/lxc_controller.c:755
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "रूट dir करीता बदल करणे अशक्य"
#: src/lxc_controller.c:761
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "सत्र प्रतिनिधी बनण्यास अशक्य"
#: src/lxc_controller.c:769
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "LXC ड्राइवरशी जुळवणी अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:97
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:105
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "संचयन संग्रह सक्रीय नाही"
#: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "प्रणालीकडे NETNS समर्थन नाही"
#: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436
#: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "समजुळवणी uuid सह क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698
#: src/uml_driver.c:1595
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "सक्रीय क्षेत्र काढून टाकले शकले नाही"
#: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704
#: src/uml_driver.c:1601
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "transient क्षेत्र वर्णन अशक्य करणे अशक्य"
#: src/lxc_driver.c:401
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "%s करीता cgroup प्राप्त करण्यास अशक्य\n"
#: src/lxc_driver.c:503
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "कन्टेनर %d करीता waitpid प्रतिक्षा करण्यास अपयशी: %d"
#: src/lxc_driver.c:585
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "संवाद करीता ब्रीज प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:596
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "veth साधन जोडी बनवण्यास अपयशी: %d"
#: src/lxc_driver.c:609
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "veth नावचे वाटप करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:615
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "%s साधनला %s करीता समावेष करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:622
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "मुख्य ns veth साधन कार्यान्वीत करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:652
msgid "failed to create client socket"
msgstr "क्लाऐंट सॉकेट बनवण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:662
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "क्लाऐंट सॉकेटशी जुळवणी करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:687
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "कन्टेनर करीता अवैध PID %d"
#: src/lxc_driver.c:694
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d ला पूर्णपणे बंद करण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s' करीता प्रतिक्षा करणे अशक्य"
#: src/lxc_driver.c:825
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "कन्टेनर '%s' प्रारंभवेळी अनपेक्षीतरित्या पूर्णपणे बंद झाले"
#: src/lxc_driver.c:873
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "लॉग डिरेक्ट्री '%s' बनवणे अशक्य"
#: src/lxc_driver.c:910
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "'%s' उघडण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:930
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid फाइल %s/%s.pid वाचण्यास अपयशी"
#: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "%s नुरूप क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513
#: src/opennebula/one_driver.c:538
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d सह क्षेत्र नाही"
#: src/lxc_driver.c:1305
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "अपरिचीत वितरण: %s"
#: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "%s नुरूप क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/lxc_driver.c:1357
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "अवैध बाब `%s'"
#: src/lxc_driver.c:1385
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "अवैध बाब प्रमाण"
#: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869
msgid "failed to determine host name"
msgstr "यजमान नाव ओळखण्यास अपयशी"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "MAC पत्ता '%s' वाचण्यास अशक्य"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "नाव पत्ता '%s' वाचण्यास अशक्य"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "IP पत्ता '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "netmask '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "फॉरवर्डींग विनंतीकृत केले, परंतु IPv4 पत्ता/नेटमास्क पुरवू शकले नाही"
#: src/network_conf.c:409
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "अपरिचीत फॉर्वडींग प्रकार '%s'"
#: src/network_conf.c:744
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "संजाळ संयोजना फाइलनाव '%s' संजाळ नाव '%s' सह जुळत नाही"
#: src/network_conf.c:834
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "संयोजना फाइल '%s' काढूण टाकू शकत नाही"
#: src/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "ब्रीज निर्माण कमाल id %d ओलांडले"
#: src/network_conf.c:927
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "ब्रीज नाव '%s' आधिपासूनच वापरणीत आहे."
#: src/network_driver.c:239
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ब्रीज समर्थन प्रारंभ करणे अशक्य"
#: src/network_driver.c:291
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables नियम पुन्हा दाखल करत आहे\n"
#: src/network_driver.c:507
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "सर्वर करीता IP पत्ता विना dhcp डिमन सुरू करणे अशक्य"
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "डिरेक्ट्री %s बनवू शकत नाही"
#: src/network_driver.c:572
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"'%s' पासून फॉर्वड करण्यास परवानगी देण्याकरीता iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:583
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s' करीता फॉरवर्ड करण्यास iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:593
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"'%s' करीता मास्क्यूरेडींग कार्यान्वीत करण्यासाठी iptables नियम समावेष करण्या अपयशी\n"
#: src/network_driver.c:625
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s' पासून राउटींग स्वीकारण्याकरीता iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:636
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' करीता राउटींग स्वीकारण्यासाठी iptables नियम समावेष करण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s' पासून DHCP विनंती स्वीकारण्याकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' पासून DNS विनंती स्वीकारण्याकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:694
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s' पासून बाहेरील ट्रॅफिक रोखण्यासकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:701
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s' करीता बाहेरील ट्रॅफिक रोखण्यासकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:709
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "'%s' वरील क्रॉस ब्रीज् ट्रॅफिक स्वीकारण्याकरीता iptables नियम जोडण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:797
msgid "network is already active"
msgstr "संजाळ आधिपासूनच सक्रीय आहे"
#: src/network_driver.c:803
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "ब्रीज् '%s' बनवू शकले नाही"
#: src/network_driver.c:817
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%2$s' करीता ब्रीज् '%1$s' वरील IP पत्ता निश्चित करणे अशक्य"
#: src/network_driver.c:825
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%2$s' करीता ब्रीज् '%1$s' वरील नेटमास्क निश्चित करणे अशक्य"
#: src/network_driver.c:832
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ब्रीज् '%s' ला सक्रीय करण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:843
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP फॉरवर्डींग कार्यान्वीत करण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ब्रीज् '%2$s' निष्क्रीय करणे अशक्य: %1$s\n"
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ब्रीज् '%1$s' काढून टाकण्यास अपयशी: %2$s\n"
#: src/network_driver.c:894
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "जाळ '%s' पूर्णपणे बंद करत आहे\n"
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
#: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327
#: src/network_driver.c:1352
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "जुळवणी uuid सह संजाळ उपलब्ध नाही"
#: src/network_driver.c:974
msgid "no network with matching name"
msgstr "जुळवणी नाव सह संजाळ उपलब्ध नाही"
#: src/network_driver.c:1182
msgid "network is still active"
msgstr "जाळ अजूनही सक्रीय आहे"
#: src/network_driver.c:1243
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "जाळ %s सक्रीय नाही"
#: src/network_driver.c:1295
msgid "no network with matching id"
msgstr "जुळवणीजोगी id रहीत संजाळ आढळले नाही"
#: src/network_driver.c:1301
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "जाळं '%s' कडे ब्रीज नाव आढळले नाही."
#: src/network_driver.c:1358
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "सक्रीय क्षेत्र करीता स्वयं प्रारंभ निश्चित करणे अशक्य"
#: src/network_driver.c:1375
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "डिरेक्ट्री '%s' स्वयं प्रारंभ करण्यास अशक्य"
#: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%2$s' करीता symlink '%1$s' बनविण्यास अपयशी"
#: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982
#: src/uml_driver.c:1696
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "symlink '%s' नष्ट करण्यास अपयशी"
#: src/node_device.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "संग्रह %s पुन्ह दाखल करण्यास अपयशी"
#: src/node_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "संग्रह %s पुन्ह दाखल करण्यास अपयशी"
#: src/node_device.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "symlink %s निर्धारीत करणे अशक्य"
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345
#: src/node_device.c:375
msgid "no node device with matching name"
msgstr "जुळवणी नावाशी नोड साधन आढळले नाही"
#: src/node_device.c:321
msgid "no parent for this device"
msgstr "या साधन करीता मुख्य घटक आढळले नाही"
#: src/node_device.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "virXPathLong() करीता अवैध बाब"
#: src/node_device.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "मार्ग '%s' उघडणे अशक्य"
#: src/node_device.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "आयोजक स्कॅन सक्रीय करण्याकरीता '%s' करीता लेखन अपयशी"
#: src/node_device.c:458
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "स्थानांतरन कार्यपद्धती अपयशी"
#: src/node_device.c:486
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "फाइल प्रकार '%s' शोधणे अशक्य"
#: src/node_device.c:536
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device.c:557
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "वर्तमान वेळ प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/node_device_conf.c:483
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता ब्लॉक साधन मार्ग पूरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:496
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' करीता साठा क्षमता वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' करीता साठा सक्षमता प्रकार आढळले नाही"
#: src/node_device_conf.c:526
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता काढूण टाकण्याजोगी मिडीया आकार पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:527
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध काढूण टाकण्याजोगी मिडीया आकार पुरविले"
#: src/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%2$s' करीता अपरिचीत साठा क्षमता प्रकार '%1$s'"
#: src/node_device_conf.c:549
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता आकार पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:550
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध आकार पुरविले"
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता SCSI यजमान ID पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI यजमान ID पुरविले"
#: src/node_device_conf.c:583
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता SCSI बस ID पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI बस ID पुरविले"
#: src/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता SCSI लक्ष्य ID पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI लक्ष्य ID पुरविले"
#: src/node_device_conf.c:595
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता SCSI LUN ID पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:596
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध SCSI LUN ID पुरविले"
#: src/node_device_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' करीता साठा क्षमता वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s' करीता साठा सक्षमता प्रकार आढळले नाही"
#: src/node_device_conf.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता आकार पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता आकार पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%2$s' करीता अपरिचीत साठा क्षमता प्रकार '%1$s'"
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता जाळ संवाद पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध जाळं प्रकार पुरविले"
#: src/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता USB संवाद क्रमांक पुरविले नाही"
#: src/node_device_conf.c:758
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद क्रमांक पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता USB संवाद वर्ग पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद वर्ग पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता USB संवाद उपवर्ग पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद उपवर्ग पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:775
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता USB संवाद प्रोटोकॉल पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB संवाद प्रोटोकॉल पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:826
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता USB बस क्रमांक पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB बस क्रमांक पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:832
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता USB साधन क्रमांक पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:833
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB साधन क्रमांक पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता USB विक्रेता ID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB विक्रेता ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:844
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' अवैध USB उत्पादन ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:845
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध USB उत्पादन ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता PCI क्षेत्र ID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:873
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI क्षेत्र ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता PCI बस ID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI बस ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता PCI स्लॉट ID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI स्लॉट ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता PCI कार्य ID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:891
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI कार्य ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:896
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता PCI विक्रेता ID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI विक्रेता ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता PCI उत्पादन ID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता अवैध PCI उत्पादन ID पुरविले गेले"
#: src/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' करीता प्रणाली UUID पुरविले गेले नाही"
#: src/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' करीता सदोषीत uuid घटक"
#: src/node_device_conf.c:979
msgid "missing capability type"
msgstr "क्षमता घटक आढळले नाही"
#: src/node_device_conf.c:985
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "अपरिचीत क्षमता प्रकार '%s'"
#: src/node_device_conf.c:1019
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "'%2$s' करीता अपरिचीत क्षमता प्रकार '%1$d'"
#: src/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' करीता साधन क्षमता आढळले नाही"
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "%s वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी"
#: src/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "%s वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी"
#: src/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "'%s' पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "'%s' पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "'%s' पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo प्रोसेसर वाचत आहे"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz वाचत आहे"
#: src/nodeinfo.c:121
msgid "no cpus found"
msgstr "cpus आढळले नाही"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s उघडणे अशक्य"
#: src/nodeinfo.c:175
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "या कार्यरचनावर कंसोल कार्यरीत करून पाहिले नाही"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "या यजमान वरील NUMA समर्थीत नाही"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "सुरुवातीचा कप्पा %d क्षेत्र (0-%d) च्या बाहेर आहे"
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA मोकळी स्मृती करीता अडचन विचारू शकले नाही"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "आभासी मशीनला OpenNebula करीता सादर करतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240
msgid "getting time of day"
msgstr "दिवसाची वेळ मिळवत आहे"
#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "आधिपासूनच नावासह OpenNebula VM सक्रीय आहे: '%s' id: %d "
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "कार्य करण्याकरीता चुकीचा स्तर"
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186
#: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733
#: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684
#: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168
#: src/xen_internal.c:1271
msgid "domain is not running"
msgstr "क्षेत्र कार्यरत नाही"
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
#: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:566
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "समजुळवणी id %d नुरूप क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/opennebula/one_driver.c:617
msgid "domain is not paused "
msgstr "क्षेत्र कधिही स्तब्ध होत नाही "
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl आवृत्ती प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "कन्टेनर %d करीता संयोजना पासून 'IP_ADDRESS' वाचणे अशक्य"
#: src/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "कन्टेनर %d करीता संयोजना पासून 'NETIF' वाचणे अशक्य"
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "जाळ साधन नाव खूप लांब आहे"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "खूप लांब ब्रीज साधन नाव"
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "चूकीच्या लांबीचे MAC पत्ते"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "चुकीचा MAC पत्ता"
#: src/openvz_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "कन्टेनर %d करीता संयोजना पासून 'OSTEMPLATE' वाचणे अशक्य"
#: src/openvz_conf.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "कन्टेनर %d करीता संयोजना पासून 'VE_PRIVATE' वाचणे अशक्य"
#: src/openvz_conf.c:434
msgid "popen failed"
msgstr "popen अपयशी"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist आऊटपुट वाचण्यास अपयशी"
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "सदोषीत संयोजना फाइल अंतर्गत UUID"
#: src/openvz_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "कन्टेनर %d करीता संयोजना वाचणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "कन्टेनरचे वर्णन केले नाही"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s करीता बाब प्रविष्ट करणे शक्य नाही"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "फक्त एक फाइलप्रणाली समर्थीत"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "फाइलप्रणाली 'प्रारूप' किंवा 'माऊन्ट' नुरूप नाही"
#: src/openvz_driver.c:190
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "डोमेन नाव यांस VEID असे रुपांतरीत करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:196
msgid "Could not copy default config"
msgstr "मुलभूत संयोजना प्रतिकृत करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली करीता स्त्रोत डिरेक्ट्री निश्चित करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "कन्टेनर करीता आदेश बनवणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s कार्यान्वीत करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "क्षेत्र %d करीता cputime वाचणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "क्षेत्र कार्यरत स्थितीत नाही"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "कन्टेनर ID निश्चित केले नाही"
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "कन्टेनर करीता eth नाव निर्माण करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth नाव बनवणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:686
msgid "Could not configure network"
msgstr "जाळं संयोजीत करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF संयोजना बदलवणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "आधिपासूनच OPENVZ VM, id '%s' सह सक्रीय आहे"
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "प्रारंभिक संयोजना बनवतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID निश्चित करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "आभासी cpu ची एकूण संख्या निश्चित करणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "आधिपासूनच OPENVZ VM, id '%s' सह वर्णीत आहे"
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr "जुळवणी id सह क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "क्षेत्र बंद करा स्थर मध्ये नाही"
#: src/openvz_driver.c:988
msgid "Could not read container config"
msgstr "कन्टेनर संयोजना वाचणे अशक्य"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "अपरिचीत प्रकार '%s'"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs संख्या >= 1 यानुरूप पाहिजे"
#: src/openvz_driver.c:1105
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1112
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1118
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s वाचणे अशक्य"
#: src/pci.c:147
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "संयोजना जागा फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी: %s"
#: src/pci.c:167
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "'%s' पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
#: src/pci.c:207
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "'%s' करीता लिहीण्यास अपयशी: %s"
#: src/pci.c:580
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "संयोजना जागा फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी"
#: src/pci.c:617
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr "%s करीता PCI स्वच्छ करा क्षमता उपलब्ध नाही"
#: src/pci.c:670
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "pci-stub किंवा pciback ड्राइवर दाखल करण्यास अपयशी: %s"
#: src/pci.c:699
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI साधन ID '%s' %s करीता समावेष करण्यास अपयशी"
#: src/pci.c:712
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI साधन '%s' बांधणी अशक्य करणे अपयशी"
#: src/pci.c:725
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "%2$s करीता PCI साधन '%1$s' साठी स्लॉट समावेष करण्यास अपयशी"
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI साधन '%s' ला %s शी बांधणी करण्यास अपयशी"
#: src/pci.c:745
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%2$s पासून PCI ID '%1$s' काढूण टाकण्यास अपयशी"
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "कुठलेही PCI stub विभाग आढळले नाही"
#: src/pci.c:790
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "%2$s करीता PCI साधन '%1$s' साठी स्लॉट काढूण टाकण्यास अपयशी"
#: src/pci.c:805
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI साधन '%s' करीता पुन्ह तपासणी बनवण्यास अपयशी"
#: src/pci.c:885
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s करीता उत्पादन/विक्रेता ID वाचण्यास अपयशी"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "सॉकेट %d बंद करण्यास अपयशी\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "सॉकेट %d वर लिहीण्यास अपयशी\n"
#: src/proxy_internal.c:379
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "प्रॉक्सी विनंती लिहण्यास अपयशी"
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "प्रॉक्सी प्रतिसाद वाचण्यास अपयशी"
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: %d बाइट्स मिळाले %d पैकी\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: %d बाइट्स अपेक्षित मिळाले %d\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: %d बाइट्स पॅकेट मिळाले\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "प्रॉक्झीसह संवादात चूक: बिघडलेले पॅकेट\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "असिंक्रोनस पॅकेट संख्या %d मिळाली\n"
#: src/qemu_conf.c:582
#, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "'%s' अंतर्गत QEMU आवृत्ती क्रमांक वाचणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:615
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "QEMU मदत आऊटपुट वाचणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu पासूनचे अनपेक्षीत एक्जीट् स्थिती"
#: src/qemu_conf.c:647
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "अनपेक्षीत एक्जीट् स्थिती '%d', qemu संभाव्यरित्या अपयशी"
#: src/qemu_conf.c:687
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU बायनरी %s आढळले नाही: %s"
#: src/qemu_conf.c:720 src/uml_conf.c:204
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "संजाळ '%s' आढळले नाही"
#: src/qemu_conf.c:735
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "संजाळ प्रकार %d समर्थीत नाही"
#: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:115
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "ब्रीज् समर्थन प्रारंभ करणे अशक्य: %s"
#: src/qemu_conf.c:762 src/uml_conf.c:125
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "ब्रीज करीता टॅप संवाद समावेष करण्यास अपयशी. %s ब्रीज साधन नाही"
#: src/qemu_conf.c:766 src/uml_conf.c:130
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "टॅप संवाद '%s' जोडण्यास अपयशी, ब्रीज '%s' वरील : %s"
#: src/qemu_conf.c:916
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "QEMU बायनरी द्वारे TCP स्थानांतरन समर्थीत नाही"
#: src/qemu_conf.c:924 src/qemu_conf.c:930
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "या QEMU बायनरी द्वारे STDIO स्थानांतरन समर्थीत नाही"
#: src/qemu_conf.c:1173
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "डिस्क '%2$s' करीता असमर्थीत ड्राइवर नाव '%1$s'"
#: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' करीता असमर्थीत usb डिस्क प्रकार"
#: src/qemu_conf.c:1221 src/qemu_conf.c:1303 src/uml_conf.c:439
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "असमर्थीत डिस्क प्रकार '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1549
msgid "invalid sound model"
msgstr "अवैध आवाज प्रारूप"
#: src/qemu_conf.c:1802
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s' अंतर्गत सदोषीत मुख्य शब्द बाब"
#: src/qemu_conf.c:1935
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "ड्राइव्ह निर्देशांक '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:1944
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "ड्राइव्ह '%s' अंतर्गत न आढळणारे फाइल बाब"
#: src/qemu_conf.c:1951
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr "ड्राइव्ह '%s' अंतर्गत निर्देशांकीय घटक आढळले नाही"
#: src/qemu_conf.c:2011
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s' अंतर्गत NIC vlan वाचणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:2023
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "%d करीता NIC वर्णन आढळले नाही"
#: src/qemu_conf.c:2082
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "'%s' अंतर्गत vlan वाचणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:2112
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC वर्णन '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2234
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "अपरिचीत PCI साधन व्याकरण '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2184 src/qemu_conf.c:2257
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI साधन बस '%s' प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:2191
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI साधन स्लॉट '%s' प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:2198
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "PCI साधन कार्यपद्धती '%s' प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:2243
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "USB साधन विक्रेता '%s' प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:2250
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "PCI साधन उत्पादन '%s' प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:2264
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "PCI साधन पत्ता '%s' प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:2365
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "अक्षर साधन %s अंतर्गत पोर्ट क्रमांक आढळले नाही"
#: src/qemu_conf.c:2401
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "अपरिचीत अक्षर साधन व्याकरण %s"
#: src/qemu_conf.c:2434
msgid "no emulator path found"
msgstr "इम्यूलेटर मार्ग आढळले नाही"
#: src/qemu_conf.c:2486
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "%s घटक करीता मुल्य आढळले नाही"
#: src/qemu_conf.c:2531
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "VNC पोर्ट '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:2555
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "स्मृती स्तर '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:2564
#, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "CPU प्रमाण '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:2572
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/qemu_conf.c:2825
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr "रूपांतरनवेळी अपरिचीत QEMU बाब '%s' आढळले"
#: src/qemu_conf.c:2828
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "अपरिचीत घटक '%s'"
#: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "लॉगफाइल %s बनवण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM लॉगफाइल close-on-exec फ्लॅग करीता निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:176
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "लॉगफाइल नाव %s/%s.log बिल्ड करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:196
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "%2$s अंतर्गत %1$lld वाचणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:226
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%1$s' ला स्वयं सुरू करण्यास अपयशी: %2$s\n"
#: src/qemu_driver.c:269
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "स्थिती फाइल %s शी जुळवणी अशक्य करणे अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:301
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "%s करीता मॉनीटर पुन्ह जुळवण्यास अपयशी: %d\n"
#: src/qemu_driver.c:363
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "secModel प्रारूप प्रतिकृत करण्यास अपयशी: %s"
#: src/qemu_driver.c:371
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "secModel DOI प्रतिकृत करण्यास अपयशी: %s"
#: src/qemu_driver.c:392
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "सुरक्षा ड्राइवर सुरू करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:397
msgid "No security driver available"
msgstr "सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नाही"
#: src/qemu_driver.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "स्थरीय डिरेक्ट्री '%s' बनवण्यास अपयशी: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s प्रारंभ आऊटपुट वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/qemu_driver.c:705
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "%s प्रारंभ आऊटपुट वाचतेवेळी कालबाह्य झाले"
#: src/qemu_driver.c:739
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "%s प्रारंभ आऊटपुट वाचतेवेळी अतिरिक्त जागा आढळली नाही"
#: src/qemu_driver.c:776
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/qemu_driver.c:785
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी पुरेशी जागा आढळली नाही"
#: src/qemu_driver.c:792
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी क्रिया करीता वेळ समाप्ती आढळली"
#: src/qemu_driver.c:805
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "%s लॉग आऊटपुट वाचतेवेळी वेळ समाप्ती आढळली"
#: src/qemu_driver.c:834
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "मॉनीटर मार्ग %s उघडू शकले नाही"
#: src/qemu_driver.c:839
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec बाब निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:844
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "विना-ब्लॉकींग पद्धतीत मॉनीटर निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:994
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "लॉगफाइल बंद करण्यास अशक्य: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1003
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "अतिथी सुरू करणे अशक्य: %s"
#: src/qemu_driver.c:1033
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU थ्रेड माहिती प्राप्त करण्याकरीता monitor आदेश चालवू शकत नाही"
#: src/qemu_driver.c:1137
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "CPU निश्चित करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242
msgid "resume operation failed"
msgstr "पुन्हप्रारंभ कार्यपद्धती अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:1180
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC परवलीचा शभ्द निश्चित करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:1322
msgid "Failed to set security label"
msgstr "सुरक्षा लेबल निश्चित करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763
msgid "VM is already active"
msgstr "VM आधिपासूनच सक्रीय आहे"
#: src/qemu_driver.c:1375
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "न वापरलेले VNC पोर्ट शोधण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "लॉग डिरेक्ट्री %s बनवणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU बायनरी %s आढळले नाही"
#: src/qemu_driver.c:1414
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "%s करीता निष्क्रीय PID फाइल काढूण टाकणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:1421
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "pidfile मार्ग बिल्ड करण्यास अपयशी."
#: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "लॉगफाइल करीता envv लिहण्यास अशक्य: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "लॉगफाइल करीता argv लिहण्यास अशक्य: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1456
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "लॉगफाइलची समाप्ती वाचणे अशक्य: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1473
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "क्षेत्र %s सक्रीय झाले नाही\n"
#: src/qemu_driver.c:1546
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "VM '%s' बंद करत आहे\n"
#: src/qemu_driver.c:1551
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "%s (%d) करीता SIGTERM पाठवण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:1578
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "%s करीता क्षेत्र स्थिती काढूण टाकण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:1583
#, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "%s करीता PID फाइल काढूण टाकण्यास अपयशी: %s"
#: src/qemu_driver.c:1631
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "%2$s करीता न हाताळलेली fd घटना %1$d"
#: src/qemu_driver.c:1786
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1793
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1802
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "संचयन संग्रह सक्रीय नाही"
#: src/qemu_driver.c:1847
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s उघडणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231
#: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353
#: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862
#: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072
#: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578
#: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233
#: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394
#: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672
#: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "समजुळवणी uuid '%s' सह क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "जुळवणीजोगी नाव '%s' नुरूप क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255
#: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "क्षेत्र '%s' आधीपासूनच uuid %s सह वर्णन केले आहे"
#: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "क्षेत्र आधिपासून '%s' नुरूप सक्रीय आहे"
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742
msgid "suspend operation failed"
msgstr "सस्पेंड कार्यपद्धती अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "शटडाऊन कार्यपद्धती अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "वर्तमान स्मृतीपेक्षा कमाल स्मृती निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2444
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "memory balloon वाटपची चौकशी करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2455
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "memory balloon वाटप वाचण अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2494
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "balloon memory वाटप करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "कमाल स्मृती पेक्षा जास्त स्मृती निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "सक्रीय क्षेत्राची स्मृती निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2754
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "क्षेत्र xml प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:2762
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' बनविण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:2768
msgid "failed to write save header"
msgstr "संयचीत शिर्षक लिहीण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:2774
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml लिहीण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:2780
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "फाइल %s साठवणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053
msgid "migrate operation failed"
msgstr "स्थानांतरन कार्यपद्धती अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:2813
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'स्थानांतरन' qemu द्वारे समर्थीत नाही"
#: src/qemu_driver.c:2868
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "सक्रीय क्षेत्राचे vcpu प्रमाण बदलवू शकत नाही"
#: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "क्षेत्र व्याख्या '%d' अंतर्गत अपरिचीत virt प्रकार"
#: src/qemu_driver.c:2881
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "क्षेत्र करीता कमाल vcpus निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2887
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "क्षेत्र करीता विनंतीकृत vcpus कमाल परवानगीय vcpus पेक्षा जास्त आहे: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "असक्रीय क्षेत्र वर vcpus ला पीन करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2935
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu क्रमांक क्षेत्रच्या बाहेर %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2956
msgid "cannot set affinity"
msgstr "बांधणी निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:2961
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu संबंध करीता समर्थन नाही"
#: src/qemu_driver.c:3033
msgid "cannot get affinity"
msgstr "बांधणी प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:3043
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu संबंध उपलब्ध नाही"
#: src/qemu_driver.c:3136
msgid "Failed to get security label"
msgstr "सुरक्षा लेबल प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:3167
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "सुरक्षा प्रारूप वर्णाक्षर कमाल %d बाईटस् ओलांडले"
#: src/qemu_driver.c:3177
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "सुरक्षा DOI वर्णाक्षर कमाल %d बाईटस् ओलांडले"
#: src/qemu_driver.c:3205
msgid "cannot read domain image"
msgstr "क्षेत्र प्रतिमा वाचू शकले नाही"
#: src/qemu_driver.c:3211
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu शिर्षक वाचू शकले नाही"
#: src/qemu_driver.c:3217
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "प्रतिमा जादू अयोग्य आहे"
#: src/qemu_driver.c:3223
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "प्रतिमा आवृत्ती समर्थीत नाही (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:3235
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML वाचण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML वाचण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "नवीन VM लागू करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:3311
msgid "failed to resume domain"
msgstr "क्षेत्रसह पुन्हसंपर्क करण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082
#: src/xen_unified.c:1121
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "असमर्थीत संयोजना प्रकार %s"
#: src/qemu_driver.c:3476
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU argv रचना %s ओळखणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:3739
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "बस/साधन निर्देशांक करीता डिस्क '%s' रूपांतरीत करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:3765
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "बस '%s' करीता असमर्थीत डिस्क नाव मॅपींग"
#: src/qemu_driver.c:3800
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "बस '%s' व लक्ष्य '%s' सह साधन आढळले नाही"
#: src/qemu_driver.c:3823
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"साधन '%s' व लक्ष्य '%s' करीता इम्यूलेटर आवृत्ती काढूण टाकण्याजोगी मिडीया करीता समर्थन "
"पुरवत नाही"
#: src/qemu_driver.c:3860
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "cdrom मिडीया बदलवणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:3871
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "cdrom मिडीया बदलवणे अपयशी: %s"
#: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "लक्ष्य %s आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: src/qemu_driver.c:3924
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "%s डिस्क जोडू शकत नाही"
#: src/qemu_driver.c:3938
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr "स्लॉट क्रमांक वाचणे अशक्य\n"
#: src/qemu_driver.c:3941
#, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "%s डिस्क समावेष करणे अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:3992
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "usb डिस्क जोडणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:4003
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "usb डिस्क समावेष करणे अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4046
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb साधन जोडणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:4057
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb साधन समावेष करणे अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4089
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "निष्क्रीय क्षेत्र वरील साधन जुळवू शकत नाही"
#: src/qemu_driver.c:4114
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "डिस्क बस '%s' हॉटप्लग करणे अशक्य."
#: src/qemu_driver.c:4124
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "डिस्क साधन प्रकार '%s' हॉटप्लग करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:4134
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "साधन प्रकार '%s' समावेष करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:4168
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "डिस्क %s आढळले नाही"
#: src/qemu_driver.c:4174
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr "डिस्क %s वेगळे करणे अशक्य - अवैध स्लॉट क्रमांक %d"
#: src/qemu_driver.c:4186
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "डिस्क %s अलग करा आदेश चालविण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4195
#, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "डिस्क %s अलग करण्यास अपयशी: अवैध स्लॉट %d"
#: src/qemu_driver.c:4239
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "निष्क्रीय क्षेत्र वरील साधन अलग करू शकत नाही"
#: src/qemu_driver.c:4259
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "फक्त SCSI किंवा virtio डिस्क सेवा गतिकरित्या वेगळे केले जाऊ शकते"
#: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "सक्रीय क्षेत्र करीता स्वयं प्रारंभ निश्चित करणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "स्वयं प्रारंभ डिरेक्ट्री %s बनवणे अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%2$s' करीता '%1$s' symlink बनवण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4412
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "अवैध मार्ग: %s"
#: src/qemu_driver.c:4423
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' आदेश अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4436
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' या qemu द्वारे समर्थीत नाही"
#: src/qemu_driver.c:4504
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "साधन आढळले नाही: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL किंवा रिकामे मार्ग"
#: src/qemu_driver.c:4561
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "अवैध मार्ग, '%s' परिचीत संवाद नाही"
#: src/qemu_driver.c:4623
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: उघडण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4634
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: सीक किंवा वाचण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776
msgid "invalid path"
msgstr "अवैध मार्ग"
#: src/qemu_driver.c:4678
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU ड्राइवर फक्त आभासी स्मृती पत्ता करीता समर्थन पुरवितो"
#: src/qemu_driver.c:4691
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4699
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "'memsave' आदेश अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4708
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "प्रारूप %s सह बनवलेली तात्पूर्ती फाइल वाचण्यास अपयशी"
#: src/qemu_driver.c:4848
msgid "no domain XML passed"
msgstr "क्षेत्र XML पुरवले नाही"
#: src/qemu_driver.c:4885
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr "KVM स्थानांतरन करीता फक्त tcp URIs समर्थीत आहे"
#: src/qemu_driver.c:4895
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI करीता समाप्तीस ':port' आढळले नाही"
#: src/qemu_driver.c:4921
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "विनाक्रम UUID बनवण्या अशक्य"
#: src/qemu_driver.c:4930
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "समान नावाचे क्षेत्र किंवा UUID आधिपासूनच '%s' नुरूप अस्तित्वात आहे"
#: src/qemu_driver.c:5018
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr "ऑफलाइन स्थानांतरन निश्चित केले, परंतु सस्पेंड कार्य अपयशी ठरले"
#: src/qemu_driver.c:5062
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "स्थानांतरन अपयशी: %s"
#: src/qemu_driver.c:5092
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "अपयश नंतर अतिथी %s पुन्हा संवाद साधण्यास अपयशी\n"
#: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "साधन %s सक्रीय PCI साधन नाही"
#: src/remote_internal.c:293
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd बायनरी शोधण्यास अपयशी"
#: src/remote_internal.c:375
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL अंतर्गत transport अनोळखे आहे (tls|unix|ssh|ext|tcp असायला हवे)"
#: src/remote_internal.c:533
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' transport करीता, आदेश आवश्यक आहे"
#: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "यजमाननाव '%s' निर्धारीत करण्यास अपयशी: %s"
#: src/remote_internal.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "'%s' शी जुळवणी करणे अशक्य"
#: src/remote_internal.c:658
msgid "unable to create socket"
msgstr "सॉकेट बनवण्यास अशक्य"
#: src/remote_internal.c:682
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "'%s' शी जुळवणी करणे अशक्य"
#: src/remote_internal.c:748
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "सॉकेट जोडी बनवण्यास अशक्य"
#: src/remote_internal.c:768
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "ट्रान्सपोर्ट पद्धती unix, ssh व ext Windows अंतर्गत समर्थीत नाही"
#: src/remote_internal.c:777
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "सॉकेटला विना-रोखण्याजोगी बनवण्यास अशक्य"
#: src/remote_internal.c:783
msgid "unable to make pipe"
msgstr "पाइप बनवण्यास अशक्य"
#: src/remote_internal.c:817
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI स्वयं-ओळखण्यास अशक्य"
#: src/remote_internal.c:834
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "callbacks यादी वाटप करतेवेळी त्रुटी"
#: src/remote_internal.c:839
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "domainEvents वाटप करतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/remote_internal.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s' करीता प्रवेश अशक्य"
#: src/remote_internal.c:1074
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "TLS श्रेय वाटप करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1094
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "CA प्रमाणपत्र दाखल करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1109
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "वैयक्तिक कि/प्रमाणपत्र दाखल करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1138
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "TLS क्लाऐंट प्रारंभ करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1147
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "TLS अल्गोरिदम प्राधान्यक्रम निश्चित करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1156
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र प्राधान्यक्रम निश्चित करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1166
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "सत्र श्रेय निश्चित करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1181
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "TLS हॅन्डशेक पूर्ण करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1203
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "TLS प्रारंभ पूर्ण करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1209
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "सर्वर तपासणी (आमचे प्रमाणपत्र किंवा IP पत्ता) अपयशी\n"
#: src/remote_internal.c:1234
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र तपासण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1241
msgid "cannot get current time"
msgstr "वर्तमान वेळ प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/remote_internal.c:1246
msgid "Invalid certificate"
msgstr "अवैध प्रमाणपत्र"
#: src/remote_internal.c:1249
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले गेले नाही."
#: src/remote_internal.c:1252
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "प्रमाणपत्राचे परिचीत देयक आहे."
#: src/remote_internal.c:1255
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "प्रमाणपत्र कालबाह्य झाले."
#: src/remote_internal.c:1259
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाऐंट प्रामाणपत्र असुरक्षित अल्गोरिदमचा वापर करतो"
#: src/remote_internal.c:1263
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "सर्वर प्रमाणपत्रची तपासणी अपयशी: %s"
#: src/remote_internal.c:1269
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रकार X.509 नाही"
#: src/remote_internal.c:1274
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers अपयशी"
#: src/remote_internal.c:1284
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रारंभ करण्यास अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1292
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात करणे अशक्य: %s"
#: src/remote_internal.c:1299
msgid "The certificate has expired"
msgstr "प्रमाणपत्र कालबाह्य झाले"
#: src/remote_internal.c:1305
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले गेले नाही"
#: src/remote_internal.c:1313
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "प्रमाणपत्र मालकाची जुळवणी यजमाननावशी जुळत नाही (%s)"
#: src/remote_internal.c:1614
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "खूपच जास्त NUMA कक्ष: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ क्षेत्र IDs: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2195
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "मॅप लांबी कमाल पेक्षा जास्त आहे: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2234
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU प्रमाण कमालपेक्षा जास्त आहे: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU मॅप बफर लांबी कमाल पेक्षा जास्त आहे: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2257
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "यजमानने बरेचशे vCPUs आढळण्याचे तपशील पाठविला आहे: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2263
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "यजमान तपशील मॅफ बफरची लांबी कमाल पेक्षा जास्त आहे असे दर्शविते: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2338
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "सुरक्षा लेबल कमाल पेक्षा जास्त आहे: %zd"
#: src/remote_internal.c:2373
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "सुरक्षा प्रारूप कमाल पेक्षा जास्त आहे: %zd"
#: src/remote_internal.c:2382
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "सुरक्षा doi कमाल पेक्षा जास्त आहे: %zd"
#: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ क्षेत्र नाव: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2983
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: पुन्हा पाठविलेले बाब मर्यादापेक्षा जास्त आहेत"
#: src/remote_internal.c:3010
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: अपरिचीत बाब प्रकार"
#: src/remote_internal.c:3041
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "कमी स्मृती वाटप अर्रे"
#: src/remote_internal.c:3068
msgid "unknown parameter type"
msgstr "अपरिचीत बाब प्रकार"
#: src/remote_internal.c:3179
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "दूर्रस्थ शिष्टाचार करीता ब्लॉक कमाल विनंती खूपच जास्त आहे, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "पाठिवलेले बफर विनंतीकृत आकाराचे आढळले नाही"
#: src/remote_internal.c:3231
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "दूर्रस्थ शिष्टाचार करीता स्मृती कमाल विनंती खूपच जास्त आहे, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378
#: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "खूपच जास्त दूर्रस्थ संजाळ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "एकापेक्षा जास्त दूरस्थ संवाद: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "खूपच जास्त संचयन संग्रह विनंतीकृत केले"
#: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260
msgid "too many storage pools received"
msgstr "खूपच जास्त संचयन संग्रह प्राप्त झाले"
#: src/remote_internal.c:4754
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "खूपच जास्त संचयन खंड विनंतीकृत केले"
#: src/remote_internal.c:4767
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "खूपच जास्त संचयन खंड प्राप्त झाले"
#: src/remote_internal.c:5154
msgid "too many device names requested"
msgstr "खूप जास्त साधन नाव विनंतीकृत केले"
#: src/remote_internal.c:5168
msgid "too many device names received"
msgstr "खूप जास्त साधन नाव प्राप्त"
#: src/remote_internal.c:5308
msgid "too many capability names requested"
msgstr "खूप जास्त क्षमता नाव विनंतीकृत केले"
#: src/remote_internal.c:5321
msgid "too many capability names received"
msgstr "खूप जास्त क्षमता नाव प्राप्त झाले"
#: src/remote_internal.c:5506
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "अपरिचीत अधिप्रमाणन प्रकार %s"
#: src/remote_internal.c:5516
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "विनंतीकृत अधिप्रमाणन प्रकार %s नकारले गेले"
#: src/remote_internal.c:5557
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "असमर्थीत अधिप्रमाणन प्रकार %d"
#: src/remote_internal.c:5799
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL लायब्ररी प्रारंभ करण्यास अपयशी: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5808
msgid "failed to get sock address"
msgstr "सॉक पत्ता प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/remote_internal.c:5818
msgid "failed to get peer address"
msgstr "परस्पर पत्ता प्राप्त करणयास अपयशी"
#: src/remote_internal.c:5843
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL क्लाऐंट संदर्भ बनविण्यास अपयशी: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5856
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS सत्र करीता अवैध सीफर आकार"
#: src/remote_internal.c:5866
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "बाहेरील SSF %d (%s) निश्चित करणे अशक्य"
#: src/remote_internal.c:5885
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "सुरक्षा गुणधर्म %d (%s) निश्चित करणे अशक्य"
#: src/remote_internal.c:5904
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL कार्यपद्धती %s या सर्वर द्वारे समर्थीत नाही"
#: src/remote_internal.c:5923
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL संपर्क प्रारंभ करण्यास अपयशी: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "अधिप्रमाणन श्रेय बनविण्यास अपयशी"
#: src/remote_internal.c:5965
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL मध्यस्थी माहिती खूपच लांब आहे: %d बाईटस्"
#: src/remote_internal.c:6005
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL पद्धत अपयशी: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:6089
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "मध्यस्थी SSF %d अपेक्षीतरित्या सक्षम आढळे नाही"
#: src/remote_internal.c:6144
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "अधिप्रमाणन श्रेय प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/remote_internal.c:6178
msgid "no event support"
msgstr "घटना समर्थन आढळले नाही"
#: src/remote_internal.c:6183
msgid "adding cb to list"
msgstr "यादी करीता cb समावेष करत आहे"
#: src/remote_internal.c:6212
msgid "removing cb fron list"
msgstr "यादीतून cb काढूण टाकत आहे"
#: src/remote_internal.c:6274
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header अपयशी"
#: src/remote_internal.c:6280
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling बाब"
#: src/remote_internal.c:6297
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:6343
msgid "cannot send data"
msgstr "डेटा पाठवणे अशक्य"
#: src/remote_internal.c:6374
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "TLS सॉकेट %s पासून वाचणे अपयशी"
#: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397
msgid "server closed connection"
msgstr "सर्वरने जुळवणी बंद केली"
#: src/remote_internal.c:6393
msgid "cannot recv data"
msgstr "डेटा प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/remote_internal.c:6426
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "SASL डेटा एन्कोड करण्यास अपयशी: %s"
#: src/remote_internal.c:6524
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "SASL डेटा डिकोड करण्यास अपयशी: %s"
#: src/remote_internal.c:6598
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
#: src/remote_internal.c:6605
msgid "packet received from server too small"
msgstr "सर्वर पासून प्राप्त पॅकेट खूप लहान आहे"
#: src/remote_internal.c:6614
msgid "packet received from server too large"
msgstr "सर्वर पासून प्राप्य पॅकेट खूपच मोठे आहे"
#: src/remote_internal.c:6638
msgid "invalid header in reply"
msgstr "प्रतिसाद अंतर्गत अवैध शिर्षक"
#: src/remote_internal.c:6647
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "अपरिचीत कार्यक्रम (प्राप्त %x, अपेक्षीत %x)"
#: src/remote_internal.c:6655
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार आवृत्ती (प्राप्त %x, अपेक्षीत %x)"
#: src/remote_internal.c:6672
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "सर्वर पासून अनपेक्षीत RPC कॉल %d प्राप्त झाले"
#: src/remote_internal.c:6690
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "सिरीयल %d सह प्रतिसाद करीता प्रतिक्षाजोगी कॉल आढळले नाही"
#: src/remote_internal.c:6700
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "अपरिचीत कार्यपद्धती (प्राप्त %x, अपेक्षीत %x)"
#: src/remote_internal.c:6714
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:6725
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling दूर्रस्थ_त्रुटी"
#: src/remote_internal.c:6735
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "अपरिची स्थिती (प्राप्त %x)"
#: src/remote_internal.c:6841
msgid "poll on socket failed"
msgstr "सॉकेट करीता तपासणी अपयशी"
#: src/remote_internal.c:6902
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "सॉकेट वरील हॅन्गअप / त्रुटी घटना प्राप्त केले"
#: src/remote_internal.c:7004
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "अटी नुरूप प्रतिक्षा अपयशी"
#: src/remote_internal.c:7104
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
#: src/security.c:46
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "अवैध सुरक्षा प्रारूप '%s'"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s' कमाल स्वीकार्य %d लांबी पेक्षा जास्त लांब आहे"
#: src/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux आभासी क्षेत्र संदर्भ फाइल %s उघडणे अशक्य: %s"
#: src/security_selinux.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux आभासी क्षेत्र संदर्भ फाइल %s वाचणे अशक्य: %s"
#: src/security_selinux.c:135
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux आभासी प्रतिमा संदर्भ फाइल %s उघडणे अशक्य: %s"
#: src/security_selinux.c:143
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux आभासी प्रतिमा संदर्भ फाइल %s वाचणे अशक्य: %s"
#: src/security_selinux.c:176
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "VM करीता सुरक्षा लेबल आधिपासून वर्णीत आहे"
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s करीता selinux संदर्भ बनवणे अशक्य"
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr "%s: getpidcon() करीता कॉल करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: src/security_selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "%s: सुरक्षा लेबल कमाल लांबी पेक्षा जास्त आहे: %d"
#: src/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr "%s: security_getenforce() ला कॉल करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: src/security_selinux.c:335
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "%s: सुरक्षा संदर्ध '\\%s', %s वरील निश्चित करणे अशक्य: %s."
#: src/security_selinux.c:359
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "symlink %s निर्धारीत करणे अशक्य"
#: src/security_selinux.c:428
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "अवैध सुरक्षा लेबल %s"
#: src/security_selinux.c:447
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: सुरक्षा लेबल ड्राइवर विषमजुळवणी: '%s' प्रारूप क्षेत्र करीता संयोजीत केले, परंतु "
"हायपरवायजर ड्राइवर '%s' असे आढळले."
#: src/security_selinux.c:457
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "%1$s: सुरक्षा संदर्भ '\\%2$s' निश्चित करण्यास अशक्य: %3$s."
#: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "संग्रह प्रकार %d करीता न आढळलेले बॅकएन्ड"
#: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "खंड '%s' उघडणे अशक्य"
#: src/storage_backend.c:211
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' सुरू करणे अशक्य"
#: src/storage_backend.c:244
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' ची समाप्ती वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend.c:265
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "'%s' चे फाइल संदर्भ प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/storage_backend.c:339
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "डिरेक्ट्री '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend.c:426
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex %s कंपाईन करण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd वाचू शकत नाही"
#: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "आदेश '%s' करीता प्रतिक्षा करणे अपयशी"
#: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "आदेश योग्यरित्या कार्यान्वीत झाले नाही"
#: src/storage_backend.c:626
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s' करीता पाइप वरील वाचण त्रुटी"
#: src/storage_backend.c:654
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "आदेश %d पासूनचे विना-शून्य एक्जीट स्थिती"
#: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 वर लागू केले नाही"
#: src/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "साधनाचे प्रारंभ स्थान वाचू शकले नाही"
#: src/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "साधनाचे समाप्ती स्थान वाचू शकले नाही"
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "अवैध सुरक्षा प्रकार"
#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "लक्ष्य %s आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: src/storage_backend_disk.c:424
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:509
msgid "no large enough free extent"
msgstr "मोकळी जागा पुरेशी नाही"
#: src/storage_backend_disk.c:605
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "खंड लक्ष्य मार्ग '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend_disk.c:616
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "खंड मार्ग '%s' मुख्य साठा स्त्रोत साधन नावाशी सुरू झाले नाही."
#: src/storage_backend_disk.c:625
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "लक्ष्य '%s' पासून विभागणी क्रमांक वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:315
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "शिर्ष ओळ '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "अवैद netfs मार्ग (/ नाही): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "अवैद netfs मार्ग (/ मध्ये समाप्त होते): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:518
msgid "bad <source> spec"
msgstr "चुकीचे <source> स्पेक"
#: src/storage_backend_fs.c:531
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "<source> spec अंतर्गत <host> आढळले नाही"
#: src/storage_backend_fs.c:578
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "माऊन्ट यादी '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "न आढळलेले स्त्रोत यजमान"
#: src/storage_backend_fs.c:653
msgid "missing source path"
msgstr "न आढळलेले स्त्रोत मार्ग"
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "न आढळलेले स्त्रोत साधन"
#: src/storage_backend_fs.c:719
msgid "missing source dir"
msgstr "न आढळलेली स्त्रोत संचयीका"
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
#: src/storage_backend_fs.c:1178
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "मार्ग '%s' बनवणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:816
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "मार्ग '%s' उघडणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:910
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "statvfs मार्ग '%s' अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:976
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "मार्ग '%s' शी जुळवणी मोडणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "इन्पुट मार्ग '%s' उघडणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' वाढवणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1072
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' पासून वाचण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_fs.c:1094
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' करीता लिहण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' भरणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
#: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' बंद करणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1172
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "खंड पासून डिरेक्ट्री खंड करीता प्रत बनवणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "अपरिचीत संचयन खंड प्रकार %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1258
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "वेगळा बॅकींग साठा निश्चित करणे अशक्य."
#: src/storage_backend_fs.c:1265
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "अपरिचीत साठा खंड जादा प्रत प्रकार %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1271
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "अप्रवेशीय जादा प्रत साठा खंड %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1283
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1331
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create सह खंड पासून प्रत बनवणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1337
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "असमर्थीत संचयन खंड प्रकार %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1343
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "copy-on-write प्रतिमा qcow-create शी समर्थीत नाही"
#: src/storage_backend_fs.c:1397
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "प्रतिमा निर्माण करीता समर्थन विना qemu-img पुरविले जात नाही"
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "मार्ग '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "फाइल मालक '%s' निश्चित करणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "फाइल पद्धत '%s' निश्चित करणे अशक्य"
#: src/storage_backend_fs.c:1483
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' शी जुळवणी तोडणे अशक्य"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "यजमान लुकअप अपयशी %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "लक्ष्य %s करीता IP पत्ता आढळला नाही"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s करीता ip पत्ता आढळने नाही"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "सत्र शोधणे अशक्य"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "iSCSI सत्र करीता मार्ग '%s' साठी आयोजक क्रमांक प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "आयोजक %u वर LUs शोधण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "सदोषीत खंड मर्यादा ऑफसेट मुल्य"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "सदोषीत खंड मर्यादा लांबी मुल्य"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "सदोषीत खंड मर्यादा आकार मुल्य"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs आदेश अपयशी"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs आदेश एक्जीट् स्थिती %d द्वारे अपयशी ठरले"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "स्त्रोत यादीतून स्त्रोत प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "साधन '%s' उघडणे अशक्य"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "'%s' चे साधन शिर्षक नष्ट करणे अशक्य"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "साधन '%s' बंद करणे अशक्य"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "PV साधन '%s' काढूण टाकणे अशक्य"
#: src/storage_backend_logical.c:642
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "नवीन बनविलेले खंड '%s' शोधणे अशक्य"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "फाइल प्रकार '%s' शोधणे अशक्य"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "फाइल प्रकार '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "साधन प्रकार '%s' इन्टीजर नाही"
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "साधन प्रकार %d आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' ची सुरूवात वाचण्यास अशक्य"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' ची सुरूवात वाचण्यास अशक्य"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "'%s' करीता खंड बनवण्याचा प्रयत्न करत आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "'%2$s' अंतर्गत '%1$s' करीता स्थीर मार्ग शोधणे अशक्य"
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "'%s' करीता खंड अद्ययावत करण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "'%s' अंतर्गत ब्लॉक साधन करीता शोधत आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs मार्ग '%s' करीता opendir अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "'%s' ब्लॉक साधन आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ब्लॉक नाव %s वाचण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "LU %u:%u:%u:%u विश्लेषीत करत आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u यांस प्रत्यक्ष-प्रवेश LUN नुरूप ओळखण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u प्रत्यक्ष-प्रवेश LUN आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u:%u करीता नवीन साठा खंड बनवण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "%u:%u:%u:%u करीता यशस्वीरित्या नवीन साठा खंड बनवले"
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "यजमान %u वरील LUs शोधत आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "मार्ग '%s' वरील डिरीक्ट्री उघडण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "LU '%s' आढळले"
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "'%s' पासून आयोजक क्रमांक शोधत आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "लक्ष्य '%s' वाचण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "आयोजक %d ची पुन्हा तपासणी करत आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "स्कॅन ट्रीगर मार्ग '%s' असे आहे"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "आयोजक स्कॅन सक्रीय करण्याकरीता '%s' उघडण्यास अशक्य"
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "आयोजक स्कॅन सक्रीय करण्याकरीता '%s' करीता लेखन अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr "आयोजक %d चे पुन्ह स्कॅन पूर्ण झाले"
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "'%s' पासून आयोजक क्रमांक प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "आयोजक %u स्कॅन करत आहे"
#: src/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "यजमान अधिप्रमाणन गुणधर्म आढळले नाही"
#: src/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "गुप्तशब्द अधिप्रमाणन गुणधर्म आढळले नाही"
#: src/storage_conf.c:424
msgid "malformed octal mode"
msgstr "सदोषीत ऑक्टल् पद्धती"
#: src/storage_conf.c:435
msgid "malformed owner element"
msgstr "सदोषीत मालक घटक"
#: src/storage_conf.c:446
msgid "malformed group element"
msgstr "सदोषीत गट घटक"
#: src/storage_conf.c:478
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "अपरिचीत साठा संग्रह प्रकार %s"
#: src/storage_conf.c:495
msgid "missing pool source name element"
msgstr "संग्रह स्त्रोत नाव घटक आढळले नाही"
#: src/storage_conf.c:503
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid निर्माण करण्यास अपयशी"
#: src/storage_conf.c:524
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "अपरिचीत संग्रह स्वरूप प्रकार %s"
#: src/storage_conf.c:534
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह स्त्रोत यजमान नाव"
#: src/storage_conf.c:544
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "साठा संग्रह स्त्रोत साधन प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/storage_conf.c:557
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह स्त्रोत साधन मार्ग"
#: src/storage_conf.c:568
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह स्त्रोत मार्ग"
#: src/storage_conf.c:590
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "साठा संग्रह स्त्रोत अडॅप्टर नाव आढळले नाही"
#: src/storage_conf.c:603
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "अपरिचीत अधिप्रमाणन प्रकार '%s'"
#: src/storage_conf.c:618
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "न आढळलेले साठा संग्रह लक्ष्य मार्ग"
#: src/storage_conf.c:665
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "साठा संग्रह करीता अपरिचीत रूट घटक"
#: src/storage_conf.c:796
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "अपरिचीत संग्रह स्वरूप क्रमांक %d"
#: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616
msgid "unexpected pool type"
msgstr "अनपेक्षीत संग्रह प्रकार"
#: src/storage_conf.c:933
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "अपरिचीत आकार यूनीट '%s'"
#: src/storage_conf.c:940
msgid "malformed capacity element"
msgstr "सदोषीत क्षमता घटक"
#: src/storage_conf.c:945
msgid "capacity element value too large"
msgstr "क्षमता घटक मुल्य खूपच मोठे आहे"
#: src/storage_conf.c:976
msgid "missing volume name element"
msgstr "न आढळलेले खंड नाव घटक"
#: src/storage_conf.c:987
msgid "missing capacity element"
msgstr "क्षमता घटक आढळले नाही"
#: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "अपरिचीत खंड स्वरूप प्रकार %s"
#: src/storage_conf.c:1070
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "साठा संग्रह करीता अपरिचीत रूट घटक"
#: src/storage_conf.c:1175
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "अपरिचीत खंड स्वरूप क्रमांक %d"
#: src/storage_conf.c:1510
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "संयोजना डिरेक्ट्री %s बनवणे अशक्य"
#: src/storage_conf.c:1518
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "संयोजना फाइल मार्ग बनवू शकत नाही"
#: src/storage_conf.c:1529
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "स्वयंप्रारंभ लिंक मार्ग बनवू शकत नाही"
#: src/storage_conf.c:1543
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML निर्माण करण्यास अपयशी"
#: src/storage_conf.c:1551
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "संयोजना फाइल %s बनवणे अशक्य"
#: src/storage_conf.c:1559
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "संयोजना फाइल %s लिहणे अशक्य"
#: src/storage_conf.c:1566
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "संयोजना फाइल %s साठवणे अशक्य"
#: src/storage_conf.c:1587
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s करीता संयोजना फाइल नाही"
#: src/storage_conf.c:1593
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s करीता संयोजना काढून टाकू शकत नाही"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "जुळवणी uuid सह संग्रह आढळले नाही"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "जुळवणी नाव सह संग्रह आढळले नाही"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607
msgid "storage pool already exists"
msgstr "संचयन संग्रह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337
#: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566
#: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "जुळवणी uuid सह संचयन संग्रह आढळले नाही"
#: src/storage_driver.c:567
msgid "pool is still active"
msgstr "संग्रह अजूनही सक्रीय आहे"
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
#: src/storage_driver.c:817
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "पूल '%s' मध्ये असमरित्या कार्यरत कार्य आहेत."
#: src/storage_driver.c:624
msgid "pool already active"
msgstr "संग्रह आधिपासूनच सक्रीय"
#: src/storage_driver.c:669
msgid "storage pool is already active"
msgstr "संचयन संग्रह आधिपासूनच सक्रीय आहे"
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
#: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349
#: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494
#: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624
#: src/storage_driver.c:1670
msgid "storage pool is not active"
msgstr "संचयन संग्रह सक्रीय नाही"
#: src/storage_driver.c:762
msgid "storage pool is still active"
msgstr "संचयन संग्रह अजूनही सक्रीय आहे"
#: src/storage_driver.c:775
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "खंड काढून टाकणे करीता संग्रह समर्थन पुरवित नाही"
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938
msgid "pool has no config file"
msgstr "संग्रहकडे संयोजना फाइल नाही"
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365
#: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580
#: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "जुळवणी नाव सह संचयन खंड आढळले नाही"
#: src/storage_driver.c:1142
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "जुळवणी कि सह संचयन खंड आढळले नाही"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1189
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "जुळवणी मार्ग सह संचयन खंड आढळले नाही"
#: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254
msgid "storage vol already exists"
msgstr "संचयन खंड आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: src/storage_driver.c:1245
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "संचयन संग्रह खंड निर्माण करीता समर्थन पुरवित नाही"
#: src/storage_driver.c:1343
msgid "no storage pool with matching name"
msgstr "जुळवण्याजोगी नावासह साठा संग्रह आढळले नाही"
#: src/storage_driver.c:1375
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "साठा खंडाचे नाव '%s' आधिपासूनच वापरणीत आहे."
#: src/storage_driver.c:1391
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "साठा संग्रह अस्तित्वातील खंड पासून खंड निर्माण करीता समर्थन पुरवत नाही"
#: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ध्वनिमान '%s' इजूनही वाटपले जात आहे."
#: src/storage_driver.c:1518
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "संचयन संग्रह खंड काढून टाकणे करीता समर्थन पुरवित नाही"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "'%s' करीता साधन क्षमता आढळले नाही"
#: src/test.c:376
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "संग्रह फाइलनाव निर्धारीत करत आहे"
#: src/test.c:457
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "यजमान वर्णन फाइल '%s' दाखल करणे अशक्य"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:475
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:482
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath संदर्भ निर्माण करत आहे"
#: src/test.c:497
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "नोड cpu numa नोड्स"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:505
msgid "node cpu sockets"
msgstr "नोड cpu सॉकेट्स"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:513
msgid "node cpu cores"
msgstr "नोड cpu कोरस्"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:521
msgid "node cpu threads"
msgstr "नोड cpu थ्रेड्स"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:532
msgid "node active cpu"
msgstr "नोड सक्रीय cpu"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:539
msgid "node cpu mhz"
msgstr "नोड cpu mhz"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:554
msgid "node memory"
msgstr "नोड स्मृती"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:560
msgid "node domain list"
msgstr "नोड डोमेन यादी"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:571
msgid "resolving domain filename"
msgstr "डोमेन फाइलनाव सोडवत आहे"
#: src/test.c:599
msgid "node network list"
msgstr "नोड जाळ यादी"
#: src/test.c:609
msgid "resolving network filename"
msgstr "संजाळ फाइलनाव निर्धारीत करत आहे"
#: src/test.c:635
msgid "node pool list"
msgstr "नोड संग्रह यादी"
#: src/test.c:647
msgid "resolving pool filename"
msgstr "संग्रह फाइलनाव निर्धारीत करत आहे"
#: src/test.c:729
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: मार्ग पुरवा किंवा :///default"
#: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "यजमाननाव शोधू शकत नाही"
#: src/test.c:1042
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "क्षेत्र '%s' स्तब्ध केले नाही"
#: src/test.c:1084 src/test.c:1125
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "क्षेत्र '%s' कार्यरत नाही"
#: src/test.c:1285
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "मेटाडेटा करीता जागा वाटप करण्यास क्षेत्र '%s' साठवणे अशक्य"
#: src/test.c:1292
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "क्षेत्र '%s' यांस '%s' करीता साठवत आहे: उघडणे अपयशी"
#: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "क्षेत्र '%s' यांस '%s' करीता साठवत आहे: लेखन अपयशी"
#: src/test.c:1369
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "क्षेत्र प्रतिमा '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/test.c:1375
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "'%s' अंतर्गत अपूर्ण साठवा शिर्ष ओळ"
#: src/test.c:1381
msgid "mismatched header magic"
msgstr "अयोग्य शिर्षकची जादू"
#: src/test.c:1386
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s' अंतर्गत मेटाडेटा लांबी वाचण्यास अपयशी"
#: src/test.c:1392
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "मेटाडेटा"
#: src/test.c:1401
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s' अंतर्गत अपूर्ण मेटाडेटा आढळले"
#: src/test.c:1458
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "क्षेत्र '%s' कोरडम्प: %s उघडण्यास अपयशी"
#: src/test.c:1464
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "क्षेत्र '%s' कोरडम्प: %s करीता शिर्ष ओळ लिहणे अपयशी"
#: src/test.c:1470
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "क्षेत्र '%s' कोरडम्प: लिहण्यास अपयशी: %s"
#: src/test.c:1739
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "क्षेत्र उपलब्ध कक्षाच्या मर्यादा पलीकडे जाते"
#: src/test.c:1773
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "क्षेत्र '%s' आधिपासूनच कार्यरत आहे"
#: src/test.c:1810
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "क्षेत्र '%s' अजूनही कार्यरत आहे"
#: src/test.c:2191
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "जाळं '%s' अजूनही कार्यरत आहे"
#: src/test.c:2224
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "जाळं '%s' आधिपासूनच कार्यरत आहे"
#: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "साठा संग्रह '%s' आधिपासूनच सक्रीय आहे"
#: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006
#: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344
#: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "साठा संग्रह '%s' सक्रीय नाही"
#: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415
#: src/test.c:3460 src/test.c:3500
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "जुळवणी नाव '%s' नुरूप साठा खंड आढळले नाही"
#: src/test.c:3103
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "जुळवणी कि '%s' नुरूप साठा खंड आढळले नाही"
#: src/test.c:3137
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "जुळवणी मार्ग '%s' नुरूप साठा खंड आढळले नाही"
#: src/test.c:3181 src/test.c:3270
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "खंड '%s' करीता संग्रह अंतर्गत अतिरीक्त मोकळी जागा आढळली नाही"
#: src/uml_conf.c:172
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:177
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:184
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "संजाळ प्रकार %d समर्थीत नाही"
#: src/uml_conf.c:189
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "संजाळ प्रकार %d समर्थीत नाही"
#: src/uml_conf.c:234
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "संजाळ प्रकार %d समर्थीत नाही"
#: src/uml_conf.c:301
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "char साधन करीता फक्त TCP सक्रीयता समर्थीत आहे"
#: src/uml_conf.c:321
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "असमर्थीत chr साधन प्रकार %d"
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec फाइल वर्णन बाब निश्चित करण्यास अपयशी"
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "VM '%1$s' ला स्वयं सुरू करण्यास अपयशी: %2$s\n"
#: src/uml_driver.c:367
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify प्रारंभ करण्यास अशक्य"
#: src/uml_driver.c:373
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "मॉनीटर ड्रिरेक्ट्री %s बनविण्यास अपयशी: %s"
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: स्मृती शिल्लक नाही\n"
#: src/uml_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid वाचण्यास अपयशी: %s"
#: src/uml_driver.c:603
msgid "cannot open socket"
msgstr "सॉकेट उघडण्यास अशक्य"
#: src/uml_driver.c:612
msgid "cannot bind socket"
msgstr "सॉकेट बांधणी अशक्य"
#: src/uml_driver.c:667
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "खूप लांब आदेश %s पाठवणे अशक्य (%d बाईटस्)"
#: src/uml_driver.c:677
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "आदेश %s पाठवणे अशक्य"
#: src/uml_driver.c:687
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "प्रतिसाद %s वाचणे अशक्य"
#: src/uml_driver.c:769
msgid "no kernel specified"
msgstr "कर्नल निश्चित केले नाही"
#: src/uml_driver.c:778
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML कर्नल %s शोधणे अशक्य"
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "लॉगफाइल करीता envv लिहण्यास अशक्य: %s\n"
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "लॉगफाइल करीता argv लिहण्यास अशक्य: %s\n"
#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "अनपेक्षीत pid %d != %d प्राप्त झाले\n"
#: src/uml_driver.c:937
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:953
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "संचयन संग्रह सक्रीय नाही"
#: src/uml_driver.c:1111
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "आवृत्ती %s वाचणे अशक्य"
#: src/uml_driver.c:1183
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "क्षेत्र '%s' आधिपासूनच वर्णीत आहे"
#: src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "uuid '%s' सह क्षेत्र आधिपासूनच वर्णीत आहे"
#: src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "क्षेत्र करीता cputime वाचणे अशक्य"
#: src/uml_driver.c:1769
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s वाचणे अशक्य"
#: src/util.c:343
msgid "cannot block signals"
msgstr "संकेत ब्लॉक करणे अशक्य"
#: src/util.c:358
msgid "cannot create pipe"
msgstr "पाइप बनवू शकत नाही"
#: src/util.c:365 src/util.c:392
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "विना-ब्लॉक करणारे फाइल वर्णन बाब निश्चित करण्यास अपयशी"
#: src/util.c:385
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी"
#: src/util.c:410 src/util.c:535
msgid "cannot fork child process"
msgstr "उप क्रिया विभाजीत करणे अशक्य"
#: src/util.c:429 src/util.c:466
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "रोखलेले संकेत अशक्य करणे शक्य नाही"
#: src/util.c:482
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "stdin फाइल हॅन्डलची मांडणी करण्यास अपयशी"
#: src/util.c:488
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "stdout फाइल हॅन्डलची मांडणी करण्यास अपयशी"
#: src/util.c:494
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "stderr फाइल हॅन्डलची मांडणी करण्यास अपयशी"
#: src/util.c:522
msgid "cannot become session leader"
msgstr "सत्र प्रतिनिधी बनणे शक्य नाही"
#: src/util.c:528
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "रूट डिरेक्ट्री वापरणे अशक्य: %s"
#: src/util.c:542
msgid "could not write pidfile"
msgstr "pidfile लिहण्यास अशक्य"
#: src/util.c:555
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "बायनरी %s कार्यान्वीत करणे अशक्य"
#: src/util.c:668
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "मध्यस्थी डिमन प्रक्रिया स्थिती %d सह बाहेर पडले."
#: src/util.c:713
msgid "Unknown poll response."
msgstr "अपरिचीत तपासणी प्रतिसाद."
#: src/util.c:744
msgid "poll error"
msgstr "तपासणी त्रुटी"
#: src/util.c:820
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' विना-शून्य स्थिती %d व संकेत %d सह बाहेर पडले: %s"
#: src/util.c:966
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' उघडण्यास अपयशी"
#: src/util.c:973
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' वाचण्यास अपयशी"
#: src/util.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "uid '%d' करीता वापरकर्ता रेकॉर्ड शोधण्यास अपयशी"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"विनाक्रम UUID करीता पोहचणे शक्य नाही, विनाक्रमवारी बाइटस् निर्माण करण्यास अपयशी: %s"
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "VirtualBox ड्राइवर मार्ग निश्चित केले नाही (vbox:///session वापरून पहा)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "अपरिचीत ड्राइवर मार्ग '%s' निश्चित केले (vbox:///session वापरून पहा)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "अपरिचीत ड्राइवर मार्ग '%s' निश्चित केले (vbox:///system वापरून पहा)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:143
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ड्राइवर API प्रारंभ करण्यास अशक्य"
#: src/virsh.c:337
msgid "unknown error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "मदत छापा"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "वैश्विक मदत किंवा आदेश संबंधित मदत छापा."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "आदेशाचे नाव"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"आदेश:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "डोमेन स्वतः सुरू करा"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "बूटवेळी आपोआप सुरू होणारे क्षेत्र संयोजीत करा."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811
#: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320
#: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672
#: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "डोमेन नाव, id किंवा uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972
msgid "disable autostarting"
msgstr "स्वतः सुरु होणयास अकार्यान्वीत करा"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s क्षेत्र स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले नाही\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "हायपरवायजरला (पुन्हा) जोडा"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "स्थानिक हायपरवायजरला जोडा. शेल आरंभानंतर ही इन-बिल्ट आज्ञा आहे."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "हायपरवायजर जोडणी URI"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "फक्त-वाचन जोडणी"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "हायपरवायजरपासून जोडणी तोडण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "हायपरवायजरशी जोडणी करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "अतिथी कंसोलशी जोडा"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "अतिथी खात्याकरीता आभासी क्रमांकीत कंसोल शी जोडणी करा"
#: src/virsh.c:514
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "स्थानीय आयोजकनाव प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:519
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "जुळवणी आयोजकनाव प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:524
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "दूरस्थ कन्सोल साधनशी जुळवणी करणे अशक्य"
#: src/virsh.c:545
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "क्षेत्र %s शी जुळले आहे\n"
#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "एस्केप अक्षर ^] असे आहे\n"
#: src/virsh.c:550
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "क्षेत्रास कंसोल उपल्बध नाही\n"
#: src/virsh.c:569
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "या कार्यरचनावर कंसोल कार्यरीत करून पाहिले नाही"
#: src/virsh.c:597
msgid "list domains"
msgstr "डोमेन यादी करा"
#: src/virsh.c:598
msgid "Returns list of domains."
msgstr "डोमेनची यादी परत देते."
#: src/virsh.c:603
msgid "list inactive domains"
msgstr "निष्क्रीय डोमेन यादी करा"
#: src/virsh.c:604
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "निष्क्रीय आणि सक्रीय डोमेन यादी करा"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "सक्रीय डोमेन यादी करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "निष्क्रीय डोमेन यादी करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:661
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
msgid "State"
msgstr "स्थिती"
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094
msgid "no state"
msgstr "स्थिती नाही"
#: src/virsh.c:714
msgid "domain state"
msgstr "डोमेन स्थिती"
#: src/virsh.c:715
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "क्षेत्राचे स्तर पाठवितो."
#: src/virsh.c:750
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "क्षेत्रकरीता साधन ब्लॉक स्तिथी मिळवा"
#: src/virsh.c:751
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "कार्यरत क्षेत्राविषयी साधन ब्लॉक स्थिती मिळली."
#: src/virsh.c:757
msgid "block device"
msgstr "ब्लॉक साधन"
#: src/virsh.c:778
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ब्लॉक स्तिथी %s %s मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:806
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "क्षेत्रास संजाळ संवादपट स्तिथी मिळवा"
#: src/virsh.c:807
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "कार्यरत क्षेत्रापासून संजाळ संवादपट स्तिथी मिळवा."
#: src/virsh.c:813
msgid "interface device"
msgstr "संवादपट साधन"
#: src/virsh.c:834
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "संवादपट आकडेवारी %s %s मिळवण्यास अपयश"
#: src/virsh.c:872
msgid "suspend a domain"
msgstr "डोमेन निलंबित करा"
#: src/virsh.c:873
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "चालती डोमेन निलंबित करा."
#: src/virsh.c:896
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "डोमेन %s निलंबित\n"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "डोमेन %s निलंबित करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:910
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML फाइलपासून डोमेन निर्माण करा"
#: src/virsh.c:911
msgid "Create a domain."
msgstr "डोमेन निर्माण करा."
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML क्षेत्र वर्णन सामाविष्टीत असणारी फाइल"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr "बनवल्यानंतर कन्सोलशी जुळवा"
#: src/virsh.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s डोमेन %s पासून निर्माण केली\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s पासून डोमेन निर्माण करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:961
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML फाइलपासून डोमेन व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)"
#: src/virsh.c:962
msgid "Define a domain."
msgstr "डोमेन व्याख्यीत करा."
#: src/virsh.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "%s डोमेन %s पासून व्याख्यीत\n"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s पासून डोमेन व्याख्यीत करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:1008
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "निष्क्रीय डोमेन अव्याख्यीत करा"
#: src/virsh.c:1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "निष्क्रीय डोमेनसाठी संयोजना अव्याख्यीत करा."
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346
msgid "domain name or uuid"
msgstr "डोमेन नाव किंवा uuid"
#: src/virsh.c:1036
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"%s कार्यरत क्षेत्र वर्णीकृत करणे अशक्य;\n"
"वर्णन काढूण टाकण्याकरीता, प्रथम पूर्णपणे बंद करा व नंतर नाव किंवा UUID चा वापर करून "
"वर्णन अशक्य करा"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "डोमेन %s अव्याख्यीत केली गेली\n"
#: src/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "डोमेन %s अव्याख्यीत करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:1062
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "निष्क्रीय डोमेन (आधी व्याख्यीत) सुरू करा"
#: src/virsh.c:1063
msgid "Start a domain."
msgstr "डोमेन सुरू करा."
#: src/virsh.c:1068
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "निष्क्रीय डोमेनचे नाव"
#: src/virsh.c:1087
msgid "Domain is already active"
msgstr "डोमेन आधीच सक्रीय"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "डोमेन %s सुरू झाली\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "डोमेन %s सुरू करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:1110
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "डोमेन स्थिती फआइलमध्ये सुरक्षित करा"
#: src/virsh.c:1111
msgid "Save a running domain."
msgstr "चालती डोमेन सुरक्षित करा."
#: src/virsh.c:1117
msgid "where to save the data"
msgstr "डेटा कुठे सुरक्षित करावा"
#: src/virsh.c:1139
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "%s डोमेन %s वर सुरक्षित\n"
#: src/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "%s डोमेन %s वर सुरक्षित करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:1153
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "वेळनियंत्रक गुणधर्म दर्शवा/निश्चित करा"
#: src/virsh.c:1154
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "वेळनियंत्र गुणधर्म दर्शवा/निश्चित करा."
#: src/virsh.c:1160
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: src/virsh.c:1161
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT करीता मूल्य"
#: src/virsh.c:1162
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT करीता कॅपशन"
#: src/virsh.c:1198
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "अवैध गुणांकाचे मुल्य"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "कॅपचे अवैध मुल्य"
#: src/virsh.c:1218
msgid "Error getting param"
msgstr "param प्राप्यवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/virsh.c:1227
msgid "Invalid value of param"
msgstr "बाबचे अवैध मुल्य"
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
msgid "Scheduler"
msgstr "वेळनियंत्रक"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: src/virsh.c:1335
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "फाइलमधील सुरक्षित स्थितीपासून डोमेन पुनःरक्षित करा"
#: src/virsh.c:1336
msgid "Restore a domain."
msgstr "डोमेन पुनःरक्षित करा."
#: src/virsh.c:1341
msgid "the state to restore"
msgstr "पुनःरक्षित करायची स्थिती"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "डोमेन %s पासून पुनःरक्षित\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "डोमेन %s पासून पुनःरक्षित करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:1372
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "डोमेनची कोर मीमांसा करण्यासाठी फाइलवर डम्प करा"
#: src/virsh.c:1373
msgid "Core dump a domain."
msgstr "कोर डम्प डोमेन."
#: src/virsh.c:1379
msgid "where to dump the core"
msgstr "कोर कुठे डम्प करावा"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "क्षेत्र %s यांस %s करीता डंप केले\n"
#: src/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "डोमेन %s ला %s वर कोर डम्प करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:1416
msgid "resume a domain"
msgstr "डोमेन पुन्हा चालू करा"
#: src/virsh.c:1417
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "आधी निलंबित केलेली डोमेन पुन्हा सुरू करा."
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "डोमेन %s पुन्हा चालू केली\n"
#: src/virsh.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "डोमेन %s पुन्हा चालू करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:1454
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "डोमेन चांगल्याप्रकारे शटडाउन करा"
#: src/virsh.c:1455
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "शटडाउन लक्ष्य डोमेनमध्ये चालवा."
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "डोमेन %s शटडाउन होत आहे\n"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "डोमेन %s शटडाउन करण्यात अपयश"
#: src/virsh.c:1492
msgid "reboot a domain"
msgstr "डोमेन रीबूट करा"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "रीबूट आदेश लक्ष्य डोमेनमध्ये चालवा."
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "डोमेन %s रीबूट होत आहे\n"
#: src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "डोमेन %s रीबूट करण्यात असफल"
#: src/virsh.c:1530
msgid "destroy a domain"
msgstr "डोमेन नष्ट करा"
#: src/virsh.c:1531
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "दिलेली डोमेन नष्ट करा."
#: src/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "डोमेन %s उध्वस्त\n"
#: src/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "डोमेन %s उध्वस्त करण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:1568
msgid "domain information"
msgstr "डोमेन माहिती"
#: src/virsh.c:1569
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "डोमेनविषयी पायाभूत माहिती परत करते."
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468
msgid "Name:"
msgstr "नाव:"
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1606
msgid "OS Type:"
msgstr "OS प्रकार:"
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871
#: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879
msgid "State:"
msgstr "स्थिती:"
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU वेळ:"
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
msgid "Max memory:"
msgstr "अधिकाधिक स्मृती:"
#: src/virsh.c:1629
msgid "no limit"
msgstr "सीमा नाही"
#: src/virsh.c:1631
msgid "Used memory:"
msgstr "वापरलेली स्मृती:"
#: src/virsh.c:1639
msgid "Autostart:"
msgstr "स्वयंप्रारंभ:"
#: src/virsh.c:1640
msgid "enable"
msgstr "कार्यान्वीत करा"
#: src/virsh.c:1640
msgid "disable"
msgstr "अकार्यान्वीत करा"
#: src/virsh.c:1653
msgid "Security model:"
msgstr "सुरक्षा प्रारूप:"
#: src/virsh.c:1654
msgid "Security DOI:"
msgstr "सुरक्षा DOI:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "Security label:"
msgstr "सुरक्षा लेबल:"
#: src/virsh.c:1676
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA रिकामी स्मृती"
#: src/virsh.c:1677
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA कक्षा उपलब्ध रिक्त स्मृती दर्शवा."
#: src/virsh.c:1682
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA कक्ष क्रमांक"
#: src/virsh.c:1708
msgid "Total"
msgstr "एकूण"
#: src/virsh.c:1719
msgid "domain vcpu information"
msgstr "डोमेन vcpu माहिती"
#: src/virsh.c:1720
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "डोमेन आभासी CPUs विषयी पायाभूत माहिती परत करते."
#: src/virsh.c:1767
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1768
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1778
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU आकर्षण:"
#: src/virsh.c:1790
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "क्षेत्र बंद झाले, आभासी CPUs अनुपलब्ध."
#: src/virsh.c:1805
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "डोमेन vcpu आकर्षण नियंत्रित करा"
#: src/virsh.c:1806
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "डोमेन VCPUs ना भौतिक CPU यजमान करण्यासाठी पिन करा."
#: src/virsh.c:1812
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu क्रमांक"
#: src/virsh.c:1813
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "यजमान cpu क्रमांक (स्वल्पविरामाने विलग)"
#: src/virsh.c:1841
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: vCPU क्रमांक अवैध किंवा आढळले नाही."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#: src/virsh.c:1847
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist आढळले नाही"
#: src/virsh.c:1859
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: क्षेत्र माहिती प्राप्त करण्यास अपयशी."
#: src/virsh.c:1865
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: अवैध vCPU क्रमांक."
#: src/virsh.c:1874
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: अवैध प्रकार. रीक्त शब्दमंच."
#: src/virsh.c:1884
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रकार. %d स्थानावरील अंक अपेक्षीत होता ('%c' समोर)."
#: src/virsh.c:1894
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: अवैध प्रकार. %d स्थानावरील अंक किंवा स्वल्पविराम अपेक्षीत होता ('%c' "
"समोर)."
#: src/virsh.c:1901
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रकार. %d स्थानावर पाठोपाठ स्वल्पविराम."
#: src/virsh.c:1915
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "प्रत्यक्षरूपी CPU %d अस्तित्वात नाही."
#: src/virsh.c:1938
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "आभासी CPUs ची संख्या बदला"
#: src/virsh.c:1939
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "अतिथी क्षेत्र अंतर्गत आभासी CPUs ची संख्या बदलवा."
#: src/virsh.c:1945
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "आभासी CPUs ची संख्या"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "आभासी CPUs ची अवैध संख्या."
#: src/virsh.c:1977
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "गरजे पेक्षा जास्त आभासी CPUs."
#: src/virsh.c:1994
msgid "change memory allocation"
msgstr "स्मृती वाटप बदला"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "अतिथी डोमेनमधील सद्य स्मृती वाटप बदला."
#: src/virsh.c:2001
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "स्मृतीच्या किलोबाइट्सची संख्या"
#: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "स्मृती आकाराकरीता %d ची अवैध संख्या"
#: src/virsh.c:2028
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "कमाल स्मृत्ती आकार तपासण्यास असमर्थ"
#: src/virsh.c:2050
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "कमान स्मृती मर्यादा बदला"
#: src/virsh.c:2051
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "अतिथी डोमेनमधील कमाल स्मृती वाटप मर्यादा बदला."
#: src/virsh.c:2057
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "कमाल स्मृती मर्यादा कीलोबाइट्स मध्ये"
#: src/virsh.c:2084
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "सध्याचे स्मृती आकार तपासून पाहण्यास असमर्थ"
#: src/virsh.c:2091
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "सध्याचे स्मृती आकार छोटे करण्यास असमर्थ"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "कमाल स्मृती आकार बदलवण्यास असमर्थ"
#: src/virsh.c:2109
msgid "node information"
msgstr "नोड माहिती"
#: src/virsh.c:2110
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "नोडविषयी पायाभूत माहिती परत करतो."
#: src/virsh.c:2123
msgid "failed to get node information"
msgstr "नोड माहिती मिळवण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:2126
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU नमुना:"
#: src/virsh.c:2128
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU वारंवारता:"
#: src/virsh.c:2129
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU सॉकेट:"
#: src/virsh.c:2130
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "कोर प्रती सॉकेट:"
#: src/virsh.c:2131
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "थ्रेड्स प्रती कोर:"
#: src/virsh.c:2132
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA सेल्स:"
#: src/virsh.c:2133
msgid "Memory size:"
msgstr "स्मृती आकार:"
#: src/virsh.c:2142
msgid "capabilities"
msgstr "क्षमता"
#: src/virsh.c:2143
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "हायपरवायजर/ड्राइवर ची क्षमता पाठवितो."
#: src/virsh.c:2156
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "क्षमता मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2169
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML मध्ये डोमेन माहिती"
#: src/virsh.c:2170
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout करीता क्षेत्रविषयी माहिती XML डंप स्वरूपी निर्गत करा."
#: src/virsh.c:2176
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "निष्क्रीय वर्णीत XML दाखवा"
#: src/virsh.c:2177
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML डंप अंतर्गत सुरक्षा संवेदनशील माहिती समावेष करा"
#: src/virsh.c:2218
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "मुळ संयोजना यांस क्षेत्र XML मध्ये रूपांतरीत करा"
#: src/virsh.c:2219
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "मुळ अतिथी संयोजना स्वरूपला क्षेत्र XML स्वरूप असे रुपांतरीत करा."
#: src/virsh.c:2224
msgid "source config data format"
msgstr "स्त्रोत संयोजना डेटा स्वरूप"
#: src/virsh.c:2225
msgid "config data file to import from"
msgstr "आयात करण्याजोगी संयोजना डेटा फाइल"
#: src/virsh.c:2264
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "क्षेत्र XML ला मुळ संयोजना नुरूप रूपांतरीत करा"
#: src/virsh.c:2265
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "क्षेत्र XML संयोजनाला मुळ अतिथी संयोजना स्वरूपन नुरूप रूपांतरीत करा."
#: src/virsh.c:2270
msgid "target config data type format"
msgstr "लक्ष्य संयोजना डेटा प्रकार स्वरूप"
#: src/virsh.c:2271
msgid "xml data file to export from"
msgstr "स्वपरूप बदलण्याजोगी xml डेटा फाइल"
#: src/virsh.c:2310
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "डोमेन id किंवा UUID ला डोमेन नावात रुपांतरित करा"
#: src/virsh.c:2316
msgid "domain id or uuid"
msgstr "डोमेन id किंवा uuid"
#: src/virsh.c:2340
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "डोमेन नाव किंवा UUID डोमेन id मध्ये रुपांतरित करा"
#: src/virsh.c:2375
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "डोमेन नाव किंवा id डोमेन UUID मध्ये रुपांतरित करा"
#: src/virsh.c:2381
msgid "domain id or name"
msgstr "डोमेन id किंवा नाव"
#: src/virsh.c:2400
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "डोमेन UUID मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2410
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "क्षेत्रास दूसऱ्या यजमानावर स्थानांतरीत करा"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"क्षेत्रास दूसऱ्या यजमानावर स्थानांतरीत करा. चालू स्थानांतरन करीता --live समाविष्टीत "
"करा."
#: src/virsh.c:2416
msgid "live migration"
msgstr "चालू स्थानांतरन"
#: src/virsh.c:2418
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "लक्ष्यरूपी यजमानाचे URI जोडणी"
#: src/virsh.c:2419
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "स्थानांतरन URI, सहसा वगळल्या जाऊ शकतो"
#: src/virsh.c:2420
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "स्थानांतरनवेळी समर्थीत असल्यास) नवीन नाव करीता पुन्हा नामांकन करा"
#: src/virsh.c:2443
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "स्थानांतर: desturi उपलब्ध नाही"
#: src/virsh.c:2475
msgid "autostart a network"
msgstr "संजाळ आपोआप सुरू करा"
#: src/virsh.c:2477
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "बूटच्यावेळी आपोआप सुरू होण्यास संजाळ संयोजीत करा."
#: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896
msgid "network name or uuid"
msgstr "संजाळचे नाव किंवा uuid"
#: src/virsh.c:2504
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "%s संजाळ स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2507
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "%s संजाळ स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "संजाळ %s स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले\n"
#: src/virsh.c:2516
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "संजाळ %s स्वचालीत करण्यापासून ओळखखूण सक्षम केले नाही\n"
#: src/virsh.c:2525
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML फाइलपासून संजाळ निर्माण करा"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Create a network."
msgstr "संजाळ निर्माण करा."
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML संजाळ वर्णन सामावलेली फाइल"
#: src/virsh.c:2558
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s पासून %s संजाळ निर्माण केले\n"
#: src/virsh.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s पासून संजाळ निर्माण करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2572
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML फाइलपासून संजाळ व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)"
#: src/virsh.c:2573
msgid "Define a network."
msgstr "संजाळ व्याख्यीत करा."
#: src/virsh.c:2605
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "%s संजाळ %s पासून व्याख्यीत\n"
#: src/virsh.c:2608
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s पासून संजाळ व्याख्यीत करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2619
msgid "destroy a network"
msgstr "संजाळ नष्ट करा"
#: src/virsh.c:2620
msgid "Destroy a given network."
msgstr "दिलेली संजाळ नष्ट करा."
#: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "संजाळाचे नाव, id किंवा uuid"
#: src/virsh.c:2643
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "संजाळ %s उध्वस्त\n"
#: src/virsh.c:2645
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "संजाळ %s उध्वस्त करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2658
msgid "network information in XML"
msgstr "XML मध्ये संजाळविषयी माहिती"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout करीता संजाळविषयी माहिती XML डंप स्वरूपी निर्गत करा."
#: src/virsh.c:2698
msgid "list networks"
msgstr "संजाळची यादी दर्शवा"
#: src/virsh.c:2699
msgid "Returns list of networks."
msgstr "संजाळाची यादी परत देतो."
#: src/virsh.c:2704
msgid "list inactive networks"
msgstr "निष्क्रीय संजाळाची यादी तयार करा"
#: src/virsh.c:2705
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "निष्क्रीय आणि सक्रीय संजाळाची यादी बनवा"
#: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "सक्रीय संजाळ यादी बनविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "निष्क्रीय संजाळ यादी बनविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
msgid "Autostart"
msgstr "स्वचालीत"
#: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660
msgid "no autostart"
msgstr "स्वचालीत नाही"
#: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643
msgid "active"
msgstr "सक्रीय"
#: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868
msgid "inactive"
msgstr "निषक्रीय"
#: src/virsh.c:2821
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "संजाळ UUID ला संजाळ नावात रुपांतरित करा"
#: src/virsh.c:2827
msgid "network uuid"
msgstr "संजाळ uuid"
#: src/virsh.c:2852
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "निष्क्रीय संजाळ (पूर्वीपासून व्याख्यीत) सुरू करा"
#: src/virsh.c:2853
msgid "Start a network."
msgstr "संजाळ सुरू करा."
#: src/virsh.c:2858
msgid "name of the inactive network"
msgstr "निष्क्रीय संजाळाचे नाव"
#: src/virsh.c:2875
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "संजाळ %s सुरू झाली\n"
#: src/virsh.c:2878
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "संजाळ %s सुरू करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2890
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "निष्क्रीय संजाळ अव्याख्यीत करा"
#: src/virsh.c:2891
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "निष्क्रीय संजालासाठी संयोजना अव्याख्यीत करा."
#: src/virsh.c:2914
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "संजाळ %s अव्याख्यीत केली गेली\n"
#: src/virsh.c:2916
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "संजाळ %s अव्याख्यीत करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2928
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "संजाळाचे नाव संजाळ UUID मध्ये रुपांतरित करा"
#: src/virsh.c:2934
msgid "network name"
msgstr "संजाळ नाव"
#: src/virsh.c:2954
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "संजाळ UUID मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2964
msgid "autostart a pool"
msgstr "संग्रह स्वयंप्रारंभ करा"
#: src/virsh.c:2966
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "बूटवेळी आपोआप सुरू होणारे संग्रह संयोजीत करा."
#: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104
#: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501
#: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179
msgid "pool name or uuid"
msgstr "संग्रह नाव किंवा uuid"
#: src/virsh.c:2993
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "संग्रह %s स्वयंप्रारंभ नुरूप चिन्हाकृत करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:2996
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "संग्रह %s यांस स्वयंप्रारंभ नुरूप चिन्हाकृत न करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3003
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "संग्रह %s स्वयंप्रारंभ म्हणून चिन्हाकृत केले\n"
#: src/virsh.c:3005
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "संग्रह %s स्वयंप्रारंभ नुरूप विना चिन्हाकृत केले\n"
#: src/virsh.c:3014
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML फाइलपासून संग्रह निर्माण करा"
#: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235
msgid "Create a pool."
msgstr "संग्रह बनवा."
#: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML संग्रह वर्णन सामाविष्टीत फाइल"
#: src/virsh.c:3048
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "संग्रह %s बनविले, %s पासून\n"
#: src/virsh.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s पासून संग्रह बनविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3062
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "XML फाइलपासून डोमेन निर्माण करा"
#: src/virsh.c:3064
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3072
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "XML खंड वर्णन सामाविष्टीत फाइल"
#: src/virsh.c:3101
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "खंड %s पासून %s निर्माण केले\n"
#: src/virsh.c:3104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s पासून खंड बनविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3116
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "या यजमान वरील साधन मोजा"
#: src/virsh.c:3117
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: src/virsh.c:3124
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "निष्क्रीय संजाळाचे नाव"
#: src/virsh.c:3148
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "स्वच्छ करा नोड साधन"
#: src/virsh.c:3150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "नोड साधन यादीत दर्शविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3163
msgid "name of the pool"
msgstr "संग्रहाचे नाव"
#: src/virsh.c:3164
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML दस्तऐवजाची छपाई करा, परंतु वर्णन/बनवू नका"
#: src/virsh.c:3165
msgid "type of the pool"
msgstr "संग्रहाचे प्रकार"
#: src/virsh.c:3166
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे स्त्रोत यजमान"
#: src/virsh.c:3167
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे स्त्रोत मार्ग"
#: src/virsh.c:3168
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे स्त्रोत साधन"
#: src/virsh.c:3169
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "अंतर्भूतीय साठा करीता स्त्रोत नाव"
#: src/virsh.c:3170
msgid "target for underlying storage"
msgstr "अंतर्भूतीय संचयन करीताचे लक्ष्य"
#: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML बफरचे वाटप करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3234
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "बाब संच पासून संग्रह बनवा"
#: src/virsh.c:3260
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "संग्रह %s बनविले\n"
#: src/virsh.c:3263
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "संग्रह %s बनविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3275
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML फाइल पासून संग्रह व्याख्यीत करा (पण सुरू करू नका)"
#: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323
msgid "Define a pool."
msgstr "संग्रह व्याख्यीत करा."
#: src/virsh.c:3308
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "संग्रह %s व्याख्यीत, %s पासून\n"
#: src/virsh.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s पासून संग्रह व्याख्यीत करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3322
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "बाब संच पासून संग्रह व्याख्यीत करा"
#: src/virsh.c:3348
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "संग्रह %s व्याख्यीत केले\n"
#: src/virsh.c:3351
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "संग्रह %s व्याख्यीत करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3363
msgid "build a pool"
msgstr "संग्रह बिल्ड् करा"
#: src/virsh.c:3364
msgid "Build a given pool."
msgstr "ठराविक संग्रह बनवा."
#: src/virsh.c:3387
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "संग्रह %s बिल्ड् केले\n"
#: src/virsh.c:3389
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "संग्रह %s बिल्ड् करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3402
msgid "destroy a pool"
msgstr "संग्रह नष्ट करा"
#: src/virsh.c:3403
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "प्रविष्ट संग्रह नष्ट करा."
#: src/virsh.c:3426
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "संग्रह %s नष्ट केले\n"
#: src/virsh.c:3428
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "संग्रह %s नष्ट करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3441
msgid "delete a pool"
msgstr "संग्रह काढून टाका"
#: src/virsh.c:3442
msgid "Delete a given pool."
msgstr "प्रविष्ट संग्रह नष्ट करा."
#: src/virsh.c:3465
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "संग्रह %s नष्ट केले\n"
#: src/virsh.c:3467
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "संग्रह %s काढून टाकण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3480
msgid "refresh a pool"
msgstr "संग्रह पुन्ह दाखल करा"
#: src/virsh.c:3481
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "प्रविष्ट संग्रह पुन्ह दाखल करा."
#: src/virsh.c:3504
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "संग्रह %s पुन्हा दाखल केले\n"
#: src/virsh.c:3506
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "संग्रह %s पुन्ह दाखल करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3519
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML अंतर्गत संग्रह माहिती"
#: src/virsh.c:3520
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "संग्रह माहिती XML डंप नुरूप stdout येथे दर्शवा."
#: src/virsh.c:3559
msgid "list pools"
msgstr "संग्रह यादीत दर्शवा"
#: src/virsh.c:3560
msgid "Returns list of pools."
msgstr "संग्रहाची यादी पुरवितो."
#: src/virsh.c:3565
msgid "list inactive pools"
msgstr "निष्क्रीय संग्रह यादीत दर्शवा"
#: src/virsh.c:3566
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "निष्क्रीय व सक्रीय संग्रह यादीत"
#: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "सक्रीय संग्रह यादीत दर्शविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "निष्क्रीय संग्रह यादीत दर्शविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3681
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "योग्य साठा संग्रह स्त्रोत शोधा"
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> दस्तऐवज पुरवतो."
#: src/virsh.c:3688
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "शोधण्याजोगी साठा संग्रह स्त्रोत प्रकार"
#: src/virsh.c:3689
msgid "optional host to query"
msgstr "चौकशी करीता वैक्लपिक यजमान"
#: src/virsh.c:3690
msgid "optional port to query"
msgstr "चौकशी करीता वैक्लपिक पोर्ट"
#: src/virsh.c:3735
msgid "Out of memory"
msgstr "स्मृती कमी आहे"
#: src/virsh.c:3738
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf अपयशी (त्रुटी क्रमांक %d)"
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "कुठलेही %s संग्रह स्त्रोत शोधण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3761
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "वास्तविक साठा संग्रह स्त्रोत शोधा"
#: src/virsh.c:3768
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "शोधण्याजोगी साठा संग्रह स्त्रोत प्रकार"
#: src/virsh.c:3770
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "संग्रह करीता चौकशी करण्यासाठी स्त्रोत xml ची वौकल्पिक फाइल"
#: src/virsh.c:3833
msgid "storage pool information"
msgstr "संचयन संग्रह माहिती"
#: src/virsh.c:3834
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "संचयन संग्रह विषयी मुलभूत माहिती पुरवितो."
#: src/virsh.c:3872
msgid "building"
msgstr "बिल्ड् सुरू आहे"
#: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090
msgid "running"
msgstr "कार्यरत आहे"
#: src/virsh.c:3880
msgid "degraded"
msgstr "वापरणीत नाही"
#: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478
msgid "Capacity:"
msgstr "क्षमता:"
#: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481
msgid "Allocation:"
msgstr "वाटप:"
#: src/virsh.c:3893
msgid "Available:"
msgstr "उपलब्ध:"
#: src/virsh.c:3908
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "संग्रह UUID ला संजाळ नावात रुपांतरीत करा"
#: src/virsh.c:3914
msgid "pool uuid"
msgstr "संग्रह uuid"
#: src/virsh.c:3939
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "निष्क्रीय संग्रह (पूर्व व्याख्यीत) सुरू करा"
#: src/virsh.c:3940
msgid "Start a pool."
msgstr "संग्रह सुरू करा."
#: src/virsh.c:3945
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "निष्क्रीय संग्रहचे नाव"
#: src/virsh.c:3962
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "संग्रह %s सुरू झाले\n"
#: src/virsh.c:3965
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "संग्रह %s सुरू करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:3977
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "बाब संच पासून खंड निर्माण करा"
#: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173
msgid "Create a vol."
msgstr "खंड निर्माण करा."
#: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236
msgid "pool name"
msgstr "संग्रह नाव"
#: src/virsh.c:3984
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "name of the volume"
msgstr "खंडाचे नाव"
#: src/virsh.c:3985
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "वैक्लपिक k,M,G,T सफीक्स् सह खंडाचे आकार"
#: src/virsh.c:3986
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "वैक्लपिक k,M,G,T सफीक्स् सह प्रारंभिक वाटपचे आकार"
#: src/virsh.c:3987
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "फाइल स्वरूप प्रकार raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "सदोषीत आकार %s"
#: src/virsh.c:4079
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "खंड %s बनविले\n"
#: src/virsh.c:4083
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "खंड %s बनविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4098
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "निष्क्रीय संग्रह अव्याख्यीत करा"
#: src/virsh.c:4099
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "निष्क्रीय संग्रह करीता संयोजना अव्याख्यीत करा."
#: src/virsh.c:4122
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "क्षेत्र %s अव्याख्यीत केले गेले\n"
#: src/virsh.c:4124
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "क्षेत्र %s अव्याख्यीत करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4136
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "संग्रह नाव यास संग्रह UUID अंतर्गत रुपांतरीत केले गेले"
#: src/virsh.c:4162
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "संग्रह UUID प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4172
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML फाइल पासून खंड निर्माण करा"
#: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML खंड वर्णन सामाविष्टीत फाइल"
#: src/virsh.c:4216
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "खंड %s पासून %s निर्माण केले\n"
#: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s पासून खंड बनविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4230
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "अन्य खंडला इनपुट नुरूप वापरण्याकरीता, खंड बनवा"
#: src/virsh.c:4231
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "अस्तित्वातील खंड पासून खंड बनवा."
#: src/virsh.c:4238
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "इन्पुट खंडाच्या संग्रहाचे संग्रह नाव किंवा uuid"
#: src/virsh.c:4239
msgid "input vol name or key"
msgstr "इन्पुट खंडाचे नाव किंवा कि"
#: src/virsh.c:4274
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "इन्पुट खंड %2$s पासून खंड %1$s बनवले\n"
#: src/virsh.c:4327
msgid "clone a volume."
msgstr "खंड क्लोन करा."
#: src/virsh.c:4328
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "अस्तित्वातील खंड क्लोन करा."
#: src/virsh.c:4334
msgid "orig vol name or key"
msgstr "मुळ खंडाचे नाव किंवा कि"
#: src/virsh.c:4335
msgid "clone name"
msgstr "क्लोनचे नाव"
#: src/virsh.c:4357
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "मुख्य संग्रह प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4378
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "%2$s पासून खंड %1$s क्लोन केले\n"
#: src/virsh.c:4382
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s पासून खंड क्लोन करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4403
msgid "delete a vol"
msgstr "खंड काढून टाका"
#: src/virsh.c:4404
msgid "Delete a given vol."
msgstr "प्रविष्ट खंड नष्ट करा."
#: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502
msgid "vol name, key or path"
msgstr "खंड नाव, कि किंवा मार्ग"
#: src/virsh.c:4429
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "खंड %s नष्ट केले\n"
#: src/virsh.c:4431
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "खंड %s काढून टाकण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4444
msgid "storage vol information"
msgstr "संचयन खंड माहिती"
#: src/virsh.c:4445
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "संचयन खंड विषयी मुलभूत माहिती पुरवितो."
#: src/virsh.c:4473
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: src/virsh.c:4475
msgid "file"
msgstr "फाइल"
#: src/virsh.c:4475
msgid "block"
msgstr "ब्लॉक"
#: src/virsh.c:4495
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML अंतर्गत खंड माहिती"
#: src/virsh.c:4496
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout करीता खंड माहिती XML डंप नुरूप प्रदर्शित करा."
#: src/virsh.c:4536
msgid "list vols"
msgstr "खंडाची यादी"
#: src/virsh.c:4537
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "संग्रह नुरूप खंडाची यादी पुरविते."
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "सक्रीय खंड यादीत दर्शविण्या पासून अपयशी"
#: src/virsh.c:4578
msgid "Path"
msgstr "मार्ग"
#: src/virsh.c:4614
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "खंड UUID ला खंड नाव असे रुपांतरीत करा"
#: src/virsh.c:4620
msgid "vol key or path"
msgstr "खंड कि किंवा मार्ग"
#: src/virsh.c:4647
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "खंड UUID ला खंड कि असे रुपांतरीत करा"
#: src/virsh.c:4653
msgid "vol uuid"
msgstr "खंड uuid"
#: src/virsh.c:4680
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "खंड UUID ला खंड मार्ग असे रुपांतरीत करा"
#: src/virsh.c:4687
msgid "vol name or key"
msgstr "खंड नाव किंवा कि"
#: src/virsh.c:4717
msgid "show version"
msgstr "आवृत्ती दाखवा"
#: src/virsh.c:4718
msgid "Display the system version information."
msgstr "प्रणाली आवृत्ती माहिती दाखवा."
#: src/virsh.c:4741
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "हाइपरवाइजर प्रकार मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "या लायब्ररीविरूद्ध कंपाइल केले: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4755
msgid "failed to get the library version"
msgstr "लायब्ररी आवृत्ती मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4762
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "लायब्ररी वापरत आहे: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4769
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API वापरत आहे: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4774
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "हाइपरवाइजर आवृत्ती मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4779
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "चालू %s हाइपरवाइजर आवृत्ती काढू शकत नाही\n"
#: src/virsh.c:4786
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "चालू हाइपरवाइजर: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4796
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "या यजमान वरील साधन मोजा"
#: src/virsh.c:4802
msgid "list devices in a tree"
msgstr "वृक्ष नुरूप साधन दाखवा"
#: src/virsh.c:4803
msgid "capability name"
msgstr "क्षमता नाव"
#: src/virsh.c:4902
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "नोड साधन मोजण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4912
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "नोड साधन यादीत दर्शविण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:4962
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML अंतर्गत नोड साधन तपशील"
#: src/virsh.c:4963
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout करीता नोड साधन तपशील XML डंप नुरूप प्रदर्शित करा."
#: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086
msgid "device key"
msgstr "साधन कि"
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102
msgid "Could not find matching device"
msgstr "समजुळवणी साधन आढळले नाही"
#: src/virsh.c:4997
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "नोड साधन पासून साधन ड्राइवर वेगळे करा"
#: src/virsh.c:4998
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "क्षेत्र करीता लागू करण्यापूर्वी नोड साधन पासून साधन ड्राइवर वेगळे करा."
#: src/virsh.c:5025
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "साधन %s अलग केले\n"
#: src/virsh.c:5027
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "साधन %s अलग करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:5038
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "नोड साधनला साधन ड्राइवर पुन्हाजोडा"
#: src/virsh.c:5039
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "क्षेत्र करीता लागू करण्यापूर्वी नोड साधन पासून साधन ड्राइवर वेगळे करा."
#: src/virsh.c:5066
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "साधन %s पुन्हा-जुळले\n"
#: src/virsh.c:5068
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "साधन %s पुन्ह-जोडण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:5079
msgid "reset node device"
msgstr "स्वच्छ करा नोड साधन"
#: src/virsh.c:5080
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "क्षेत्र करीता नोड साधन अगोदर किंवा नंतर लागू करण्यापूर्वी नोड साधन स्वच्छ करा."
#: src/virsh.c:5107
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "साधन %s स्वच्छ करा\n"
#: src/virsh.c:5109
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "साधन %s स्वच्छ करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:5120
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "हाइपरवाइजर यजमानाचे नाव छापा"
#: src/virsh.c:5135
msgid "failed to get hostname"
msgstr "यजमानाचे नाव मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:5149
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "हायपरवायजर कॅनोनीकल URI छापा"
#: src/virsh.c:5164
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:5178
msgid "vnc display"
msgstr "vnc दर्शन"
#: src/virsh.c:5179
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC दर्शनाकरीता IP पत्ता व पोर्ट क्रमांक निर्गत करा."
#: src/virsh.c:5253
msgid "tty console"
msgstr "tty कंसोल"
#: src/virsh.c:5254
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY कंसोलकरीता साधन निर्गत करा."
#: src/virsh.c:5314
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML फाइलपासून साधन संयुक्त करा"
#: src/virsh.c:5315
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> पासून साधन संयुक्त करा."
#: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379
msgid "XML file"
msgstr "XML फाइल"
#: src/virsh.c:5342
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "साधन जोडा: <file> पर्याय आढळले नाही"
#: src/virsh.c:5356
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s साठी साधन मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:5360
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "साधन यशस्वीरित्या जोडले\n"
#: src/virsh.c:5372
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML फाइलपासून साधन वियुक्त करा"
#: src/virsh.c:5373
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file> फाइलपासून साधन वियुक्त करा"
#: src/virsh.c:5400
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "साधन वियुक्त करा: <file> पर्याय आढळले नाही"
#: src/virsh.c:5414
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s पासून साधन वियुक्त करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:5418
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "साधन यशस्वीरित्या अलग केले\n"
#: src/virsh.c:5430
msgid "attach network interface"
msgstr "अवैध संजाळ संवादपट"
#: src/virsh.c:5431
msgid "Attach new network interface."
msgstr "नवीन नेटवर्क संवादपट जोडा."
#: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553
msgid "network interface type"
msgstr "संजाळ संवादपट प्रकार"
#: src/virsh.c:5438
msgid "source of network interface"
msgstr "संजाळ संवाजपटाचे स्त्रोत"
#: src/virsh.c:5439
msgid "target network name"
msgstr "लक्ष्य संजाळ नाव"
#: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "MAC address"
msgstr "MAC पत्ता"
#: src/virsh.c:5441
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "संजाळ संवादपट सोपे करण्यासाठी स्क्रीप्ट वापरा"
#: src/virsh.c:5473
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' आदेशास %s आधार नाही"
#: src/virsh.c:5529
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "संवाद यशस्वीरित्या जोडले\n"
#: src/virsh.c:5546
msgid "detach network interface"
msgstr "जाळ संवाद वेगळे करा"
#: src/virsh.c:5547
msgid "Detach network interface."
msgstr "संजाळ संवादपट वियुक्त करा."
#: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "संवादपटाविषयी माहिती मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:5605
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s प्रकार असलेला संवादपट आढळले नाही"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s MAC पत्ता असलेला संवादपट आढळले नाही"
#: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "स्मृती वाटण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML निर्माण करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:5646
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "संवाद यशस्वीरित्या अलग केले\n"
#: src/virsh.c:5666
msgid "attach disk device"
msgstr "डीस्क साधन जोडा"
#: src/virsh.c:5667
msgid "Attach new disk device."
msgstr "नवीन डीस्क साधन जोडा."
#: src/virsh.c:5673
msgid "source of disk device"
msgstr "डीस्क साधनाचे स्त्रोत"
#: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830
msgid "target of disk device"
msgstr "डीस्क साधनाचे लक्ष्य"
#: src/virsh.c:5675
msgid "driver of disk device"
msgstr "डीस्क साधनाचे ड्राइवर"
#: src/virsh.c:5676
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "डीस्क साधनाचे उप ड्राइवर"
#: src/virsh.c:5677
msgid "target device type"
msgstr "लक्ष्य साधनाचा प्रकार"
#: src/virsh.c:5678
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "साधनाचे माध्यम वाचत व लिहीत आहे"
#: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' आदेशास %s चा आधार नाही"
#: src/virsh.c:5807
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "डिस्क यशस्वीरित्या जोडले\n"
#: src/virsh.c:5823
msgid "detach disk device"
msgstr "डीस्क साधन वियुक्त करा"
#: src/virsh.c:5824
msgid "Detach disk device."
msgstr "डीस्क साधन वियुक्त करा."
#: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "डीस्क विषयी माहिती मिळवण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:5896
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "%s लक्ष्य असलेला डीस्क आढळले नाही"
#: src/virsh.c:5915
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "डिस्क यशस्वीरित्या अलग केले\n"
#: src/virsh.c:5942
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: तात्पूर्ते फाइल नाव लागू करण्यास अपयशी: %s"
#: src/virsh.c:5953
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: तात्पूर्ते फाइल बनवण्यास अपयशी: %s"
#: src/virsh.c:5960
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "लेखन: %s: तात्पूर्ते फाइल करीता लिहण्यास अपयशी: %s"
#: src/virsh.c:5969
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "बंद करा: %s: तात्पूर्ते फाइल लिहण्यास किंवा बंद करण्यास अपयशी: %s"
#: src/virsh.c:5999
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: $EDITOR एनवायर्नमेन्ट वेरीयेबल अंतर्गत शेल मेटा किंवा इतर अस्वीकारण्याजोगी अक्षरं "
"समावेष आहे"
#: src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: तातपुर्ते फाइल नाव अंतर्गत शेल मेटा किंवा इतर अस्वीकारण्याजोगी अक्षरं समावेष आहे"
"($TMPDIR चुकीचे आहे?)"
#: src/virsh.c:6013
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: संपादनजोगी आदेश बनवण्यास अशक्य: %s"
#: src/virsh.c:6021
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: संपादन आदेश अपयशी: %s"
#: src/virsh.c:6027
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: आदेश विना-शून्य स्थिती सह बाहेर पडले"
#: src/virsh.c:6042
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: तात्पूर्ते फाइल वाचण्यास अपयशी: %s"
#: src/virsh.c:6053
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "क्षेत्र करीता XML संयोजना संपादीत करा"
#: src/virsh.c:6054
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "क्षेत्र करीता XML संयोजना संपादीत करा."
#: src/virsh.c:6105
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "क्षेत्र %s XML संयोजना बदलली नाही.\n"
#: src/virsh.c:6121
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "त्रुटी: XML संयोजना इतर वापरकर्ता द्वारे बदलले गेली"
#: src/virsh.c:6131
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "क्षेत्र %s XML संयोजना संपादीत केली.\n"
#: src/virsh.c:6156
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "जाळ करीता XML संयोजना संपादीत करा"
#: src/virsh.c:6157
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "जाळं करीता XML संयोजना संपादीत करा."
#: src/virsh.c:6173
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "साठा संग्रह करीता XML संयोजना संपादीत करा"
#: src/virsh.c:6174
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "साठा संग्रह करीता XML संयोजना संपादीत करा."
#: src/virsh.c:6190
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "हे संवादी टर्मिनल सोडा"
#: src/virsh.c:6381
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "आदेश '%s' ला <%s> पर्यायाची गरज"
#: src/virsh.c:6382
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "आदेश '%s' ला --%s पर्यायाची गरज"
#: src/virsh.c:6409
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "आदेश '%s' अस्तित्वात नाही"
#: src/virsh.c:6416
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:6419
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" सारांश\n"
#: src/virsh.c:6428
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: src/virsh.c:6430
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: src/virsh.c:6443
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" वर्णन\n"
#: src/virsh.c:6449
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" पर्याय\n"
#: src/virsh.c:6454
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:6456
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:6609
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "आंतरीक त्रुटी: virsh %s: %s VSH_OT_DATA पर्याय आढळले नाही"
#: src/virsh.c:6626
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "अव्याख्यित डोमेन नाव किंवा id"
#: src/virsh.c:6658
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "डोमेन '%s' मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:6674
msgid "undefined network name"
msgstr "अव्याख्यित संजाळ नाव"
#: src/virsh.c:6698
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "संजाळ '%s' मिळवण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757
msgid "undefined pool name"
msgstr "अव्याख्यीत संग्रह नाव"
#: src/virsh.c:6735
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "संग्रह '%s' प्राप्त करण्यासयास अपयशी"
#: src/virsh.c:6752
msgid "undefined vol name"
msgstr "अव्याख्यीत खंड नाव"
#: src/virsh.c:6788
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "खंड '%s' प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:6822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(वेळ: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6896
msgid "missing \""
msgstr "हरवलेला \""
#: src/virsh.c:6957
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "अनपेक्षीत टोकन (आदेश नाव): '%s'"
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "अपरिचीत आदेश: '%s'"
#: src/virsh.c:6969
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "आदेश '%s' पर्याय --%s समर्थित करत नाही"
#: src/virsh.c:6984
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "अपेक्षित स्वरूप: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6987
msgid "number"
msgstr "संख्या"
#: src/virsh.c:6987
msgid "string"
msgstr "ओळ"
#: src/virsh.c:6993
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "अनपेक्षीत डेटा '%s'"
#: src/virsh.c:7015
msgid "OPTION"
msgstr "पर्याय"
#: src/virsh.c:7015
msgid "DATA"
msgstr "माहिती"
#: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088
msgid "idle"
msgstr "रिकामे"
#: src/virsh.c:7068
msgid "paused"
msgstr "थांबले"
#: src/virsh.c:7070
msgid "in shutdown"
msgstr "शटडाउनमध्ये"
#: src/virsh.c:7072
msgid "shut off"
msgstr "बंद करा"
#: src/virsh.c:7074
msgid "crashed"
msgstr "क्रॅश झाले"
#: src/virsh.c:7086
msgid "offline"
msgstr "ऑफलाइन"
#: src/virsh.c:7105
msgid "no valid connection"
msgstr "वैध जोडणी नाही"
#: src/virsh.c:7152
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: चूक: "
#: src/virsh.c:7154
msgid "error: "
msgstr "चूक : "
#: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d बाइट्स वाटण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:7215
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu बाइट्स वाटण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:7245
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "हाइपरवाइजरला जोडण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:7277
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "लॉग फाइलविषयी माहिती मिळवण्यात अपयशी"
#: src/virsh.c:7282
msgid "the log path is not a file"
msgstr "लॉग मार्ग फाइल नाही"
#: src/virsh.c:7289
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "लॉग फाइल उघडू शकला नाही. लॉग फाइलचा मार्ग तपासून पहा"
#: src/virsh.c:7357
msgid "failed to write the log file"
msgstr "लॉग फाइल लिहीण्यास असमर्थ"
#: src/virsh.c:7372
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिहीण्यास अपयशी: %s"
#: src/virsh.c:7552
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "हायपरवायजर पासून जोडणी तोडण्यास अपयशी"
#: src/virsh.c:7567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [पर्याय] [आदेश]\n"
"\n"
" पर्याय:\n"
" -c | --connect <uri> हाइपरवाइजर जोडणी URI\n"
" -r | --readonly फक्त वाचण्याकरीता जोडणी\n"
" -d | --debug <num> डीबग स्तर [0-5]\n"
" -h | --help ही मदत\n"
" -q | --quiet शांत रीत\n"
" -t | --timing वेळेची माहिती छापा\n"
" -l | --log <file> फाइलकरीता लॉग निर्गत करा\n"
" -v | --version कार्यक्रम आवृत्ती\n"
"\n"
" आदेश (असंवादी रीत):\n"
#: src/virsh.c:7585
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (आदेशाविषयी तपशीलांसाठी मदत <command> दर्शवा)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7678
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "असमर्थित पर्याय '-%c'. --help पहा."
#: src/virsh.c:7686
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "अगाऊ बाब '%s'. --help पहा."
#: src/virsh.c:7768
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s मध्ये सुस्वागतम, आभासीकरण संवादी टर्मिनल.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7771
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"टाइप करा: 'help' आदेशासह मदतीसाठी\n"
" 'quit' सोडण्यासाठी\n"
"\n"
#: src/virterror.c:211
msgid "Unknown failure"
msgstr "अपरिचीत अपयश"
#: src/virterror.c:525
msgid "warning"
msgstr "सुचना"
#: src/virterror.c:528
msgid "error"
msgstr "चूक"
#: src/virterror.c:662
msgid "No error message provided"
msgstr "चूक संदेश पुरवला नाही"
#: src/virterror.c:725
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "अंतर्गत चूक %s"
#: src/virterror.c:727
msgid "internal error"
msgstr "अंतर्गत चूक "
#: src/virterror.c:730
msgid "out of memory"
msgstr "स्मृतीबाहेर"
#: src/virterror.c:734
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "ह्या कार्यपद्धतीस हायपरवायजरकरीता आधार नाही"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "हायपरवायजर हा कार्यक्रमास आधार देत नाही: %s"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr "सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नाही"
#: src/virterror.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr "सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नाही"
#: src/virterror.c:746
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "अवैध जोडणी निर्देशक यात"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "अवैध जोडणी निर्देशक %s मध्ये"
#: src/virterror.c:752
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "अवैध डोमेन निर्देशक यात"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "अवैध डोमेन निर्देशक %s मध्ये"
#: src/virterror.c:758
msgid "invalid argument in"
msgstr "अवैध आर्ग्यूमेंट यात"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "अवैध आर्ग्यूमेंट %s मध्ये"
#: src/virterror.c:764
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "कार्य असफल: %s"
#: src/virterror.c:766
msgid "operation failed"
msgstr "कार्य असफल"
#: src/virterror.c:770
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET कार्य असफल: %s"
#: src/virterror.c:772
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET कार्य असफल"
#: src/virterror.c:776
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST कार्य असफल: %s"
#: src/virterror.c:778
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST कार्य असफल"
#: src/virterror.c:781
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "अपरिचीत HTTP चूक संकेत %d मिळाला"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "अपरिचीत यजमान %s"
#: src/virterror.c:787
msgid "unknown host"
msgstr "अपरिचीत यजमान"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr ला सिरीयलाइज करण्यात अपयशी: %s"
#: src/virterror.c:793
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr ला सिरीयलाइज करण्यात अपयशी"
#: src/virterror.c:797
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen हायपरवायजर प्रविष्ट वापरू शकलो नाही"
#: src/virterror.c:799
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen हायपरवायजर प्रविष्ट %s वापरू शकलो नाही"
#: src/virterror.c:803
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen स्टोरला जोडता आले नाही"
#: src/virterror.c:805
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen स्टोर %s ला जोडता आले नाही"
#: src/virterror.c:808
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s अपयशी"
#: src/virterror.c:812
msgid "unknown OS type"
msgstr "अपरिचीत OS प्रकार"
#: src/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "अपरिचीत OS प्रकार %s"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing kernel information"
msgstr "हरवलेली कर्नल माहिती"
#: src/virterror.c:821
msgid "missing root device information"
msgstr "हरवलेली रूट यंत्र माहिती"
#: src/virterror.c:823
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "हरवलेली रूट यंत्र माहिती %s मध्ये"
#: src/virterror.c:827
msgid "missing source information for device"
msgstr "हरवलेली स्त्रोत माहिती यंत्रासाठी"
#: src/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "हरवलेली स्त्रोत माहिती यंत्र %s साठी"
#: src/virterror.c:833
msgid "missing target information for device"
msgstr "हरवलेली लक्ष्य माहिती यंत्रासाठी"
#: src/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "हरवलेली लक्ष्य माहिती यंत्र %s साठी"
#: src/virterror.c:839
msgid "missing domain name information"
msgstr "हरवलेली डोमेन नाम माहिती"
#: src/virterror.c:841
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "हरवलेली डोमेन नाम माहिती %s मध्ये"
#: src/virterror.c:845
msgid "missing operating system information"
msgstr "हरवलेली कार्यकारी प्रणाली माहिती"
#: src/virterror.c:847
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "हरवलेली कार्यकारी प्रणाली माहिती %s मध्ये"
#: src/virterror.c:851
msgid "missing devices information"
msgstr "हरवलेली यंत्र माहिती"
#: src/virterror.c:853
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "हरवलेली यंत्र माहिती %s मध्ये"
#: src/virterror.c:857
msgid "too many drivers registered"
msgstr "खूप ड्राइवर नोंदवलेले"
#: src/virterror.c:859
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "खूप ड्राइवर नोंदवलेले %s मध्ये"
#: src/virterror.c:863
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "लायब्ररी कॉल अपयशी, बहुदा समर्थित नसावा"
#: src/virterror.c:865
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "लायब्ररी कॉल %s अपयशी, बहुदा समर्थित नसावा"
#: src/virterror.c:869
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML वर्णन व्यवस्थित न बनलेले किंवा अवैध"
#: src/virterror.c:871
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML वर्णन %s साठी व्यवस्थित न बनलेले किंवा अवैध"
#: src/virterror.c:875
msgid "this domain exists already"
msgstr "ही डोमेन आधीच अस्तित्वात"
#: src/virterror.c:877
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "डोमेन %s आधीच अस्तित्वात"
#: src/virterror.c:881
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "कार्य फक्त वाचण्याजोग्या प्रवेशासाठी निषिद्ध"
#: src/virterror.c:883
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "कार्य %s फक्त वाचण्याजोग्या प्रवेशासाठी निषिद्ध"
#: src/virterror.c:887
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "संयोजना फाइल वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी"
#: src/virterror.c:889
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "%s वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी"
#: src/virterror.c:893
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "संयोजना फाइल वाचण्यास अपयशी"
#: src/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "संयोजना फाइल %s वाचण्यास अपयशी "
#: src/virterror.c:899
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "संयोजना फाइल विश्लेषित करण्यात अपयश"
#: src/virterror.c:901
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "संयोजना फाइल %s विश्लेषित करण्यात अपयश"
#: src/virterror.c:905
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "संयोजना फाइल वाक्यरचना चूक"
#: src/virterror.c:907
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "संयोजना फाइल वाक्यरचना चूक: %s"
#: src/virterror.c:911
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "संयोजना फाइल लिहीण्यास असमर्थ"
#: src/virterror.c:913
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "संयोजना फाइल लिहीण्यास असमर्थ: %s"
#: src/virterror.c:917
msgid "parser error"
msgstr "वाचकाकडून त्रूटी"
#: src/virterror.c:923
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "यातील अवैध संजाळ निर्देशक"
#: src/virterror.c:925
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s मधील अवैध संजाळ निर्देशक"
#: src/virterror.c:929
msgid "this network exists already"
msgstr "हा संजाळ पहिलेपासूनच अस्तीत्वात आहे"
#: src/virterror.c:931
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "%s संजाळ पहिलेपासूनच अस्तीत्वात आहे"
#: src/virterror.c:935
msgid "system call error"
msgstr "प्रणालीकडून हाक देतेवेळी त्रूटी"
#: src/virterror.c:941
msgid "RPC error"
msgstr "RPC त्रूटी"
#: src/virterror.c:947
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS तर्फे हाक देतेवेळी त्रूटी"
#: src/virterror.c:953
msgid "Failed to find the network"
msgstr "संजाळ शोधतेवेळी अपयश"
#: src/virterror.c:955
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "संजाळ शोधतेवेळी अपयश: %s"
#: src/virterror.c:959
msgid "Domain not found"
msgstr "क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/virterror.c:961
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "क्षेत्र आढळले नाही: %s"
#: src/virterror.c:965
msgid "Network not found"
msgstr "संजाळ आढळले नाही"
#: src/virterror.c:967
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "संजाळ आढळले नाही: %s"
#: src/virterror.c:971
msgid "invalid MAC address"
msgstr "अवैध MAC पत्ता"
#: src/virterror.c:973
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "अवैध MAC पत्ता: %s"
#: src/virterror.c:977
msgid "authentication failed"
msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी"
#: src/virterror.c:979
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी: %s"
#: src/virterror.c:983
msgid "Storage pool not found"
msgstr "संचयन संग्रह आढळले नाही"
#: src/virterror.c:985
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "संचयन संग्रह आढळले नाही: %s"
#: src/virterror.c:989
msgid "Storage volume not found"
msgstr "संचयन खंड आढळले नाही"
#: src/virterror.c:991
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "संचयन खंड आढळले नाही: %s"
#: src/virterror.c:995
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "अवैध संचयन संग्रह पॉईन्टर"
#: src/virterror.c:997
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s अंतर्गत अवैध संचयन संग्रह पॉईन्टर"
#: src/virterror.c:1001
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "अवैध संचयन खंड पॉईन्टर"
#: src/virterror.c:1003
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s अंतर्गत अवैध संचयन खंड पॉईन्टर"
#: src/virterror.c:1007
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "संग्रह ड्राइवर शोधण्यास अपयशी"
#: src/virterror.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "संग्रह ड्राइवर शोधण्यास अपयशी: %s"
#: src/virterror.c:1013
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "नोड ड्राइवर शोधण्यास अपयशी"
#: src/virterror.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "संग्रह ड्राइवर शोधण्यास अपयशी: %s"
#: src/virterror.c:1019
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "अवैध नोड साधन पॉईन्टर"
#: src/virterror.c:1021
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s अंतर्गत अवैध नोड साधन पॉईन्टर"
#: src/virterror.c:1025
msgid "Node device not found"
msgstr "नोड साधन आढळले नाही"
#: src/virterror.c:1027
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "नोड साधन आढळले नाही: %s"
#: src/virterror.c:1031
msgid "Security model not found"
msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही"
#: src/virterror.c:1033
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "सुरक्षा प्रारूप आढळले नाही: %s"
#: src/virterror.c:1037
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "विनंतीकृत कार्यपद्धती वैध नाही"
#: src/virterror.c:1039
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "विनंतीकृत कार्यपद्धती वैध नाही: %s"
#: src/virterror.c:1043
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "संवाद शोधण्यास अपयशी"
#: src/virterror.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "संवाद शोधण्यास अपयशी: %s"
#: src/virterror.c:1049
msgid "Interface not found"
msgstr "संवाद आढळले नाही"
#: src/virterror.c:1051
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "संवाद आढळले नाही: %s"
#: src/virterror.c:1055
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "मधील अवैध संवाद पॉईन्टर"
#: src/virterror.c:1057
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s मधील अवैध संवाद पॉईन्टर"
#: src/virterror.c:1135
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "आंतरीक त्रुटी: बफर खूप लहान आहे"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid %s वाचत आहे"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "%s करीता dom शोधत आहे"
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "संयोजना यादी वर dom शोधत आहे"
#: src/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "क्षेत्र शोधतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "संयोजना कॅशे अंतर्गत फाइल समावेषवेळी त्रुटी आढळली"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn, किंवा वैयक्तिक डेटा NULL आहे"
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "dom करीता शोधत आहे"
#: src/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "configInfoList वाटप करण्यास अपयशी"
#: src/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "डिरेक्ट्री उघडणे अशक्य: %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "संयोजना यादी करीता फाइल समावेष करतेवेळी त्रुटी"
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify प्रारंभ करत आहे"
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s करीता watch समावेष करत आहे"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "श्रेय नियंत्रक मुल्य गुणधर्म (%d) मर्यादेच्या (1-65535) पलीकडे गेला आहे"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "श्रेय नियंत्रक कॅपशन गुणधर्म (%d) मर्यादेच्या (0-65535) पलीकडे गेला आहे"
#: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "फाइल %s वाचणे अशक्य"
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "mutex प्रारंभ करणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "सॉकेट बनविण्यास अपयशी"
#: src/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend शी जुळवणी स्थापीत करण्यास अपयशी"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen डीमनपासून वाचण्यास अपयशी"
#: src/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xen डिमन पासून %d स्थिती: %s:%s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen डीमन पासून त्रुटी आढळली: %s"
#: src/xend_internal.c:845
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' शी जुळवणी करणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode S-Expr निर्माण करणे अपयशी"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, domid हरवलेला"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "डोमेन माहिती अयोग्य domid सांख्यीक नाही"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, uuid हरवलेला"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, नाव हरवलेले"
#: src/xend_internal.c:1143
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "क्षेत्र माहिती अपूर्ण, HVM दाखलकर्ता आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "क्षेत्र माहिती अपूर्ण, कर्नल व बूट दाखलक सापडत नाही"
#: src/xend_internal.c:1261
msgid "Unknown char device type"
msgstr "अपरिचीत char साधन प्रकार"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "सदोषीत char साधन अक्षरमाळा"
#: src/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "अपरिचीत अक्षर साधन प्रकार '%s'"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, vbd ला dev नाही"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "डोमेन माहिती अपूरी. vbd ला कोणताही src नाही"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd फाइलनाव विश्लेषित करणे अशक्य, हरवलेले ड्राइवर नाव"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd फाइलनाव विश्लेषित करणे अशक्य, हरवलेला ड्राइवर प्रकार"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "सदोषीत mac पत्ता '%s'"
#: src/xend_internal.c:1896
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "अनपेक्षीत आवाज प्रारूप %s"
#: src/xend_internal.c:2097
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "अपरिचीत चित्रलेख प्रकार '%s'"
#: src/xend_internal.c:2224
msgid "missing PCI domain"
msgstr "PCI क्षेत्र आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:2229
msgid "missing PCI bus"
msgstr "PCI बस आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:2234
msgid "missing PCI slot"
msgstr "PCI स्लॉट आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:2239
msgid "missing PCI func"
msgstr "PCI func आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:2245
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI क्षेत्र '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:2250
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI बस '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:2255
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI स्लॉट '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:2260
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI func '%s' वाचणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "क्षेत्र माहिती अपूर्ण, id सापडत नाही"
#: src/xend_internal.c:2394
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "अवैध CPU मास्क %s"
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "अपरिचीत कार्यकाळ प्रकार %s"
#: src/xend_internal.c:2809
msgid "topology syntax error"
msgstr "रचना नियमावली त्रूटी"
#: src/xend_internal.c:2873
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend डोमेन माहिती विश्लेषित करण्यात अपयशी"
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
#: src/xend_internal.c:3224
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "क्षेत्र %s कार्यरत नाही."
#: src/xend_internal.c:3382
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "हे क्षेत्र शोधण्यास xenDaemonDomainFetch अपयशी"
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
msgid "unsupported device type"
msgstr "असमर्थीत साधन प्रकार"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart हे क्षेत्र शोधण्यास अपयशी ठरले"
#: src/xend_internal.c:4281
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart हे क्षेत्र शोधण्यास अपयशी ठरले"
#: src/xend_internal.c:4289
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start पासून अनपेक्षीत मुल्य"
#: src/xend_internal.c:4300
msgid "no memory"
msgstr "स्मृती नाही"
#: src/xend_internal.c:4306
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string अपयशी"
#: src/xend_internal.c:4311
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr पुन्हव्याख्यीत करण्यास अपयशी"
#: src/xend_internal.c:4316
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr अंतर्गत on_xend_start आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:4347
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "नाव %s निर्धारीत करण्यास अशक्य"
#: src/xend_internal.c:4383
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen स्थानांतरनवेळी क्षेत्रचे पुन्हनामांकन करीता समर्थन पुरवित "
"नाही"
#: src/xend_internal.c:4393
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen स्थानांतरनवेळी बॅन्डविडथ् मर्यादा करीता समर्थन पुरवित नाही"
#: src/xend_internal.c:4405
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: असमर्थीत बाब"
#: src/xend_internal.c:4418
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध URI"
#: src/xend_internal.c:4423
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: फक्त xenmigr:// स्थानांतरन Xen द्वारे समर्थीत केले जाते"
#: src/xend_internal.c:4430
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI अंतर्गत यजमाननाव निर्देशीत केले पाहिजे"
#: src/xend_internal.c:4450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध पोर्ट क्रमांक"
#: src/xend_internal.c:4506
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "क्षेत्र वर्णन वाचण्यास अपयशी"
#: src/xend_internal.c:4512
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "sexpr बांधण्यास अपयशी"
#: src/xend_internal.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "निषक्रीय क्षेत्र %s निर्माण करण्यास अपयशी\n"
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 अंतर्गत समर्थीत नाही"
#: src/xend_internal.c:4690
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "नोड माहिती अपुरे, वेळनियंत्रक नाव आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup अपयशी"
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "अपरिचीत वेळनियंत्रक"
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "वेळनियंत्रक नाव प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "डोमेन माहिती अपूर्ण, cpu_weight आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "क्षेत्र माहिती अपुरे, cpu_cap आढळले नाही"
#: src/xend_internal.c:4960
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "dom0 करीता domainBlockPeek समर्थीत नाही"
#: src/xend_internal.c:4981
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: अवैध मार्ग"
#: src/xend_internal.c:4989
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "वाचण करीता उघडण्यास अपयशी: %s"
#: src/xend_internal.c:5001
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "lseek किंवा फाइल पासून वाचण्यास अपयशी: %s"
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "अनेपक्षीत चित्रलेख प्रकार %d"
#: src/xend_internal.c:5172
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "अनपेक्षीत अक्षर साधन प्रकार"
#: src/xend_internal.c:5250
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "फ्लॉपी %s प्रत्यक्षरित्या जुळवणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:5262
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "CDROM %s प्रत्यक्षरित्या जुळवणे अशक्य"
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "असमर्थीत जाळ प्रकार %d"
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "जाळ %s सक्रीय नाही"
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "व्यवस्थापीत PCI साधन XenD द्वारे समर्थीत नाही"
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "अनपेक्षीत कार्यकाळ मूल्य %d"
#: src/xend_internal.c:5652
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM क्षेत्र दाखलकर्ता नाही"
#: src/xend_internal.c:5889
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "साधन प्रकारचे हॉटप्लग समर्थीत नाही"
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "संयोजीत मूल्य %s सदोषीत आहे"
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "संयोजना मूल्य %s आढळले नाही"
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "संयोजना मूल्य %s वर्णाक्षर नुरूप आढळले नाही"
#: src/xm_internal.c:392
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "स्थिती आढळली नाही: %s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:489
msgid "cannot get time of day"
msgstr "दिवसाचे वेळ प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/xm_internal.c:502
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "डिरेक्ट्री %s वाचणे अशक्य"
#: src/xm_internal.c:786
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff करीता अनपेक्षीत मूल्य %s"
#: src/xm_internal.c:794
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot करीता अनपेक्षीत मूल्य %s"
#: src/xm_internal.c:802
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash करीता अनपेक्षीत मूल्य %s"
#: src/xm_internal.c:1650
msgid "read only connection"
msgstr "फक्त वाचणजोगी जोडणी"
#: src/xm_internal.c:1655
msgid "not inactive domain"
msgstr "निष्क्रीय क्षेत्र नाही"
#: src/xm_internal.c:1663
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1668
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "क्षेत्र करीता संयोजना फाइल प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "अनपेक्षीत कार्यकाळ कृती %d"
#: src/xm_internal.c:2572
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "क्षेत्रसाठी खोडून पुन्हा लिहीण्याकरीता संयोजना फाइलनाव पुन्ह प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/xm_internal.c:2578
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "क्षेत्रसाठी खोडून पुन्हा लिहीण्याकरीता संयोजना नोंदणी पुन्ह प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "संयोजना नक्षा पासून जुने क्षेत्र काढून टाकण्यास अपयशी"
#: src/xm_internal.c:2605
msgid "config file name is too long"
msgstr "संयोजना फाइल नाव खूपच लांब आहे"
#: src/xm_internal.c:2623
msgid "unable to get current time"
msgstr "वर्तमान वेळ प्राप्त करणे अशक्य"
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "संयोजना फाइल हॅन्डल् साठवणे अशक्य"
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973
msgid "unknown device"
msgstr "अपरिचीत साधन"
#: src/xm_internal.c:3031
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "दुवा %s तपासणे अशक्य, संयोजना %s करीता निर्देशन करत आहे"
#: src/xm_internal.c:3060
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "%s ला %s शी दुवा बनवण्यास अपयशी"
#: src/xm_internal.c:3068
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "दुवा %s काढूण टाकण्यास अपयशी"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() करीता अवैध बाब"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "virXPathStringLimit() अंतर्गत '%s' मूल्य %Zd बाईटस् पेक्षा जास्त"
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() करीता अवैध बाब"
#: src/xml.c:162
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() करीता अवैध बाब"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() करीता अवैध बाब"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() करीता अवैध बाब"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() करीता अवैध बाब"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() करीता अवैध बाब"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen स्टोरशी जोडण्यास अपयशी"
#: src/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "activeDomainList वाटप करण्यास अपयशी"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "xsWatchList वाटप करण्यास अपयशी"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "watch @releaseDomain समावेष करत आहे"
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "watch @introduceDomain समावेष करत आहे"
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr "watch आधिपासूनच नियंत्रीत केले"
#: src/xs_internal.c:1134
msgid "reallocating list"
msgstr "यादी पुन्हा वाटप करत आहे"
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "%s ड्रॉप करण्यास अपयशी"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "%s वाचण्यासाठी उघडण्यास अपयशी"
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr "close-on-exec फाइल वर्णनकर्ता फ्लॅग निश्चित करण्यास अपयशी ठरला\n"
#~ msgid "Cound not read nodeinfo"
#~ msgstr "nodeinfo वाचणे अशक्य"
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "%s करीता क्षेत्र स्थिती वाचण्यास अपयशी\n"
#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
#~ msgstr "%s करीता क्षेत्र स्थिती वाचण्यास अपयशी\n"
#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "अपरिचीत रूट घटक"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "यजमान"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "नोड"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "हायपरवायजरला जोडू शकलो नाही"
#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "%s जोडू शकलो नाही"